Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] I’m Cassidy. 我叫卡西迪
[00:10] We’re gonna take what we want and then we’re gonna go. 我们要拿走我们想要的东西 然后就走
[00:12] If you tell me you’re going to Shadow mines… 如果你告诉我你要去影子矿井
[00:15] I am. 是的
[00:15] Those guys would still be alive if I wasn’t in the picture. 如果我死了 那些人就不会死了
[00:18] Andrews, the warden wants to see you. 安德鲁斯 狱长要见你
[00:19] Killing that boy at Shadow Lake. 在影子湖边杀了人
[00:21] You have no one to blame but yourself. 谁也怪不了只能怪你自己
[00:22] The warden from that juvie killed himself last night. 那个少管所的狱长昨晚自杀了
[00:25] I saw you with Hiram Lodge. 我看见你和海勒姆·洛奇一起
[00:26] You’re testing his drugs out on patients. Why? 你在用病人测试他的毒品 为什么
[00:29] I only answer to one authority, Betty. 我只响应一种机构 贝蒂
[00:32] Let’s convince them to escape. 我们说服他们逃走吧
[00:34] Let’s give them the opposite of the Gargoyle King, 我们让他们看到石像鬼王的对立面
[00:36] which is the Gryphon Queen. 也就是狮鹫女王
[00:39] The King is dead. 王已死
[00:40] You’re all free. 你们都自由了
[00:42] Betty, what are we going to do with all these kids? 贝蒂 这些孩子怎么办
[00:44] They have nowhere to go. 他们无处可去
[00:45] The bounty on your pal Archie is why you got to cut him loose. 你兄弟亚奇在被悬赏 所以你要放他走
[00:49] I’m not just gonna ditch Archie, Mom. 我不会扔下亚奇 妈妈
[00:50] Your mom’s right, Jug. 你妈说得对 猪头
[00:51] Wherever I go next, it’s got to be alone. 无论我接下来去哪儿 都要自己去
[00:53] Arch, we’ll get you a ride to the border. 亚奇 我们送你去边境
[00:55] I know a guy up there who can help. 我认识一个人可以帮你
[00:56] Town’s under quarantine. Governor’s orders. 城镇已被隔离 州长的命令
[00:58] No one in or out. 禁止出入
[01:02] What hero’s journey would be complete 没有自我放逐的英雄之旅
[01:04] without a self-imposed exile? 怎么称得上完整
[01:06] Witness Archie Andrews. 正如此刻的亚奇·安德鲁斯
[01:09] Just as Luke Skywalker went to planet Dagobah, 就像卢克·天行者去往达戈巴行星
[01:12] so, too, has Archie been in the Canadian hinterlands, 同理 亚奇人在加拿大的穷乡僻壤
[01:16] wondering what dark demons he would have to conquer 思忖着自己得征服什么黑暗恶魔之后
[01:19] before being able, finally, to go home. 最终才能回家
[01:23] And speaking of home, 而说起家
[01:24] since Riverdale’s quarantine, 自从河谷镇被隔离
[01:26] the crime rate in town had risen. 镇上的犯罪率上升了
[01:28] There had been, for instance, a series of daring cat burglaries. 比如一连串胆大妄为的猫女盗窃案
[01:43] You make an extremely sexy Robin Hood, T.T. 你真是个性感版罗宾汉 托托
[01:46] Stealing from the rich to give to, well, us. 劫富济我们
[01:50] You’re so crazy. 你太疯狂了
[01:58] I love you. 我爱你
[02:02] I love you. 我爱你
[02:06] It’s been five weeks 已经五周了
[02:07] since we were cut off from the rest of the world. 我们一直与外界隔绝
[02:09] The quarantine’s been lifted, 隔离已解除
[02:11] but the town still hasn’t gotten its pep back. 但这座城镇依然没有重拾活力
[02:14] Blossom, Topaz, break it up. 布鲁森 托帕斯 把手松开
[02:16] Bite me, Moose. 来咬我啊 穆斯
[02:18] It’s one of the new school rules, Cheryl, 这是学校的新规定 谢丽尔
[02:19] all physical contact must be kept to a minimum. 必须保持最低限度的身体接触
[02:21] Well, that doesn’t make any sense. 这根本没有意义
[02:23] There haven’t been any seizures for weeks, 已经好几周都没有癫痫发作了
[02:24] and everything tested has come back negative. 所有的检查结果都是阴性
[02:26] The RROTC doesn’t make the rules, Toni. 河谷镇预备军官训练团说了不算 托妮
[02:28] No, you just enforce them like the crypto-fascists you are. 你只是强制执行 像秘密法西斯分子一样
[02:33] Come on, T.T. 走了 托托
[02:38] And though above ground, 尽管在地上
[02:39] Riverdale was a haunted shell of its former self, 河谷镇不复以往 只剩人心惶惶
[02:43] underground, at Veronica’s La Bonne Nuit, 在地下 维罗尼卡的美好之夜酒吧中
[02:45] life was beautiful. 生活如此美妙
[02:57] Cheryl, Toni! Welcome, ladies. 谢丽尔 托妮 欢迎 姑娘们
[03:01] I’ve got your usual table waiting for you. 我准备好你们平时的座位恭候大驾了
[03:03] – Merci, madame. – Enjoy. -谢谢了 女士 -尽兴
[03:10] What’s the good word, Reginald? 有什么好消息 雷吉纳德
[03:12] The kegs are tapped out. 啤酒桶全打开了
[03:14] We’ve got more empty bottles than full. 瓶装酒卖空了大半
[03:16] Hell, even your mocktails are selling out tonight. 见鬼了 连你的无酒精鸡尾酒都卖光了
[03:20] It’s nuts. 疯了
[03:38] – What was that? – No, not again. -什么情况 -不是吧 又来
[03:41] Just go back to sleep, Jug. 接着睡吧 猪头
[03:45] Pray that that didn’t wake up my mom. 希望别把我妈吵醒
[03:47] He’s coming. The Gargoyle King, he’s coming to kill me! 他来了 石像鬼王来杀我了
[03:53] No, he’s not, Hannah. 没有 他没有 汉娜
[03:55] It was just a bad dream, okay? 只是恶梦而已
[03:57] That’s all over, remember? 都结束了 记得吗
[03:59] The Gargoyle King is dead. 石像鬼王死了
[04:01] The Gryphon Queen, she slayed him. 狮鹫女王杀了他
[04:03] She saved us. 她救了我们
[04:05] Exactly, Tyler. 是的 泰勒
[04:07] Okay, but since we’re up, can we play? 好吧 既然我们都起来了 能玩一会吗
[04:11] Please, Betty, it really does make us feel better. 求你了 贝蒂 这真的能让我们感觉好些
[04:16] Okay, just one quick round and then back to bed. 好 快速玩一局 然后就去睡觉
[04:22] 狮鹫和石像鬼
[04:22] 嘶嘶泡泡丸
[04:31] What is this? 这是什么
[04:35] Who does this belong to? 这是谁的
[04:37] They’re Tyler’s. 是泰勒的
[04:38] He’s been taking them. 他一直在吃那个
[04:46] Tyler… 泰勒
[04:50] Where did you get the Fizzle Rocks? 你从哪拿到嘶嘶泡泡丸的
[04:52] An unnamed Serpent dealing Fizzle Rocks? 一个不知名的毒蛇帮成员贩卖嘶嘶泡泡丸
[04:54] Are you sure this kid wasn’t lying? 你确定这个孩子没撒谎吗
[04:55] If it was a lie, Tyler came up with it pretty quickly. 如果是假话 泰勒编得还挺快的
[04:59] A Serpent dealing Hiram Lodge’s drugs 毒蛇帮的人贩卖海勒姆·洛奇的毒品
[05:01] like we’re one of his gangs. 好像我们是他手下的帮派
[05:03] This is my fault. I was gone for too long. 都是我的错 我离开太久了
[05:06] I left the Serpents high and dry. I left you high and dry. 我让毒蛇帮陷入困境 也让你孤立无援
[05:09] No, you were protecting Archie. 不 你是去保护亚奇了
[05:11] Yeah, and while I was busy protecting the Red Paladin, 我忙着保护红发圣骑的时候
[05:14] Hiram made a play for the entire town and he got it. 海勒姆算计了整个镇子还得手了
[05:17] Fizzle Rocks are everywhere. 到处都是嘶嘶泡泡丸
[05:19] Weatherbee’s running Riverdale High like it’s a police state. 韦瑟比把河谷镇高中弄得像个极权国家
[05:21] We don’t even have an elected sheriff yet. 我们连个选出来的警长都没有
[05:26] Quarantine. Why would he want the town quarantined? 隔离 他为什么要把镇子隔离起来
[05:29] It can’t just be because he wants to expand his candy business 不可能只是为了扩张他的糖果生意
[05:32] and make more money, can it? 赚取更多的利润吧
[05:34] Hiram was paying the Sisters 海勒姆收买修女们
[05:35] to test out his drugs on the patients there. 在那测试他的毒品
[05:38] I don’t see how he could possibly get away with that. 我认为这罪名他绝对逃脱不掉
[05:41] Attorney McCoy and I are just trying to get Sister Woodhouse 我和麦克伊律师正努力争取伍德豪斯修女
[05:44] and the rest of her nuns to rat him out, 以及她手下的修女去告发他
[05:46] and we’re close, I think. 我认为我们就快成功了
[05:48] Oh, God, could you imagine 天啊 你能想象
[05:50] Hiram Lodge finally paying for his crimes, 海勒姆终于为他的罪行买单
[05:53] brought down by the testimony of nuns? 被修女们的证词扳倒
[05:57] Well, maybe that means Archie could come back home. 也许这就意味着亚奇可以回家了
[06:02] Wherever he is. 无论他身在何方
[06:03] This is KDK 12 calling KDK 1. Over. KDK12号呼叫KDK1号 完毕
[06:07] This is KDK 1. 我是KDK1号
[06:08] How are things looking in your neck of the woods? Over. 你那一带情况如何 完毕
[06:11] Same as the last few weeks, quiet and clear. Over. 和前几周一样 安静祥和 完毕
[06:15] Glad to hear it. 那就好
[06:16] Still thinking about staying on for another rotation, 还想继续再值一轮班吗
[06:18] or are you ready to leave the wilderness behind? Over. 还是你已经准备好离开荒山野岭了 完毕
[06:30] I might sleep on it. I’m still figuring things out. 我再考虑一下 我还没想清楚
[06:33] I’m not sure if I’m ready to go back yet. 我不确定是否已经准备好回去了
[06:36] Copy that. Oh, we’ve been getting some bear sightings. 收到 我们最近总接到有熊出没的报告
[06:39] So stay vigilant while you’re clearing the trails. Over. 巡逻的时候注意提高警惕 完毕
[06:42] Will do, ma’am. Over and out. 会的 长官 通话完毕
[06:46] Come on. 走吧
[07:15] Shoot. 见鬼
[07:20] What the hell, man? 什么情况 哥们
[07:21] Veronica Lodge hasn’t paid what she owes. 维罗尼卡·洛奇有欠账没还清
[07:25] Let go of me! 放开我
[07:28] I’m sorry that this happened, Reggie. 发生这种事我很抱歉 雷吉
[07:31] With my father breathing down our necks, 我爸紧盯我们不放
[07:34] I suppose it was only a matter of time. 这种事迟早都会发生
[07:38] Sorry. 对不起
[07:44] Every time I make a beer run across the border, 我每次过境运啤酒
[07:46] I’ve been changing it up. 都选择不同的路线
[07:47] Never taking the same road twice. 从没走过同一条路
[07:49] He got lucky. 他走运撞上了
[07:51] Daddy made it very clear 我爸的态度很明确
[07:53] that if La Bonne Nuit was to 如果美好之夜酒吧
[07:54] continue operating in a post-quarantine Riverdale, 要在隔离后的河谷镇继续经营
[07:57] I’d have to give him 10% of my earnings for the privilege. 我就要给他一成的收入作为好处
[08:00] If you start paying him for protection now, 如果你现在开始给他交保护费
[08:03] you’ll never stop. 就得一直交下去了
[08:04] But there are ways to minimize that price. 但有办法能尽量少付点钱
[08:13] 5% feels fair. 半成还行
[08:15] And once Daddy reviews these well-cooked books, 当我爸看了这些精心编制的账本
[08:20] he’ll be none the wiser. 他会被蒙在鼓里
[08:25] Has anyone ever told you you’re a badass? 有人说过你是个坏蛋吗
[08:39] Hey, hey, Vegas. 维加斯
[08:43] It’s okay. We’ll go this way. Come on. 没关系 我们走这边 来吧
[08:46] Come on, Vegas. 快走 维加斯
[09:27] 河谷镇
[09:40] This is KDK 12 calling KDK 1. KDK12号呼叫KDK1号
[09:43] KDK 12 to KDK 1. Do you read me? KDK12号呼叫KDK1号 能听到吗
[09:46] This is KDK 1. We’re receiving you. Over. 我是KDK1号 我们能听到你 完毕
[09:49] I need help. I’ve been attacked. 我需要帮助 我遭到了袭击
[09:52] By a grizzly. I’m in bad shape. 是一头灰熊 我情况很糟
[09:53] How severe are your injuries? Over. 你的伤势有多重 完毕
[09:58] – It’s bad. – Stay calm. Help is on the way… -很严重 -保持冷静 救援马上就到
[10:01] You’re cutting out. 你的信号不稳定
[10:02] Apply pressure, and are you able to dress your wound? 压住伤口 你能把伤口包扎起来吗
[10:05] Hello? Hello? 在吗 在吗
[10:11] Damn it! 该死
[10:38] It’s okay, boy. 没事的
[10:47] It’s okay, boy. They said they’re on their way. 没事的 他们说马上就到
[10:50] We just gotta stay calm. Good boy. 我们只需要保持冷静 好孩子
[10:59] Good boy, Vegas. 真乖 维加斯
[11:11] I am exhausted, Betty. 我太累了 贝蒂
[11:13] We don’t have the resources to shelter these children. 我们没有收留这些孩子的能力
[11:17] But the farm does. 但是农场有
[11:19] Mom, no. 妈妈 不行
[11:21] Well, they can’t stay here. 他们不能待在这里
[11:23] Can this please just wait until after the trial? 可不可以等到庭审之后再说
[11:26] The only reason they left the Sisters 他们离开修道院的唯一原因
[11:27] is because I convinced them to trust me. 是我说服了他们相信我
[11:30] They’ve imprinted on me. 他们奉我为神明
[11:32] I’m their Gryphon Queen. 我是他们的狮鹫女王
[11:36] Fine. 好吧
[11:38] But as their queen, they are your responsibility, not mine. 但作为女王 他们是你的责任 不是我的
[11:46] So, let me get this straight. 容我先搞清楚情况
[11:47] Regardless of the fact that the Sisters abused children 先不说修女们虐待孩子
[11:51] and tested Hiram Lodge’s drugs on them, 并在他们身上试验海勒姆·洛奇的毒品
[11:54] which is why they’re in jail, awaiting trial, 她们正是因此被关进监狱等待庭审
[11:57] their lawyer doesn’t want us to harass them? 现在她们的律师不让我们去骚扰她们
[11:59] It gets worse. 事情变得更糟了
[12:01] I told Sowerberry that we’d give the Sisters immunity 我告诉索尔贝里 如果修女们指证海勒姆
[12:04] if they agreed to testify against Hiram. 我们就会给予她们豁免权
[12:07] He informed me that the nuns had taken a vow of silence. 他告诉我修女们已经发誓保持沉默
[12:13] So what if I testify? 如果我去指证呢
[12:14] You already admitted that you were all on drugs while at the Sisters, 你已经承认你们在修道院时全都吸了毒
[12:18] drugs that caused hallucinations. 毒品会引起幻觉
[12:19] I know what I saw. 我知道我看到了什么
[12:21] I believe you, Betty. 我相信你 贝蒂
[12:22] But a jury won’t. 但是陪审团不会
[12:29] I like to give people the benefit of the doubt. 我不愿意在没有证据时怀疑别人
[12:31] I like to believe they can change. 我愿意相信人是会变的
[12:33] But you never do, Daddy. 但你从来不会变 爸
[12:35] If this is about the attack on your delivery truck, 如果讨论的是对你货车的袭击
[12:38] I only know what I’ve heard, 我只知道我听说的事
[12:39] that someone sent the Gargoyle Gang to apply pressure to you. 有人派石像鬼帮对你施压
[12:44] World’s gotten scary these last few weeks. 世界在过去几周里变得很可怕
[12:46] Well, I’m ready to face reality. 我准备好面对现实了
[12:50] I need protection, 我需要保护
[12:51] and you’re the only person who’s offering it. 而你是唯一能提供保护的人
[12:56] It’s nothing to be ashamed of, mija. 不用不好意思 亲爱的
[12:57] 15%, drop in the bucket. 15% 只是九牛一毛
[13:00] And no gargoyles will mess with your contraband again. 不会再有石像鬼帮的人给你的走私添麻烦
[13:04] Unfortunately, business has been slow. 遗憾的是 现在生意不好做
[13:07] How does 5% sound? 5%怎么样
[13:09] Really? Because Leo and Nico tell me 真的吗 因为利奥和尼科告诉我
[13:12] that your parking lot’s been packed every night. 你的停车场每天晚上都爆满
[13:15] Right, guys? 是吧 两位
[13:18] Well, well, 很好
[13:20] new coat, new capos, you’re walking tall these days. 新衣服 新手下 你最近很得意啊
[13:23] Hope those nuns in jail don’t crack under pressure 希望监狱里那些修女不会顶不住压力
[13:25] and start talking about how you were their candy man. 说出你就是给她们提供糖果的人
[13:29] All right, I’ll settle for 10% but I need to see your books. 好吧 我要10% 但我要看你的账本
[13:33] Naturally. 没问题
[13:46] Josie’s sounding incredible these days. 乔茜最近唱得特别好
[13:49] Only the best at La Bonne Nuit. 只在美好之夜 才有最好的一切
[14:00] All right, Serpents, it’s come to my attention 毒蛇们 我发现
[14:02] that one of us has been dealing Fizzle Rocks. 我们当中有一个人在卖嘶嘶泡泡丸
[14:05] Slinging dope is not what Serpents do. 毒蛇帮不做毒品买卖
[14:07] So from this moment on, we’re going clean. 从现在开始我们改邪归正
[14:09] There’ll be no selling or doing drugs. 禁止贩毒或吸毒
[14:12] No crime of any kind will be tolerated. 不再容忍任何形式的犯罪行为
[14:16] Anyone that breaks the Serpent code will be exiled. 任何违反毒蛇帮规矩的人都将被放逐
[14:21] Permanently. 永久放逐
[14:22] I think it’s pretty ridic 太荒谬了
[14:23] that you vanish for a month 你消失了一个月
[14:25] on some vision quest with your bestie, 跟你的死党踏上寻梦之旅
[14:27] only to return and lecture us about responsibility. 回来就教育我们要有责任心
[14:31] We got no money coming in, Jug. 我们没有收入 猪头
[14:34] I mean, how are we supposed to eat, survive? 我们吃什么 靠什么生存
[14:39] We’ll figure it out and get back to you, Fangs. All of you. 我们会想出办法再通知大家 毒牙
[14:42] In the meantime, “In unity, there is strength.” 在此期间 “团结就是力量”
[14:47] In unity, there is strength. 团结就是力量
[15:03] Go away! 走开
[15:05] I’m so, so sorry this happened to you, Josie. 我非常抱歉你遇上这种事 乔茜
[15:08] I’m paying someone a lot of money to make sure 我交了一大笔钱就是为了确保
[15:10] this exact sort of thing doesn’t happen. 不会发生这种事
[15:12] They were from your father’s gang, weren’t they? 他们是你爸帮派的人 对吗
[15:18] You know, whatever problems you’ve got with him, 不管你跟他有什么过节
[15:20] I can’t be dragged into them, Veronica. 都不能牵扯到我 维罗尼卡
[15:23] Either you get this mess straightened out, 要么你收拾好这个烂摊子
[15:25] or La Bonne Nuit finds itself a new headliner. 要么美好之夜就另请高明吧
[15:29] They helped me. Gave me freedom, 他们帮助了我 给了我自由
[15:31] gave me back my life. 帮我找回了我的人生
[15:32] At the farm, you won’t be the only ones doing chores. 在农场里 所有的活不是你一个人做
[15:35] Everybody’s equal. 大家都是平等的
[15:40] Polly? Evelyn? 波莉 艾芙琳
[15:42] The hell’s going on? 这是怎么回事
[15:44] Mom called. She said that you had your hands full. 妈打电话说你忙不过来
[15:47] Want a T-shirt? 要件T恤吗
[15:49] Um, no, and neither do they. 不了 他们也不要
[15:51] Guys, don’t take anything from these two vampires, okay? 各位 不要拿这两个吸血鬼的东西 好吗
[15:55] They’re bribing you. 她们在贿赂你们
[15:55] Betty doesn’t know what she’s saying. 贝蒂不知道自己在说什么
[15:57] When I escaped the Sisters, 我从修道院逃出来后
[15:59] the farm became my salvation, my family. 农场就成了我的救世主 我的家人
[16:02] Okay, as your Gryphon Queen, 作为你们的狮鹫女王
[16:04] I promise to protect you and keep you safe. 我承诺保护你们的安全
[16:07] And trust me, the farm is not safe. 相信我 农场并不安全
[16:10] Not safe? 不安全
[16:11] Did you tell them how the Gargoyle King and his henchmen 你有没有告诉他们石像鬼王和他的党羽
[16:13] broke into this house and terrorized you and Mom? 是怎么闯进这间屋子恐吓你和妈妈的
[16:16] What about these drugs we found here? 还有这些我们在这发现的毒品
[16:19] How can you be protecting them if you’re allowing them 你让他们吃下这些危险的化学物质
[16:22] to put these dangerous chemicals into their bodies? 这样还谈什么保护他们
[16:24] I didn’t know. I don’t know how they’re getting them. 我不知道 我不知道他们是怎么拿到药的
[16:27] They’re too scared to tell you because you’re a Serpent. 因为你是毒蛇帮的人 他们不敢告诉你
[16:30] But they told us. 但他们告诉我们了
[16:31] A Serpent dealer named Fangs Fogarty. 一个叫毒牙·福格蒂的毒蛇帮毒贩
[16:37] If you were hard up, you could’ve talked to me. 你要是手头紧可以跟我说
[16:39] The quarantine happened, I needed money. You were gone. 当时处于隔离 我需要钱 而你又不在
[16:41] Well then, you could’ve talked to me. 那你可以来找我
[16:43] And what do you need money for? 你要钱做什么
[16:51] My mom’s sick. 我妈病了
[16:53] She’s got treatments that we can’t pay for. 我们付不起她的医疗费
[16:57] You’re like a brother to me, Fangs. We could’ve helped you. 我把你当亲兄弟 毒牙 我们可以帮你的
[16:59] I was ashamed. 我不好意思开口
[17:01] So you started dealing Fizzle Rocks? 所以你开始倒卖起嘶嘶泡泡丸了
[17:02] And where’d you get it, the Gargoyle Gang? 你的货哪来的 石像鬼帮吗
[17:09] I’m out now? 你们要赶我走吗
[17:10] The punishment for breaking this code is immediate exile. 违反这一规矩的惩罚就是立即放逐
[17:19] However, you’d had a rougher year than most. 不过 你这一年过得比大家更不容易
[17:23] I’m willing to look the other way just this once, 这一次我就算了
[17:25] but this has to stay between us, okay? 但不要告诉别人 好吗
[17:27] – And if I catch you dealing drugs again– – You won’t. -要是你又被我抓到贩毒 -不会的
[17:32] I’m done. 我不会再干了
[18:07] Is that… 那是…
[18:09] A Glamourge egg, 格拉莫金蛋
[18:10] worth more than the GNP of most developing countries. 价值比多数发展中国家国民生产总值还高
[18:13] Why, yes, Kitty Cat, it is. 不用怀疑 小猫咪 这是真的
[18:17] Okay, let’s go. 好了 我们走
[18:23] Wait, T.T. 等下 托托
[18:31] I’m feeling particularly brazen tonight. 今晚我感到格外大胆
[18:53] Cassidy. 卡西迪
[18:57] Good. You’re awake. 很好 你醒了
[19:00] Time to play. 游戏时间到了
[19:05] This isn’t real. You guys are all dead. 这不是真的 你们都死了
[19:08] You keep saying that but then how are we here, 你一直这么说 但我们怎么会在这
[19:11] talking with you? 跟你说话
[19:12] I’m dreaming. 我在做梦
[19:13] I must be, or I’m hallucinating from the loss of blood. 一定是了 或者我失血过多产生了幻觉
[19:16] Or we’re here and this is real. 或者我们确实在这 这是真的
[19:20] No. I went to juvie 不 我进了少管所
[19:23] after being framed for your murder, Cassidy. 因为被诬陷杀害你 卡西迪
[19:26] I found you three in the mines 在米内塔警长枪杀你们后
[19:28] after Sheriff Minetta gunned you down. 我在矿井里找到了你们三个
[19:29] If what you say is true, then we are dead. 如果你所说是实 那我们已经死了
[19:33] And it sounds like it’s all your fault. 听上去这都是你的错
[19:35] If you ever want to return to Eldervair, 如果你还想回埃德韦尔
[19:37] you’re gonna have to play and win. 你必须玩 还要赢
[19:42] Come on. One round at least. 来吧 至少一局
[19:53] One round. 那就一局
[19:55] Any luck, Ms. Weiss? 有好消息吗 威斯女士
[19:58] I’m on the phone with Child Services nonstop, Betty. 我一直在给儿童服务机构打电话 贝蒂
[20:01] But… 但是…
[20:04] But it’s gonna be hard 但是很难
[20:06] getting the kids you’re housing adopted or fostered. 为你收留的孩子找到收养和寄养家庭
[20:09] There’s concern about the emotional trauma they’ve suffered. 人们担心他们遭受过的心灵创伤
[20:12] Yeah, well, the Sisters really did a number on them. 没错 修女们的确让他们备受折磨
[20:16] Any luck getting the Sisters to testify against Hiram Lodge? 修女们愿意为指控海勒姆·洛奇作证吗
[20:21] They’ve taken a vow of silence. 她们发誓要保持沉默
[20:24] It’s part of their religion. 这是她们信仰的一部分
[20:26] Religion? 信仰
[20:29] Betty, 贝蒂
[20:32] as a social worker, 作为一个社会工作者
[20:33] I’ve had dealings with the Sisters over the years. 我多年来和修女们打过不少交道
[20:36] And there’s something you need to know 你需要知道
[20:37] about their affiliation with the church. 她们和教会之间的附属关系
[20:40] Josie was stalked, Daddy, by those gargoyles of yours. 乔茜被你那些石像鬼跟踪了 爸爸
[20:44] So tell me, if I’m paying you 10% for protection 告诉我 我付给你10%的保护费
[20:47] why is my headliner getting harassed? 为什么我的头牌还会被骚扰
[20:49] Because you had the audacity to try to deceive me. 因为你胆敢设法欺骗我
[20:52] Cooking the books, that’s the move of a rank amateur. 造假账 真是十足的外行行为
[20:56] Now, I want the full amount that’s owed me. 把该给我的钱全都给我
[20:58] Oh, and your mother’s Glamourge egg that was stolen. 还有 你母亲的格拉莫金蛋被偷了
[21:01] Come again? 什么
[21:02] One of your Serpent school chums broke into our apartment 你的一个毒蛇帮校友闯进咱家
[21:04] and stole your mother’s bauble. 偷了你母亲的小玩意
[21:06] And based on the calling card they left, 根据他们在犯罪现场留下的证据
[21:10] I’m guessing it’s probably Cheryl Blossom. 我猜应该是谢丽尔·布鲁森
[21:13] Anyway, get it back for me, won’t you? 无论如何 把东西给我拿回来 好吗
[21:15] Why is this my responsibility? 为什么要我去
[21:17] Because you have more to lose than me. 因为你能失去的东西比我要多
[21:20] You need to fix this, Jughead. 你得解决这件事 猪头
[21:22] If Cheryl took the egg, why did you come to me? 如果真是谢丽尔偷的金蛋 你为什么来找我
[21:24] Why didn’t you just go directly to her? 怎么不直接去找她
[21:26] She’s dodging my phone calls. 她故意不接我电话
[21:28] Besides, aren’t you her king? 再说 你不是她的王吗
[21:30] Since when are you and your father aligned? 你从什么时候开始和你父亲站在一边了
[21:32] We’re not. He’s squeezing me, he’s squeezing my business. 我没有 他在敲诈我 敲诈我的生意
[21:36] Now, not only does he have me paying him protection, 现在 他不仅让我付他保护费
[21:40] he’s got me on this wild-goose chase 还让我像大海捞针一样
[21:42] to get my mom’s stolen egg back. 找回我妈被偷的金蛋
[21:43] You’re paying your father protection money? 你在向你父亲付保护费
[21:45] Against his very own Gargoyle Gang. 对抗他自己的石像鬼帮
[21:49] What if you were to pay less money 要是不和他做交易
[21:51] not to be in business with him? 能让你少花钱呢
[21:53] What are you suggesting? 你有什么建议
[21:54] Let the Serpents come work for you. 让毒蛇帮的人为你工作
[21:55] You get real protection from your father’s goons 我们能真正保护你远离你父亲手下的暴徒
[21:58] and the Serpents get jobs with a steady income. 毒蛇帮也能得到有稳定收入的工作
[22:00] This is a win-win. 这是双赢
[22:03] Get me that Glamourge egg back and we have an accord. 给我拿回格拉莫金蛋 就算达成协议了
[22:10] It’s your turn, Red. 轮到你了 红发小子
[22:16] 任务 击败戴兜帽的死灵
[22:17] “Defeat the Hooded Spectre of Death.” “击败戴兜帽的死灵”
[22:22] Go on. 去吧
[22:26] The challenge reveals the weakness, 挑战会揭示弱点
[22:28] the weakness is what keeps you from winning. 阻止你取胜的弱点
[22:46] Give me your wallet! 把钱包给我
[23:09] I did it. 我做到了
[23:11] Now am I finished playing this game? 我完成游戏了吗
[23:14] The Red Paladin returns. 红发圣骑回来了
[23:17] Warden Norton? 诺顿狱长
[23:18] Take a load off, my boy. 坐下休息休息 孩子
[23:21] We’re just getting started. 我们才刚刚开始
[23:27] I’m not playing the game with someone who died from it. 我不会和因此送命的人玩这个游戏
[23:29] I didn’t die. I ascended to the Kingdom. 我没死 我飞升到王国了
[23:33] And what about Joaquin? Did he ascend, too? 那华金呢 他也飞升了吗
[23:35] That was his reward for stabbing me, wasn’t it? 那不是他捅我的奖励吗
[23:38] That was the card Mr. DeSantos drew, 那是德桑托斯先生抽到的卡片
[23:41] his do-or-die moment. 他的破釜沉舟之时
[23:43] You know all about those, don’t you, Archie? 你都知道 不是吗 亚奇
[23:46] Did you have one yourself? 你自己也有过吧
[23:48] With the Black Hood? Yes. 在黑兜帽面前吗 是的
[23:52] And I stopped him, but I’m still trapped here in this hell. 我制止了他 但我仍然被困在这里
[23:56] Then that wasn’t the moment, 那就不是那个时刻
[23:58] the place and time where it all went wrong. 那个场合出的错
[24:01] Roll the dice 掷骰子吧
[24:03] and you may find the path that leads back to Eldervair. 你会找到回到埃德韦尔的路
[24:10] We know your secret, Sister Woodhouse. 我们知道你的秘密 伍德豪斯修女
[24:12] The church disbanded the 在梵蒂冈第二次会议期间
[24:14] Sisters of Quiet Mercy during the Vatican II 教会就因”安静慈祥的修女们”涉嫌
[24:16] over allegations of cruel and inhumane practices. 采取反人道的残忍手段而遣散了她们
[24:20] You and your sisters 你和你的姐妹们
[24:22] haven’t been nuns for more than 60 years. 已经脱离修女身份60多年了
[24:25] Which means your vow of silence won’t hold up in court. 也就是说你的沉默誓约在法庭上是无效的
[24:29] So here’s a new deal. Testify against Hiram Lodge 这有一笔新交易 指证海勒姆·洛奇
[24:32] and I won’t have you charged with the following crimes, 我将不会指控你犯有以下罪行
[24:35] child endangerment, illegal drug testing, human trafficking. 危害儿童 非法药物测试以及贩运人口罪
[24:45] Fine. 好吧
[24:48] What do I need to do? 我要怎么做
[24:49] Swear in court that Hiram Lodge 在法庭上发誓海勒姆·洛奇
[24:51] gave you money and drugs for illegal testing. 为你提供资金和毒品进行非法测试
[24:54] Then you’ll have immunity. 你就会得到豁免
[24:59] Serpents, earlier today, 毒蛇们 今天早些时候
[25:02] I brokered a deal. 我撮合了一笔交易
[25:06] I got us a paid gig. 我给咱们找到了一份工作
[25:08] From here on out, we’ll be 从现在起 我们将作为
[25:09] working security detail for Veronica Lodge, 维罗妮卡·洛奇以及她的地下酒吧
[25:11] her speakeasy and her employees. 和员工们的保安特遣队
[25:13] Long live the Serpents! 毒蛇帮万岁
[25:17] Settle down. 安静
[25:19] I know it’s good news for a change, 我知道好不容易有了个好消息
[25:21] but I’ve also gathered us here for less celebratory reasons. 但我把大家召集于此不仅仅是为了庆祝
[25:25] Cheryl, Toni, 谢丽尔 托妮
[25:29] – come up here. – Excuse me? -上来 -什么
[25:32] – What did we do? – You broke into the Lodge apartment -我们怎么了 -你们闯入洛奇公寓
[25:35] and stole a Glamourge egg. 偷了一个格拉莫金蛋
[25:39] So what if we did? 是又怎样
[25:41] Well, more than that, you left your calling card, 不仅如此 你们还留下了证据
[25:44] attaching yourself, and by extension, 把你们俩 还有毒蛇帮其他所有人
[25:46] all of the Serpents to your crime. 都拉下水了
[25:48] I’m not afraid of Lodge. What’s he gonna do, 我不怕洛奇 他能怎么办
[25:51] call the sheriff? 给警长打电话吗
[25:52] Oh, right, there is no sheriff. 对了 没有警长
[25:54] Cheryl, that’s not the point. You broke the code. 谢丽尔 这不是重点 你坏了规矩
[25:58] Turn in your jackets and go. 脱下你们的夹克走吧
[25:59] Are you serious, Jones? 你认真的吗 琼斯
[26:01] I’m a Serpent by blood. 我是毒蛇帮的血脉
[26:03] You can’t take that away from me. 你不能就这样夺走
[26:05] You hypocrite. 你这个伪君子
[26:06] You give your drug-dealing buddy Fangs a pass 你兄弟毒牙运毒 你睁一只眼闭一只眼
[26:08] but you crucify us? 却一棒打死我们
[26:09] And in case you were wondering how we know, 想知道我们是怎么知道的吗
[26:11] Fangs told Sweet pea who told me. 毒牙告诉了香豌豆 香豌豆告诉我的
[26:12] Who told me. 托妮又告诉我
[26:15] If you’re asking for our jackets, 你想要我们的夹克
[26:16] shouldn’t you be asking for his as well? 你怎么不也管他要呢
[26:24] Jug. 猪头
[26:29] You’re right. 你说的对
[26:31] – Fangs, give me your jacket. – Hey, what the hell, man? -毒牙 把夹克给我 -什么情况
[26:34] It’s okay, Sweet Pea. 没事的 香豌豆
[26:55] Some leader you are. 你真是个好领袖
[26:57] Fangs. 毒牙
[27:02] Cheryl, Toni. 谢丽尔 托妮
[27:05] We’ll go but we’re keeping our jackets. 我们会离开的 但我们不会交出夹克
[27:06] Fine, but I need that egg back. 行 但那个蛋得还回去
[27:10] – Come again? – You need to give me that damn egg -什么 -你们得把那个蛋给我
[27:13] or Veronica won’t give us the protection contract. 否则维罗妮卡不会给我们保护合同
[27:15] Why the hell would I care? I’m not a Serpent anymore. 我何必在乎这些 我不再是毒蛇帮的人了
[27:17] Because I believe that you still have honor, Cheryl. 因为我相信你还有自尊 谢丽尔
[27:20] And it’s getting cold out. 外面越来越冷了
[27:22] And the rest of us don’t get to go back to Thistlehouse. 我们其他人又不能回蓟园
[27:28] Well done, Torombolo. 好样的 猪头
[27:30] Cost me a lot to get that ugly thing back. 把这东西拿回来可让我付了不少代价
[27:32] So make sure you put it to good use. 所以一定要妥善利用
[27:34] Oh, don’t you worry. I shall. 别担心 我会的
[27:36] And in the meantime, 同时
[27:37] you and the Serpents have your first assignment. 你的毒蛇帮接到了第一个任务
[27:41] You ever hear of the Gargoyle Gang? 你听说过石像鬼帮吗
[27:45] Tyler, what the hell happened to you? 泰勒 你到底怎么了
[27:47] You lied to us. 你骗了我们
[27:49] What do you mean? I would never. 什么意思 我绝不会
[27:50] You said he was dead, but I saw him. 你说他死了 但我看见他了
[27:54] I saw the Gargoyle King. 我看见石像鬼王了
[27:58] Oh, my God. 天啊
[28:00] What? Where? 什么 在哪儿
[28:01] Fox Forest. 在福克斯森林
[28:02] He was there with other gargoyles, his gang. 他和其他石像鬼 和他的帮会在一起
[28:06] They beat me up. 他们打了我
[28:07] The Gryphon Queen is a liar. 狮鹫女王是个骗子
[28:08] And if she lied about the Gargoyle King being dead, 如果她骗我们说石像鬼王死了
[28:11] maybe she lied when she says we’re safe here. 那她说我们在这儿很安全也可能是撒谎
[28:12] No, I’m not. You have to believe me. 不 我没有 你们要相信我
[28:15] The Sisters are going to testify against the Man in Black 修女们要出庭指正黑衣人
[28:18] and then you will all be safe. 然后你们就安全了
[28:20] Where, Betty? 哪里 贝蒂
[28:21] Where will we be safe? 我们在哪里才安全
[28:31] It’s your turn, Red Paladin. 轮到你了 红发圣骑
[28:34] Go on. 来吧
[28:36] Pick your Quest Card. 选任务卡
[28:41] 杀死石像鬼王
[28:47] What does it say? 卡上写的什么
[28:50] “Kill the Gargoyle King.” “杀死石像鬼王”
[28:52] Are you sure? 你确定吗
[28:54] Read it again. 再读一遍
[28:56] 杀死黑衣人
[28:59] “Kill the Man in Black.” “杀死黑衣人”
[29:02] You have your marching orders. 你收到指令了
[29:05] Slay the dragon. 斩杀巨龙
[29:10] Good luck. 祝你好运
[29:47] The Gargoyle King. 石像鬼王
[29:50] The Man in Black. 黑衣人
[29:54] How many names do you have, Hiram? 你到底有几个名字 海勒姆
[29:58] I know why you’ve come. 我知道你为什么来
[30:01] Do you genuinely think killing me will solve all your problems? 你真以为杀了我就能解决所有问题吗
[30:05] It’s what I should have done that night. 我那晚就该杀了你
[30:07] In here. My do-or-die moment before you had me arrested. 在这儿 在我被捕前拼死一搏的时刻
[30:11] Yeah, it was awfully stupid of you to come in here, 你到这里来简直太蠢了
[30:14] threaten me, tell me all your plans. 威胁我 还全盘托出你的计划
[30:17] I mean, what was I supposed to do, 我该怎么做
[30:19] not have you arrested? 不让你被捕吗
[30:26] Put that down, Archie. 把刀放下 亚奇
[30:29] You’re not gonna– 你不会…
[30:42] I don’t understand. What are you guys doing here? 我不懂 你们在这儿干什么
[30:45] I thought… I thought it was over. 我以为 我以为结束了
[30:47] You’re almost done. 你马上就完成了
[30:49] Just one last round to play. 只剩最后一回合
[30:56] Have you been working on any new songs, Arch? 你最近有练新歌吗 亚奇
[30:58] I’d love to hear some of them. 我想听听
[31:00] Betty, I haven’t played guitar in forever. 贝蒂 我很久没弹吉他了
[31:02] I’m not the same person anymore. 我已经不是原来的我了
[31:09] I don’t wanna do this. 我不想这么做
[31:12] I don’t wanna play with you guys. 我不想跟你们玩
[31:13] You have to. 你必须如此
[31:15] It’s the only way back. 只有这样你才能回去
[31:16] Back to what? 回到哪里
[31:17] Eldervair. 埃德韦尔
[31:20] Riverdale. 河谷镇
[31:22] Innocence. 回归清白
[31:31] Come on, Arch. 来吧 亚奇
[31:35] Time to play. 是时候玩游戏了
[32:03] 新交易就是不交易
[32:06] Thanks for meeting me at such short notice. 感谢大家能在这么短时间内出席
[32:09] A lot of the freed patients from the Sisters of Quiet Mercy 有很多从”慈祥安静的修女们”出来的病人
[32:12] have been orphaned or disowned. 成为了孤儿或跟家人断绝关系
[32:16] My mom and I have been housing them but that is becoming 我和我妈收留了他们 但情况变得
[32:20] untenable. 难以应对
[32:22] So if any of you are willing or able to take a few in, 所以如果你们愿意或能够安置一些
[32:26] just until the Sisters have 直到修女们
[32:27] testified against Hiram and he’s behind bars… 出庭指证海勒姆 他进监狱…
[32:30] I could take, you know, some of the boys in. 我能安置一些男孩
[32:34] And with Archie gone, I have the room. 亚奇走了 我有空房
[32:37] I’ve saved many children 我之前救过很多
[32:39] from that particular circle of hell before 那个鬼地方出来的孩子
[32:42] and I’m happy to do it again. 我愿意再救一次
[32:46] Nana and I will board some of the girls at Thistlehouse. 我和奶奶会给蓟园的女孩们提供伙食
[32:48] And we have a pullout here. I’ll house a couple. 我们有人离去 我可以安置几个人
[32:53] Thank you. 谢谢
[32:54] What about this deal with the Lodges? 你和洛奇家的交易怎么样了
[32:56] It’s with Veronica, it’s not with the Lodges. 是和维罗尼卡 不是和洛奇家的
[32:59] She’s still a Lodge, boy, don’t you ever forget it. 她仍然是洛奇家的人 儿子 别忘了
[33:02] You know, as I recall, you worked for the Lodges once. 我记得你也为洛奇家做过事啊
[33:05] Does trashing that drive-in ring any bells? 你不记得破坏汽车影院的事了吗
[33:07] I want you to be a better king than me. 你要做个比我更好的王
[33:09] Make us players instead of pawns. 让我们成为棋手而不是棋子
[33:12] That’s what I’m trying to do, Dad. 我就是在这么做啊 爸爸
[33:14] Put me in. 让我参与其中
[33:16] I’m tired of sitting on the sidelines. I’m not made for it. 我厌倦了坐在场边 这不是我的个性
[33:40] We gotta stop meeting like this. 我们不能再这样见面了
[33:42] Shut your mouth. 闭嘴
[33:50] Trash the cargo, all of it. 把货都毁掉
[33:52] I… I wouldn’t do that if I were you. 换做是我就不会这么做
[33:55] – Let’s go! Come on. – It’s an ambush! -上 -有埋伏
[33:59] Get ’em! 抓住他们
[34:02] I tried to tell you. 我提醒你了
[34:04] Pick him up. 把他架起来
[34:10] I want you to go back to your Gargoyle King 给你的石像鬼王
[34:13] or your Man in Black or Hiram Lodge, 或黑衣人 或者海勒姆·洛奇带个信
[34:15] and I want you to tell him that Veronica Lodge is now 告诉他维罗尼卡·洛奇
[34:17] under the protection of the Serpents 现在是毒蛇帮罩着的
[34:20] and that Riverdale has not fallen. 而且河谷镇还没有沦陷
[34:25] Go. 去吧
[34:42] Mom? 妈
[34:47] Where are they? Where are the kids? 他们人呢 孩子们呢
[34:50] After that one was attacked, 那个孩子被袭击以后
[34:53] I called Edgar and asked him for advice. 我打电话给埃德加征求意见
[34:56] And he came and took them to the farm. 他来把他们带去农场了
[34:59] Edgar did? 是吗
[35:00] You only missed him by like five minutes. 他五分钟前刚走
[35:08] It’s your turn, Archie. You have to pick a Quest Card. 到你了 亚奇 你得选择张任务卡
[35:20] Is this the last level? 这是最后一级吗
[35:21] Sure feels like it, doesn’t it? 应该是了
[36:30] You don’t have to do this, son. 你不必这么做 儿子
[36:35] He’s the one who got me into this trouble. 是他给我惹了这些麻烦
[36:39] Not the Black Hood, 不是黑兜帽
[36:42] not the Gargoyle King, not Hiram Lodge. 不是石像鬼王 不是海勒姆·洛奇
[36:45] Him. It’s the only way. 是他 这是唯一的办法
[36:49] You could forgive him. 你可以原谅他
[36:51] It’s too late. 太迟了
[36:55] You are not the villain you think you are. 你没自己想得那么坏
[37:00] I’ve hurt everyone. 我伤害了所有人
[37:02] There’s always another path home, son. 回家的路不止一条 儿子
[37:07] Not for me. 我只有一条
[37:10] If I ever want to go back to Riverdale again, 如果我想再回到河谷镇
[37:13] I have to destroy that part of me. 就必须消灭自己的那一面
[37:17] It’s weak, it’s bad, it’s stupid. 它很脆弱 很糟糕 很愚蠢
[37:22] Just come home, Archie. 回家吧 亚奇
[37:26] I can’t, Dad. 不行 爸
[37:32] I have to do this one thing first. 我得先解决此事
[37:38] I’m sorry, Dad. 对不起 爸
[37:42] I’m sorry for letting you down. 很抱歉让你失望了
[37:43] Archie, wait. 亚奇 等等
[39:35] Fangs, my dad and I were talking. 毒牙 我和我爸商量了一下
[39:37] We wanna give you another shot at redemption. 我们想再给你一次救赎的机会
[39:38] – What are you thinking? – We want you to go undercover. -怎么救赎 -你去做卧底
[39:41] Join the Gargoyle Gang. 加入石像鬼帮
[39:42] We need a man on the inside of Hiram Lodge’s drug operation 我们需要一个人打入海勒姆·洛奇的毒品交易
[39:45] so that we can take him down. Are you in? 里应外合把他扳倒 你愿意吗
[39:54] It’d be an honor. 我很荣幸
[40:06] Attorney McCoy, I was 麦克伊律师
[40:07] just reviewing our questions for the Sisters. 我在检查给修女们准备的问题
[40:10] Don’t bother, Betty. The Sisters are gone. 不用了 贝蒂 修女们都走了
[40:13] Gone? How? 走了 怎么会
[40:15] An anonymous donor posted their bail. 一位匿名捐赠人保释了她们
[40:20] Hiram Lodge. 海勒姆·洛奇
[40:21] And they took off who knows where. 然后就不知去向了
[40:23] But not before leaving a message. 但她们留了个信息
[40:25] We go to join thee. 我们要加入你
[40:27] Does that mean anything to you? 你知道这是什么意思吗
[40:30] Oh, my God. I think I know where they went. 天啊 我知道她们去哪了
[41:25] Come on, kid. Come on, wake up. 孩子 醒醒 醒醒
[41:27] Wake up, kid! 醒醒 孩子
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号