Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:19] And heels down. 脚跟贴地
[01:21] This hurts. 痛死我了
[01:22] Pain is only in the mind. 疼痛皆由心生
[01:24] Right leg up, and flip your dog. 抬高右腿 翻转身体成仰式
[01:27] It feels like my leg. 我是痛由脚生啊
[01:34] Back to downward dog. 还原到下犬式
[01:39] My mind has a cramp. 我要失心疯了
[01:42] You know the guy that keeps smiling at you — Jorge? 知道那个对着你傻笑的家伙 豪尔赫吗
[01:45] He just broke up with his girlfriend. 他刚和女友分手了
[01:48] Really? 真的
[01:48] Mm-hmm. Double date tomorrow night. 没错 明晚来四人约会吧
[01:50] No! 不去
[01:51] Shh! Shh! Shh! Shh! 安静
[01:54] Sorry. 抱歉
[01:55] – What does he do? – Medicine. -他做什么的 -医务工作者
[01:57] Shh! 安静
[01:58] Oh, all right. 知道了
[02:02] Rizzoli. 里佐利
[02:05] Okay. 好的
[02:08] Mindful awareness 正念[即心无杂念]
[02:09] is what can subdue the primitive consciousness 能抑制原始意识[本能]
[02:12] and bring the physical body under control of the will. 以达到意志控制躯体
[02:18] I totally agree. 毫无异议
[02:21] I have to go. 我得走了
[02:22] Yeah, you can’t leave before savasana. 把挺卧式完成再走
[02:25] Corpse pose. 即仰尸式
[02:26] Maura, let’s go. 莫拉 走吧
[02:29] Thank you. 谢谢
[02:35] Namaste. 有礼了
[02:37] Come on! 别磨蹭
[02:51] You got her to do yoga. 你带她去做瑜伽的
[02:52] No, it was my idea. I love yoga. 那是我的主意 我爱死瑜伽了
[02:54] We had to leave before ardha chandrasana. 我们都还没做完半月式就走了
[02:56] I feel very unbalanced. 现在我倍觉失衡
[02:59] She was dragged here. 她是被人拖到这的
[03:01] Oh, that’s all been photographed and inventoried. 一切都已拍照留档了
[03:03] Gaynor-Randle. 32. 盖纳-兰德尔 32岁
[03:08] ATM $100. Scratch robbery. 提款机百元取款凭条 临时起意的抢劫
[03:10] Did you find what was used to beat her? 找到袭击凶器了吗
[03:11] Not yet. 还没
[03:16] Vintage. She had a flair for clothes. 复古风 她对着装甚有心得
[03:19] Hm, she was sexually assaulted. 她被强奸过
[03:21] Reddish-brown stains on the inner thighs and external genitalia. 大腿内侧和外阴部有红棕色斑点
[03:24] I hear an echo. 说什么呢
[03:27] She was married. 她已婚
[03:28] Pager’s totaled. 呼机全毁了
[03:31] It’s not a pager. 这不是呼机
[03:33] It’s a glucose-management system — insulin pump. 是葡萄糖控制系统的胰岛素泵
[03:36] She was diabetic. 她有糖尿病
[03:41] Yep. Needle sticks. 果然 这有针眼
[03:44] She probably had to check her glucose level 她可能每天要做5到10次
[03:47] about 5 to 10 times a day. 血糖值检查
[03:48] Maybe this. 可能就是这个
[03:54] Yeah, she kept careful records. 没错 她做了详细记录
[03:56] Her last glucose-level reading was over 400. 她最后一次血糖读数超过400
[03:59] Is that good or bad? 正常还是不正常
[04:01] It’s extremely high. 太高了
[04:03] Is that good or bad? 那好还是不好
[04:05] Bad. She wasn’t getting any insulin. 很不好 她没有注射胰岛素
[04:07] She probably had slurred speech, trouble walking. 她大概已经出现口齿不清 行走困难
[04:10] That explains why there’s no defensive wounds. 所以她身上没一处自卫性伤口
[04:12] She couldn’t fight back. 她根本无力还击
[04:13] Murder weapon has a rectangular edge on it. 凶器的边缘呈矩形
[04:15] I can’t confirm that. 我还不能确定
[04:17] Hey, Frost, we’re looking for a 2×4 — 弗罗斯特 我们要找一个2乘4大小的
[04:23] Frost, we’re looking for an idiot. 弗罗斯特 我们要找的凶手是个白痴
[04:25] That your way of saying you want to talk to the husband? 你这话的意思是要找死者的丈夫谈谈吗
[04:28] What’s it say about relationships 关于两性关系有个什么说法来着
[04:29] that the husband or the boyfriend’s our first suspect? 丈夫或男友通常是我们的头号嫌犯吗
[04:31] Are you getting ready for an “I hate men” speech? 你准备开讲男性万恶论吗
[04:34] I like men, just… not the ones that kill. 我喜欢男人 只是不喜欢杀人的那些
[04:39] Jane. 简
[04:41] It may not be the husband. 或许不是丈夫
[04:45] Because she didn’t have a husband. 因为她没有丈夫
[04:51] We’re sorry for your loss, Mrs. Randle. 兰德尔女士 节哀顺变
[04:53] I prefer “Mel.” 请叫我梅尔
[04:55] And it’s Gaynor-Randle. 我姓盖纳-兰德尔
[04:57] We took each other’s names. 集合了我们俩的姓氏
[04:59] The Commonwealth recognizes our marriage. 联邦政府承认了我们的婚姻
[05:01] I have a right to know who did this. 我有权知道这是谁干的
[05:03] Of course you do. We want to know, too. 当然 我们也想知道
[05:07] When was the last time you spoke to her? 你最后一次和她通话是什么时候
[05:09] 5 o’clock, maybe? 大概5点吧
[05:12] Did she always work late? 她常加班吗
[05:14] Always… on my night out. 对 尤其当我晚归时
[05:17] I’m the, uh, captain of the LGBT Bowling League. 我是越界四性保龄球联赛的领队
[05:20] Lesbian-gay- bisexual-transgender. 就是女同-男同-双性恋者-跨性别者
[05:23] Uh, what time did you get home? 你几点回到家的
[05:25] About 10 o’clock. 大约10点
[05:28] I called Katie’s office, her cell. 我有打去凯蒂的办公室和她手机
[05:31] By midnight, I was calling the E.R. 到了午夜 我一遍又一遍地给
[05:33] and you guys over and over again. 急诊室和警方打电话
[05:36] You can check with my alarm company, my cell records… 你们可以查我的安防公司 手机记录
[05:41] …the bowling alley. 还有保龄球场
[05:43] We will have to verify your whereabouts. 我们会核实你的行踪
[05:47] Understood. 我能理解
[05:50] I suppose it’s always the first suspect. 照理说我是头号嫌犯
[06:07] I’m sorry. 抱歉
[06:09] That’s okay. 没关系
[06:18] Oh, come on. It’s not like she has to worry about the scar. 用不着那么仔细 她不会在意那个疤的
[06:21] Don’t rush me. 别催我
[06:22] Well, multitask, then. Time of death? 好吧 一心多用 告诉我死亡时间
[06:25] The core temperature I took hepatically was 88.4 degrees. 肝脏中心温度为华氏88.4度
[06:30] Killed between 2:00 and 3:00 A.M. 死亡时间为凌晨2点到3点间
[06:35] Jorge say anything about me? 豪尔赫有问及我吗
[06:36] Yoga Jorge? 瑜伽课的豪尔赫吗
[06:37] No, Jaunty Lube Jorge. 还能是得意润滑油的豪尔赫吗
[06:39] Oil change? I don’t go there. 换机油的那个 我才不去那
[06:41] Total rip off. 完全是在坑钱
[06:42] Maura, come on. What’d he say about me? 莫拉 别装蒜 他说我什么了
[06:44] He said, “Sure.” when brock asked about having a double date. 他一口答应了布洛克提议的四人约会
[06:48] – No, I’m not going. – Oh, Jane. -不要 我不去 -简 你别这样
[06:50] What about DNA substance from the sexual assault? 强奸犯有没留下DNA证据
[06:52] No semen, but I did collect some deerskin fibers. 没有精液 但我找到一些鹿皮纤维
[06:56] So we’re looking for bambi. 所以我们的凶手是小鹿斑比
[06:57] No, deerskin from apparel. 不对 是用作衣料的鹿皮
[07:01] W– moccasins, a tepee? 鹿皮鞋还是印第安帐篷
[07:03] No, tepees are generally constructed from buffalo hides. 错 印第安帐篷通常是用水牛皮造的
[07:07] W– wow you are so literal. 你也忒实在了吧
[07:09] But deerskin actually has great tactility. 其实鹿皮的手感非常棒
[07:12] Small pores make it soft, tough — 毛孔细小 使得表皮柔软坚韧
[07:15] work gloves. 也就是工作手套
[07:16] So no prints. 难怪没指纹
[07:20] – Oh! – What? -对了 -什么
[07:21] Jorge thinks you’re hot. 豪尔赫觉得你很性感
[07:22] Forget it. 别提了
[07:23] Come on, Jane. Listen to me. 简 别这样 听我说
[07:25] Every time he looks at you, 他每次看着你
[07:26] he contracts his orbicularis oculi and pars orbitalis. 都会收缩眼轮匝肌和眼眶
[07:30] – Gross. – It’s facial muscles. Please. -恶心 -那是脸部肌肉 来嘛
[07:32] Only if you tell me what killed her. 除非你告诉我她的死因
[07:39] There should be more blood associated with her facial lacerations. 从她脸部裂口来看 该流更多的血
[07:43] I’m gonna have so much fun on my couch, alone. 我宁可窝在沙发上 自娱自乐
[07:46] And it looks like the assault and the rape happened post-mortem. 看来袭击和强奸都发生在她死后
[07:50] What, she was raped and beaten after she was killed? 什么 她被杀后才遭强奸和暴打吗
[07:54] So what killed her? 那她到底是怎么死的
[07:55] I don’t know yet. 目前还不知道
[07:56] Well, I don’t know when I’m gonna have time for dinner. 那么 我的晚餐可就玄了
[07:58] An adrenaline response to panic overstressed her heart, 惊恐引起的肾上腺素激增超过了心脏负荷
[08:02] which was already compromised by diabetes. 身患糖尿病本已让心脏不堪重负
[08:04] So, why rape and beat her once she was dead? 那凶手为什么要奸尸和鞭尸呢
[08:08] Look at this. 看看这里
[08:13] “Merch.” “默克”
[08:14] Means “Girl” in Welsh. 在威尔士语中意为”女孩”
[08:16] Since when do lawyers have club stamps? 什么时候起连律师也泡夜店了
[08:24] Yeah, she came in Monday nights like clockwork. 她每周一晚上都来 风雨不改
[08:26] She was here last night. 昨晚也不例外
[08:28] Did you see her leave? 你有看见她离开吗
[08:29] It was packed. 昨晚这里人满为患
[08:30] Did you see her, uh, with — with her wife? 那你见过她和她老婆一起来吗
[08:33] No, but she talked about her. 没有 但她有提过
[08:35] I mean, it seemed like a — like a good relationship. 听起来她们感情深厚
[08:37] As far as marriages go. 婚姻也就不过如此
[08:38] Yeah. We have that in common. 对 我跟你看法一致
[08:41] Rob was here last night. He worked the door. 罗伯昨晚也在 他是门卫
[08:44] Last name? 他姓什么
[08:45] Thatcher. It’s not him, though. 撒切尔 但绝不是他干的
[08:47] I checked him out before I hired him. 雇用他之前我做过一番调查
[08:48] He’s clean enough to squeak. 他绝无嫌疑
[08:51] Detective Rizzoli. This is detective Frost. 我是里佐利警探 这是弗罗斯特警探
[08:53] You know her? 你认识她吗
[08:54] This the dead chick? 这就是那个死掉的小妞吗
[08:56] Yeah. 对
[08:57] I heard about it on the radio. 我从电台听到这个消息
[08:58] Yeah, she slid up in here right before happy hour ended. 她是在优惠时段快结束的时候进来的
[09:01] Drinks go up after 7:00. 酒水7点过后涨价
[09:03] Did you see her with anybody? 有看见她和谁一起来吗
[09:05] We have a lot of good-looking ladies here. 来我们这的美女多得是
[09:07] Did you see her leave? 你有看见她离开吗
[09:09] No. Sorry. 没有 抱歉
[09:11] God, I hate this. 老天 我讨厌这样
[09:12] If she’d just gone someplace else, 如果她去了别处
[09:14] she’d still be alive. 就可能逃过此劫
[09:16] Why? Cause it’s a lesbian bar? 为什么 因为这是间同性恋酒吧吗
[09:17] Yeah. 没错
[09:18] I didn’t take these psychos seriously. 我开始并没把这些神经病放在心上
[09:22] It’s Massachusetts. Same-sex marriage is legal here. 这里可是麻省 同性恋结婚是合法的
[09:27] Can we take this? 我们可以拿走吗
[09:29] – Yeah, it’s yours. – Thanks a lot. -可以 拿走吧 -多谢
[09:31] If you think of anything… 如果你想到什么
[09:34] All right. 好的
[09:35] Escalating threats. 威胁升级了
[09:36] Desecration of Katie’s body. 所以才亵渎凯蒂的尸体
[09:41] Looks to me like we got ourselves a hate crime. 在我看来 我们遇到一宗仇恨犯罪了
[09:59] Uh, “sons and daughters of Adam.” “亚当的子女”
[10:01] That’s your catchphrase, isn’t it? 这是你名言 对吧
[10:02] I’m offended to see sacred words 把与色情有关的神圣文字给我看
[10:05] associated with pornography. 是对我的冒犯
[10:06] How about associated with murder? 那如果和谋杀相关呢
[10:09] I-I think it’s interesting 我觉得这太可笑了
[10:11] that they sent a female and an African-American 他们竟让一位女性和一位非裔美国人
[10:13] to interview me about a homosexual murder. 来向我调查一宗同性恋谋杀案
[10:16] You don’t like women or African-Americans either? 看来你对女性或非裔美国人有偏见
[10:19] Well, I have a right to my opinion. 我有权表达自己想法
[10:21] Only if you don’t enforce it with a 2×4. 只要你没用2乘4大小的凶器来表达就行
[10:23] We’re gonna need to see a list of your members. 我们需要查看你的会员名单
[10:25] Oh, surely. I came prepared. 当然可以 我有备而来
[10:31] Those are all members? 有那么多会员
[10:32] We’re national. 我们是国际性组织
[10:34] Satan is using homosexuals to destroy the kingdom of God. 撒旦正利用同性恋来摧毁天国
[10:39] Be on the lookout for a man in a red cape 务必注意身穿红袍 长尾巴
[10:42] with a tail and pointy ears. 尖耳朵的男人
[10:45] I will pray for you. 我会为你祈祷的
[10:47] No, thank you. I’ll do it myself. 不用了 谢谢 我可以自己来
[10:51] And, so, this drunk, with a knife, 然后这个手握凶器的醉汉
[10:53] is outrunning my old partner, Korsak. 一下子就把我的老搭档科萨克甩在了后面
[10:56] He finally catches up to him. 不过他最终还是追上了他
[10:57] He grabs him by the shorts — true story — 他一手扯住犯人的短裤 真人真事
[10:59] And…they rip right off. 结果把短裤扯烂了
[11:02] Please tell me he’s wearing underwear. 别告诉我他没穿内裤
[11:03] No. No, he’s not. 没 他还真没穿
[11:05] – No. – No. -不会吧 -就是啊
[11:06] So, that was my first week on the job. 这就是我刚入行的第一周
[11:09] I got to tackle a naked guy. 对付一个赤身裸体的人
[11:10] Nice. 精彩
[11:12] Yeah. 是的
[11:14] I think that sounds like fun. 那可真是太逗了
[11:23] Anyone for some, uh, dessert, some coffee? 有人要甜点或咖啡吗
[11:26] Actually, it — it’s getting kind of late. 事实上 天色不早了
[11:29] You know, I think I need to use the ladies’ room. 我得去一下卫生间
[11:33] Oh. Jane? 简
[11:34] – Hmm? – Will you join me? -嗯 -你也要去吗
[11:35] No, no, no. I don’t need to go. 不 我不需要去
[11:38] I think you do. 跟我来
[11:40] I need to go to the ladies’ room, 我得去下卫生间
[11:41] If you’ll excuse me. 失陪一下
[11:43] Please. 请便
[11:46] – What are you– – Oh! -你在干什么 -噢
[11:48] Shh! Come on. 嘘 过来
[11:50] I thought you needed to go to the restroom! 你不是说要去卫生间吗
[11:54] That was a ruse. Well, do you like him? 那只是一个幌子 你喜欢他吗
[12:03] He’s sexy. 他很性感
[12:04] Mm, yeah, I think you should take him home. 的确 我觉得你应该带他回家
[12:06] – Maura. – What? You said he was sexy. -莫拉 -怎么 是你说他很性感的
[12:09] Well, just because I like the way he looks in yoga class 我只是喜欢他练瑜伽的样子
[12:11] doesn’t mean I’m gonna like the way he looks in my bed. 还不至于要和他上床
[12:13] Right. 对
[12:14] But did you know that sex releases immunoglobulin “A”? 你知道吗 性生活能释放免疫球蛋白A
[12:17] It wards off colds. 能有效预防感冒
[12:21] No. Not tonight. 不行 今晚不合适
[12:24] A-and I didn’t shave my legs. 我也还没刮腿毛
[12:29] Nice try. 我早有准备
[12:30] What kind of person are you? 你到底是谁 怎能料事如神
[12:39] You’re like a racecar… 你就像是辆赛车
[12:42] Finely tuned… Beautiful… 经过精密调整 华丽动人
[12:45] Fast… 速度超群
[12:48] I’m not that fast. 我没那么好
[12:51] Hey! Wow, look at you. 嘿 哇 看看你
[12:55] Aw, I should take her for a walk. 我得带它去散步了
[12:57] Hm? Okay. 嗯 好的
[12:58] Let’s take her for a walk. Come here, little boo-boo. 我们这就带它去散步 来吧 小可爱
[13:01] Come on. Okay. 来吧 好了
[13:03] Uh, Maura said that you’re in medicine. 莫拉说你从事医疗行业
[13:06] Are you a doctor? 你是医生吗
[13:07] No. 不是
[13:09] Uh…E.M.T.? 那是救护医疗人员吗
[13:11] Nurse. 我是一名护士
[13:13] A male nurse. That is so cool. 一位男护士 那可真酷
[13:16] You should get the biodegradable ones. 你应该买可降解的袋子
[13:18] Right. 没错
[13:20] Uh, so, what happened between you and your girlfriend? 那你和你女朋友之间发生了什么事
[13:24] Oh, we didn’t agree about kids. 我们在抚养孩子方面有分歧
[13:27] Oh, she wanted them, you didn’t? 哦 她想要孩子而你不想要
[13:29] No. 不是
[13:30] I just love the idea of being a stay-at-home daddy. 我想要在家当奶爸
[13:33] But she wanted to stay home, too. 而她也想呆在家
[13:35] Someone’s got to work, right? 总得有人赚钱养家 对吧
[13:39] Yeah. Wow. I’m surprised. 是的 哇 我大惊讶了
[13:42] Why? Because I’m Hispanic? 为什么 因为我是西班牙人吗
[13:45] It’s a new world. 那可是个不同的世界
[13:46] See, I am looking for a really strong woman. 所以 我要找的是个女强人
[13:50] Someone who knows how to hold warrior, too. 她还得骁勇善战
[13:53] Like you. 就像你一样
[13:57] Come on. Let’s go. Come on. 来吧 我们走吧 快呀
[14:02] – Coming? – Yeah. -不来吗 -来
[14:03] Okay. 好的
[14:05] Let’s go for our walkie-kins. So much fun! 举家去散步 太棒了
[14:18] Really? 你来真的吗
[14:19] That bad? 有那么糟吗
[14:21] I thought you said you couldn’t lie. 我以为你真不会说谎呢
[14:23] What do you mean? I can’t. 此话何解 我是没说啊
[14:25] You did. 你说了
[14:26] Only one time, 就一次
[14:28] when I said I’d finished my homework and I hadn’t, 我说我做完作业了 其实不然
[14:30] and I immediately went vasovagal. 结果我立即就血管迷走性晕厥了
[14:32] Fainted. 昏过去了
[14:33] Jorge’s in “medicine”? 豪尔赫是医务工作者
[14:36] Technically, yes, he is. 技术上来说 没错啊
[14:38] What’s his specialty? Lactation? 他的专业是什么 哺乳吗
[14:40] Orthopedics. 矫形术
[14:42] Joe Grant was a detective, he was sexy, 乔·格兰特是警探 人又性感
[14:44] and he was a perfect match for you. 和你天生一对
[14:46] Well, I kind of liked him. 我也挺喜欢他
[14:47] Yeah, well, you butted heads with him 对 可惜你一直和他对着干
[14:49] until he moved to Washington. 直至他被调去华盛顿
[14:51] So you hooked me up with Nurse Jorge. 所以你就把护士豪尔赫推给我了
[14:57] Wh– I — I just — yes. 什么 我 我只是 的确
[15:01] It’s not funny. 笑什么
[15:04] Hey. Anything come up on those background checks? 背景资料查的怎么样了
[15:08] Still waiting on that, uh, bouncer from the club, 还在等酒吧保镖的档案
[15:10] and no red flags on anybody here. 这上面的人都没啥可疑的
[15:12] Somebody’s got a boyfriend. 有人有男朋友了
[15:15] Someone should mind his own business. 有人多管闲事了
[15:17] What — no. 你要干嘛 不
[15:19] Your eyes are like pools of midnight! 你的双眼如月下湖面
[15:21] – No! Come on. – What? What? -不 拜托 -什么 什么
[15:24] Your-r-r lips are like…tempur-pedic pillows. 你的双唇如枕般柔软
[15:28] Really? Just give this. 不是吧 还给我
[15:31] “Dinner. Saturday. “周六 诚邀你共进晚餐
[15:32] I’m already in the kitchen. Jorge.” 我已在厨房准备好了 豪尔赫上”
[15:35] Sounds kind of sissy to me. 娘得我发毛
[15:37] Hey, guy cooks. 这男人会做饭
[15:38] Yeah, I know. 是 我知道
[15:40] It’s a match. 终于找到配对者了
[15:41] -Excuse me? – The bouncer. -再说一遍 -那个保镖
[15:43] “Robert Thatcher” — it’s an alias. “罗伯特·撒切尔” 是化名
[15:45] Real name is “Roy Tompkins.” 真名是”罗伊·汤普金斯”
[15:46] So, that’s why he lied. Look at this. 所以他才撒谎 看
[15:48] Outstanding warrant — New York City 纽约市在逃通缉犯
[15:50] for criminal sexual assault. 刑事罪名是强奸
[15:52] Come on. 走吧
[15:57] Hey, Roy. We need to talk to you. 罗伊 我们要跟你谈谈
[16:02] Oh. I wouldn’t do that, Roy. 你会后悔的 罗伊
[16:15] Been holdin’ out on me, Bruce Lee! 原来你是李小龙 我真是有眼不识泰山
[16:24] We can do this all day, Roy. 我们可以这么耗一整天 罗伊
[16:26] What happened to Katie? 你对凯蒂做了什么
[16:27] Look, I can’t tell you what I don’t know! 我没做过的事怎么告诉你
[16:40] What is so important? 什么事那么急
[16:42] Jorge dropped off lunch for you. 豪尔赫带了午餐给你
[16:46] That’s not why I interrupted you. 我并不是为此叫你出来的
[16:48] I extracted the killer’s DNA from the murder weapon. 我提取了凶手留在凶器上的DNA
[16:50] Who is he? 他是谁
[16:52] Well, there was no match in codis, but it’s not a “he.” 指纹库里没找到吻合的 但不是”他”
[16:56] It’s a “She.” 而是”她”
[16:58] The killer’s a woman? 凶手是女人
[17:04] The deerskin fibers are lifted from the murder weapon. 凶器上沾有鹿皮纤维
[17:07] Were off the killer’s glove? 是从凶手的手套上掉下来的吗
[17:09] Seams were breached, 看来手套破了
[17:10] and DNA tests confirmed that the sweat was from a female. DNA测试证实了那是女性的汗液
[17:14] Yeah, we already know that, 对 这我们已经知道了
[17:15] and a male accomplice raped her. 她还被一名男性共犯强奸了
[17:17] No, injuries are consistent with 不 伤口与
[17:18] a non-biological phallus-shaped object. 非生物阴茎状物一致
[17:23] You mean a dildo? 你是指假阴茎吗
[17:26] Yes, I believe that is the popular term for it. 对 我想该词是它的通俗说法
[17:30] But did you know that a 28,000-year-old stone phallus 你知道最近在德国一山洞中发现了
[17:33] was recently found in a German cave? 28000年前的石质阴茎吗
[17:35] Ice-age men were using it for knapping flints. 冰河世纪男人用它来摩擦取火
[17:39] Yeah, ice-age women were using it for making sparks, too. 对啊 那时女人也用它来制造火花
[17:43] Yeah, okay. 别深究了
[17:45] So, if she wasn’t raped, it’s probably not a hate crime. 如果她没被强奸 那就不算是仇恨犯罪
[17:47] It wasn’t a robbery. 也不是抢劫
[17:49] I’m beginning to think this was personal. 我开始觉得这事关个人恩怨
[17:56] I wonder if Jorge read the Chump study. 豪尔赫肯定读了杜林普的研究报告
[17:59] Chump study. Probably wrote it. 还研究报告呢 也许就是他写的
[18:01] Chocolate happiness undergoing more pleasantness study. 巧克力的幸福口感会否让人更愉悦的研究
[18:04] Yeah, I-it actually concluded 实际上研究结论是
[18:06] that chocolate makes us happier. 巧克力能让人倍感幸福
[18:07] Chocolate from Jorge makes me sadder. 豪尔赫的巧克力让我倍感郁闷
[18:12] Flowers. 是鲜花
[18:13] Flowers have been shown to reduce depression. 鲜花被证明能消除抑郁
[18:15] Come on, Jane. Jorge’s a catch. 好啦 简 豪尔赫不错的
[18:17] If you don’t want ’em, can I have ’em? 如果你不要 能给我吗
[18:19] Jorge? Yeah, he’s all yours. 豪尔赫吗 他是你的人了
[18:20] Maybe if I get fat, he’ll stop calling. 也许我胖了 他就不会找我了
[18:24] I just think if you allow him 我想你只要让他
[18:26] to see all sides of you, 看到你的全部
[18:27] then he’ll stop calling. 他就不会找你了
[18:35] You know what? 你知道吗
[18:36] I just heard what that sounded like, and that is — 我也觉得我刚说得太伤人了
[18:39] what I meant to say was that… 实际上我想说
[18:42] human beings have good and bad traits, you know, 每个人都有他的优缺点
[18:46] a-and you have, you know… 而你也有
[18:48] some characteristics that are a little… 一些有点那个的特点
[18:51] n-not as, um — 不像
[18:52] Wow, fudge clusters. 哇 好大包软糖
[18:57] Katie was deleting her… 凯蒂正在删除
[18:59] search history on her computer. 电脑上的搜索历史
[19:02] Why? What was she hiding? 为什么 她想掩盖什么
[19:05] Have we checked the wife’s alibi? 查过她妻子的不在场证明了吗
[19:07] Solid. 无懈可击
[19:08] Tracked all her calls — E.R., 911. 查到她打的所有电话 急诊室和911
[19:10] Alarm company confirms she activated her home alarm 安防公司确认她在晚上10:30激活了
[19:13] at 10:03 P.M., 家中的警报系统
[19:14] didn’t break the circuit again till 6:17 A.M. 直到早上6:17才断电出门
[19:16] – She didn’t do it. – How do you know? -不是她干的 -你怎么知道
[19:18] Got Mel’s scorecard from the night of the murder. 拿到案发当晚梅尔的记分卡了
[19:21] She’s a hell of a bowler. 她简直是保龄球女神
[19:22] She had a turkey. 她三连击了[直译:吃下一只火鸡]
[19:23] Why would she do that? 她为什么要吃火鸡
[19:25] That’s three strikes in a row, Maura. 莫拉 那是三击全中的意思
[19:26] Oh. Wish I could get her for our team. 真希望她能加入我们队
[19:28] But you got to be divorced. 那就得先恢复单身
[19:33] Can you try to restore all that history that Kate deleted? 你能还原凯特删除的历史记录吗
[19:35] Let’s give it a shot. 我尽管试试
[19:47] Really yummy. 真的很好吃
[19:50] Sorted by popularity. 根据点击率分类的
[19:53] Hmm, spent a lot of time on Cupid4girls.com… 花了很多时间上女生爱神网
[19:57] Lipstidate.com. 唇膏交友网
[19:59] Online hook-up services. 全都提供在线交友服务
[20:02] So, Katie was cheating on her wife. 原来凯蒂背着老婆偷腥了
[20:04] Somebody posted a message for her the day she was killed. 案发当天有人给她留言了
[20:08] “Liked our time at the Merch. Want to play again?” “在默克过得很愉快 想重温旧梦吗”
[20:11] Our vic was having more than a drink after work. 我们的受害者下班后可不止喝了一杯酒
[20:13] Can you trace the I.P. addresses? 你能追踪到IP地址吗
[20:17] – Smart. – What? -聪明 -怎么
[20:18] They set up the website to hide all I.P. addresses — 他们建立了一个隐藏所有IP地址的网站
[20:20] protects their customers. 以此保护客户隐私
[20:22] Yeah, and hides the cheaters. 对啊 保护那些偷腥者
[20:23] Why work so hard to get the right to marry — 那为什么要苦苦争取婚姻自由
[20:25] To do the same thing that straight couples do? 为了像普通夫妻那样出轨吗
[20:27] I don’t know. 真搞不懂
[20:29] Hey, Korsak. 喂 科萨克
[20:31] They kind of… 她们俩
[20:33] resemble each other. 是不是有点像
[20:35] Jane and the victim. 简和受害者
[20:41] You’re right. Be a shame to waste an opportunity like that. 没错 良机错失可不再来了
[20:44] – No. – We could… -不 -我们可以
[20:46] No way. 不行
[20:47] We could try and bait a trap. 我们可以试着引她上钩
[20:48] Post the same kind of message Katie did, 发布一些类似凯蒂曾经发过的信息
[20:50] attract the same kind of woman. 引诱同一类女人
[20:51] Arrange dates, get DNA, 安排会面 借机取得DNA
[20:53] see if we get a match. 看看是否匹配
[20:54] How? We stick a fork in ’em? 要怎么取 用叉子戳她吗
[20:56] You buy her a drink, 请她喝杯饮料
[20:57] you take the glass. 然后把杯子拿走啊
[20:57] Club owner seemed like she’d cooperate. 俱乐部老板似乎挺愿意合作的
[21:00] Jane could…possibly… wear a wire. 你还可以带个窃听器
[21:05] No. 不要
[21:06] No, I’m not gonna go undercover 我才不要做到处物色
[21:08] to troll for lesbian dates 同性恋对象的卧底
[21:09] on the random chance that we catch a killer, no. 而且还不保证能抓到凶手 我拒绝
[21:14] I think she loves the idea. 我觉得她喜欢这个主意
[21:16] Me too. 我也觉得
[21:17] Why do they do this? 他们为什么要这样分
[21:19] The categories are such stereotypes. 分类好死板啊
[21:21] “Femme,” “Boy next door,” “女同女” “邻家男孩型”
[21:23] “Sporty,” or “Fine.” “运动型”和”完美型”
[21:24] Jane’s definitely “Fine.” 简绝对属于”完美型”
[21:28] I’m just saying, for the purposes of the ad, 我这样说只是想打好广告
[21:30] you know, to draw the best response. 以获取最大的反响
[21:33] Yeah. Right. 是啊 没错
[21:34] Okay, I-I j-just have to check a box, 好吧 我来勾选项目
[21:37] so, “Femme,” “Butch,” 那么”女同女” “女同男”
[21:40] “Lipstick,” “Chapstick,” “唇膏” “无色唇膏”
[21:41] “Sporty.” “运动型”
[21:43] I’ve seen her break a chair 我曾见过她拿椅子
[21:45] over the head of a meth-crazed gangbanger. 砸一个嗑冰毒上瘾的小混混
[21:48] So…”Butch”? 所以是”女同男”吗
[21:49] Yeah. 没错
[21:50] I mean, she took him out. 她可是把他放倒了
[21:52] No. No, no, no, no. 不 不能选这项
[21:54] She’s — no, no. She’s my friend. 这可不行 她是我的朋友
[21:55] I-I’m not putting “Butch.” 我不会用”女同男”形容她
[21:57] She’s — I’m putting “Sporty.” 我选”运动型”这项
[21:59] Just check what the victim checked, huh? 勾选跟受害者一样的项目就行了
[22:01] Oh. Let’s see. “Lipstick lesbian.” 看到了 是”女同女”
[22:05] I love undercover. 做卧底太好玩了
[22:16] “Nice and supportive” doesn’t mean weak. “温柔且乐于助人”不代表弱不禁风
[22:18] Please. 不会吧
[22:20] Jorge… 豪尔赫
[22:21] is more submissive than my dog. 他比我的狗还听话
[22:23] Aww, yes, he is! Aww! 没错 一点不错
[22:27] Maybe I should be a lesbian. 也许我该当个同性恋
[22:29] Aww, well, wishes can come true. 你会心想事成的
[22:32] Frost and Korsak wanted to fill out your dating profile. 弗罗斯特和科萨克已帮你填好交友资料
[22:34] I typed. 我负责输入
[22:35] You what? 你说什么
[22:37] If it wasn’t for me, you’d be “Butch.” 要不是我 你早已是”女同男”了
[22:40] Y– you put my photo and profile on a gay-dating website? 你把我的照片和资料放上同性恋交友网了
[22:45] It’s your best shot at getting DNA and breaking this case. 这是你获取DNA并一举破案的最佳途径
[22:49] No, it’s our best shot. 不 不该由我一个去干
[22:51] You’re going with me. 你跟我一起去
[22:52] No. 不要
[22:53] Yes, Dr. Isles. 不容推搪 艾尔斯医生
[22:55] W– I don’t have time to train a female detective 我可没有时间训练一个
[22:58] how to collect and preserve DNA. 会采集和保存DNA的女侦探
[23:00] W– you’re going. 所以你去定了
[23:05] There. Look. 在这 看
[23:06] All these women think you’re hot. 这些女人都认为你很性感
[23:11] You realize one of these women 你认为她们其中一个
[23:12] could be Katie’s killer. 可能是杀死凯蒂的凶手
[23:13] And not this one. Listen. 不是这个 听好
[23:15] She likes to hike, has season tickets to the Celtics. 她喜欢远足 有凯尔特人队的季票
[23:19] What? 什么
[23:20] Front row? Oh, I might flip for that. 前排吗 那她有半成机会跟我见面
[23:23] I don’t understand online dating. 网上交友真让我想不明白
[23:25] People reveal too much about themselves. 人们过于展示自我了
[23:27] “I want to connect with someone “我想跟一个能让我
[23:29] who can make me more of who I am.” 做回自己的人交朋友”
[23:31] “…Who can be strong without needing me to be weak.” “她的坚强无需靠我的弱小来衬托”
[23:38] I wonder what kind of women we would like 如果我们喜欢女人的话
[23:41] If we liked women. 会喜欢哪一类呢
[23:42] What?! 什么
[23:43] Well, um, first of all, I would be the guy. 首先 我会是一个男人
[23:46] That’s a cliche. Why would you be the guy? 你太保守了 为什么要做男人呢
[23:49] Because. 因为
[23:50] Because you’re bossy? 因为你喜欢发号施令吗
[23:52] So are you. 你也是啊
[23:53] No, I’m not. 不 我不是
[23:54] Yes, you are. 是 你绝对是
[23:55] You’re just soft and polite 只不过你对人发号施令时
[23:56] When you’re bossing people around. 比较礼貌和温柔罢了
[23:58] Well, it’s a good thing you’re not my type. 还好你不是我喜欢的类型
[23:59] What do you mean I’m not your type? 你这话是什么意思
[24:01] That is so rude. 你太失礼了
[24:03] Well, you don’t know how to relax. 首先 你不懂如何放松
[24:07] And you wear your shoes and your clothes to bed, 其次 你穿着鞋子和便服上床
[24:10] and you just admitted that you’re bossy. 再次 你承认喜欢发号施令了
[24:12] Okay, yeah. I’m bossy. Right. 好吧 我是喜欢发号施令 没错
[24:16] You put my picture and profile on a gay-dating website, 你把我的照片和资料放上同性恋交友网
[24:19] and I’m bossy. 还说我爱发号施令
[24:21] Right. Okay. 好 很好
[24:23] After I said no, by the way. 顺便说一下 我事前有拒绝
[24:28] What are you doing? 你在干嘛
[24:29] Meditating. It’s too stressful to argue with you. 冥想 跟你争辩 压力很大
[24:33] Well, just think — 那你就好好想想
[24:34] because of you, by this time tomorrow, 就因为你 明天的这个时候
[24:35] I could be on a date with a killer. 我就要跟一个杀手约会了
[24:42] Yaaay. 太好了
[24:57] It’s okay, buddy. It’s just me. 小家伙 乖 是我
[25:02] What are you doing here? 你怎么睡在我床上
[25:06] I guess I fell asleep while I was meditating. 我可能是在冥想的时候睡着了
[25:08] Well, at least you don’t snore. 还好你没打呼噜
[25:12] Oh, well, you kick. 但你却踢我了
[25:13] No, no, no. That’s not me. 不 不是我
[25:15] That was Jo. She runs in her sleep. 是乔 她会梦游
[25:18] Myoclonic contractions. 是肌阵挛收缩
[25:20] Dogs have dog dreams. 狗也会做梦
[25:26] Maybe we should take a look and see if — 也许我们该看下有没有人
[25:28] if anybody else signed up to hook into you. 想要跟你发展关系
[25:34] That’s not how you say it. It’s “Hook up with you.” 不是那样说的 是”想跟你发生关系”
[25:39] Whatever. 随便吧
[25:40] “Whatever”? I’m the one hooking up. 你说随便 我可是无辜受牵连的啊
[25:43] Well, pretending to. 假装一下吧
[25:44] That’s easy for you to say. 你站着说话不腰疼
[25:47] I can’t believe I’m actually hoping 我真不敢相信我还真希望
[25:49] that the killer wants to meet me. 那个杀手约我碰面
[25:53] Damn it. Jorge. 该死的 豪尔赫
[25:55] Jorge, Jorge, Jorge… 豪尔赫 豪尔赫 豪尔赫
[25:58] Jorge. 还是豪尔赫
[26:00] Oh, in case I missed his first e-mail… 说不定我错过了他的第一封电邮
[26:03] and his 10th — Jorge. 和第十封 豪尔赫
[26:05] He’s so nice. 还说他人不错
[26:06] God. 天呐
[26:07] Maybe that’s what you need. 也许那就是你需要的
[26:09] You need somebody… loving and supportive. 你需要有人爱 有人支持
[26:12] Like a hamster. 像宠物鼠一样
[26:13] Jane. 简
[26:15] What? 怎么了
[26:16] Well, I mean, y– what you think of as a “great guy” 你有没有想过你眼中的”好男人”
[26:20] is an average woman. 也能是一个普通女性
[26:23] You know, I mean, 你懂的 我是说
[26:24] if I wanted someone to walk the dog with me 如果我需要人陪我遛狗
[26:25] and talk about my feelings, I’d be gay. 谈谈我的感受 我宁可当同性恋
[26:28] You’re not gonna say that to him, are you? 你不会这样跟他说的吧
[26:30] I will if you don’t. 你不帮忙我就自己去说
[26:31] You got me into this, so get me out of it. 是你出的馊主意 你得帮我解围
[26:37] Please. 求你了
[26:42] What? 怎么了
[26:42] Now I understand why you always look like this. 我终于明白你为什么总是死气沉沉
[26:44] Excuse me? 你说什么
[26:46] You have nothing to wear. 你没有衣服可穿
[26:51] This is completely appropriate. 这件非常适合你
[26:54] Mm. You know, I-it’s perfect. 是的 是很好看
[26:57] Where exactly am I going to hide the camera and the wire? 那我要把摄像头和窃听器藏哪呢
[27:02] I know — in my thong. 我想到了 藏在丁字裤里
[27:07] Well, maybe you could wear a brief. 也许你可以穿一条三角裤
[27:11] No. 不要
[27:12] Mark Twain said, “The clothes make the man.” 马克·吐温说过”人靠衣装”
[27:14] He also said, “Naked people have little or no influence.” 他还说”裸体也不会造成影响”
[27:18] This is very serious. 事关重大
[27:19] Maura, come on. I-it’ll be fine, all right? 算了吧 莫拉 不会有事的
[27:22] W-we’re trained professionals. We know what we’re doing. 我们训练有素 知道该怎么做
[27:25] We’ve actually been undercover a few times before, 其实以前我们也做过几次卧底
[27:27] so, um… let me handle this. 所以呢 我会搞定的
[27:29] Okay. It’s fine. You don’t want my help. 好吧 不用我帮忙就算了
[27:32] It’s like trying to dress a squirmy 6-year-old, anyway. 这就好像硬要一个6岁小女孩穿裙子似的
[27:35] Everything’s too short, too itchy. 不是这里短了 就是那里痒
[27:38] “I can’t walk in that.” “穿着它我没法走路”
[27:40] Maura, we all love the fact that you dress 莫拉 其实我们都挺喜欢你
[27:42] like you’re about to strut down a Paris runway. 打扮得像要去巴黎时装展走秀似的
[27:44] It’s — it’s…interesting. 非常 有魅力
[27:47] It’s endearing. 很养眼
[27:47] Sexy. 性感
[27:52] It’s, uh, it’s– it’s fashionable. 真的 非常时髦
[27:56] Oh, so — so that’s what you think? 这就是你们的看法吗
[27:58] You think this is all about fashion for me? 你们认为我是为了赶时髦吗
[28:00] This is gonna be good. 这下难收场了
[28:02] No? I-I-it’s not about fashion? 不是吗 不是在赶时髦吗
[28:05] No, it’s not. 才不是呢
[28:06] What is it about, then? 那是为了什么啊
[28:10] I used to sit at the musée d’orsay for hours 我过去常在奥塞博物馆流连忘返
[28:15] and just stare at it. 只是久久地凝视它
[28:18] Do you know what I mean? 明白我的意思吗
[28:19] Yes, the Rizzoli family vacations there every summer. 明白 里佐利家每年夏天都去那里度假
[28:23] Have you ever tried to appreciate… 你是否曾试着去理解
[28:27] Euler’s number “e” 欧拉的数字e呢
[28:29] You know, the beautiful equation 就是那个由三个数学常量
[28:30] that connects three constants of mathematics? 组成的美丽方程式
[28:33] Have you? 试过吗
[28:34] Yeah, I tried it once. 我试过一次
[28:40] I am in awe of what human beings can do. 我对人类智慧的双手敬畏不已
[28:43] I am in awe of the hand-knit channel stitching 我对这毛衫上手工编织的针脚纹理
[28:47] on this sweater. 敬畏不已
[28:48] I am in awe of the artisan 我对设计和制作
[28:50] who molded and shaped this shoe. 这对鞋的工匠敬畏不已
[28:57] I cannot wait to see what you’re gonna wear. 我真想现在就看你届时的着装
[29:06] There’s a back room that way. Just… 那边有更衣间 只是
[29:09] Why don’t we do it right here? Yeah? 我们在这里换就行了 可以吗
[29:14] Guys must eat you up. 姐妹们肯定都想吃了你
[29:16] Why? Why do you say that? 为什么这么说呢
[29:18] Because you’re just like them. 因为你跟她们一样
[29:20] Beautiful… Dominant energy. 美丽 占有欲强
[29:23] If you ever feel like getting adventurous… 若你想出来寻求刺激
[29:25] I’ll give you a call. 我会给你打电话的
[29:44] Dr. Isles is… 艾尔斯医生
[29:45] …not very doctorly. 很不像医生
[29:47] I mean… at all. 完全不像
[29:53] Your table’s ready, Miss. 给你留位置了 小姐
[29:54] Oh, my god. Put this on. 我的天呐 把这个穿上
[29:57] No. I’m undercover. Follow me. 不 我在做卧底 跟我来
[29:59] Oh, my god. 我的天呐
[30:08] – I’ll be right back with your drink. – Thank you. -我去给你拿饮料过来 -谢谢
[30:18] There she goes. First date. 好戏要上演了 第一次邂逅
[30:22] I finally work up the nerve, you know, and call them. 我终于鼓起勇气 给他们打电话
[30:25] I get the machine. 电话转到留言了
[30:27] So I go, “Mom, dad… 于是我说”妈 爸
[30:31] I’m gay!” 我是同性恋”
[30:34] How’d you do it? 你当时是怎么做的
[30:42] I… 我…
[30:43] Ladies, may I get you something to drink? 女士们 你们想喝点什么吗
[30:48] No. We’re good. 不用了 我们不渴
[30:50] May I take that for you? 那帮你把杯子撤了好吗
[30:52] We’re good, right, Miranda? 我们处得不错 对吗 米兰达
[30:56] My real name’s Mary Anne. 我的真名叫玛丽·安妮
[30:58] “Hi, mom, dad. I’m gay.” “嗨 妈 爸 我是同性恋”
[31:01] Whatever happened to “call me back”? “请回电”这句哪去了
[31:02] I mean, you leave your most personal information 我是说 怎能把最隐私的话
[31:04] on an answering machine. 在留言机里讲
[31:06] A friend of mine asked for a divorce by texting. 我有个朋友用短信提出离婚
[31:08] – No manners anymore. – Yeah, you had it down. -世风日下 -哪像你都采用书面形式
[31:11] So much more polite to serve divorce papers. 送交离婚协议书要有礼貌得多
[31:39] I always fall for girls like you. 我总会爱上像你这样的女孩
[31:43] Like what? 就是怎样呢
[31:44] Oh, smart, tough… 聪明 硬朗
[31:48] …complicated. 捉摸不透
[31:51] Mm, my hands are sore from… volleyball. 我的手因打排球而酸疼
[31:57] You’re gonna break my heart. 你真让我神魂颠倒
[31:59] They get right into it. 他们直入主题了
[32:03] All they talk about are their feelings. 她们都在谈各自的感受
[32:05] They’re women. 她们可是女人
[32:07] Oh, and you’re — you’re an expert? 难道你是这方面的专家
[32:09] I been married 20 years. 我有20年的婚史
[32:10] – To three different women. – So? -跟三个不同的女人 -那又怎样
[32:13] So, that’s not a very good track record, detective. 那可不是什么光荣的历史 警探
[32:15] Yeah, look where you’re spending your Friday night, Romeo. 对 看看你周末都去哪过了 罗密欧
[32:18] Oh, real ladies’ man. 万人迷先生
[32:36] Rizzoli’s good at this. 里佐利对这个很在行
[32:37] At what? Being a lesbian? 什么在行 做拉拉吗
[32:39] Yeah. 是啊
[32:41] No! Shut up. I’m listening. 真的 闭嘴 我在听呢
[32:42] No, you’re not. You’re talking. 你没在听 你在说话
[32:58] Oh, my god! 我的天呐
[33:02] I like tall brunettes. 我喜欢高挑的棕发女子
[33:06] I’m Jane. 我叫简
[33:07] I know. I saw your profile. 我知道 我看过你的资料
[33:10] I’m Claire. 我叫克莱尔
[33:12] Uh, can I get you another drink? 想再喝点什么吗
[33:15] No, I’ve had enough to get brave. 不了 这些酒够给我壮胆的了
[33:19] The next stage is “weepy.” 接下来该到”诉衷肠”环节了
[33:21] That’s okay. I don’t mind. 那好吧 我无所谓
[33:23] She is creeping me out. 她让我浑身不自在
[33:25] – Rizzoli? – No, the other one. -里佐利吗 -不是 另一个
[33:32] This is gonna freak you out, 我的话可能会吓到你
[33:34] but you kind of look like that girl who was killed. 但是你跟那个被杀的女孩长得很像
[33:38] Katie… Somebody. 叫凯蒂的某个女孩
[33:41] Did you see her picture in the paper? 你有在报上看到她的照片吗
[33:43] Yeah. 看到了
[33:44] Yeah, it’s — it’s so scary, isn’t it, that… 真的 太可怕了 不是吗
[33:46] it could have been any of us. 我们之中谁都有可能遇害
[33:51] You want to hear the weirdest part? 你想听听最吓人的部分吗
[33:53] Yeah. 好啊
[33:54] I think I was her last date. 我想她最后见的人是我
[33:58] Really? 真的吗
[34:01] Reel her in. 拖住她
[34:02] Did you tell the police? 你告诉警察了吗
[34:03] No. No, I don’t know anything. 没有 我什么都不知道
[34:08] W-we chatted online, met up here. 我们在网上聊天 约在这里见面
[34:10] We really hit it off. Then I saw her ring. 我们很合得来 后来我看到了她的戒指
[34:14] I don’t hook up with married women. 我不和已婚的女人鬼混
[34:16] “I don’t hook up with married women”? “我不和已婚的女人鬼混”
[34:18] She’s saying she doesn’t cheat. 她是说她不会乱搞
[34:22] Is that cheating? 那算乱搞吗
[34:26] Are you serious? 不算吗
[34:31] Well, what was she like? 她是怎样的人呢
[34:36] I really liked her. 我真的挺喜欢她的
[34:39] She shouldn’t have lied about being married. 她不该谎称未婚
[34:43] And if she hadn’t… 不然的话
[34:47] she might still be alive. 她或许还活着
[35:02] Thanks. 谢谢
[35:04] None of the allele frequencies correspond 所有等位基因频率都与凶器上
[35:05] to the DNA isolated from the 2×4. 分离出来的DNA都不吻合
[35:08] The blood on the weapon didn’t match any of my dates? 我的约会对象没一个吻合
[35:10] – W– not even Claire? – No. -克莱尔的也不吻合吗 -是的
[35:13] Hey. 大发现
[35:14] CSRU went through Katie’s papers. CSRU查看了凯蒂的文件
[35:17] Look at this. 看这个
[35:18] Hey, our vic inherited half a million dollars 我们的受害者在婚前继承了
[35:21] while she was still single. 五十万美元
[35:23] She keeps it in the event of a divorce, 就算是离婚 钱还是属于她的
[35:25] but if she dies… 但若是她死了
[35:27] It all goes to the grieving widow. 钱就归悲痛的遗孀所有
[35:28] Hell of a consolation prize. 好大一笔慰籍金
[35:30] Widow’s got motive. 遗孀有杀人动机了
[35:31] Yeah, but she’s got a titanium alibi. 是 不过她有铁一般的不在场证据
[35:33] She can prove she was bowling. 她能证明案发时自己在打保龄球
[35:38] You know, Katie was very careful about controlling her diabetes. 话说回来 凯蒂有在严格控制血糖值
[35:42] I counted nearly 100 needle sticks. 她指头上有将近一百个针眼
[35:44] So it just doesn’t make any sense 因此她不可能忘记
[35:46] that she wouldn’t know she needed insulin. 给自己注射胰岛素
[35:47] Maybe she did. Was the pump working? 或许她没忘 胰岛素泵能用吗
[35:50] It was so compromised, I can’t tell. 破坏得太厉害了 无法判断
[35:52] – What if — – I don’t like sentences that begin with “What if”. -要是 -我不喜欢”要是”打头的话
[35:56] Let’s assume — 假设
[35:57] Why is that better? 两者有差别吗
[35:59] That Katie tested herself, her numbers were high, 凯蒂测试了血糖值 结果读数偏高
[36:03] she gave herself some insulin — 所以她给自己注射了胰岛素
[36:04] Or what she thought was insulin. 或者她自以为是胰岛素的东西
[36:05] No, b-because I tested the residue in the pump — 不可能 因为我检测过泵里的遗留物
[36:07] pure insulin. 只有胰岛素
[36:09] Her tox screen came back negative. 毒理检验无异常
[36:11] No signs of poisons in Katie’s body. 凯蒂体内并无有毒物质
[36:13] Unless…there’s something 除非她血液里含有
[36:15] that couldn’t be detected in her bloodstream. 无法被检测到的物质
[36:17] If somebody put something in the pump… 如果有人对泵动过手脚的话
[36:20] there should be fingerprints on it. 那么泵上面应该有指纹才对
[36:32] It’s clean. Okay. 没指纹 好了
[36:34] Why aren’t Katie’s prints on it, at least? 那凯蒂的指纹至少该有吧
[36:36] Someone might have attached it to her body 也许有人把泵绑到她身上
[36:38] and wiped it clean. 然后把泵擦干净了
[36:39] – That’s good. – I’m just guessing. -分析得好 -我只是猜测而已
[36:43] All right, so, Katie’s regular insulin pump 好吧 所以说凯蒂经常使用的胰岛素泵
[36:45] was switched to one full of poison. 被换成装有毒药的泵
[36:47] She thinks she’s giving herself insulin. 她以为注射的是胰岛素
[36:49] She’s actually killing herself. 事实上 她在自杀
[36:51] Who had access to Katie? 谁可以接近凯蒂
[36:54] Mel, the wife 她老婆梅尔
[36:55] who was at home when Katie was being beaten. 不过案发时 她在家里
[36:58] – She had an accomplice. – Mm-hmm. -她有帮凶 -有道理
[37:00] Smart killer, because it’s impossible 凶手很狡猾 因为没有证据
[37:02] to prove without evidence. 就无法求证
[37:03] Which we don’t have. 而我们恰好没证据
[37:06] Yet. 暂时而已
[37:10] Katie was here with women, 凯蒂当时在这里与女人幽会
[37:12] so, obviously, she was cheating. 显然她是在偷腥
[37:14] Did you know her wife, Mel? 你认识她的老婆梅尔吗
[37:16] Well, I run a bar, not a church. 我开的是酒吧 又不是教堂
[37:18] You know that, right? 你知道的对吧
[37:19] Come on. 别这样
[37:21] All right, well, did Katie ever mention anything 好吧 那凯蒂有没有提及什么
[37:23] like she thought mel was seeing someone? 比如她觉得梅尔有外遇之类的事
[37:25] No, she never did. 从没提过
[37:28] Sorry. 抱歉
[37:34] – Hmm? – No, I’m done. Thank you. -再来一杯吗 -不喝了 谢谢
[37:39] Well, um… 对了
[37:42] You have my number? 你有我号码吧
[37:44] Yeah, I do. 嗯 有的
[37:45] If you have any new thoughts… 如果有什么新想法
[37:51] You know, you said if I was ever feeling adventurous… 你曾说过如果我想要寻求刺激的话
[38:00] Yeah? 你想玩
[38:02] Yeah. 是的
[38:22] I need you to swab my neck for DNA. 赶紧采集我脖子上的DNA
[38:25] I’m not even going to ask why. 别得意 我连问也不想问
[38:40] You have 10 seconds. There is a bus coming at you. 考虑十秒钟 给你个将功补过的机会
[38:43] You can either be on it or under it. 你可以选择接受或者拒绝
[38:55] That cop is fishing. Stay strong. 警察在试探你而已 坚持住
[38:58] Yeah, I had to stand there and watch Katie die. 我站在那里眼睁睁地看着凯蒂死去
[39:01] You know — 你知道
[39:02] Hey. Shh, shh, shh. It’s okay. 别说了 没事的
[39:05] It’s okay. 没事的
[39:06] You weren’t there. She was — she was so sick. 你不在那儿 她当时奄奄一息
[39:09] What did you put in that pump? 你在泵里加了什么
[39:11] Fentanyl. It can’t be detected. 芬太尼 检测不到的
[39:15] Mixed it with water, swapped out the pumps. 混了些水 替换了胰岛素
[39:18] – What if we screwed up? – We didn’t. -要是我们搞砸了呢 -怎么会呢
[39:20] Look, we get the money in 90 days. 听我说 90天后钱就到手了
[39:23] I — 我
[39:24] Shh. It’s okay, baby. 别说了 没事的 宝贝
[39:26] Hey, wait. What about the fingerprints? 等下 那指纹怎么办
[39:29] You left prints? 你留下指纹了
[39:30] No, that’s what I’m worried about. 没有 这才是我所担心的
[39:31] Katie’s prints should have been on the pump, 泵上面本应该有凯蒂的指纹
[39:33] but there were no prints. 但现在上面没有指纹
[39:35] Wait, how do you know that? 等等 你怎么会知道没有指纹
[39:37] Because she decided to get on the bus. 因为她决定将功补过
[39:41] Arms behind your back. 手放背后
[39:43] Same old story — kill your wife for the money. 又是老掉牙的故事 弑妻谋财
[39:47] How could you do this? 你怎么能背叛我
[39:49] This…is as adventurous as I get. 这就是我想寻求的刺激
[40:04] Crap. Maura. Maura. 胡说 莫拉 莫拉
[40:06] – Hey. – Hey! -你好 -你好
[40:09] Look, I-I just want to say that I… 我只是想跟你说一声我
[40:12] support your choice, Jane. 支持你的选择 简
[40:16] Okay. 好的
[40:18] Thank you. 谢谢你
[40:19] And thank you for the flowers and the chocolates 多谢你的鲜花和巧克力
[40:22] and…the lunch. 还有午餐
[40:24] And the car battery, even though mine was fine. 以及车用蓄电池 虽然我自己的还凑合
[40:28] Sure. You’re welcome. 好 不客气
[40:33] Glad we live in a state that women like you can get married 很高兴我们生活在允许同性结婚的州
[40:36] if that’s what you want. 这正好能满足你的愿望
[40:40] Okay. 对啊
[40:44] You told him I was gay. 你跟他说我是同性恋
[40:45] No, he assumed. It’s different. 不是 是他自己猜到的 区别很大
[40:49] Okay, let’s begin. 好了 开始吧
[40:50] Feet shoulder width apart. Relax your shoulders. 双脚分开与肩同宽 肩膀放松
[40:54] He assumed? 他猜到的吗
[40:56] Just close your eyes and breathe. 快闭上眼睛 缓缓呼吸
[40:59] And breathe out. 呼气
[41:00] You better hope this calms me down. 你最好祈祷我能平静下来
[41:02] Well, I could always tell him you like him. 我可以随时告诉他你喜欢他
[41:04] Don’t you dare. 你敢
[41:05] – Oh, I wouldn’t dare. – Shhhh! -小女不敢 -别吵了
[41:08] I’m sorry. 抱歉
[41:09] Shhhhhh! 安静
[41:10] I’m sorry. 抱歉
[41:12] I’m sorry. 抱歉
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号