时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | Why are we waiting in line for food? | 我们为什么要为了食物排队? |
[00:09] | -It’s a pop-up. It’s a rare, pop-up restaurant thing that only enters our solar system… | 这是很罕见的快闪餐厅 进入我们的太阳系的频率是… |
[00:13] | Rick, you’re gonna spoil your appetite. | 瑞克 你这样待会儿会吃不下 |
[00:15] | That’s a weird way to say I’m gonna stop being hungry | 所以你的意思是我如果吃了东西 |
[00:17] | by eating food, but whatever. | 就不会饿了 随便 |
[00:18] | -Three crispy, four wiggling. -You’re probably not even hungry, | -三条脆的 四条生的 -你八成根本不饿 |
[00:21] | you just don’t like lines because they aren’t about you. | 你只是不喜欢排队 因为事情没有围着你转 |
[00:23] | Another weirdly aggressive way to | 所以你的意思就是 |
[00:25] | describe a friend respecting themselves. | 我非常尊重自己 |
[00:28] | What a wonderful thing to say! | 你说得真是太棒了 |
[00:30] | I was merely inspired by the wonderful thing you said! | 这都是因为我受到了你说的好话启发 |
[00:33] | -Sirs? Guys? You dropped this! | 两位?你们掉了这个 |
[00:35] | -Please take it as a reward! | 这就当作是给你的奖赏吧 |
[00:37] | -So courteous! -How nice it will be for you to eat | -你真有礼貌 -你一定很高兴 |
[00:40] | what you were willing to stand in line for so much sooner! | 能提早吃到你特地来排队买的东西 |
[00:43] | Oh no, that’s okay. I came to stand in line and then eat. | 不用 没关系 我想排队买到后再吃 |
[00:46] | I wouldn’t wanna do it differently. | 我不想用其他方法吃到 |
[00:48] | Dear fellow, I choose this moment to surrender my sword | 亲爱的朋友 我决定交出我的剑 |
[00:52] | so that you may succeed me as the newest Knight of the Sun. | 让你接替我成为新的太阳骑士 |
[00:55] | What? No. I didn’t even want your sandwich. | 什么?不要 我连你的三明治都不想要 |
[00:58] | I don’t want your sword. | 我也不想要你的剑 |
[00:59] | Oh, believe me, son. You want it. | 相信我 小子 你一定想要 |
[01:01] | I don’t understand. You’re knights? With a K? | 我不懂 你们是骑士? |
[01:03] | Of the Sun with a U or, or an O? | 是”太阳”骑士 还是”大肠”骑士? |
[01:06] | Your alphabet is of no concern here. | 你们的文字在这里没有用 |
[01:09] | We are sworn defenders of Helios, the center of this system. | 我们宣誓捍卫海利欧斯 也就是这个星系的中心 |
[01:13] | Okay, so it’s Sun with a u. | 好 所以是太阳 |
[01:15] | Oh, God. Morty, don’t take the sword. | 天啊 莫蒂 别收下那把剑 |
[01:17] | Oh, I’m shocked you’re against something, Rick. | 真意外你竟然会反对任何事 瑞克 |
[01:19] | -You know these guys? -I know how they’re dressed | -你认识他们吗? -我知道他们穿着奇怪 |
[01:21] | and how boring this sounds. | 还有这听起来有多无聊 |
[01:23] | You take that sword, | 你如果收下了那把剑… |
[01:24] | you’re gonna get sucked into a whole complicated, | 你就会被卷入复杂的… |
[01:26] | oh shit! | 该死 |
[01:28] | Come on, take it. | 来 收下吧 |
[01:30] | I mean, if that kid’s not gonna take the sword… | 如果他不收下那把剑… |
[01:32] | He didn’t offer it to you. | 他没有说要给你 |
[01:33] | Sorry, can I just ask some stuff, what does a Knight of the Sun do? | 抱歉 我可以问一些问题吗? 太阳骑士会做什么事? |
[01:36] | He takes the sword, for one thing. | 会收下这把剑 |
[01:38] | You know what, maybe you made a bad call. | 或许你做了错误的判断 |
[01:40] | He, he doesn’t want the sword. | 他不想收下这把剑 |
[01:41] | -I didn’t say that. -Well you sure aren’t taking it! | -我没这么说 -但是你没有收下 |
[01:43] | -Would you just take a random… -Obviously I would, yes! | -你难道会莫名收下… -我当然会收下 |
[01:46] | And I did! Best decision of my life! | 我也收下了 那是我这辈子做过最棒的决定 |
[01:48] | And you’re shitting on it! | 你却不知感激 |
[01:49] | Excuse me? Is this just a free sword? | 不好意思 有免费的剑能拿吗? |
[01:51] | -No! -I’m taking the sword! | -没有 -我要收下这把剑了 |
[01:53] | -Thank you, Dawnling. | 谢谢你 小子 |
[01:54] | – What is your name? – Morty. | -你叫什么名字? -莫蒂 |
[01:56] | Now it is Sir Mortaniel. | 你就改叫莫坦纽爵士 |
[01:59] | I made it a little knightier. | 我把你的名字改得比较像骑士 |
[02:02] | -Good day. -Wait, did he just… | -再见 -等等 他难道… |
[02:03] | Goddammit, Morty! You took the sword?! So boring! | 该死 莫蒂 你收下那把剑了吗?真无聊 |
[02:06] | Oh like you’re not at this point? You drunk cranky fuck! | 你现在就不无聊吗? 你这个脾气差的酒鬼 |
[02:15] | You guys still gonna stand in line? Y ou’re not gonna take this food? | 你们还要排队吗? 不直接拿这些三明治吗? |
[02:18] | The pop up pays us to stand here. To drive up business. | 我们是快闪店花钱 请来排队吸引顾客的 |
[02:21] | Knew it. | 我就知道 |
[02:56] | Everyone! | 各位 |
[02:57] | Sir Helios’ successor, Sir Mortaniel! | 这位是海利欧斯爵士的继承人 莫坦纽爵士 |
[03:01] | Sir Mortaniel, face so bright! | “莫坦纽爵士 脸真明亮” |
[03:04] | Serves the sun with strength and might! | “用自己的力量服侍太阳” |
[03:06] | Sir mortaniel come and see | “莫坦纽爵士快来看” |
[03:09] | Just what the sun provides for thee! | “太阳带来的好处” |
[03:11] | Wow, my, my own song. | 天啊 竟然有专属于我的歌 |
[03:13] | Now you know why Sir Helios had to change your name | 这就是海利欧斯爵士得把你的名字 |
[03:16] | to something with three syllables! | 改成三个字的原因 |
[03:17] | Welcome, Dawnling, to the Sun! | 欢迎你来到太阳 小子 |
[03:20] | So it is the Sun, like Earth’s sun? | 这里就是太阳吗?地球的太阳吗? |
[03:24] | He’s heard of us! | 他听说过我们 |
[03:25] | How come I’m not, like, burning to a crisp? | 我怎么没被烧焦呢? |
[03:27] | You are currently protected by our powers, | 你现在受到了我们的力量保护 |
[03:30] | but soon they will be yours! | 但你马上就能获得这力量了 |
[03:32] | Our flesh is indestructible! | 我们的肉体刀枪不入 |
[03:34] | Our lives are never-ending, | 我们能长生不死 |
[03:36] | but not even in the dumb vampire way | 不是像吸血鬼那样 |
[03:38] | where after a while you hate it and you can’t die. We can die whenever we want!! | 就算厌倦了也死不了 而我们随时想死就能死 |
[03:42] | -We just don’t have to. | 只是不需要死 |
[03:43] | -But you’re not allowed to leave, right? | 但是你们不能离开 对吧? |
[03:45] | Like, I’ll never see my family again? | 我永远不会见到我的家人了吗? |
[03:47] | We leave constantly! | 我们经常离开 |
[03:48] | I met you on an asteroid! | 我是在一个小行星上 见到你的 |
[03:50] | Oh yeah! Between us that wasn’t a deal breaker, | 也对 其实我也不是坚持要那样 |
[03:52] | but it’s even better that there’s options! | 但是有所选择会更好 |
[03:54] | You’ll have more freedom than you’ve ever known. | 你会享有你从未体验过的自由 |
[03:57] | Our king! | 吾王 |
[03:58] | The Sun is the center of the solar system. | 太阳就是太阳系的中心 |
[04:01] | It is the home of the solar scepter, around which all worlds revolve. | 也是太阳权杖之家 整个世界的中心 |
[04:05] | The men who keep it safe are admired by all and live as gods. | 负责保护的人会受大家景仰并成为神 |
[04:09] | -Any more questions? | 还有其他问题吗? |
[04:10] | -Yeah, where do I sign? | 有 我要在哪里签名? |
[04:12] | Huzzah | 太棒了 |
[04:14] | Well that does it! | 那就好了 |
[04:15] | -Off to the parapet to make this official. | 我们到围墙边进行正式仪式吧 |
[04:17] | -Yeah, let’s do this! | 好 来吧 |
[04:21] | Now just cut off your penises and throw them into the sun. | 把你们的阴茎切下来 丢进太阳里 |
[04:25] | -Okey dokey. | 好哦 |
[04:27] | I see Mortaniel wants to go first. | 看来莫坦纽想当第一位 |
[04:29] | Not true. | 不是的 |
[04:30] | Do I just leave the sword wherever? | 这剑可以随便放着吗? |
[04:32] | Is there a sword bin? | 有放剑的桶子吗? |
[04:33] | What are you saying, you don’t want to cut off… | 什么意思?你难道不想切… |
[04:35] | -Listen guys, can we not… | 各位 能不能不要… |
[04:36] | It’s a terrific and painful sacrifice we all make | 我们都做出了这美好又痛苦的牺牲 |
[04:39] | for the most important and powerful job in the universe. | 好胜任全宇宙最重要又强大的职位 |
[04:42] | We’ve done it since the dawn of dawns. | 我们从很久以前就都这么做了 |
[04:44] | Yep. There it is in stained glass. It’s official. | 没错 彩绘玻璃上有画 确实如此 |
[04:47] | And I’m not judging it. And I’m not doing it. | 我没有任何贬低的意思 我只是不想这么做 |
[04:50] | People really live here? | 真的有人住在这里? |
[04:51] | This is nuts, I thought it was a metaphor. | 太夸张了 我还以为只是一种比喻… |
[04:53] | We have to go! | 我们得走了 |
[04:55] | Boy. They’re not messing around? | 天啊 他们是来真的 对吧? |
[04:57] | -How are you not burning? -Oh, it’s just science, | -你怎么没烧起来? -这只是科学而已 |
[04:59] | which, unless I’m misinterpreting, is clearly not a priority here. | 除非我有所误会 不然你们这里好像不太注重科学 |
[05:02] | Okay, c’mon lil Junebug, I won’t rub your face in this one, | 好 走吧 小子 我这次不会嘲笑你 |
[05:05] | I’m guessing you’re feeling pretty stupid. | 我猜你应该觉得自己很蠢 |
[05:07] | Yes. Thank you. | 没错 谢谢 |
[05:09] | Sir Helios gave his life with that sword. | 海利欧斯爵士用这把剑自取性命 |
[05:11] | Mortaniel took it. | 莫坦纽又收下了这把剑 |
[05:12] | He cannot leave unless he bests me in combat. | 他得跟我战斗并获胜才能离开 |
[05:16] | Okay, one sec. | 好 请等一下 |
[05:17] | I’m guessing these guys are like pseudo immortalish since they | 我猜这些人好像是假长生不死 |
[05:19] | live on the sun, so playing by their rules | 因为他们住在太阳上 所以照他们的规定走 |
[05:21] | might be the fastest way out of this. | 或许是最快能脱身的方式 |
[05:23] | -Just best him in combat. -What? | -你就打赢他吧 -什么? |
[05:24] | Here. This sword uses AI to learn from an opponent’s attacks. | 拿去 这把剑会用人工智能 学习对手的攻击 |
[05:28] | -So I have to get attacked first? -No, no, no, | 所以我得先被攻击吗? |
[05:29] | the sword has already seen Blade. | 不对 这把剑看过《刀锋战士》了 |
[05:31] | And loved it. You’ll be fine. | 而且它很喜欢 你没问题的 |
[05:35] | -By golly! Oh crickey. -Oh! Blimey. I say! | 天啊 -该死 -可恶 真是的 |
[05:43] | -Okay, so we’re done here. | 好 那我们可以走了 |
[05:45] | -No. We’re not done. | 不对 你们不能走 |
[05:47] | I am done. | 是我可以走了 |
[05:48] | You are now King of the Sun. | 你现在是太阳之王了 |
[05:50] | -Protect the Scepter always. -No, no, I don’t want to. | -你要好好保护权杖 -不…我不想… |
[05:57] | Well how is that supposed to work? | 这要怎么办? |
[05:59] | He’s King, but he was never even a knight? | 他连骑士都没当过就要当国王? |
[06:01] | -I mean that’s stupid. -it’s definitely a sun first. | -这太蠢了 -这绝对是太阳史上的第一次 |
[06:03] | -A king with a penis? | 有阴茎的国王? |
[06:04] | Well what do you want from me? | 不然你想怎样? |
[06:06] | -All hail King Mortaniel! -All hail King Mortaniel! | -莫坦纽国王万岁 -莫坦纽国王万岁 |
[06:09] | As your King, I hereby declare a vacation, for me, | 身为你们的国王 我在此宣告我要放假 |
[06:12] | I’ll come visit you guys, on like, Sun Days. Sundays. | 我星期日会来找你们 |
[06:16] | If I forget, just wait a week, keep doing that, | 如果我忘了来 就再等一星期 一直等下去 |
[06:18] | keep the crown, peace. | 王冠就放这边 再见 |
[06:24] | 漫威漫画中的一个吸血鬼。刀锋战士在出生时其母被迪肯咬伤致死,刀锋获得吸血鬼的能力。 也因此迪肯后来成为了刀锋战士的死对头 | |
[06:24] | Hell yeah! See? That’s from when he’s fighting Deacon Frost! | 太棒了 看到没有? 这就是他对抗迪肯·弗的样子 |
[06:28] | I don’t know. I thought it was cool. | 我不知道 我觉得很酷 |
[06:30] | -Okay, so. -So? Oh. | -好 所以… -所以… |
[06:32] | So you dragged me to a fake restaurant, | 所以你把我拖到了一间假餐厅去 |
[06:34] | yelled at me for not doing what you wanted, | 骂我不照你的意思做事 |
[06:35] | then did something I told you not to | 然后又做了我叫你别做的事 |
[06:37] | and it almost cost you your pud, | 你差点连老二都没了 |
[06:38] | but I saved your life | 但我救了你一命 |
[06:40] | and now you’re waiting for me to make you feel like shit about it. | 你现在在等我让你感到内疚 |
[06:42] | That’s, yeah, you nailed it. | 没错 完全正确 |
[06:44] | Morty, I’m sorry I let your opinion of me get this low. | 莫蒂 很抱歉我让你对我这么失望 |
[06:46] | -Alright, I get it. -There’s nothing to get, | -好 我懂了 -没有什么好懂的 |
[06:48] | I’m for real. Look, I’m a drunk, I’m a psychopath, I’m a murderer, | 我是认真的 我是酒鬼 我有病 我是杀人凶手 |
[06:52] | but when you called me boring. | 但当你说我无聊… |
[06:53] | -I shouldn’t have… -I needed to hear it. | -是我不该… -你给了我当头棒喝 |
[06:55] | And you took the stupid sword and I was like, | 你收下那把蠢剑时 我就心想 |
[06:57] | holy crap, this is who I am to this kid, he just does the opposite of my advice now, | “天啊 这孩子对我的看法就是这样” “他就是要反着我的意思来做” |
[07:01] | I mean I, I gotta fix that, so I’m gonna be like | “我得改变这一点” |
[07:04] | twenty two percent more agreeable with you for like, | 所以我会更认同你22% |
[07:07] | maybe one episode, or one adventure. We’ll see how it goes. | 或许一集或一场历险 等着看吧 |
[07:09] | -Is twenty two percent a lot? -Well I’m not gonna tell you | -22%很多吗? – 我不会告诉你 |
[07:11] | of our time together I’m usually mean to you | 我对你很刻薄的时候占多少比例 |
[07:14] | because it’ll hurt your stupid | 因为会伤到你愚蠢的感受 |
[07:15] | feelings but twenty two is substantial, you’re gonna feel the difference. | 不过22%是很多的 你一定会感觉到差异 |
[07:18] | Okay. I mean, I appreciate it. | 好 我很感激 |
[07:21] | You should, because you made a real mess with these guys. | 你是该感激 因为你惹出了大麻烦 |
[07:23] | -Oh man. -Sire! Sire! -You can’t leave! | -天啊 -陛下 你不能离开 |
[07:25] | Go away! | 走开 |
[07:28] | My king, it is our duty to follow you ’til the sun sets on our watch! | 吾王 跟随你直到日落是我们的职责 |
[07:32] | I mean, it set yesterday, so you’re done. Bye. | 昨天就已经日落了 所以你们不用跟着我了 再见 |
[07:36] | Sire, the sun never sets on the sun. | 陛下 在太阳上永远不会日落 |
[07:39] | -Can you get rid of them? -You want me to… | -你可以解决掉他们吗? -你要我… |
[07:41] | Well, | 这个嘛… |
[07:42] | you guys know he can kill you, right? | 你们知道他能杀了你们 对吧? |
[07:44] | I think he’d find that quite difficult, sire, | 他应该会发现我们很难杀 陛下 |
[07:46] | but if it pleases you! | 但就照你的意思做吧 |
[07:48] | Can’t I just tell you it pleases me for you to go away? | 你们就不能照我的意思离开吗? |
[07:50] | – No. Not really. | 不 不可以 |
[07:52] | -So you’d rather die than leave me alone. | 所以你们宁死也不愿意放过我 |
[07:54] | -Yes! -Yes! | -对 -对 |
[07:55] | -A pheasant plucked for my good king, -A pheasant plucked for my good king, | “野鸡为了我的好国王被拔了毛” |
[07:57] | -A merry jig, sweet songbirds sing! -A merry jig, sweet songbirds sing! | “欢乐的舞蹈 美妙的鸟鸣” |
[08:01] | These guys live on our sun? | 这些人住在我们的太阳上吗? |
[08:03] | I’ve never heard of them. | 我完全没听说过 |
[08:04] | I don’t see them doing a lot to earn interplanetary fame. | 他们所做的事应该不足以闻名星际 |
[08:07] | I beg your pardon, wizard, | 不好意思 巫师 |
[08:08] | the Knights of the Sun protect the solar scepter. | 太阳骑士要负责保护太阳权杖 |
[08:11] | Around which even this world turns. | 也就是这个世界的中心 |
[08:13] | You do mean that, like symbolically, right? | 你是指象征性来说吧? |
[08:16] | Oh quite literally. | 就是字面上的意思 |
[08:17] | The Scepter is the center of the solar system. | 权杖是太阳系的中心 |
[08:19] | All planets orbit it. | 所有星球都会围绕着权杖转动 |
[08:21] | We keep it on the sun so that | 我们把权杖放在太阳上 |
[08:22] | Jupiter and Saturn don’t bump into each other. | 是为了不让木星和土星撞在一起 |
[08:26] | -Oh my god. -They don’t even know sixth grade science. | 他们连六年级的科学都不会 |
[08:29] | That’s it. | 对了 |
[08:30] | Yeah, so there you have it. | 就是这样 |
[08:31] | Traditions suck ass | 传统很烂 |
[08:32] | and your most foundational beliefs are total bullshit. | 而且你们的基本信念根本就是狗屁 |
[08:35] | We’re supposed to take your word for it? | 我们应该相信你说的话吗? |
[08:37] | Anyone can draw circles on a board and spout numbers. | 谁都可以在板子上画圈并侃侃而谈 |
[08:40] | Yes, this sounds like a fun theory, sire, | 是啊 这理论听起来很有趣 陛下 |
[08:43] | but it would take more than this for us to give up… | 但这并不足以让我们放弃 |
[08:45] | Okay so how do you guys think it works again? | 好吧 你们觉得是怎样? |
[08:47] | -Well, the Scepter… -Oh you mean this old thing? | -权杖… -你们是指这个东西吗? |
[08:50] | You want it? Here. Take it back home. It’s a symbol. | 你们想要吗?拿回去吧 这只是一个象征 |
[08:53] | It’s your culture. That’s not the same as reality. | 这是你们的文化 但这并不是现实 |
[08:55] | Does this mean we cut off our penises for absolutely no reason? | 所以我们都无缘无故 就把阴茎切掉了吗? |
[08:59] | That’s the bad news. The good news is, you’re free. | 这是坏消息 好消息是你们自由了 |
[09:04] | -Oh that stings. -Fuck this knights shit. | -真伤人 -该死的骑士狗屁 |
[09:07] | A query? I just used your computer phone to search despair. | 请问一下? 我用你的电脑手机搜寻了”绝望” |
[09:11] | -Where can I get this heroin? | 这个”海洛因”可以在哪里取得? |
[09:13] | -I’m not telling you that. | 我才不会告诉你 |
[09:14] | No matter, I’m seeing from most of your song lyrics | 没关系 从你大部分的歌词看来 |
[09:16] | that I can get it anywhere. | 应该随处可得 |
[09:20] | You guys, | 各位 |
[09:21] | someone just used critical thinking and basic physics | 刚刚有人用了思辨能力和基础物理 |
[09:24] | to destroy their first entire religion. | 第一次摧毁了整个宗教 |
[09:26] | -Nice! -Good job, Morty! | -真棒 -做得好 莫蒂 |
[09:27] | -So no more sun-tourage? -Yep. All done. | -所以太阳帮不会再出现了吗? -对 都结束了 |
[09:30] | Plus, Rick and I both learned to support each other better. | 而且我和瑞克也学会更支持彼此了 |
[09:32] | So that’s it, we’re done. | 就这样 都结束了 |
[09:34] | Feels early, but we’re done. | 感觉有点早 不过都结束了 |
[09:37] | What’s happening? Appliances are breaking that I haven’t touched. | 怎么回事?我没碰的电器竟然坏了 |
[09:43] | Maybe the sun is celebrating? | 太阳会不会在庆祝? |
[09:47] | The Sons of the Moon are storming the Walkway! Doesn’t matter. | 月球之子正在袭击通道 没关系 |
[09:51] | Their aggression will be kept in check | 他们的侵略会被 |
[09:52] | by a host of interplanetary treaties and alliances. | 一系列的星际条约和联盟控制住 |
[09:55] | It’s very complicated, | 说来非常复杂 |
[09:56] | but as long as The Knights of the Sun stand together, | 但只要太阳骑士一直同心协力 |
[09:58] | the solar system will always have complete political stability | 太阳系的政治就会永远保持稳定 |
[10:01] | where are the Knights of the Sun, by the way? I’m done pooping. | 其他太阳骑士呢?我刚去拉大便了 |
[10:05] | Did the Knights of the Sun disband? | 太阳骑士在我大便的时候 |
[10:10] | While I was pooping? | 解散了吗? |
[10:12] | Sun-kward. | 真尴尬 |
[10:18] | How many planets in our solar system have these clowns? | 太阳系有多少行星上有这些蠢蛋? |
[10:21] | I guess if the sun can support life, any planet can, I mean, | 如果太阳上可以有生命 其他行星应该也都可以 |
[10:24] | maybe we all descended from a common ancestor? | 我们会不会都源自共同的祖先? |
[10:26] | Haven’t you seen, like, all of the universes? | 你不是什么宇宙都去过吗? |
[10:28] | Exactly, so why would I hang out on Pluto? | 没错 所以我怎么会去冥王星玩呢? |
[10:30] | That’s some Jerry-league shit. | 那是杰瑞的等级 |
[10:32] | If the Sons of the Moon can attack the sun, | 如果月球之子可以攻击太阳 |
[10:34] | why should the Viscounts of Venus continue sitting in Saturn’s shadow? | 那金星子爵为什么要 继续活在土星的阴影之下? |
[10:37] | How’s this for a reason: | 这就是原因 |
[10:39] | we got all the rings and all the balls! | 我们有最多环和最多卫星 |
[10:41] | -Oh fuck you! -Really? | -去死吧 -真的吗? |
[10:43] | If the Saturno Venusian detente is no longer honored, | 如果你们要推翻《土金和约》 |
[10:46] | I declare you all moons of Jupiter. | 我要宣告你们都是木星的卫星 |
[10:49] | Because that’s what you are to us! | 因为你们在我们眼里 |
[10:51] | A bunch of moons! | 就只是一群卫星 |
[10:52] | Do the Knights of the Sun plan to protect Mercury from this chaos? | 太阳骑士有打算保护水星 不受这场混乱影响吗? |
[10:56] | Because if we’re on our own, | 因为我们如果要靠自己 |
[10:57] | there’s a new, very tiny sun in town. | 那我们就是新的小太阳了 |
[11:04] | It’s all you, pal. Hello? | -你说吧 -各位? |
[11:07] | Don’t I have, like, authority over this Sons of the Moon meeting? | 我不是有权主持 这场月球之子会议吗? |
[11:11] | That all depends. Who the hell are you? | 那得看情况 你算哪根葱? |
[11:13] | This guy’s the King of the Sun! | 他是太阳之王 |
[11:14] | -Holy shit the king of the sun. -Wait when did this happen? | -天啊 是太阳之王 -等等 这是什么时候的事? |
[11:16] | Then tell your Knights to do their jobs! | 那就叫你的骑士好好尽责 |
[11:18] | Yes, your majesty. | 没错 陛下 |
[11:20] | We all know the sun’s power lives and dies with your knights. | 我们都知道太阳的力量 跟太阳骑士共存亡 |
[11:24] | -Who are you? -Who am… Who… | -你是谁? -我是…我… |
[11:27] | I am the Marquis of Mars! | 我是火星侯爵 |
[11:29] | And i declare war on all of you! | 我要对你们所有人宣战 |
[11:31] | War on all of you! | 我要对所有人宣战 |
[11:33] | Where are the Knights of the Sun when we need them most? | 我们最需要太阳骑士的时候 他们跑去哪里了? |
[11:36] | -Funny you should ask. | 说来真巧… |
[11:38] | -They’re gone. | 他们消失了 |
[11:40] | They’ve abandoned their duties. | 他们抛下了自己的职责 |
[11:42] | -I see it in the bones. -Damn, the bones nailed it. | -我透过骨头看到了 -天啊 骨头还真准 |
[11:45] | Okay, so you have space ships and magic ladies? | 好 所以你们有太空船和巫女吗? |
[11:48] | Look, I’m not gonna read all the books, | 听着 我没办法把所有书看完 |
[11:49] | what will it take to let this Sons of the Moon fiasco resolve itself. | 到底要怎样才能 结束这场月球之子闹剧? |
[11:53] | Excuse me. How did you become King of the Sun? | 不好意思 你是怎么变成太阳之王的? |
[11:56] | You look like an Earthling. | 你看起来很像地球人 |
[11:57] | -Santa? -Santa? | -圣诞老人? -圣诞老人? |
[11:59] | What the hell is that, I’m the Earl of Earth goddammit. | 那是什么鬼东西?我可是地球伯爵 |
[12:02] | I agree with Earth on one thing. | 我认同地球这一点 |
[12:04] | Venus questions the legitimacy of this King’s authority. | 金星质疑这位国王掌权的正当性 |
[12:07] | -My people say I say aye! Never! -That sun shall be ours! | -我的人民支持我同意 -太阳应该是我们的 |
[12:09] | I’m the King! | -不行 -我就是国王 |
[12:11] | I’ve got the scepter right here! | 权杖在我手上 |
[12:12] | -What the fuck? -Yeah yeah | -搞什么? -对… |
[12:14] | I know you’re freaking out because it’s not on the sun. | 我知道你们都很紧张 因为权杖不在太阳上 |
[12:17] | No, because whoever has it | 不对 是因为拥有权杖的人 |
[12:19] | -rules the solar system! | 可以统治太阳系 |
[12:20] | -It’s up for grabs, get it! | 可以抢走 快去抢 |
[12:22] | After it! | 上吧 |
[12:24] | Yes! Yes! I have the scepter. | 很好 权杖在我手上 |
[12:26] | Soon Jupiter will be the center of our solar system’s | 木星马上就会变成我们太阳系 |
[12:29] | newest dark age… | 最新的黑暗时代中心 |
[12:30] | Fuck that, Mercury will now be the shining beacon of… | 不可以 水星会成为太阳系最… |
[12:34] | Time to throw it all against the wall! | 我们该豁出去了 |
[12:38] | I think you crushed it. | 我觉得你表现得很好 |
[12:39] | I mean, not just anybody can start Solar War One. | 不是任何人都能引发 第一次太阳系大战 |
[12:41] | -Stop supporting me! -Can do. | -别再支持我了 -收到 |
[12:44] | ♪ Goodbye, blue sky ♪ | ♪ 再见 蓝天 ♪ |
[12:53] | ♪ Goodbye, blue sky Goodbye ♪ | ♪ 再见 湛蓝的天空 ♪ |
[12:57] | ♪ Goodbye ♪ | ♪ 再见 ♪ |
[13:02] | ♪ Did you see the frightened ones? ♪ | ♪ 你看到那些担惊受怕的人们了吗? ♪ |
[13:07] | ♪ Did you hear the falling bombs? ♪ | ♪ 你听到炸弹下落的声音了吗? ♪ |
[13:11] | ♪ Did you ever wonder why we had to run for shelter ♪ | ♪ 你有没有想过为什么不得不跑去避难所 ♪ |
[13:16] | ♪ when the promise of a brave new world unfurled beneath a clear blue Sky? ♪ | ♪ 当一个美丽新世纪的承诺在湛蓝的天空下展开时 ♪ |
[13:42] | ♪ Did you see the frightened ones? ♪ | ♪ 你看到那些担惊受怕的人们了吗? ♪ |
[13:46] | ♪ Did you hear the falling bombs? ♪ | ♪ 你听到炸弹下落的声音了吗? ♪ |
[13:50] | ♪ The flames are all long gone, but the pain lingers on ♪ | ♪ 火焰早已远去 但痛苦仍在弥漫 ♪ |
[13:59] | ♪ Goodbye, blue sky ♪ | ♪ 再见 蓝天 ♪ |
[14:04] | ♪ Goodbye, blue sky Goodbye ♪ | ♪ 再见 湛蓝的天空 ♪ |
[14:12] | ♪ Goodbye ♪ | ♪ 再见 ♪ |
[14:17] | Damn, who would have thought giving the Amish nukes | 天啊 真没想到给阿米希人核弹 |
[14:19] | would threaten the solar system? | 会危害到整个太阳系 |
[14:20] | Maybe we should just jump universes. | 或许我们应该跳转宇宙 |
[14:22] | I don’t know buddy, feels like we’re kind of more about trying out commitment now, | 我觉得不太好 我们现在要试着更坚毅一点 |
[14:25] | ya know? Let’s put our heads together, maybe there’s something we haven’t tried yet. | 懂吗?我们可以一起想办法 或许我们能想出新办法 |
[14:28] | -Oh, here’s an idea. Fuck you! | 我有个点子 去死吧 |
[14:30] | -Hey! -Rick, I can’t take it, | -喂 -瑞克 我受够了 |
[14:31] | I admit I’m wrong, I screwed up, | 我承认我错了 我搞砸了 |
[14:34] | you’re killing me here yes-anding me to death, what is this, Vat of Acid again? | 你快把我逼疯了 又要重演强酸池事件了吗? |
[14:37] | Look man, I’m sorry I’ve been such a dick in the past | 听着 很抱歉我之前那么混蛋 |
[14:39] | that you think I’m doing a thing here. | 让你以为我现在有什么计谋 |
[14:41] | I’m honestly just trying to do better by you. | 我真的只是想对你更好一点 |
[14:44] | Are you a robot? | 你是机器人吗? |
[14:45] | -Morty! -A clone? | -莫蒂! -你是克隆人吗? |
[14:46] | Morty! This family’s got enough clones and robots in it. | 莫蒂 这个家已经有 够多克隆人和机器人了 |
[14:48] | Come on, Morty, stop asking what you’re asking | 莫蒂 别再没完没了的问了 |
[14:50] | and let’s just get back to our crisis. | 快处理我们遇到的危机吧 |
[14:52] | I’m sorry, it’s just been a hard road with you, Rick. | 抱歉 你伤了我太多次 瑞克 |
[14:55] | Morty, I get that but you can trust me when I say | 莫蒂 我能理解 但你要相信我 |
[14:57] | I’m just trying to do right by you. | 我真的只是想对你好一点 |
[14:58] | Okay, Rick. You’re right, | 好 瑞克 你说得没错 |
[15:00] | maybe I just need to round up some Knights? | 或许我可以集结一些骑士 |
[15:04] | If I disillusioned the old ones, | 我打破了之前那些骑士的迷思 |
[15:05] | I’ll just have to reillusion them. | 我只要重建他们的迷思就好 |
[15:07] | It shouldn’t be that hard, right? | 应该不会太难 对吧? |
[15:16] | Cousins, we need to return to the Walkway at once! | 兄弟们 我们得立即回到通道 |
[15:21] | Why are you laughing, did I say something funny? | 你们在笑什么? 我说了什么好笑的话吗? |
[15:23] | Oh, Mortaniel! | 莫坦纽 |
[15:24] | The only person we bend the knee to these days is | 我们现在就只会 |
[15:27] | that sweet Black Betty. | 为黑贝蒂屈膝 |
[15:28] | -Yeah man, all hail Mr. Brownstone! | 没错 布朗史东先生万岁 |
[15:31] | -And his doctor. Feelgood that is! | 还有他的医生 舒服医生 |
[15:34] | They’re talking about heroin, Morty, they like it. | 他们在讲海洛因 莫蒂 他们很喜欢 |
[15:36] | -Obviously. -Obviously? | -那当然 -当然? |
[15:38] | Apparently living on the sun has | 而且住在太阳 |
[15:39] | turned our veins into triple-bonded carbon, | 让我们的血管变成了三键碳 |
[15:42] | so try this tale on for size, Mortaniel. | 所以你听好了 莫坦纽 |
[15:44] | We can’t OD! | 我们不会用药过量 |
[15:45] | C’mon, you guys are a mess. | 真是的 你们状况一团糟 |
[15:47] | Well, they actually seem kinda awesome, Morty. | 他们看起来状况很好 莫蒂 |
[15:49] | Lemme be your king. | 让我当你们的王吧 |
[15:50] | I admit I wanted what you once had. | 我承认我想要你们曾经拥有的东西 |
[15:52] | Brotherhood, tradition, stability, purpose. | 兄弟情谊、传统、稳定、意义 |
[15:55] | I just didn’t want to cut my dick off for it. | 我只是不想为此切掉我的老二 |
[15:57] | Yeah that’s the point. | 对 这就是重点 |
[15:58] | We were quick to follow this boy before, | 我们当初马上就跟随这小子 |
[16:00] | without even forcing him to commit to our traditions. | 却没逼他遵循我们的传统 |
[16:03] | And all he did was break our faith and our Walkway. | 他毁了我们的信仰和我们的通道 |
[16:06] | And now, this random fucking guy is here again to tell us what to do? No fucking way. | 现在这个路人 又要来对我们发号施令?门都没有 |
[16:14] | What if I cut off my dick? | 如果我切掉我的老二呢? |
[16:16] | But you’d be cutting it off for no reason. | 但那么做根本没有意义 |
[16:19] | Yeah that’s the point of tradition, doing things for no reason, | 对 传统的重点就是要做没意义的事 |
[16:22] | but it’d be reason enough doing it for you guys. | 为了你们而做就是足够的意义了 |
[16:25] | Well you do that, that would compete with heroin. | 你如果这么做 就能跟海洛因相比了 |
[16:29] | Cool, cool can I maybe get a minute? | 太好了 我可以先失陪一下吗? |
[16:33] | Buddy, what’s up? | 小子 怎么了? |
[16:34] | Reaching some sad conclusions about your situation? | 你对自己的处境 得出了悲伤的结论吗? |
[16:36] | Yes, but that Walkway needs those knights, | 对 但是通道需要那些骑士 |
[16:38] | those knights need a king and that king needs no dick! | 那些骑士又需要没有老二的国王 |
[16:41] | Damn, Morty, you really are stepping up. | 天啊 莫蒂 你真的很有担当 |
[16:44] | Now do you want me to help you not have to cut your dick off though? | 但要不要我帮你不用切老二? |
[16:46] | -Yes please! -Then I got you. | -好 拜托 -包在我身上 |
[16:48] | You really mean it, Rick? | 你是真心的吗 瑞克? |
[16:50] | Of course, buddy. I’ll give you a fake dick. | 当然了 小子 我会给你一个假老二 |
[16:52] | With three layers of failsafes, they’ll never know the difference. | 还有三层的防护措施 他们绝对分不出差异 |
[16:56] | Morty. We’re gonna make your dick so fake, buddy. | 没事 莫蒂 我们会让你有个以假乱真的老二 |
[17:06] | The signal! Sir the Knights of the Sun are once more! | 传来讯号了 长官 太阳骑士回来了 |
[17:09] | Hold fire! If this return to the Old Ways is true, | 停火 如果我们能回到过去那样 |
[17:13] | I’d be willing to return home and put an end to the bloodshed. | 我愿意回家并终止一切的杀戮 |
[17:30] | Sir, Shall we hold off on the anti matter hydrogen bombing? | 长官 要不要暂缓使用反物质氢弹? |
[17:33] | Those crusty knights won’t do the sun much good without their… | 那些骑士也帮不了太阳什么忙 因为他们的… |
[17:38] | Let’s hear them out. | 先听听他们怎么说吧 |
[17:42] | I, Lithdor, son of Thrifdor | 我是隋夫多之子利斯多 |
[17:44] | personally oversee the stumping of thy King’s stem. | 我会负责监督你们国王的断根过程 |
[17:47] | If his stem burns true, peace will be restored between the spheres! | 如果他真的断根了 星际之间就能恢复和平 |
[17:56] | Present the shears of stumping! | 上剪刀 |
[17:58] | -Morty the brave! You got this, my king! -Yes! Good for you! | -勇者莫蒂 -你可以的 国王 |
[18:05] | First thing’s first, step through this machine | 首先呢 请先穿越这台机器 |
[18:07] | which checks for nano technological hologram dicks. | 检查有没有纳米科技投影老二 |
[18:10] | -What? -War opened our eyes | -什么? -战争让我们见识到了 |
[18:11] | to the wonders of new technologies! | 新技术的奥妙 |
[18:13] | Please, step through my liege. | 请穿越这扇门吧 陛下 |
[18:23] | Sorry, my lord, but we’re gonna need you | 抱歉 陛下 但我们还需要请你 |
[18:25] | to step through this second machine | 再穿越第二台机器 |
[18:27] | -which checks for emergency clone dicks. | 检查有没有紧急复制老二 |
[18:29] | Oh wow, you guys really embraced a lot of specific new tech. | 哇 你们真的用了很多特别的新技术 对吧? |
[18:33] | A sunspot! | 有太阳黑子 |
[18:35] | What? Where? | 什么?哪里? |
[18:38] | Boy, is that a third detector I see as well? | 天啊 还有第三台侦测器吗? |
[18:41] | You’ll find out after the second one, | 你通过第二台侦测器后就会知道 |
[18:43] | we don’t like to reveal them | 我们不喜欢 |
[18:44] | until the previous detecting threshold has been crossed. | 在先前的侦测门槛通过前揭晓 |
[18:47] | Right. | 好吧 |
[18:50] | The third detector is going to scan for a prosthetic dick. | 第三台侦测器会扫描假老二 |
[18:53] | Oh good. | 很好 |
[18:55] | Okay well go on through, | 请接受检查 |
[18:56] | and of course, by prosthetic we mean witchcraft dick. | 我们说的”假老二”是指巫术老二 |
[19:00] | -Shit. -Fuck! I sense one! | -该死 -我感觉到了 |
[19:02] | The bones say he’s still packin’! | 骨头说他还有东西 |
[19:07] | Can’t get nothin’ past the chicken bone lady. Just testing her. | 还真是什么都瞒不过鸡骨小姐 我只是想试探她 |
[19:11] | Stump. Thy. Stem. | 请断根 |
[19:15] | Morty? Morty, don’t answer out loud, can you hear me? | 莫蒂 别出声回答 你听得到我说话吗? |
[19:18] | – It’s Rick, I’m talking to you with my mind. -Yeah I can hear you. | – 我是瑞克 我用念力在跟你对话 -我听得到 |
[19:21] | -You said that out loud, don’t speak. -Sorry. Sorry. | -你出声了 别出声 -抱歉 |
[19:23] | I uplinked a telepathic nano satellite so we could hear each other’s thoughts, | 我发射了一颗心电感应纳米卫星 所以能听见彼此的想法 |
[19:27] | carefully do everything I tell you in the exact order I tell you to do it. | 你要完全照我说的话做 顺序也要照做 |
[19:31] | -Okay. -Grab the scissors. | -好 -拿起剪刀 |
[19:33] | Okay. Got the scissors. | 好 拿起来了 |
[19:35] | -Now run. -Oh shit, shit! | -然后快跑 -该死… |
[19:37] | Guards, seize them! | 警卫 抓住他们 |
[19:39] | Run? You couldn’t have just said that?! | 跑?你就不能直接叫我快跑吗? |
[19:40] | You don’t have to use telepathy anymore, | 你不用再用心电感应了 |
[19:42] | you can just ask your rhetorical questions out loud! | 你可以直接说出你的反问问题 |
[19:44] | I don’t understand, Rick. | 我不懂 瑞克 |
[19:45] | Here’s something that’s easy to understand buddy, | 有件比较好懂的事 兄弟 |
[19:48] | I’m proud of you for trying to solve your own shit. | 我很高兴你试图解决自己惹出的麻烦 |
[19:50] | I didn’t want to have to do this. | 我也不希望得这么做 |
[19:52] | It’s okay this time, we don’t have any choice. | 这次没关系 我们别无选择 |
[19:55] | I love you, Rick. | 我爱你 瑞克 |
[19:56] | Love you too, buddy. | 我也爱你 小子 |
[20:03] | And that’s when King Morty and Rick were left with no choice | 莫蒂国王和瑞克当时别无选择 |
[20:06] | but to leap into the sun. | 只能跳进太阳里 |
[20:08] | Such shame he felt for what he’d done to our society, sacrificing his dick | 非常遗憾 他认为他对我们社会造成的伤害哪怕牺牲老二 |
[20:12] | wasn’t enough, he gave his entire body and wizard servant as well. | 还不足以弥补 他牺牲了自己的全身和他的巫师仆人 |
[20:16] | And after a while, | 过了一阵子之后 |
[20:17] | their sun-proof bones floated up to the top. | 他们的防太阳骨头就漂到了表层 |
[20:20] | We even checked with a royal ladle to ensure it was real sun, | 我们还用王勺确认过是真的太阳 |
[20:23] | not just them hiding beneath in a vat of fake sun. | 而不是他们躲在假太阳池底下 |
[20:26] | Such a violent death. | 这死法太惨了 |
[20:28] | And finally when our grief could bear no more, | 在我们哀痛不已之时 |
[20:31] | we decided to abolish our medieval act of stem stumping. | 我们就决定要废除断根的传统 |
[20:34] | And we have King Morty the Molten to thank for that! | 这都得感谢熔化者 莫蒂国王 |
[20:38] | -Morty the Molten! King Morty the Molten! | -熔化者莫蒂 -熔化者莫蒂 |
[20:39] | -Morty the Molten! King Morty the Molten! | -熔化者莫蒂国王 -熔化者莫蒂国王 |
[20:41] | See, Morty? Worked like a charm! | 看吧 莫蒂?完全成功了 |
[20:43] | Aren’t we risking it all coming back here? | 我们又来这里不是很冒险吗? |
[20:45] | Morty, we had to know, | 莫蒂 我们一定要知道结果 |
[20:46] | plus the heat, it’s good for my joints. | 而且这里的热度对我的关节很好 |
[20:48] | King Mortaniel? You’re alive? | 莫坦纽国王?你还活着? |
[20:50] | Yeah, go tell everybody. | 好 你去告诉大家吧 |
[20:52] | Your reward’s gonna be cutting off your own dick. | 你的奖赏就是得切老二 |
[20:54] | Right. Point taken. | 是 我明白了 |
[20:56] | RIP and cheerio. | 请安息 再见 |
[21:34] | One crispy, one wriggling. | 一条脆的 一条生的 |
[21:35] | -Coming right up. Three loozums. -How ’bout ten years? | -马上好 三块钱 -应该是十年吧? |
[21:39] | In jail. | 十年牢饭 |
[21:40] | Special Agent Mongo Bongo, | 我是芒果邦果特别探员 |
[21:42] | you’re under arrest for illegal hot dog trafficking. | 我要依”非法热狗贩运”罪名逮捕你 |
[21:59] | Be free, my little babies. | 你们自由了 小宝宝 |
[22:04] | Surprised they actually made it. | 真没想到它们能顺利回到海里 |
[22:06] | Kinda thought maybe some birds would swoop down or… | 我还以为会有鸟飞下来… |
[22:10] | I jinxed it! | 都是我乌鸦嘴 |