Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:40] That’s beautiful. 很漂亮嘛
[00:44] Yeah, if you’re a farmer’s wife. 给农夫老婆穿还差不多了
[00:47] Ma, come on. My birthday was last month. 妈 别搞了 我生日上个月就过了
[00:49] It’s fine. 我不在乎
[00:50] Well, we’re not leaving, 不试到我俩都满意
[00:51] until we find something that we both like. 咱谁都别想走
[00:53] Did you bring food and water? 那你带水和干粮吗
[00:58] All right. Do me a favor. Try this one on. 好吧 听老妈一句 试试这个
[01:01] No! Let me see. 不要 我看看
[01:03] Every girl needs an L.B.D. 每个女孩都要有件黑色小礼服
[01:06] Not me. I…Got vaccinated. 不包括我 我已免疫了
[01:09] Come on! 少废话
[01:11] Let me see it. 出来让我看看
[01:16] That is one stunning 目眩神迷呀
[01:19] little black dress. 黑色小礼服
[01:22] And, Jane? 简 知道吗
[01:24] You look beautiful. 你好漂亮
[01:27] Mom, where am I gonna wear this? 老妈 这个没地方穿呀
[01:29] A murder at the Boston pops? 等凶手跑到波士顿流行音乐会吗
[01:30] Okay, we’re not leaving until we buy it. 不买的话 咱哪也别想去
[01:35] Okay, okay. Fine. Get the damn dress. 我服了 就要这条破裙吧
[01:39] It’ll look fabulous in my closet. 放在衣橱里棒极了
[01:42] Thank you. 谢谢
[01:45] Rizzoli. 里佐利
[01:46] Hey. G– mom! 你好 天 老妈
[01:47] Knock! Come on! 你就不能先敲门吗
[01:48] What? Like I haven’t seen that before? 怎么啦 别以为我没看过
[01:52] Okay, Frost. I’ll meet you there. 好的 弗罗斯特 我找你去
[01:53] Okay. 没问题
[01:56] No, no. I’ll be right there. 不用 我马上就到
[01:57] All right. 好的
[01:58] I love you. 我爱你
[01:59] No, not — no, not you. Bye. 不 不是说你 再见
[02:02] Okay. I’ll see you later. Okay. 回头见了
[02:04] Thank you, mom! 谢谢老妈
[02:19] Jane Rizzoli. Victor 825. 简·里佐利 警员编号V825
[02:24] Damn. Look how young he is. 见鬼 还是个孩子
[02:27] No obvious signs of injury. It’s odd. 没有明显外伤痕迹 太奇怪了
[02:30] Listen. I can promise you 听着 我向大家保证
[02:32] that we are working tirelessly 我们正日以继夜展开追查
[02:34] for justice in this case. 要为死者伸张正义
[02:35] Yeah, “Tirelessly.” Look at him work. 好嘛 日以继夜 说的比唱的好听
[02:37] Shh! Somebody might hear you. 嘘 别人会听到的
[02:40] But as you know, uh, Boston has some of the finest… 众所周知 波士顿有最好的
[02:43] I wonder if that guy has, like, a satellite for the news van. 我很好奇那家伙有没有带卫星的采访车
[02:46] No, he’s not a cop. All right? 好吧 人家可不是小警察
[02:47] He’s a police officer. He’s a climber. 而是大警官 正炙手可热
[02:49] He’s an ass! 是个混蛋
[02:50] Well, he’s got a lot of pulp. 不过他很有”料”
[02:52] “Juice.” We say, “Guy’s got juice.” 多”汁” 不就是”这家伙多汁”嘛
[02:55] And you’re gonna be drinking yours out of a sippy cup, 你如果以后想好好混
[02:57] if you don’t lower your voice. 最好小声点
[02:59] What killed this kid? I don’t see anything. 这小孩怎么死的 我什么也看不出来
[03:01] There’s no — no knife wounds… 没有刀伤
[03:03] No bullet entry or exit wounds. 没有子弹进出伤痕
[03:05] No external sign of trauma to indicate a beating. 没有任何殴打所致的外伤
[03:09] Wasn’t killed for his stuff. 也不是被谋财害命
[03:11] His school I.D. 这是他的学生证
[03:13] “Mathias Senna.” 马蒂亚斯·西纳
[03:16] 15 — God. 才15岁 天
[03:18] I’m never having kids. 我永远也不要孩子
[03:21] What do you got for me, Rizzoli? 有什么进展吗 里佐利
[03:25] Don’t you want to wait for the camera crews? 你不去记者那边出风头去了
[03:27] There’s no obvious cause of death. 没有明显死因
[03:29] I’ll know more after the autopsy. 尸检后会知道更多
[03:33] Hey, hey. Hey. 停 停 停
[03:35] Don’t touch anything in my crime scene, all right? 别在我的场子动手动脚 懂吗
[03:38] So as to not contaminate. 这是为了不损坏现场
[03:39] Right. 好吧
[03:41] You might want to take a look under there. 或许你该看看那下面
[03:52] I’m not finished processing the scene. 我还没勘察完现场
[03:54] Well, I bet that you could match those shoe prints to that skateboard… 我打赌 滑板上能找到匹配的鞋印
[03:58] If you tried. 如果你试试的话
[04:00] I’d do it myself, 我可以自己动手
[04:01] but I don’t want to contaminate your crime scene. 不过我不愿损坏你的犯罪现场
[04:03] Thank you. That’s very helpful. 谢谢 受益匪浅
[04:06] You’re welcome. 不客气
[04:09] Bye. 再见
[04:12] That went well. 进展不错
[04:13] Find something. 查你的
[05:02] Mathias? 马蒂西斯
[05:03] Mathias?! 马蒂西斯
[05:04] Mathias. 马蒂西斯
[05:07] Mathias. 马蒂西斯
[05:12] Mathias. 马蒂西斯
[05:16] No! 不
[05:17] No, no, no, no. 这不是真的
[05:19] No, no, no. 不是真的
[05:21] Mathias 马蒂西斯
[05:29] He didn’t come home last night. 他昨晚整夜未归
[05:32] I even called his father. 我还打电话给他爸爸了
[05:34] You’re divorced? 你们离婚了
[05:36] Since he was 10. We are fighting. 他10岁时我们就离了 我们争得很凶
[05:39] Over custody of Mathias? 是为了马蒂西斯的监护权吗
[05:42] All he wanted to do was skateboard. 他只是一门心思玩滑板
[05:46] I told him it’s not safe out there! 我跟他说过外面不安全
[05:48] He wouldn’t listen. 他把我的话当耳边风
[05:50] The devil got into my boy. 我儿子这是鬼上身了
[05:55] And left me alone with his curse. 让我独自面对他的诅咒
[05:57] What do you mean “The devil”? 你说的”鬼”是指什么
[05:58] He was not the same 自从他跟那帮小子鬼混上
[06:00] after he met those boys! 就再也不像从前了
[06:00] The skateboarders. 那群滑板帮
[06:03] We’ll need their names. 我们想知道他们的名字
[06:05] I don’t know them. 我不认识他们
[06:07] I just know they are bad. 只知道他们不是好人
[06:11] Mrs. Senna… 西纳太太
[06:13] I understand that you don’t trust us right now. 我明白你现在不信我们
[06:17] But we want to find your son’s killer 但是我们跟你一样迫不及待
[06:19] as badly as you do, 想找到杀你儿子的凶手
[06:21] And I promise you we will do everything — 我保证会竭尽所能
[06:24] everything we can to find the person who did this. 倾尽全力将凶手绳之以法
[06:34] Thank you. 谢谢
[06:37] He was all I had. 他是我的全部
[06:44] How much you know about Cape Vrde? 关于佛得角 你知道多少
[06:46] You mean, 你什么意思
[06:47] do I have any special insight because I’m black? 因为我是黑人就该有另有高见
[06:49] Yeah. 就是
[06:52] The gangbangers I’ve arresd 我抓的那帮流氓
[06:54] are usually somewhat suspicious of white female cops. 不是也多少有点看不起对白人女警么
[06:56] It’s a pretty insular culture. 非常保守狭隘的文化
[06:58] Uh, not that I really know much. 说真的 我不怎么了解
[07:00] They think of themself as more Creole than black. 他们更多的自认是克利奥尔人而非黑人
[07:04] This Mathias was a good kid. 这个马蒂西斯是个好孩子
[07:07] He’s got no arrests, good grades. 没有前科 成绩优秀
[07:10] All right, let’s look at everything. 这样吧 来个彻底搜索
[07:13] Pull up sex offenders and predators in the area, 调出该区性侵犯者和娈童犯的名单
[07:15] See if anything pops. 看看是否有所斩获
[07:16] Got it. 明白
[07:17] That comment the…the mother made about the devil getting into her son. 孩子妈妈说自己儿子鬼上身的话
[07:23] Let’s see if there’s any tie 我们看是否跟
[07:24] to local gangs, devil worshipping. 当地黑帮和魔鬼崇拜有联系
[07:26] And we narrow it down to, uh, skateboarders. 把范围缩窄到那些滑板少年身上
[07:28] Nice. I’ll check with Bric. 好的 我跟布利克谈谈
[07:32] You seen Korsak? 见过科萨克吗
[07:33] Coffee shop. 咖啡馆
[07:34] Again? 又在那
[07:37] Hey, Korsak. 嗨 科萨克
[07:39] Would you like coffee, Detective? 来杯咖啡吗 警探小姐
[07:40] Uh, no, thank you. 不了 谢谢
[07:46] Who’s she? 她是谁
[07:48] New. 新来的
[07:50] What are you doing here? 你在这干嘛
[07:51] Working — on my testimony for the O’Reilly murder. 办公呗 研究奥雷利谋杀案的证词
[07:54] I’m up tomorrow. 我明天上庭
[07:55] Yeah, but why are you working here? 知道 不过你干嘛非在这办公
[07:58] Uh…It was cold at my desk. 哦 我办公台那边太冷了
[08:01] All right. How’s the trial looking? 是吗 庭审怎么样
[08:04] Bunch of idiots on the jury who watch too much TV, 一群被电视洗脑的白痴陪审团
[08:07] waiting for the presto-bango magic DNA. 排排坐等看侦探剧中的神奇DNA
[08:10] Listen. You still got your connection at family court? 你在家事法庭还有熟人吗
[08:13] Okay, I got a juvie victim named Mathias Senna. 我这有个受害人马蒂西斯·西纳 还小
[08:15] What do you need me for? 你想让我干嘛
[08:16] Well, I need to know now what is in that custody hearing. 我想知道他们监护权听证会的内容
[08:18] Oh, sure. I’m not doing anything. 好 你看我闲得发慌是吧
[08:20] Thanks. 谢了
[08:21] And switch to decaf. 改喝没咖啡因的吧
[08:32] Lungs are congested and heavy, 肺部堵塞充血
[08:33] but overall organs appear normal. 总体而言器官看似正常
[08:35] So what’s the cause of death here? 那他死因是什么
[08:37] I don’t have one. 尚无定论
[08:40] Mees lines. 甲基乙基醚线
[08:41] Possible indicators of toxins in his system. 可能体内含有毒素
[08:43] – So he was poisoned? – Mm. Doubtful. -他是毒死的 -难以定论
[08:46] A few pinpoint petechial hemorrhages 有几处针尖状皮下出血
[08:48] Could indicate asphyxia. 可能为窒息所致
[08:49] So he was suffocated. 那他是被掐死的
[08:50] No airway obstruction or external indication of strangulation. 没有气道梗阻或其他扼喉所致的外伤
[08:53] Hello? Cause of death. 喂 那死因到底是什么
[08:56] Do you think Lieutenant Grant was sexy? 你没觉着格兰特副警长挺性感吗
[08:58] You know, in a male kind of way? 我指的男人味的性感
[09:01] Do you like him? 你喜欢他
[09:03] Not my type. 他不是我喜欢那型
[09:04] You know, I’ll do a tox screen on arsenic and heavy metals. 我要做砒霜和重金属毒性测试了
[09:07] Both of which can cause mees lines. 两样都会形成甲基乙基醚线
[09:09] You just said he wasn’t poisoned, maura. 你刚刚说他不是被毒杀的
[09:10] I said it was doubtful, 我只是说就已有证据看来
[09:12] based on the evidence. 难以定论
[09:13] God, woman. 老天 善变的女人
[09:17] Grant’s a brass-kisser. 格兰特是个表里不一 油嘴滑舌的家伙
[09:20] Even when we were young, 甚至我们还小的时候
[09:21] he had all the nuns wrapped around his little finger. 他就能把小姑娘们迷得团团转
[09:23] “Oh, I’ll erase the board for you, sister Mary Pat.” “我来帮你擦黑板 玛丽·派特姐姐”
[09:28] At recess, he would yell out, 私底下 他就会喊
[09:30] “Roly-poly Rizzoli eats cannoli.” “矮胖子里佐利爱吃煎饼卷”
[09:33] Oh, you were overweight? 哦 你当时胖吗
[09:36] No. I was athletic. 不 我那是健美
[09:39] Strong. 是强壮
[09:39] Maybe I was a little chubby. 也许有那么一点丰满
[09:41] Why? What’d they call you? 怎么了 他们叫你什么
[09:44] “Maura, the bore-a.” “无聊的莫拉”
[09:46] you know. 知道吗
[09:47] They meant “boring”, but it doesn’t rhyme. 他们本来想说我无趣 但那个词不押韵
[09:52] Do you think maybe I was? 你觉得我无聊吗
[09:55] What is that? 那是什么
[09:56] Crime lab confirmed the presence of candle wax. 犯罪实验室证实案发现场有烛用蜡
[09:59] – What? – Hold your questions. -什么 -先别急着问
[10:01] These dark particles? 看到这些黑色斑点了吗
[10:03] Those are burned feathers. 那些是烧焦的羽毛
[10:04] Okay, let me guess. 好 让我猜猜
[10:07] He was smothered with a burning down pillow 他被一个烧着的枕头闷死
[10:10] while…he drank candle wax. 同时吸入了烛用蜡
[10:12] No. 不对
[10:14] Maura, I know it makes you break out into hives 莫拉 我知道你一碰见这种难题
[10:17] if you have to guess, 就特来劲
[10:18] but I need a theory, okay? 但我只要知道答案 好吗
[10:19] Just — just one. 一个就好
[10:20] The medical evidence is consistent 如果受害者确实曾遭驱魔
[10:22] with what I would expect to find 那么医学证据
[10:24] if the victim went through an exorcism. 就和我先前的设想吻合
[10:27] He was killed by an exorcism? 他难道是因驱魔而死
[10:29] I didn’t say that. 我可没这么说
[10:35] The dad’s not religious. It’s the mom’s church. 父亲不信教 这是母亲常去的教堂
[10:38] It’s a storefront. 还是个临街教堂
[10:39] Well, it may not look like a church, 这也许看起来不像教堂
[10:41] but it’s an urban crystallization 却是美国式
[10:43] of a larger American pattern of religious choice. 城市宗教结构的结果
[10:45] Yeah. 是
[10:46] It’s also a good scam. 也可以用来招摇撞骗
[10:47] Even the drive-thru chapels are tax-exempt. 甚至那些小礼拜堂都免税
[10:49] Well, commercial spaces can still be sacred. 不能说人家成了商业场所就不再神圣了
[10:54] This is the guy who runs it. 此人是头目
[10:55] Father Osorio Kokou, 奥塞里罗·科库神父
[10:57] leader of the Cidade Velha Church. 旧城教堂的领袖
[10:59] Born “Reginald Perry”… 真名雷吉纳尔德·佩里
[11:02] in and out of jail since he was a kid. 打小就是监狱的常客
[11:03] Robbery, assault. 抢劫 人身侵犯
[11:05] Oh, check fraud. 哦 支票诈骗
[11:06] Started his church while he was on parole. 他在假释中建立这个教堂
[11:09] So he’s raking it in, 于是开始贪婪敛财
[11:11] exorcism goes bad, he dumps the boy’s body. 驱魔失败 他只好选择弃尸
[11:13] Excuse me. This is an awful lot of speculation. 容我说一句 这只是大家的猜测而已
[11:16] It’s a theory. It’s different. 我们有据可依 性质不一样
[11:18] Besides, who in this day and age is performing exorcisms? 而且这年头还有人时兴驱魔这东西吗
[11:21] Well, the Catholic church has been performing exorcisms 从公元二世纪开始 天主教教堂
[11:23] since the second century, and they still do. 就开始执行驱魔仪式 一直延续至今
[11:26] It’s an effective ritual for expelling demons. 这种仪式是能够有效驱魔
[11:30] Good to know. 长见识了
[11:35] This is Father Kokou, my priest. 这是科库神父 我的牧师
[11:38] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[11:41] We’re investigating the death of Mathias. 我们正在调查马蒂西斯之死
[11:43] Did you perform an exorcism on him? 你给他驱魔了吗
[11:46] We performed purification rituals on the boy. 我们为那孩子做了净化仪式
[11:49] Yes. 是的
[11:50] And did you “purify” him 是在他失踪的那晚
[11:52] the night he disappeared? “净化”的吗
[11:53] Father Kokou would never hurt Mathias. 科库神父绝不会伤害马蒂西斯
[11:56] He was helping. 他帮了我们
[12:05] Exorcisms are very powerful. 驱魔仪式威力无穷
[12:07] Is that what she said? 这是她说的话吗
[12:09] No. 不是
[12:11] Is that what you said? 是你说的吗
[12:12] No. 也不是
[12:13] Maura. 莫拉
[12:15] I…I said “May god give his soul rest.” 我说 “愿上帝令他的灵魂得到安息”
[12:18] And she thanked me by saying “Stay in God’s peace.” 她感谢我回答说 “愿他与上帝同在”
[12:21] We were fighting hard for Mathias. 为了马蒂西斯我们努力和恶魔抗争
[12:24] The devil was strong in him. 恶魔控制了他
[12:26] And the devil killed him. 是恶魔杀了他
[12:29] See, we don’t think the devil killed him. 不过 我们认为另有蹊跷
[12:31] We think Mathias may have been killed by an exorcism. 我们认为马蒂西斯死于驱魔
[12:34] “Think.” So you don’t know. “认为” 所以你也不确定
[12:37] You’re good, Reginald. 算你狠 雷吉纳尔德
[12:39] We’re not finished. 这事儿没完
[12:40] Thanks for stopping by. 多谢二位来访
[12:43] This is a house in mourning. 这里正在举行哀悼仪式
[12:44] It’s time for you to go. 请你们离开
[12:47] Beatrice, that’s up to you. 碧翠丝 你决定吧
[12:50] Please do as the priest said. 请照牧师说的做吧
[12:53] The forces of evil are powerful. 恶魔魔力无穷
[12:57] I can handle evil. 看我怎么降住他
[12:59] Not this kind. 那倒未必
[13:07] You are a little bit disrespectful. 你刚才有点无礼了
[13:09] I was disrespectful? 我无礼
[13:11] Father “Cuckoo” back there is my number-one suspect. “布谷”神父已经被我列为头号嫌疑犯
[13:13] Father Kokou. 是科库神父
[13:14] I know, Maura. I was making a point. 我知道 莫拉 我就那么一说
[13:16] Well, “Kokou” is the most popular boy’s name with Capeverdeans. “科库”在佛得角是很流行的男子名
[13:19] Okay, I don’t need a history lesson. Thank you. 好了 我现在不想听你秀历史 谢谢
[13:21] Very intriguing culture. 他们的文化很耐人寻味
[13:23] Descendants from the Portuguese explorers 葡萄牙开拓者的后裔
[13:25] and slaves from the Capeverdean islands. 和来自佛得角群岛的奴隶共处一岛
[13:27] I’m impressed! 没想到啊
[13:28] I can google, too. 搜索谁不会呀
[13:29] And that Father Kokou… 那么科库神父
[13:32] or…or whatever is a phony. 还是什么的 就是一骗子
[13:33] Did you check out that poncho he was wearing? 你看见他穿的斗篷了吗
[13:35] A grand boubou. 那个宽大的连身罩衫
[13:36] I said I know. 这个我知道
[13:38] Oh, you knew? What that robe was called? 哦 你真知道 那长袍叫什么
[13:41] A “Boo-boo”? 叫”布布”
[13:42] Well, it’s popular 那在西非的
[13:43] with the Christians in West Africa. 基督徒中很流行
[13:45] Though the Swahili in East Africa 不过东非的斯瓦希里人
[13:47] and some Bantu speakers in Central Africa also… 和中非的班图人也…
[13:49] Like their boo-boos? 喜欢他们的长袍
[13:50] Yes. 对
[13:51] That’s not funny. 这可玩笑不得
[13:52] Okay. 好吧
[13:54] Rizzoli. 里佐利
[13:56] Okay, give me the address. 好吧 告诉我地址
[13:59] Okay. 好的
[14:02] I’ll see you back at the ranch. 我们到住宅区见
[14:03] I’m gonna go talk to the boy’s father. 我要去和那男孩的父亲谈一谈
[14:05] I’ll get you a boubou. 我会给你买件长袍
[14:06] Whoo-hoo! 唔 唔
[14:08] A “Boo-boo”? 一件长袍
[14:11] I tried to get Matt away from his mother 我一直努力让马特离开他妈妈
[14:13] and that crazy Voodoo priest. 和那个疯狂的巫毒牧师
[14:15] I should have taken him home. 我应该把他带回家的
[14:17] Do you think that your ex-wife 你认为你前妻
[14:18] may have had anytng to do 和马特的死
[14:19] with Matt’s death? 有关系吗
[14:20] Not — not Beatrice. No. 不 不会是碧翠丝
[14:22] M-maybe the church. 可能和教会有关
[14:24] You did everything you could, Malcolm. 你尽力了 马尔科姆
[14:28] And my son is dead. 可我儿子却还是死了
[14:35] When did your ex-wife join the church? 你前妻什么时候入教的
[14:38] After the divorce. 我们离婚以后
[14:41] That priest is a crook. 那牧师是个骗子
[14:42] He got her to give him all of her money, 他骗走了她所有的积蓄
[14:44] even the child support. 连孩子的抚养费都不放过
[14:46] He spent every last dime on lawyers, 他把所有的钱都用来请律师
[14:48] fighting for custody. 就是为了争取监护权
[14:49] I mean, we even put off having our own children… 甚至我们生孩子的计划都推迟了
[14:51] Alicia, I-I-I have a child already. 我已经有孩子了
[14:53] I know. 我知道
[14:54] I had. 我曾经有过
[14:58] The judge was just about to rule in our favor. 法官就要将孩子判归我们了
[15:02] We were gonna bring him home. 我们准备带他回家
[15:03] Get settled, be a family. 安顿下来 一家人团聚
[15:24] Dad’s story checked out. 已经证实了那孩子父亲的话
[15:25] He was getting full custody. 他就快要得到全部监护权了
[15:27] So maybe the mom killed him. 所以有可能是母亲杀了他
[15:28] Yeah, I’ll e-mail the whole file to you. 对 我会把所有文件发给你
[15:32] Um, I’m guessing she’s in the waitress-protection program, 我猜她肯定是加入什么保护服务生计划
[15:36] And you’re working here because… 而你正是她的新保镖
[15:37] you’re her new bodyguard. 所以要寸步不离在这办公
[15:38] I’m working a case here, Rzzoli, undercover. 我在这里办案呢 里佐利 卧底
[15:41] And you’re undercover to get her… 你做卧底是为了
[15:43] beans-to-water ratio? 近水楼台先得月
[15:47] Someone’s been stealing from her till. 有人一直从她的抽屉里偷钱
[15:48] I said I’d help her out. 我说过会帮她
[15:49] I have a fresh batch of blondies, 我做了一些白巧克力小方饼
[15:51] my mother’s recipe. 是我妈妈的配方哦
[15:52] Do you want one? 要来一块吗
[15:54] Don’t want to insult your mother. 当然得给你母亲面子
[15:58] I will insult your mother if it keeps my ass smaller. 这个要是能减肥的话我就吃
[16:01] I hear ya. 明白了
[16:04] How much is missing? 丢了多少钱
[16:05] $11.01 yesterday. 昨天丢了11.01美元
[16:07] $14.99 the day before. 前天丢了14.99美元
[16:08] Wow. 26 whole dollars. 哇 26块大洋
[16:10] Now I understand why you don’t have the time 我现在知道你为什么没时间
[16:12] to do homicide cases. 顾及谋杀案了
[16:13] Hey! 嘿
[16:14] I got a full load here! 我这有一大堆工作呢
[16:15] And I’m in the middle of a trial. 况且我的案子还处于审讯阶段
[16:16] You got time for blondies. 但你却有时间吃点心
[16:18] Oh, you’re gonna tell me again how much you hate Grant? 你有多恨格兰特 我可是一清二楚
[16:21] You don’t keep your mouth shut, 你要敢泄露半句
[16:22] and I’ll go tell her how much you like her. 我就告诉她你暗恋她
[16:30] This is a nasty custody battle. 真是一场激烈的抚养权争夺战
[16:32] Mom and her church against dad. 母亲联同教会对抗父亲
[16:34] Something there? 有发现吗
[16:35] Maybe. What did you got? 可能有吧 你呢
[16:37] Tracking Matt’s friends and, uh, child predators. 正在追查马特的朋友和恋童犯
[16:41] Okay. 好的
[16:42] Jane! 简
[16:44] Hey, ma. 妈妈
[16:46] Look who I found in the lobby. 看我在大堂碰到谁了
[16:48] Well, you weren’t answering your phone, 你没接我电话
[16:50] and the brand-new officer O’connor wouldn’t let me up. 新来的奥康纳警卫又不让我上来
[16:53] – All right. Well, I’ll talk to him. – Thanks. -好的 我会跟他说一下 -谢了
[16:55] Uh, hey, do you have Matt’s autopsy report? 马特的尸检报告出来了吗
[16:57] Yes, I’m waiting on tox and micros, 出来了 还在等毒检和显微镜检查报告
[16:59] but I can tell you this conclusively, 但我可以确定
[17:00] – it was not a natural death. – Really? -他绝非自然死亡 -真的吗
[17:02] You could knock me over with a chicken feather. 可真是惊人发现
[17:06] Uh, and what are you doing here? 那妈妈你来这里做什么
[17:08] I, uh, brought you the dress 我来把你明晚
[17:10] that you’re going to wear tomorrow 回家聚餐要穿的裙子
[17:12] when you come to dinner. 拿给你啊
[17:13] It’s just the Solernos, mom. 妈 只是和索来诺一家吃饭而已
[17:15] So? You can’t look nice? 那又怎样 就不能穿美点吗
[17:17] Ooh. Look at this. Oh, wow. 看看这裙子 真美
[17:19] Look at the detailed ottoman ribbing. 上面的粗直棱纹真精致
[17:21] Yeah, it’s got that, uh, grecian v-neck. 对啊 这裙子还是希腊式V领的
[17:24] Oh, gorgeous woven-edge hem. 褶边做工真华丽
[17:26] – Jane. – Yeah. -简 -来了
[17:27] Um, listen, when you two are done playing “Project Runway,” 听着 你们俩《天桥风云》演完了的话
[17:29] I got work to do. 我要去干活了
[17:30] I know you always forget to eat. 我知道你老忘记吃饭
[17:32] Thank you. 谢谢你
[17:33] – I love you. – Love you. -我爱你 -我也爱你
[17:35] Well, look at that. 哇 真是贴心
[17:36] – Want some? – Is it okay? -来点吧 -可以吗
[17:39] – Yeah. – All right. -当然 -谢谢
[17:40] Look at this. 看看这里
[17:42] Oh. What is that white substance? 里面的白色物质是什么
[17:44] Fluff. 棉絮
[17:47] Light, downy particles of cotton? 轻柔带毛的棉絮吗
[17:50] It’s marshmallow. 那是棉花糖
[17:53] And the brown subse is called peanut butter. 而褐色的物质则是花生酱
[17:56] It’s ground-up, heavy, oily particles of peanuts. 即是碾碎后的浓稠的花生含油粒子
[18:01] What, they didn’t have that in your fancy boarding school? 你在高档寄宿学校没吃过吗
[18:04] Oh, it’s really good. 这太好吃了
[18:05] Two hits on pedophiles that like Matt’s type, 找到两个喜欢马特这种类型的恋童癖者
[18:08] both in custody when he disappeared. 但事发当时都在拘留所
[18:09] All right, what about his skateboarder friends? 好 那他的滑板朋友呢
[18:12] Gang unit says Matt was hanging with some bad kids. 帮派科说马特跟几个坏孩子混在一起
[18:14] Ran the names, 我一一查过了
[18:15] they’ve all been brought up 除了马特 其余的
[18:16] on minor drug charges, except Matt. 都曾被控告未成年贩毒
[18:18] This is the gang leader. 这个就是帮派头头
[18:21] “Cruncha”? 克鲁恰
[18:22] A.K.A. Jerome, 18… 又名杰罗姆 18岁
[18:26] and the only adult. 是唯一的成年人
[18:28] He recruits juveniles on skateboards to run drugs for him? 他召集滑板少年为他贩毒吗
[18:31] Maybe Matt said no. 也许马特拒绝了
[18:32] The origin of gang names is actually quite fascinating. 其实帮派成员的名字由来非常有趣
[18:34] A nickname signifies a change in status or identity. 绰号标志着地位或身份的转变
[18:38] You’re not a true member until you have a nickname. 只有得到帮派承认才配拥有绰号
[18:40] Yo, Dr. Death. 呦 死亡医生
[18:42] Jane-lo needs a cause of death, 简只想知道死因
[18:45] not a seminar on gangster nicknames. 对黑帮成员绰号没兴趣
[18:47] – Maybe there’s something to what doc is saying. – Thank you. -医生言之有理 -谢谢
[18:49] If Matt had a nickname, 如果马特有绰号
[18:50] could mean he was in Cruncha’s gang. 就表示他是克鲁恰那一伙的
[18:52] So maybe it’s time to talk to Cruncha. 看来是时候和克鲁恰谈谈了
[18:54] Yo. 呦
[19:08] Do you know this guy? 认识这个人吗
[19:10] Yeah, that’s, um, that’s the homie Ollie right there, man. 认识 他是这里的哥们奥利
[19:13] We used to skate. 我们常一起玩滑板
[19:14] So Ollie was Mathias’ nickname? 奥利是马蒂西斯的绰号吗
[19:16] Yeah, he was, uh, he was bad on the board. 对 他滑板玩得很逊
[19:19] But, uh, I’m done talking to five-oh’s. 但我跟条子没啥好聊的
[19:22] So you can bother someone else, dude. 老兄 找别人去问吧
[19:24] You mind, Jane? 简 不介意吧
[19:26] I, uh… 我
[19:27] didn’t make it to the gym today. 今天还没活动活动筋骨呢
[19:29] Yeah, be my guest. 不介意 请便
[19:34] Let me go! Let me go, dude! 放开我 老兄 放手
[19:35] Let me go! 放开我
[19:37] I’m not a dude. I’m a detective. 老兄是你叫的吗 你该叫警探
[19:39] If you disrespect that, I will hurt you! 敢没上没下 看我怎么修理你
[19:41] You got that? 听到了吗
[19:43] You got that?! 清楚了吗
[19:44] Yes, I got it! I got it! 知道了 非常清楚
[19:45] Now, your boy got killed out here. 听着 你兄弟被人杀了
[19:47] Look, I ain’t killed nobody, man. 警探 我没有杀人
[19:48] You go ask his mother! 你该去问他妈
[19:49] Crazy cape verdeans and they — they hexes! 一群佛得角疯子 还懂得施妖术
[19:51] And — they — they evil, man! 他们是恶魔
[19:53] Them brothers and sisters at that church are off the chain! 那个教会里的兄弟姐妹都被蛊惑了
[19:56] So, just let me go, man! 警探 放我走
[19:58] I didn’t do nothin’, man. 我什么都没干
[19:59] Get out. Get out of here. 走 给我离开这里
[20:05] So, what are you thinking? 你怎么看
[20:07] My gut says he’s right. 依我的直觉 他说得没错
[20:09] Church and the priest are evil, 教会和神父确实用心险恶
[20:11] but it’s not enough for a warrant. 但这不足以申请搜查令
[20:13] Nice move. 好身手
[20:17] Another set of micro and tox reports came back. 另一份显微镜检查和毒检报告出来了
[20:19] All negative. 全部阴性
[20:21] I could run tox screens every day, 我可以一直做毒检
[20:23] every day for the rest of my life 但就算一直做下去
[20:24] and still not have a cause of death. 也难以查出死因
[20:26] Gee, that’s encouraging. 真让人丧气
[20:28] All right, what about, um, herbs 好吧 那他们驱魔所用的
[20:30] that they use in exorcisms? 药草有可疑吗
[20:31] Can you run those? 你能检验一下吗
[20:33] Yeah, already on it. It’ll be in the next screening. 已经安排好了 接下来就会筛检那些
[20:35] This is so frustrating. This poor kid! 太让人沮丧了 这孩子太可怜了
[20:36] Poor parents. 父母更可怜
[20:39] What is it? 怎么了
[20:41] Shh, shh, shh. 别出声
[21:12] I hate snakes. 我讨厌蛇
[21:26] You can’t take me off this case. 你不能把我调离这个案子
[21:27] I’m not taking you off the case. Okay? 不会把你调走的 好吧
[21:29] But you can’t ignore a threat like that. 但你不能对这种威胁掉以轻心
[21:31] It’s a crazy priest and some garden snakes! 只是一个疯神父和一些家蛇而已
[21:32] – Come on! – Yeah. I understand what it. -拜托 -我理解你
[21:34] Hey, Jane, whoever did this covered the security lens 简 放蛇的人用喷漆蒙住了
[21:36] with spray paint. 监视器镜头
[21:37] No prints. Nothing on the tape. 没有指纹 带子什么都没拍到
[21:40] Do exorcism priests tag? 驱魔神父会对我下蛊吗
[21:42] Hey. Hey! No jokes. 喂 别拿这事开玩笑
[21:43] Okay? This is a very dicey political situation. 好吧 本案涉及重大政治问题
[21:46] We cannot be seen as persecuting a priest or the church. 我们不能当众为难神父和教会
[21:49] What if he did it? 要是他是真凶呢
[21:50] Come on, Joe, is that all you care about, 乔 拜托 难道你就只担心
[21:51] is how this is gonna affect your career?! 这案子会影响你高升
[21:53] No, what I care about is you going about this in a smart way 不 我只想你能谨慎妥善地
[21:55] so it sticks! 处理本案
[21:56] So you believe me? 所以说你相信我
[21:58] Yes. 对
[21:59] Get Kokou. 抓住科库
[22:01] Just be careful. 但要小心行事
[22:10] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[22:13] Yet another tox report that came back negative. 又一份毒检报告呈阴性
[22:17] He didn’t die from an herb commonly used in exorcisms. 他不是死于驱魔常用的那种药草
[22:19] Well, look for the uncommon ones. 那就查查不常用的那些
[22:22] It’s still thousands. We have to narrow it down. 有上千种呢 我们得把范围缩小
[22:24] Maura, I can’t go after that priest 莫拉 只有掌握了马特的死因
[22:26] until I know what Matt died of. 我才有理由拿下那个神父
[22:27] Well, I’m not gonna guess. 我不想作主观臆断
[22:28] All right, well, what if you were to guess? 那好 如果你真要臆断的话
[22:31] Just hypothetically guess. 单纯的假设性推断
[22:33] What would be your guess… 你的推断会是什么
[22:35] hypothetically? 就假设而言
[22:40] I found several cases of people in the literature… 我从文献中找到几宗人类死于
[22:44] who were hexed to death. 妖术的个案
[22:46] Murder by hex. 死于妖术
[22:49] All right, enough guessing. 好了 这推断够夸张的
[22:50] Well-documented cases. 都是些证据充分的个案
[22:51] Victims who were so convinced that they were cursed 受害者都确信他们受到了诅咒
[22:53] that they suffered 以致他们惨遭
[22:54] catastrophic catecholamine-induced arrhythmia. 儿茶酚胺所致的心律不齐的煎熬
[22:56] I don’t even know what that is. 我一点都没听懂
[22:58] Heart attack. 就是心脏病
[22:59] A heart attack because they were scared? 恐惧到心脏病发作吗
[23:01] My kid didn’t die of fear. 这孩子不是被吓死的
[23:03] Well… Haven’t you ever been afraid of anything? 你有怕过什么东西吗
[23:08] Uh…Witches. 女巫
[23:11] My family went to salem when I was little. 我小时候曾举家迁至塞勒姆
[23:13] See? You were very impressionable. 看吧 你以前也挺疑神疑鬼的
[23:15] Yes, I had to sleep with a night-light. 是啊 那时我得开着灯睡觉
[23:16] Why? What were you scared of? 问这个干嘛 那你怕什么
[23:19] Chromobacterium violaceum. 紫色色杆菌
[23:21] What’s that? 那是什么东西
[23:23] It’s a flesh-eating bacteria. 一种食肉细菌
[23:25] Crawls inside your ear or your nose, 在耳朵和鼻腔内啮噬
[23:28] – and it starts eating you from the in… – Okay. -它会从你的内 -够了
[23:29] I-I got it. 我明白了
[23:30] Thank you. 谢谢
[23:31] It’s horrible. 很恐怖
[23:35] Every culture has an exorcism ceremony. 每种文化都有其特殊的驱魔仪式
[23:38] You know, and there’s no law 并且没有相关法律规范禁止
[23:40] against being a charismatic religious leader. 宗教领袖的行为
[23:42] Yeah, yeah, like Jim Jones and Kool-aid 比如吉姆·琼斯和酷爱
[23:42] 吉姆·琼斯:人民圣殿教 酷爱:一种兴奋剂
[23:45] and David Koresh and Waco. 以及大卫·柯瑞西和瓦柯
[23:45] 大卫·柯瑞西:大卫教 瓦柯:地名
[23:46] What could go wrong? 到底是哪里不对头呢
[23:50] I feel like going to church. You? 我想去教堂了 你呢
[23:57] We’re about to do a ceremony. 我们正要举行仪式
[24:00] I’m about to serve a search warrant. 我正要出示一张搜查令
[24:05] This is a very disruptive way to observe a foreign culture. 这样研究外宗文化真是太粗鲁了
[24:09] Well, at least one of us will fit in. 至少我还算得上内行
[24:23] You could have told me you had a warrant. 你早该告诉我你有搜查令了
[24:24] She didn’t. 她没有
[24:26] We didn’t have time. 我们没时间
[24:27] You lied? 你撒谎了
[24:29] No. 没有
[24:31] I said I was about to serve a warrant. 我说我正要出示搜查令
[24:33] I didn’t say when. 又没说何时出示
[24:41] Your rituals could seem as strange to others, 你们的仪式对外人来说也可能显得怪异
[24:44] as ours do to you. 正如你们看我们一样
[24:45] Blood into wine, 饮用血酒
[24:47] bread into flesh. 和面食肉
[24:48] He’s right. 没错
[24:50] It’s no different than the poteau-mitan, 这些仪式大同小异 都如中心柱一样
[24:53] linking heaven and hell. 连接着天堂和地狱
[24:54] Is it? 是吗
[24:55] You know about the poteau-mitan? 你知道中心柱
[24:56] I spent two years in dakar 我在达喀尔
[24:58] with the Medecins Sans Frontieres. 当了两年无国界医生
[24:59] You were in doctors without borders? 你入过无国界医生组织
[25:02] Why can’t you just say that? 你就不能直说吗
[25:11] Please. 拜托
[25:12] Let us complete the ceremony, 让我们完成仪式
[25:14] help Sister Beatrice. 先帮帮碧翠丝教友
[25:15] Then you can do your search. 之后你们就可以搜查
[25:17] Only if we can observe. 除非我们在旁观摩
[25:23] If you wish. 如你所愿
[25:36] Don’t worry. 别担心
[25:37] No. Why worry? 不 我干嘛担心
[25:38] We’re just locked in a room with an ex-con 只不过是和一个要驱魔的前科犯
[25:40] who’s about to do an exorcism. 锁在一间屋子里
[25:42] This is great. 爽死了
[26:08] Snakes! 蛇
[26:42] She believes the devil that possessed her son 她相信支配他儿子的魔鬼
[26:45] is inside of her. 就在她体内
[26:49] Think of an exorcism as a… 把驱魔当做
[26:51] as a massive therapeutic intervention. 一种复杂的干预治疗
[27:03] Weapon. 武器
[27:04] Passed from her son’s heart to her! 由其子之心 传至其身
[27:07] Liberam! 自由
[27:08] Liberam! 自由
[27:17] Get everybody out the back! Go! 把大家带出去 快
[27:24] Stop! 站住
[27:40] Where’d you get the sweatshirt? 哪来的运动衫
[27:41] My Homie Ollie gave it to me. 奥利兄弟给我的
[27:42] Right before you put a pillow over his head 就在你用枕头压住他
[27:44] and smothered him to death? 把他闷死之前给你的
[27:45] Look, I’m — I’m a skater, not a killer. 我只是个玩滑板的 不是凶手
[27:48] That’s cute, Jerome. 蒙谁呀 杰罗姆
[27:49] You just threw a molotov cocktail at a cop. 你刚把一枚燃烧弹扔向一名警察
[27:51] You think you can scare the cops off this case? 你以为可以吓退警察吗
[27:53] With some snakes and firebomb? 就用几条蛇和几枚炸弹这样的伎俩
[27:55] What are you talking about snakes, man? 什么蛇 老兄
[27:57] Brother ain’t messing with no damn snakes. 兄弟我可不玩什么蛇
[27:59] And the firebomb? 那炸弹呢
[28:02] Look, the Voodoos killed Ollie. 是巫毒教的人杀了奥利
[28:06] I want a lawyer. 我要一名律师
[28:10] Okay, we’re done. 好吧 没你事了
[28:15] Take him to lockup. 把他关进去
[28:21] He has kids do petty crimes to cover for his ass, 他有的是小跟班帮他打掩护
[28:23] but he throws a revenge bomb himself? 干嘛亲自去投弹报复
[28:25] No. He didn’t kill him. 不 他没有杀人
[28:26] So you make the priest for it? 你认为是牧师干的
[28:28] Oh, big daddy voodoo isn’t saving souls. 那个老巫毒只会害人 哪会超度
[28:30] I haven’t ruled out the parents, either. 当然还不能排除他父母
[28:31] Damn it. I am late for dinner. 该死 晚饭要迟到了
[28:34] My mom’s gonna kill me! 我妈会杀了我的
[28:35] You were firebombed, Jane. 你差点被炸死 简
[28:37] It’s a good excuse! 这是个好借口
[28:38] Yeah. You don’t know my mother. 是吗 你太不了解我妈了
[28:39] Will you call her and tell her I’m on my way?! 帮忙打电话跟她说我已经在路上了
[28:41] Okay?! 好吗
[28:42] Yeah. 好
[28:43] Come on. 快点
[28:48] Hi, ma. 妈
[28:49] I’m sorry. 抱歉
[28:50] No worries. I’m glad you’re here. 没事 你来了就好
[28:53] – Like it? – Yeah. -喜欢吗 -喜欢
[28:55] Help me out? Go entertain. 帮个忙 去玩会儿
[28:56] Okay, okay, okay. 好 好 好
[29:01] Rizzoli. 里佐利
[29:03] Wow, you look amazing. 你太美了
[29:07] Thank you. 谢谢
[29:11] What the hell, ma? 什么情况 妈
[29:12] Where’s pa and the Solernos? 爸和索莱诺一家呢
[29:14] They went to go pick up ice cream for later! 他们去买餐后冷饮了
[29:19] No, they didn’t. 不 他们没有
[29:21] There’s no one else here? 根本就没有别人
[29:22] I made ragu bolognese. 我做了肉酱面
[29:25] You made me wear this dress for Joe Grant?! 你让我穿这身衣服给乔·格兰特看
[29:28] What? No! 什么 怎么会
[29:30] I don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[29:32] Ma! 妈
[29:36] I need to know you’re taken care of. 我只想让你有个好归宿
[29:38] By him? 就他
[29:40] – Are you kidding?! – He’s cute! -你开什么玩笑 -他很帅
[29:42] – He’s not cute! – He’s very cute. -一点不衰 -很帅
[29:44] So what?! 那又怎样
[29:45] – Go! – You go! -进去 -你进去
[29:46] Be a girl! 淑女一点
[29:51] I love you. 我爱你
[29:54] So, I, uh, haven’t seen you in a dress 我好像从高中舞会之后
[29:58] since, what, senior prom? 就没见你穿过裙子
[30:02] With Charlie Krenz. 和查理·克伦兹一起跳的
[30:04] He was a dork. 他是个呆子
[30:05] Yeah, he was a dork. 对 他是个呆子
[30:06] What, are you gonna tell me I’ve filled out nicely? 怎么 你是要夸我出落得漂亮了吗
[30:09] Uh, and risk being brought up on, uh, harassment charges? 还要冒着被告性骚扰的风险
[30:12] Uh…Maybe. 也许吧
[30:15] You look good. 你看上去不错
[30:17] I had no idea she was inviting you. 我真没想到她会邀请你
[30:19] She didn’t invite me. I broke in the window. 她没有 我从窗户外爬进来的
[30:23] – Yeah, you always were funny. – Yeah. -是啊 你总是很搞笑 -没错
[30:31] Thank you. 谢谢你
[30:32] You’re welcome. 不客气
[30:35] How did she convince you to do this? 她怎么说服你乖乖到这来的
[30:36] Your mom? You kidding me? 你妈 你开我玩笑吧
[30:37] She, uh, she wouldn’t take no for an answer. 她可是不达目的誓不罢休
[30:41] She told me it was a reunion or something. 她说这是个老朋友聚会什么的
[30:43] – Yeah, apparently. – Yeah. -是啊 很明显 -对
[30:45] So, I, uh 我
[30:46] heard about your little incident at the church. 听说你在教堂出了点小状况
[30:51] You gonna write me up? 准备举报我吗
[30:52] Maybe. 也许
[30:54] You gonna write me up, uh, for harassment? 你准备举报我性骚扰吗
[30:56] Maybe. 也许
[30:57] But you’d have to do it first. 不过你必须先骚扰才行
[31:05] I think you look perfect. 我觉得你风采照人
[31:08] Thank you. 谢谢
[31:13] Dinner’s almost ready! 晚餐快好了
[31:16] Set the table, Jane! 简 摆好桌子
[31:17] Okay! 好吧
[31:19] I can’t believe my mother. 对我妈无语了
[31:22] Yeah. It’s just the two of us, right? 是啊 只有我们两个而已
[31:23] Yeah. 对
[31:25] My mother still… Oh… 我妈也
[31:27] Yeah. 是啊
[31:29] My mother still likes to tell me when it’s gonna rain outside, 我妈也老提醒我外面要下雨
[31:32] that’s why I bring an umbrella, you know? 所以我带了把伞
[31:34] Yeah. 是啊
[31:36] No, no. She — you know, 不 不 她
[31:37] she just wants you to be happy. That’s all. 她只是想让你快乐 如此而已
[31:39] Well, no offense, but I don’t need a guy to make me happy. 无意冒犯 但我的快乐不需一个男人给
[31:41] And no one’s proposing here, so… 而且这也没人准备对你求婚
[31:42] What’s that supposed to mean? 这什么意思
[31:53] This is a bad idea, huh? 这是个烂主意
[31:58] Yes. Yes. 对 对
[31:59] It is a bad idea. 真是乱点鸳鸯谱
[32:02] – All right. Well… – Okay. – 好吧 – 好吧
[32:04] Tell your mother I said hi. 帮我跟你妈妈问好
[32:05] Tell her yourself. 自己说去
[32:13] Why are you laughing? 笑什么
[32:14] – No. – I mean, se…do I look stupid? -没有 -我看着很傻吗
[32:18] No. Are you kidding? 不 开什么玩笑
[32:19] Really, you don’t know? 你真不知道
[32:20] You’re gorgeous, my friend. 朋友 你真的很漂亮
[32:23] Then why are you laughing? 那你笑什么呀
[32:24] Really? Okay. Well… 真的吗 好吧
[32:26] Tell my mother that. 你去告诉我老妈吧
[32:27] She thinks I’m some sort of pity project. 她认为我基本属于半成品
[32:30] She just loves you. That’s all. 她那是爱你 就这样
[32:33] Want some cheese? 来点儿芝士吗
[32:34] No. 不了
[32:36] Ew! No. Not out of the dead fridge. No. 别拿了 那冰箱都坏了 别拿了
[32:39] If she loves me so much, 如果她那么爱我
[32:40] Why did she hand me off to that creep? 那为什么把我扔给那个肉麻的家伙
[32:42] I don’t believe you think he’s a creep. 我可不相信你当真这么觉得
[32:44] Well, I do. 我真这么觉得
[32:47] I’ve known him since he was 5. You know he used to lisp. 我们打小就认识 他以前说话大舌头
[32:49] So? 那怎么了
[32:51] “So”? 怎么样
[32:52] You get rid of guys if they have receding gums. 就好比你受不了男人牙龈萎缩
[32:54] – That’s true. – That is true. -那倒是 -本来就是
[32:56] But you’re always complaining that the guys you date 不过你总是抱怨同你交往的男人
[32:59] don’t understand or like your job, 不理解或者不喜欢你的工作
[33:00] and he respects you. 还不尊重你
[33:01] Stop. 行啦
[33:02] Really. 真的
[33:03] You think he’s this political animal, 你觉得他是个玩权术的人
[33:04] but it’s just that it comes out of him 但只有你在场的时候
[33:07] when he’s around you. 他才摆出这副嘴脸
[33:08] Because he wants to impress you. 借此来给你留下深刻印象
[33:09] It’s mating behavior. 这是求爱手段哦
[33:11] I think it’s sweet. 我觉得很有爱哦
[33:12] I think you’re insane. 我觉得你疯了
[33:14] I’m off to solve a murder. 我还是去破我的案子吧
[33:15] Night-light on or off? 夜灯关不关
[33:17] On. 不关
[33:19] I can’t wait till we solve this one. 我都等不及要破这个案子了
[35:25] Thank you. 谢谢
[35:27] It’s in there. 在里面
[35:29] There are almost always explanations 这些事情
[35:31] for these phenomena. 一般都能解释清楚
[35:32] Almost? 都能
[35:36] Well, maybe the dog knocked the flowers over. 可能是小狗把花瓶碰掉了
[35:38] Maura, it’s four feet off the floor. 莫拉 花瓶离地面有4英尺多高
[35:40] Hey, you know, maybe ghosts are real. 也许 真的有鬼魂存在呢
[35:44] Maybe I could pick the winning lottery numbers today. 说不定我今天能买到中奖彩票呢
[35:46] Maybe I am losing my mind. 也可能我真的是疯了
[35:47] I could do a brain scan if you like. 你愿意的话我可以给你做脑部扫描
[35:50] Thank you. That’s…that’s very helpful. 谢谢 劳烦了
[35:52] Thanks. 谢谢
[35:54] Can you run one more tox panel? 你能不能再做个毒性测试
[35:57] Okay. 好的
[35:58] What do you want me to look for? 你想让我查出什么
[36:00] I can’t even believe I’m saying this. 我都不敢相信我会这么说
[36:02] Okay? 好吧
[36:03] Purple poisonous plants. 紫色有毒植物
[36:05] Purple? 紫色的
[36:06] Yeah. 是的
[36:17] You said that Mathias was holding purple flowers. 你说马蒂西斯之前拿着一束紫色的花
[36:19] Yeah. 是的
[36:20] Monkshood is a purple flowering plant 乌头是一种生长在波士顿的
[36:22] that grows in Boston. 有花植物
[36:23] Is it poisonous? 有毒吗
[36:24] Yes. 有
[36:25] And it works very quickly, 不但毒性发作很快
[36:26] and it’s extremely hard to detect. 而且极难检测出来
[36:28] But I can try. 不过我可以试试
[36:34] Tox report on monkshood… positive. 乌头的毒性化验结果…阳性
[36:36] Low levels were detected, 检测到的含量很低
[36:38] but enough to determine the cause of death. 不过足以致人死亡
[36:40] Mathias was poisoned. 马蒂西斯是被毒死的
[36:44] I know why I had that dream, 我明白为什么做那个梦了
[36:46] because I know where I’ve seen that plant before. 因为我之前见过那种植物
[36:47] Can you type the genetics of the monkshood in Matt’s body 你能不能查出在马特体内乌头的基因类型
[36:50] and match it to the plant that it came from? 并同它原产地物种作比对吗
[36:52] No. 不能
[36:53] Can you lie about that? 撒个谎总可以吧
[36:55] No. I don’t lie. 不行 我不说谎
[36:57] Well, it’s not a lie. 这不是说谎
[36:59] Well, yes, it is. 这就是说谎
[37:00] I know when it is. I start to hyperventilate. 每当我撒谎的时候 就会喘不上起来气
[37:02] Okay, it’s a white lie. 好吧 这是正义的谎言
[37:03] It’s still a lie. 那不还是说谎
[37:06] you’ve never lied to a guy 你从来没骗过人吗
[37:07] and tell him he was good when he wasn’t? 人家做得不好也要违心地说不错
[37:09] No. 没有
[37:12] Like this shirt with this jacket? 比如说这个衬衫和外套很搭
[37:14] Not really. No. 没有 真的
[37:20] We’re sorry to tell you, 我们很抱歉地通知你们
[37:21] but your son was poisoned. 你们的儿子是被毒死的
[37:22] What? H-how? 什么 怎么会这样
[37:25] Actually, with a…a plant like this one right here. 其实 就是被这种植物毒死的
[37:29] I didn’t poison my son. 我没给我儿子下毒
[37:32] That church. 那个教堂
[37:33] Beatrice’s crazy church. 碧翠丝那个荒唐的教堂
[37:35] That’s how they did it. 一定是他们干的
[37:37] We don’t think so. 我们不这么认为
[37:39] What’s interesting is that, uh, 有趣的是
[37:42] Dr. Isles can type the genecs of plants, 艾尔斯医生可以查出植物的基因类型
[37:45] which means she can match the monkshood 也就是说她能将我们在
[37:47] That was found in Matt’s body 马特体内发现的乌头
[37:49] To the plant that it originally came from. 同这种植物原产地的植物基因进行比对
[37:51] Isn’t that right, Dr. Isles? 我说的没错吧 艾尔斯医生
[37:54] Yes. We do do genetic typing. 对 我们确实能确定基因类型
[37:56] Basically, someone would just have to soak the monkshood 其实很简单 某人只需把乌头溶解在
[37:59] in a bottle of water. 一瓶水里
[38:01] Find Matt on his skateboard. Offer him a drink. 看到马特在玩滑板 让他喝点水
[38:04] That’s right. 就是这样
[38:05] This is crazy. 这太荒唐了
[38:07] If…If I may. 不介意吧
[38:11] Malcolm wouldn’t have a child with you. 马尔科姆不愿意跟你生孩子
[38:14] Is that right? 是这样吧
[38:15] Wait. H-how do you know that? 等下 你是怎么知道的
[38:18] It’s in your custody papers. 在你的监护权申请书里
[38:20] It’s one of the reasons that the judge gave you Matt. 法官之所以把马特判给你
[38:22] It’s because of your commitment to him. 就是因为你承诺全心对待他
[38:25] There you have it. Right? 那你们应该很清楚
[38:26] He didn’t do it. 他不会那样做的
[38:27] Yeah, you — you didn’t want another child. 对 你不想再要孩子了
[38:29] You had Matt. 因为你有马特
[38:31] But you wanted one of your own, didn’t you? 但是你希望有一个自己的孩子 对吧
[38:35] You knew that Malcolm was winning the custody battle. 你知道马尔科姆肯定会得到监护权
[38:38] And you knew it was never gonna happen. 他也不会再要一个孩子了
[38:41] No. 不是的
[38:44] No. 不是的
[38:46] You knew about the exorcisms because of the custody dispute, 你从监护权纠纷中知道有这么个驱魔仪式
[38:49] and you figured that the church and his mom would be blamed. 你觉得我们会怀疑那个教堂和他母亲
[38:57] Malcolm. 马尔科姆
[39:01] You know she never would have stopped fighting for custody. 你知道她永远都不会放弃争夺监护权
[39:04] And we would have spent all our money on the lawyers, 我们会把所有钱都花在律师身上
[39:06] and it just was trapping us in the past, 那对我们来说是个无底洞
[39:08] And I swear, Malcolm, 我发誓 马尔科姆
[39:10] I swear, I did it for us. 这一切都是为了我们
[39:11] No! 不
[39:13] No! 不
[39:14] – Hey! Hey! – No! -嘿 嘿 -不
[39:16] Mr. Senna! Mr. Senna, okay! 西纳先生 西纳先生 够了
[39:17] – No! No! – Come on! Mr. Senna! -不 不 -不要这样 西纳先生
[39:19] Malcolm, I’m sorry. 马尔科姆 对不起
[39:20] Calm down. 冷静
[39:24] – You have the right to remain silent. – Calm down, sir. -你有权保持沉默 -冷静 先生
[39:26] Anything you say can and will be held against you… 你所说的一切都可以并将会
[39:27] Malcolm. 马尔科姆
[39:28] …in a court of law. 成为呈堂证供
[39:29] Malcolm. 马尔科姆
[39:52] Your mother tell you it was gonna rain? 你老妈告诉你会下雨了吗
[39:54] Naw. 没
[39:55] Yours? 你老妈呢
[39:56] No. 没有
[40:01] how long you been sitting here? 你在这坐多久了
[40:03] You’re soaked. 你都湿透了
[40:04] Longer than I expected. 比我预计的时间要长
[40:07] I got to leave for D.C. 我要去华盛顿了
[40:09] Soon. 很快
[40:10] Just wanted to come by and see you before I left. 就是走之前过来看看你
[40:12] Say bye if that’s okay. 跟你道个别
[40:15] What’s in D.C.? 去华盛顿干什么
[40:17] Big job I wasn’t expecting. 我没想到的一份肥差
[40:19] What, they appoint you to the supreme court or something? 难道他们要你去最高法院任职吗
[40:22] No. 不是
[40:24] Not that big. 还不至于那么肥
[40:25] They appointed me to be a liaison 他们认命我为波士顿
[40:28] Between the city of Boston and Homeland Security. 和国土安全部之间的联络官
[40:32] Ah, that is big. 确实是肥差啊
[40:36] Guess I’ll be out of your hair now. 估计不会再找你麻烦了
[40:40] That’s cool. I mean… 那倒不错 我是说
[40:42] You know… 对你来说…
[40:43] For you. 是好事
[40:44] Right. 是吧
[40:49] Sorry I called you “Frog face.” 对不起 以前叫你”蛤蟆脸”
[40:53] What about “Roly-poly Rizzoli”? 还叫过”矮胖子里佐利”
[40:57] Yeah, that too. 对 还有这个
[41:00] I liked you. 我以前喜欢你
[41:06] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[41:08] For a long time. 喜欢了很久
[41:11] I mean, like… 我的意思是….
[41:13] A really, really, really long time. 真的很久很久很久
[41:39] You’re leaving. 你要走了
[41:44] Yeah. 对啊
[41:48] Well, have fun in washington. 祝你在华盛顿过得愉快
[41:53] I’ll miss you. 我会想你的
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号