Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:10] Leroy? 勒罗伊
[00:24] Leroy, that’s you? 勒罗伊 是你吗
[00:31] It’s okay. 没事的
[00:32] It’s me — Daniel. 是我 丹尼尔
[00:42] You okay? 你没事吧
[00:44] You need help? 需要帮忙吗
[00:53] Jane! I’m double-parked — come on. 简 我的车停在别人的旁边 快点
[00:55] Just give me a sec. 再等一秒钟
[00:57] You know, I’ve given you 1,200 secs. 我已经等了你1200秒了
[00:59] I’ve been sitting outside waiting for you. 我一直坐在外面等你
[01:01] Just chill out. 淡定
[01:03] My — in a bad mood. 天 心情不好
[01:06] Maybe the flat tire was an omen 或许漏气的轮胎是个预兆
[01:07] and you should just stay home today. 今天你应该呆在家
[01:09] Have you even showered? 你是不是连澡都没洗
[01:10] No! 没呢
[01:10] This is what you look like when there’s no running water. 停水的时候就会成了这幅模样
[01:13] – Again? – Yes, again. -又停了 -是的 又停了
[01:16] I did tell you not to buy it. 跟你说了不要买这套房子
[01:18] When it was an apartment, it was perfect, 以前它是出租公寓的时候简直是完美
[01:20] and then it found out it was becoming a condo, 等我买下来之后
[01:22] and then everything started falling apart. 各种地方都开始出毛病
[01:24] You can have it for a cup of coffee. 你可以用一杯咖啡跟我换
[01:26] All right, come on. We’ll stop on the way. 好吧 我们顺路去买
[01:28] That better be the building manager. 最好是房管
[01:33] Uh, hey, Jane. 你好 简
[01:34] I thought you would be gone by now. 我以为你已经出门了
[01:36] Why, because I’ve been waiting for you 为什么 是因为我从昨天起
[01:37] since yesterday, Gilbert? 就在等你吗 吉尔伯特
[01:39] Gil. Man. 是吉尔
[01:41] Impatient, right? 没耐心 是吧
[01:42] She hasn’t showered. 她还没洗澡
[01:44] Or had a cup of coffee. 也没喝咖啡
[01:45] Please, tell me. 过来 你说说
[01:48] When did Boston join the third world? 波士顿什么时候加入第三世界了
[01:50] I have seven renters to keep happy. 我有七个租客需要取悦
[01:52] Condo owners are last priority. 业主的要求排在最后面
[01:54] You can always sell. 不然你可以把房子卖了
[01:56] You know what? 知道吗
[01:56] Don’t start again with that, okay? 少跟我来这套
[01:58] Just get me some water — please. 我只需要点水 拜托
[02:00] I’ll see what I can do. 我尽力
[02:04] Is that it? 就这些吗
[02:06] Yeah, that’s it. 是 就这些
[02:08] Was he just staring at my boobs? 他刚才是在盯着我胸看吗
[02:10] 47% of men look at a woman’s breasts during a conversation. 在交谈中47%的男性会看女性的乳房
[02:13] – Every time? – It’s unclear. -每次都看 -还不清楚
[02:18] If you were payin’ by the pound, I’d be a rich man. 如果是按磅计价 我就是富人了
[02:21] Why would you bring the poop inside? 为啥要把狗狗的屎带回家
[02:22] Hey, Maura. 你好 莫拉
[02:24] Hello, Tommy. 你好 汤米
[02:26] Let’s go. 走吧
[02:27] Just make sure that Gilbert skeevy 给我看着恶心的吉尔伯特
[02:30] doesn’t go through my underwear. 别让他翻我的内裤
[02:32] – Clean ones or dirty? – Oh, my god, Tommy. -干净的还是脏的 -天啊 汤米
[02:33] Could you — don’t! Throw that away. 你能不能 别 扔掉
[02:36] Outside. 扔到外面
[03:06] Non-fat, no-foam latte for Maura. 莫拉小姐的无脂无沫拿铁
[03:08] Thank you. 谢谢
[03:12] Triple latte for Claire. 克莱尔三倍浓缩咖啡拿铁
[03:14] Thank you. Have a lovely day. 谢谢 愿你有美好的一天
[03:16] Excuse me. I ordered before her. 不好意思 我在她前面点的
[03:18] Double-frap, no whip for Bill. 比尔先生的双份咖啡不加鲜奶油星冰乐
[03:20] Thank you. 谢谢
[03:21] – And I ordered before him. – Be patient. -我也是在他之前点的 -耐心点
[03:24] She says, as she drinks her latte. 你正喝着拿铁 当然不急
[03:27] I’m gonna go get some stevia. 我去拿点甜菊糖
[03:29] I’m gonna watch people who ordered after me 我要看着在我后面点咖啡的人
[03:30] get their coffee before me. 比我先拿到咖啡
[03:35] Oh, I love your outfit. 我喜欢你的衣服
[03:37] It’s so cute. 真可爱
[03:38] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[03:40] Have you seen the stevia? 看到甜菊糖了吗
[03:42] Yeah. Right here. 就在这儿
[03:43] Oh, love this stuff. 爱死这东西了
[03:45] Double-shot espresso for Reggie. 雷吉先生的双份浓咖啡
[03:46] – Hey, thanks. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[03:51] Hey, we got a call. 呼叫我们了
[03:52] How long — did you go to costa rica to get the coffee beans? 还要多久 去哥斯达黎加取咖啡豆了吗
[03:55] How long does it take to make a latte? 做一杯拿铁要多久啊
[03:57] Some people are so grumpy. 有些人就是暴躁
[03:58] Jane. 简的
[04:00] Thank you. 谢谢
[04:01] Half-caf non-fat latte for Jeff. 杰夫先生的半咖啡因无脂拿铁
[04:03] First I’m freezing, and then I’m sweating. 开始我冷的要命 现在又出汗了
[04:05] It’s like, global warming is so upsetting. 全球变暖真讨厌
[04:08] Excuse me. 打扰一下
[04:11] Excuse me. 打扰一下
[04:13] Excuse me. 打扰一下
[04:15] I-I didn’t hear you. You don’t have to be rude. 我没听见 不要这么无礼
[04:18] Just trying to get to work. 只是急着去上班
[04:19] Well, someone’s in a bad mood. 某些人心情不好
[04:21] It’d be better if you would just share the milk and sugar. 如果你能分享一下牛奶和糖的话会变好些的
[04:25] – Okay. – All right. -好的 -好
[04:30] – Oh, my gosh, I’m so sorry. – Oh, god. -天呐 真抱歉 -天啊
[04:33] – What happened? – Oh, my gosh. -出什么事了 -我的天啊
[04:34] Oh, my god, what — Jane, what happened? 天呐 简 出什么事了
[04:35] Oh, your friend threw her coffee at me. 你朋友往我身上泼咖啡
[04:37] No. No, no, no. I-I didn’t. 不 不 不 不是
[04:38] It was an accident. I’m so sorry. 是个意外 非常抱歉
[04:40] It was on purpose. 你是故意的
[04:41] No, no. You bumped into me. I’m s– 不是的 你撞了我 我
[04:43] I bumped into you? You burned me. 我撞了你 你拿咖啡烫我
[04:44] I mean, I wasn’t moving fast enough for you. 因为你嫌我站在这里不走碍你的事了
[04:46] I’m really, really sorry. Are you okay? 我真的非常 非常抱歉 你没事吧
[04:48] Are you burned? 你烫伤了吗
[04:49] Don’t touch me. Don’t — don’t touch me again. 别碰我 别 别再碰我了
[04:51] – I didn’t touch you at all. – Don’t — -我根本没碰你 -别
[04:52] I’m a doctor. Can I — can I help you? 我是个医生 我能帮你吗
[04:53] Just — everyone just get away from me, okay? 你们都离我远点 好吗
[04:56] It was an accident. 是个意外
[04:58] Okay, Jane. Let’s just go. 好了 简 走吧
[05:00] What a bitch. 真是个贱人
[05:03] Okay. 行了
[05:04] Let’s just get out of here. 赶紧走吧
[05:05] – I didn’t mean to. – Of course you didn’t. -我不是故意的 -当然了
[05:07] – And I didn’t get any coffee. – Here, take mine. -我的咖啡也没了 -给 喝我的吧
[05:10] What about you? 那你呢
[05:11] It’s okay. Let’s go. 没事的 走吧
[05:14] It’s a fluid situation 这个平时安静的波士顿街区
[05:15] in this usually quiet Boston neighborhood. 目前局势紧张
[05:17] What we know so far — an elderly man holed up inside… 目前据我们了解 一位老人躲藏在里面
[05:20] That’s right, Denise. 是的 丹妮丝
[05:21] We’ve just arrived at the scene 我们刚刚到达现场
[05:22] of a tense standoff between an elderly man and Boston police. 一位老人正和波士顿警察对峙
[05:26] Wow. Homicide’s running the scene? 凶案组在管理现场吗
[05:28] Only till SWAT gets here. 在特种小组到达前
[05:29] We think the guy in the standoff killed somebody inside. 我们认为里面的那个人杀了人
[05:31] Sir, please, step back. 先生 请退后
[05:36] Dude… Who’s that? 老兄 那是谁
[05:37] Damn. 擦
[05:39] She must be from the new crop of rookies. 肯定是菜鸟警察
[05:41] Does she know how hot she is? 她知道自己有多性感吗
[05:43] Why don’t you go over there and tell her? 那你为何不去告诉她
[05:45] Detective. 警探
[05:47] Stop checking out the pretty cop 别光顾着对漂亮警察流口水
[05:49] and make yourselves useful. 做点有用的事情
[05:50] I need eyes around the back. 后面需要有人看着
[05:51] Hey, e-excuse me. 打扰一下
[05:53] Any idea how long my street’s gonna be blocked? 你们知道街道还要被封多久吗
[05:55] Might be a few hours. 或许还要几个小时
[05:56] Do you know the guy in the house? 你认识房子里的人吗
[05:57] Leroy? Uh, he’s crazy. 勒罗伊 他是个疯子
[05:59] What do you mean by crazy? 这话什么意思
[06:00] You know, nut-ball conspiracy theorist. 一个白痴的阴谋论者
[06:02] He’s always going off 总是喋喋不休
[06:03] about, uh, U.F.O.s and government spies and… 关于UFO 政府间谍还有
[06:06] Well, I guess I better call my office, huh? 我最好跟办公室打个电话
[06:08] Officer Hansen? Let me introduce you. 汉森警官 我来介绍一下
[06:12] Detectives, this is officer Charlotte Hansen. 警探 这位是夏洛特·汉森警官
[06:13] Oh, Charlie. Nice to meet you. 叫我查理吧 很高兴见到你
[06:16] We need eyes in the back. 后面需要有人看着
[06:17] Take Charlie, show her the ropes. 带着查理 指点指点她
[06:18] I’ll be out front. 我就在前面
[06:19] – Yeah. Right here. – Okay. -好 这边走 -好吧
[06:32] Oh. You look like you’ve already had a bad morning. 你看起来已经过了一个糟糕的早晨
[06:34] Me? Oh, no. 我 才没有
[06:36] I haven’t showered, 我没洗澡
[06:37] I had a skeevy building manager check out my boobs, 我那恶心的房管看了我的胸
[06:39] I spilled 16 ounces of hot coffee on some perfect stranger. 我还把16盎司热咖啡泼到了陌生人身上
[06:42] Yeah, no, I’m great. 所以没有啦 我很好
[06:43] Operations said there was a body inside? 行动组说里面有尸体吗
[06:45] Well, all we know for sure 我们唯一知道的就是
[06:46] is what the gunman told the 911 operator. 那个持枪者跟911接线员说的话
[06:48] 911. What is your emergency? 911 您有什么紧急情况
[06:49] They’re watching me, stealing from me! 他们在监视我 偷我的东西
[06:51] Sir, please stay calm. 先生 请保持冷静
[06:52] I need your address. 我需要您的住址
[06:53] Oh, no, no. Daniel’s dead. 不 丹尼尔死了
[06:56] It’s possible he’s suffering from persecutory delusions. 他可能正经受被害妄想症的困扰
[06:59] Who’s Daniel? 丹尼尔是谁
[07:00] We think it’s a sanitation worker — Daniel Raine. 我们认为是个环卫工人 丹尼尔·雷恩
[07:02] We found his truck at the end of the block. 我们在街区尽头发现了他的卡车
[07:03] What do we know about the gunman? 关于持枪者我们知道多少
[07:05] Leroy Grovner. 名字叫勒罗伊·格罗福内尔
[07:05] 72-year-old retired engineer, lives alone, no relatives. 72岁的退休工程师 独居 无亲属
[07:09] Do we know if he’s on any medications? 他在做什么药物治疗吗
[07:11] Oh, he doesn’t trust doctors. 他不相信医生
[07:12] Last time he saw one was in the E.R. Six months ago. 他上次看医生是半年前在急诊室
[07:14] – Psychotic break? – Broken hip. -精神崩溃么 -髋关节骨折
[07:16] First responders said they tried to talk to him 第一批应急队员说他们试着跟他谈
[07:18] but he says if he talks, it will only be to a lady cop. 但他说他只跟女警察说话
[07:21] Stay away from my house! 离我的房子远点儿
[07:29] Oh! Oh! Oh! Hold your fire! 不要开枪
[07:31] Hold your fire! You see what I see? 不要开枪 你看到了吗
[07:31] Yeah. Smoke. He’s shooting blanks. 是的 烟 他在放空弹
[07:33] All right. Everybody just stand down. 好吧 所有人都退后
[07:35] – Hey, stand down. He’s shooting blanks. – Maura, come on. -把枪放下 他在放空弹 -莫拉 过来
[07:42] It’s all right — easy. 没关系 淡定
[07:44] Mr. Grovner. It’s okay. 格罗福内尔先生 没事的
[07:46] – What do you want?! – It’s all right, okay? -你想要什么 -没事的 好吗
[07:48] We…We just want to — we want to help Daniel. 我们只是想 我们想帮助丹尼尔
[07:50] Okay? Can we do that, please? 好吗 能让我们去吗
[07:54] I’m a doctor. 我是个医生
[07:55] If you let me see him, maybe I can help him. 如果你让我看看他 也许我能帮他
[08:05] Oh, all — all right. 好吧
[08:07] But it — b-but I-it’s a — it’s a mess down — down there. 但是 那下面一团糟
[08:11] Can I hold that for you? 我能帮你拿着吗
[08:13] It’s all right. 没关系的
[08:15] All right. Thank you. 好吧 谢谢
[08:16] Stand down! 把枪放下吧
[08:18] All right. It’s all right. You know what? 好吧 没事了 这样吧
[08:20] Why — why don’t we go sit down in one of the cars, okay? 我们去车里坐着好吗
[08:22] Why don’t you take this? Go check on Daniel. 你们来接管吧 去看看丹尼尔
[08:26] All right. 好吧
[08:27] – Let’s — let’s just go right over here. Okay? – Okay. -我们到这边来 好吗 -好吧
[08:35] Maura? 莫拉
[08:37] Yeah, I’m here. 我在这儿
[08:39] He’s been dead for a few hours. 他已经死了有一会儿了
[08:40] When’s the power coming back on? 什么时候能恢复电力
[08:42] We get lost down here, they’re never gonna find us. 我们迷路的话 他们永远都找不到我们
[08:43] Public works doesn’t know why it went off, 市政工程处也不知道为什么停电
[08:46] so they’re having a hard time restoring it. 所以他们修起来也很困难
[08:50] Yeah. It’s a garbage man, all right. 是个垃圾工人 好吧
[08:51] Daniel Raine. 丹尼尔·雷恩
[08:52] Works for the sanitation department. 在环卫部门工作
[08:53] What’s he doing down here? 他在这儿干嘛
[08:55] Overtime? 加班
[08:56] You have enough light? 光线够吗
[08:57] Enough to see a penetrating wound 足够看清一处穿透伤
[08:59] resulting in a subarachnoid hemorrhage. 导致了蛛网膜下腔出血
[09:02] What’s unusual is the wound pattern. 伤口形状不太常见
[09:04] Somebody hit him hard. That’s a lot of blood. 有人狠狠地打了他 流了很多血
[09:06] What did they hit him with? A lawn mower? 他们用什么打了他 割草机
[09:09] Sewing machine? Crock-pot? 缝纫机 还是砂锅
[09:12] I think we can rule out the crock-pot. 我觉得我们可以排除砂锅
[09:14] Whatever it was, it had a very sharp, jagged edge. 不管是什么 都有非常锋利的锯齿状边缘
[09:17] We talked to the neighbors. 我们跟邻居们谈了
[09:18] They said Leroy started screaming 他们说勒罗伊开始喊叫
[09:19] about space ships and little green men. 关于太空飞船和绿色小人
[09:21] Yeah, right after the lights went out. 对 就在灯灭了之后
[09:23] Then he started shooting. 然后他开始开枪
[09:24] Okay, so the aliens landed, and he lost his marbles. 所以外星人登陆了 然后他就疯了
[09:27] Well, maybe they’re down here. 也许他们就在这下面
[09:29] Seems like everything else is. 就像所有别的东西一样
[09:31] Except the murder weapon. 除了凶器之外
[09:32] All right, let’s, uh, let’s start a search. 好吧 让我们开始搜查吧
[09:34] Hey. An 8-track player. 一个八轨播放器
[09:36] And a flowbee. 还有吸入剪发器
[09:38] I always wanted one of these. 我一直想要一个
[09:39] Next birthday. On me. 下个生日 我送你
[09:40] Hey, Korsak, let’s you and I 科萨克 你和我
[09:42] go back and interrogate Leroy. 回去审讯勒罗伊
[09:44] Frost, Frankie, you guys do the search, okay? 弗罗斯特 弗兰基 你们继续搜查好吗
[09:45] – Okay. – Why me? -好的 -为什么是我
[09:47] Well, it’s either hoarder duty or liquor licenses for me. 我倒是无所谓
[09:50] I’m gonna have to get this body back to the morgue. 我得把这具尸体带回解剖室
[09:52] Well, leave Frankie, 把弗兰基留下
[09:53] then I can start the background investigation. 我可以开始做背景调查
[09:55] – All right. – Detectives. -好吧 -警探们
[09:56] Need anything else? 还需要什么吗
[09:58] Uh, yeah. Detective Frost was just… 对 弗罗斯特警探正要
[10:02] …leaving. 离开
[10:03] Well, I-I could use your help. 我需要你的帮助
[10:05] Okay. 好吧
[10:07] You know what, Detective Frost? Why don’t you stay? 弗罗斯特警探 你为什么不留下呢
[10:10] Yeah. 对啊
[10:12] Yeah, uh, there’s a lot of work to do here. 对 这儿还有很多活儿要干
[10:15] Yes, there’s a lot of work to do here. 是 这儿还有很多活儿
[10:20] Crazy, right? 很疯狂吧
[10:21] Almost 49,000 hits already. 已经有4万9千次点击量了
[10:23] It’s going totally viral. 传播得超快的
[10:24] Okay, how do you get it off of this thing? 怎么把这东西撤下来
[10:26] I don’t want people to see this. 我不想让人们看到这个
[10:28] It’s funny, ma. 多好玩啊 妈
[10:31] Isn’t that nice? 很不错嘛
[10:33] Enjoying a video of your sweet daughter. 享受你宝贝女儿的视频
[10:36] You saw it? 你也看了
[10:37] Several times, along with everyone at headquarters. 看了几遍 跟总部的所有人一起
[10:40] Let’s see it again. 让我们再看一遍
[10:42] Oh. It really gives me a chuckle. 真是让我忍不住笑
[10:44] Someone’s in a bad mood. 某人心情很不好
[10:45] You trying — you trying — you trying — 你试着 你试着 你试着
[10:46] I didn’t touch you at all. I didn’t touch you at all. 我根本没碰你 我根本没碰你
[10:52] Oh, you must be very proud. 你一定非常骄傲
[10:54] – It’s awesome. – Get away. -太棒了 -走开
[10:55] She’s gonna be famous, mom. 她会出名的 老妈
[10:56] I’m gonna send her the link. 我要把链接发给她
[10:57] Don’t you do that. 不许这么干
[11:00] You catch the garbage man stealing your stuff, 你抓到那个垃圾工偷你的东西
[11:02] you whack him over the head. 你打了他的头
[11:03] Maybe you didn’t mean to hit him so hard. 也许你没想下手那么重
[11:05] I don’t like it in here. 我不喜欢这里
[11:07] I’m only talking to the nice lady. 我只跟那位和蔼的女士说话
[11:11] I got this. 交给我吧
[11:15] It’s okay, Leroy. I’m here. 没关系 勒罗伊 我在这儿
[11:17] Why don’t you just tell me what happened? 为什么不直接告诉我发生了什么呢
[11:19] Not you. You took my gun. 不是你 你拿走了我的枪
[11:21] The nice doctor lady. 那位和蔼的医生女士
[11:27] I’m Dr. Maura Isles. 我是莫拉·艾尔斯医生
[11:29] Can you tell me your name? 你能告诉我你的名字吗
[11:30] Leroy. Leroy Grovner. 勒罗伊 勒罗伊·格罗福内尔
[11:32] Hello, Mr. Grovner. 你好 格罗福内尔先生
[11:33] Let’s start with, 先跟他说
[11:34] “No one likes it when someone steals your stuff.” “没有人喜欢自己的东西被人偷
[11:37] I don’t see the value in stating the obvious. 我不觉得说得那么直白有好处
[11:38] But — but it’s — it’s my name, and you asked. 但那是我的名字 而且是你问的
[11:42] Just say it. 你就说吧
[11:45] I’m sure you felt frustrated when your belongings were taken. 我知道你丢了东西很生气
[11:49] I thought I was going crazy at first. 刚开始我以为自己会疯掉
[11:51] And I’m not crazy, you know. 但是我没疯 你知道的
[11:53] My things, they were disappearing into thin air. 我的东西 它们就那么凭空消失了
[11:55] But then I realized who it was — them. 但之后我就意识到原因了 是他们
[11:58] “Them”? 他们
[11:59] They’ve been sniffing around, spying on me. 他们一直都在四处打探 暗中监视我
[12:02] Ask him who. 问问他是谁
[12:03] Who’s been spying? 谁一直监视你
[12:04] Them — stealing and spying. 是他们 既偷东西又监视
[12:06] – Who’s “them”? – I-I had to put a stop… -他们是谁 -我不得不阻止
[12:08] Poor old guy, I wonder if he even knows. 可怜的老人 我怀疑他自己都说不清
[12:09] So, the next time I heard them over me, 所以后来一次我听见他们的声音
[12:13] I used the bug zapper. 我就用灭虫器
[12:14] Got them good. 抓住了他们
[12:16] Okay, ask him what he means by “got them.” 问他什么是”抓住他们”
[12:18] How did you get them? 你是怎么抓住他们的
[12:19] Took them down. 把他们一举拿下
[12:20] They were mad. 他们都疯了
[12:21] They came looking for me because I had it. 他们都来找我因为我手上有它
[12:23] You had what? 你有什么
[12:24] They got — they got daniel instead. 但他们反而抓住了丹尼尔
[12:27] Okay. Ask him about the bug zapper. 好吧 问问他灭虫器的事
[12:29] Is that the murder weapon? 那是凶器吗
[12:31] Leroy, is that how daniel died? 勒罗伊 丹尼尔是怎么死的
[12:34] You zapped him? 你击中他了吗
[12:35] No, I — I didn’t kill him. He was my friend. 没有 我没杀他 他是我的朋友
[12:37] He gave me good stuff from his — from his garbage route. 他运垃圾的时候会拿点好东西给我
[12:40] He even gave me a tx-78 sump pump. 他甚至给过我一个tx-78排水泵
[12:43] You think Daniel was bringing stuff for the basement, 你认为是丹尼尔给地下室送了东西来
[12:45] – and then Leroy got confused and killed him? – Yeah, maybe. -然后勒罗伊老糊涂了把他杀了吗 -可能吧
[12:48] I hate to speculate. We don’t know what Daniel was doing there. 我讨厌乱猜 我们不知道丹尼尔当时在那儿干嘛
[12:50] Hey, who are you talking to? 你在跟谁说话
[12:52] Are they here? 他们在这儿吗
[12:53] They’re here. No, Leroy. Nobody is here. 他们在这儿吧 没有 勒罗伊 没人在这儿
[12:55] It’s not gonna work. You can’t have my things! 这行不通的 你不能拿我的东西
[12:57] How does a frail 79-year-old with a hip fracture 一个79岁髋部骨折的孱弱老人
[13:00] take out a guy Daniel’s size? 怎么能拿下丹尼尔那样的大块头
[13:02] Adrenaline? Fear? 肾上腺素作用 恐惧作用
[13:04] No one’s here but me. 除了我没人在这儿
[13:15] That may be a killer ass, but it’s not the murder weapon. 那屁股迷死个人 但那不是凶器
[13:24] Glad the power’s back on. 真高兴又来电了
[13:28] She’s not your type. 她不是你的菜
[13:29] Oh, oh, that’s my type. 哦 她是我的菜
[13:31] In your dreams. 在梦里吧
[13:32] Well, so she’s your type? 那她是你的菜咯?
[13:34] She’s exactly my type. 她的的确确是我的菜
[13:37] I mean, do you guys know what the murder weapon looks like? 你们知道凶器是什么样的吗
[13:40] I’ll have more information 从法医官拿到结果之后
[13:41] once I hear back from the medical examiner, 才能知道更多信息
[13:43] but look for anything that could be used as a club. 不过先找找可以当成棍棒的东西吧
[13:45] Okay, yeah. 好的
[13:46] I’m getting a lot of electric blankets and blenders. 我找到了好多电热毯和搅拌机
[13:49] Me, too. I mean, I-I got a pogo stick, a dentist drill. 我也是 我找到了弹簧单高跷和牙钻
[13:53] And…What the hell is this? 这是什么鬼东西
[13:56] Oh, my gosh. That’s an aebleskiver pan. 天哪 那是个丹麦煎饼锅
[13:58] My grandma, she’s Norwegian. 我的奶奶 她是挪威人
[14:00] Uh, she makes them all the time. 她总喜欢做煎饼
[14:01] They’re, like, these cute little pancake balls. 就像是很可爱的小煎饼球
[14:03] Yum. Introduce me to your grandmother. 美味佳肴啊 介绍我给你奶奶认识吧
[14:05] Okay. 好啊
[14:09] Uh, so, do we just bag it all, or… 那我们是把它装进袋子里还是
[14:13] Um, well, uh… 这个嘛
[14:15] He’s pretty junior. 他才刚当上警探
[14:17] I’m in homicide, 我一直在凶案组
[14:19] So, let’s bag everything near where the body was. 把尸体附近的东西统统装进袋子
[14:22] Got it. 明白了
[14:25] Whoa, sir. This is a crime scene. 先生 这是犯罪现场
[14:27] Oh, no, it’s okay. I live next door. 没关系 我住隔壁
[14:29] No, it isn’t okay. I need to ask you to leave now. 这可不行 我要求你现在离开
[14:32] I, uh, brought you some lemonade. 我给你们带了点柠檬水
[14:33] I thought you guys might be thirsty. 我觉得你们可能口渴了
[14:35] No. We’re not thirsty. Come on. Let’s go. 不 我们不渴 快走吧
[14:37] Yeah, well, why don’t I — I’ll just leave it here? 好吧 要不 我把它搁在这儿
[14:39] You can bring the pitcher back later. 你们等会儿再把水杯还我
[14:40] The yellow house with the white picket fence. 黄色外墙带白色围栏的房子
[14:42] No, you can’t leave that here. Come on. 你不能把它留下 快走吧
[14:45] Oh. Let’s go. 快走吧
[14:45] Oh, sure. Yeah, yeah. 好吧 好吧
[14:46] Oh, listen, uh, Leroy, uh, borrowed a bunch of stuff 哦 对了 勒罗伊这几年借了一堆东西
[14:50] over the years and never returned it, 从来没还回来
[14:52] So if you happen to come across a metric wrench set 如果你们看到有刻度的扳手
[14:57] or, uh, a pair of old hockey skates, 或者是一双旧冰球鞋的话
[14:59] uh, I’d really like to get them back. 我真的很想拿回来
[15:01] We’ll keep an eye out. Yeah. 我们会注意的
[15:04] Oh, yeah. 好的
[15:13] He was struck at least twice, 他至少被击中了两次
[15:14] and whatever instrument was used 不管用的是什么工具
[15:15] left an odd pattern in the wound. 他的伤口很奇怪
[15:18] Leroy had enough odd crap in his house 勒罗伊家里有一大堆奇怪的东西
[15:20] to keep craigslist in business for the next 2,000 years. 在分类广告网站上够他卖2000年的
[15:22] Can you narrow it down? 能缩小下凶器范围吗
[15:26] It’s interesting. 真有意思
[15:27] Symmetrical linked hexagons, like a honeycomb. 伤口是相连的对称六边形 就像蜂窝一样
[15:30] Would be the first time anybody died 这会不会是第一个死于
[15:31] from being bashed in the head with a beehive. 被蜂窝击中头部的人
[15:34] It’s not a beehive. 不是蜂窝
[15:36] I’m putting my money on an electric toothbrush. 我赌是电动牙刷
[15:40] Or maybe the knitting machine. 或者是编织机
[15:45] You know, I’ve never seen anything like it. 我从未见过这样的
[15:47] Gonna have Susie take a look and see what she can find 我得让苏茜检查一下 看看能不能
[15:48] in the tool-mark identification database. 在工具痕迹识别数据库里找到
[15:51] There’s particulate in the wound. 伤口里有微粒状物质
[15:54] I’ll run it through GCMS. 我得通过气相色谱查一查
[15:56] Okay. 好的
[15:58] Oh. That’s Frost and Frankie. 弗罗斯特和弗兰基来电话了
[16:00] Want to tell them what to look for. 得告诉他们要找的凶器
[16:06] Hey, Dr. Isles. 艾尔斯医生
[16:07] We’re still sorting through junk. 我们仍在废物里翻东西
[16:08] Nothing promising so far. 目前还毫无进展
[16:09] Well, the murder weapon 凶器大约有
[16:10] is approximately the size of a baseball bat. 棒球棍那么大
[16:13] Yeah, and it has a beehive attached to it. 没错 上面还连了个蜂窝
[16:15] A who? 一个什么
[16:16] It has an edge that will look like a honeycomb. 它有一边看起来像是个蜂窝
[16:18] So…It’s not robotman? 那它不是机器人吧
[16:22] You know what, Frankie? 弗兰基
[16:23] Why don’t you try acting like a real detective? 你就不能像个真正的警探吗
[16:25] Oh, you mean like this? 你是指这个吗
[16:28] Out of my way, 快滚开
[16:29] Or I’m gonna throw my extra-hot triple latte on you! 否则我就超级热的三倍浓缩咖啡拿铁泼你身上
[16:31] Oh, no! Please don’t, officer! 不 不要啊 长官
[16:36] Wait a minute. How do you know about that? 等会儿 你们是怎么知道的
[16:38] You haven’t seen it? 你没看吗
[16:39] Seen what? 看什么啊
[16:41] Go on youtube. 去油管上看看
[16:45] Okay. 好吧
[16:48] Okay, now type in 现在请输入
[16:49] “Mean detective Jane.” 刻薄的简警探
[16:58] I didn’t touch you at all. 我根本没碰你
[17:02] It was on purpose. 你是故意的
[17:03] You know what? Don’t — don’t touch me again. 知道吗 别再碰我了
[17:04] I didn’t touch you at all. 我根本没碰你
[17:05] – What a bitch. – Here, take mine. -真是个贱人 -给 喝我的吧
[17:09] Wait. No. I didn’t say that. 等会儿 我压根就没那么说
[17:11] They must have lip-dubbed you. 他们肯定是给你配音了
[17:13] That is expert editing. 做的可真够专业的
[17:14] Okay, wait, now you’re an expert on viral videos, too? 等等 你现在也成了网络视频专家了吗
[17:18] Come on, it’s funny. 别这样 这很好玩啊
[17:33] It was on purpose. 你是故意的
[17:34] You know what? Don’t — don’t touch me again. 知道吗 别再碰我了
[17:43] Et tu, Brute? 还有你吗 布鲁图
[17:44] Well, it is kind of funny. 挺好玩的啊
[17:46] Not if you’re me. 换做你就不会这么觉得了
[17:50] Hi, honey. 嗨 亲爱的
[17:51] Oh, yay. I’m pregnant. 我怀孕了啊
[17:54] Don’t I have to have sex to be pregnant? 我难道不得先和人发生关系再怀孕吗
[17:56] Okay, for heaven’s sake, 好啦 看在上帝的份上
[17:57] we had a party for Darlene in accounting. 我们为会计部的达琳办了个派对
[18:00] I thought you could use some cheering up. 我觉得可以让你高兴一下
[18:02] Why would I need cheering up? 为什么我需要高兴一下
[18:03] Just because my video is more popular 就因为我的视频
[18:04] than that monkey flinging his poop? 比那扔大便的猴子还火吗
[18:06] So, you spilled a little coffee. 不就是撒了点儿咖啡吗
[18:08] Or threw it. 是泼了点儿吧
[18:09] I did not throw it. 我没泼
[18:11] Mm, in slo-mo, it kind of looks like you might’ve. 用慢镜头看 好像是泼了吧
[18:14] Okay. I’m going to leave this in case you want any later. 行了 我把这个留下 你想吃再吃
[18:19] None for you. 没你的份
[18:21] Thanks, ma. 谢了 妈
[18:23] Okay, turn that off or I will throw Darlene’s cake at you. 行了 关了吧 否则我把蛋糕丢过去了
[18:27] What do we know about Leroy? 勒罗伊是怎么个情况
[18:29] Well… 这个嘛
[18:32] Leroy was telling the truth. 他没说谎
[18:34] He and Daniel were friends. 他和丹尼尔是朋友
[18:36] Leroy seems harmless. My gut says he’s no killer. 勒罗伊不像坏人 我觉得他不是凶手
[18:39] Yeah, me too. 我也这么觉得
[18:40] But we’re putting him in lockup with a bunch of creeps. 可他现在和那些恶棍关一起呢
[18:42] All right, so let’s get him a psych eval, 行了 给他做个精神评估
[18:43] buy him some time in the hospital. 让他去医院待一段时间
[18:44] At least he’ll stay alive. 至少能保住性命
[18:45] – Good idea. – What about Frost and Frankie? -好主意 -弗罗斯特和弗兰基呢
[18:47] They come up with the murder weapon yet? 找到凶器没有
[18:48] Not yet. 还没
[18:49] Stuff’s coming into the crime lab for processing, though. 不过材料正送去罪案实验室检验
[18:52] Why don’t we remove the pretty rookie 把那美女新手调走怎么样
[18:54] and they can get focused? 免得他们分心
[18:56] Another good idea. 又一个好主意
[18:57] I’ll call it in. 我去叫她回来
[19:00] Echo 4-0-2. I’m off on an L-20 here. 这里是E402 我离车已超过20分钟
[19:04] Frankie! 弗兰基
[19:05] – Yeah. – Frankie, look at this. -在这儿 -弗兰基 看这个
[19:09] What is it? 什么东西
[19:10] I think Leroy made an E.M.P. gun. 看起来勒罗伊造了把”电脉枪”
[19:13] An electromagnetic pulse gun? 电磁脉冲枪
[19:16] Yeah, with an old-school approach. 是啊 用的还是老法子
[19:19] Does it work? 能用么
[19:19] I don’t know. 不知道
[19:21] Maybe we should find out. 要不我们试试吧
[19:25] Echo 4-0-2. I’m off on an L-20 here. 这里是E402 我离车已超过20分钟
[19:28] Where you gonna aim it? 瞄准哪儿呢
[19:30] Uh, definitely not at the houses. 反正不能对着房子
[19:31] Uh, maybe there? 要不那边
[19:33] Echo 4-0-2. They want you back… E402 他们叫你回来
[19:34] Go for it. 来吧
[19:35] 10-4. On my way. 收到 我这就回去
[19:40] Hello? 喂
[19:41] Ah, I think we just took out 我们好像把
[19:41] the electrical systems in the cruisers. 巡逻警车的电力系统弄坏了
[19:43] Uh, that could be expensive. 得花大价钱修了
[19:44] Let’s get back in the basement. 我们还是回地下室去吧
[19:48] Oh, hey, you guys? 你们两位
[19:50] Uh, something just happened to the radio in my car. 我车里的无线电出故障了
[19:53] Weird. 怪了
[19:55] Oh, that happens all the time. 常有的事儿啦
[19:59] Thought I did something. 我还以为被我弄坏了
[20:01] Just call the guys in the shop. 给汽修厂的人打电话
[20:02] They’ll take care of it. 他们会来处理的
[20:03] Okay. Thanks. 好的 谢了
[20:13] Why don’t you talk to him, nice lady? 还是你跟他谈吧 和蔼的女士
[20:17] Hello, Leroy. 你好 勒罗伊
[20:21] Is that my stuff? 是我的东西吗
[20:22] Yes. 是的
[20:23] Better all be there. 最好都在这儿
[20:24] It was all inventoried, 都登记过了
[20:26] but why don’t you check through it to make sure? 不过为了万无一失 你再检查一遍吧
[20:30] I want to go home. 我想回家
[20:31] They’re probably in there right now, taking my things. 他们说不定现在就在那儿偷我的东西
[20:33] Mr. Grovner, you understand you’re not being released? 格罗福内尔先生 请你明白 你还没有被释放
[20:36] The judge has ordered 法官已经签署命令
[20:37] that you have an evaluation at a hospital. 你得去医院进行诊断
[20:39] Yeah, ’cause they all think I’m — I’m crazy. 是啊 因为他们都以为我疯了
[20:41] Everyone thinks I’m crazy. I’m not crazy. 大家都以为我疯了 可我没疯
[20:43] I believe you. 我相信你
[20:45] I’ll do anything to prove I didn’t kill Daniel. 只要能证明我没杀丹尼尔 我什么都愿意做
[20:47] He wasn’t stealing from me. It was someone else. 他没偷我的东西 是别人干的
[20:50] Uh, can I borrow your notepad? 记事本借我用一下好吗
[20:53] Thanks. 谢谢
[20:55] Mr. Grovner, 格罗福内尔先生
[20:57] why don’t you describe to me the items that you’re missing? 你都丢了哪些东西 跟我说说吧
[21:01] Um, my, uh, my circuit boards, 一些线路板
[21:04] a-a-and an antique bird cage, and hockey stuff. 一只古董鸟笼 还有一些冰球器材
[21:08] – Circuit boards, antique? – Yeah. -线路板 古董 -对
[21:11] Bird cage. 鸟笼
[21:12] Hockey equipment. 冰球器材
[21:13] My dad was an equipment manager for a hockey team. 我爸过去是冰球队的器材管理员
[21:16] Saved all of it and gave it to me before he died. 收集了很多东西 去世前都留给我了
[21:19] Yeah? 是吗
[21:20] Okay. 好了
[21:21] I’ll file an incident report 我会提交意外事件报告
[21:22] and see if I can get you your things back. 看能不能把你的东西找回来
[21:25] I’m — I’m sorry. 我很抱歉
[21:28] Why do you say that? 怎么了
[21:29] I thought that you weren’t a nice lady, but — but you are. 我原本以为你不怎么样 可你挺好的
[21:34] Thank you. 谢谢
[21:37] Okay. Come on, Leroy. 好了 走吧 勒罗伊
[21:38] You’re gonna be just fine. 没事的
[21:43] Rizzoli. 里佐利
[21:44] Yes, sir. 是 长官
[21:46] In my office — now. 到我办公室来
[21:50] Is it too late to call in sick? 现在请病假是不是来不及了
[21:55] You want a union rep? 你要找个工会代表吗
[21:58] Why, do I need one? 怎么了 我需要找一个吗
[22:00] Well…you might. 有这个可能
[22:06] Excuse me. Excuse me. 抱歉 抱歉
[22:07] Someone’s in a bad mood. 有人心情不好
[22:08] Just trying to get to work. 只是急着去上班
[22:10] Get away — get away — get away from me. 离我 离我 离我远点儿
[22:12] Don’t t-t-touch me. 别碰 碰 碰我
[22:14] B-b-b-b-bitch. 贱 贱 贱人
[22:17] It was an accident. 是个意外
[22:18] Yeah, we all know that, 是 我们都知道
[22:20] but that woman says you gave her second-degree burns. 可那女的说你造成了她二度烫伤
[22:22] Oh, my god. 我的天呐
[22:24] – We have to investigate you. – What? Why? -我们得调查你 -什么 为什么
[22:26] Because she’s filed a police-brutality complaint against you. 因为她投诉你使用警察暴力
[22:33] It’s not the end of the world. 又不是世界末日
[22:34] Yeah, I know. 是 我知道
[22:35] I’d be amazed if anybody outside BPD even saw it. 除了警局的人 有其他人看才怪呢
[22:39] It has 79,000 hits, Maura. 点击量已经7万9了
[22:41] Well, I’ll bet you they’re mostly Europeans. 肯定都是欧洲人啦
[22:44] Europeans? 欧洲人
[22:46] Hey, Coop. 小库
[22:48] Hey, Cooper. 库珀
[22:49] Hey — Coop, it’s me. What? 小库 是我啊 怎么了
[22:52] Cooper. 库珀
[22:53] He must be picking up on your anxiety. 他肯定感觉到你的焦虑情绪了
[22:56] My anxiety? 我的焦虑
[22:57] Yeah, we’re late for mah-jongg. 是啊 我们赶着去打麻将呢
[22:59] – Wait, what — what anxiety? – Uh, come on, Cooper. -等等 什么焦虑啊 -走吧 库珀
[23:02] I’m not gonna let her spill anything on you, I promise. 我绝不会让她往你身上泼东西的
[23:06] So, Ms. Billings is European? 比林斯太太是欧洲人吗
[23:08] Oh, hey, look. 看啊
[23:09] It’s that cop that throws coffee at people. 那不是往别人身上泼咖啡的警察吗
[23:11] – Hey, all right, move along. – Oh, yeah. -行了 快走吧 -我是要走
[23:13] Do you throw doughnuts at little kids on school buses, too? 你是不是还往校车里的孩子身上扔甜甜圈
[23:16] Okay, that’s harassment. 够了 你这是骚扰
[23:17] Oh, yeah? Why don’t you come arrest me? 是吗 过来抓我啊
[23:20] No, ignore him. Come on. 别去 别理他 走吧
[23:22] I just want to take a shower. 我就想洗个澡
[23:24] Just want to take a shower. That’s it. 洗个澡 仅此而已
[23:28] Yo, sista. 老姐
[23:31] Did Gilbert fix my water? 吉尔伯特把水管修好了吧
[23:32] Gil is cool. 吉尔是个好人
[23:33] Tommy, did he fix my water? 汤米 他有没有把水管弄好
[23:35] I don’t think so. 估计没有
[23:36] He had to take another call, but he did do that. 他得去干别的活 但那个是他干的
[23:41] Tommy! How could you let him do that? 汤米 你怎么能放任他这么干
[23:43] There’s a leak in the building, Jane. 楼里有漏水点 简
[23:45] It might even be black mold. 甚至有可能是黑霉病
[23:47] Think we’ll have to wear those mask thingies? 你想让我们每天戴着防毒面具活吗
[23:49] I don’t see any signs of mold. 我可没看出有啥发霉迹象
[23:51] How am I supposed to take a shower? 这让我怎么洗澡
[23:53] Jane, come on. You can stay at my place. 简 你可以去我家住
[23:55] Gil was asking about you. I think he likes you. 吉尔还问起你 我觉得他喜欢你
[23:57] Swell. 真是求之不得
[23:59] Oh, oh, here it is. Here it is. 开始了 开始了
[24:02] And if you think you’ve had a bad day, 如果你觉得度过了糟糕的一天
[24:03] Be glad you’re not boston detective Jane Rizzoli, 你该庆幸你不是波士顿警探简·里佐利
[24:06] who finds herself in hot water 在将滚烫的咖啡
[24:08] after spilling scalding coffee on a stranger. 泼到一个陌生人身上之后 她惹上了麻烦
[24:11] – Is he? Is that? – We talked to her brother -他身后是 -我们与他弟弟进行了谈话
[24:12] to find out if there is more to this story. 去了解这个故事是否还有隐情
[24:15] Oh, Jane has a temper, all right. 简可是个暴脾气
[24:17] Oh, yeah. When we were growing up, 我们小时候
[24:19] nobody messed with us, 没人敢惹我们
[24:20] ’cause if they did, Jane would kick the crap out of them. 因为谁要是招惹我们 简会把他们揍个半死
[24:26] You did an interview in my apartment? 你在我租的公寓里接受了采访
[24:28] Thought this was a condo. 我以为你已经买下来了
[24:30] In my apartment?! 在我租的公寓里
[24:31] I-I mean, I said a lot of nice things about you. 我说了你很多好话
[24:33] – Tommy! – They must’ve cut them out. -汤米 -他们一定是剪掉了
[24:34] Why would you — get out. 你怎么能 出去
[24:36] Get out now! Get out now. 立刻出去
[24:40] Jane Rizzoli? 简·里佐利
[24:41] Yes. 是我
[24:43] You’ve been served. 你被法院传唤了
[24:51] I can’t — I… 我真是
[24:52] She sued me. 她起诉了我
[24:55] Goodbye. 再见
[25:13] Vince… Thanks for coming. 文斯 多谢你能来
[25:15] Sure. Is she here? 当然会来了 她在吗
[25:17] Yep. 在
[25:19] Upstairs taking a shower. 正在楼上洗澡
[25:22] This lawsuit looks like a boiler plate. 这个诉讼就像个样板文件
[25:25] Thought they filed it fast. 应该是急着赶出来的
[25:27] Boiler plate? So, it’s bullshit? 样板文件 就是说是一派胡言
[25:31] Sorry, I’m — I’m upset. 抱歉 我很沮丧
[25:33] You’re right. 我能理解
[25:34] You never know what a jury will do. 你永远不知道陪审团会怎么判
[25:36] Poor jane. 可怜的简
[25:36] You know, I liked it better 我还是喜欢
[25:37] before the computer media cloud stuff. 没有网络媒体这类东西的时代
[25:41] Me, too. You could have a conversation. 我也是 人们可以有交谈
[25:44] You want some coffee? 要喝点儿咖啡吗
[25:46] Love some. 当然
[25:47] You want a little Irish Whiskey in it? 要放些爱尔兰威士忌进去吗
[25:49] Sure, but skip the coffee. 当然 不加咖啡也行
[25:54] Half a million bucks? That’s what she wants? 五十万美元 要这么多
[25:57] Can you believe it? 难以置信啊
[25:59] Vince, Jane doesn’t have that kind of money 文斯 简可没有那么多钱
[26:01] Unless she sells her condo. 除非她卖了她的公寓
[26:03] It won’t come to that. 不会走到那一步的
[26:04] She was on the job. 她当时正属上班时间
[26:05] The city has to cover legal costs. 诉讼费要由市政厅承担
[26:07] Well, I’m still gonna help her. 我还是要去帮她
[26:12] You’re a good mom. 你真是个好母亲
[26:20] Oh, I didn’t know you were in here. 你居然在这儿
[26:23] My back hurts. 我后背疼
[26:24] High cortisol levels from stress. 压力引起的皮质醇分泌过多
[26:27] Why would I be stressed? 我怎么会有压力
[26:30] Just a coffee-throwing b-b-b-b-b-bitch. 只不过是当了回泼咖啡的贱贱贱贱人
[26:34] Stop. It was one moment in a life. 够了 这只是件小事而已
[26:37] One moment caught on tape. 但它被录下来了
[26:39] Well, let it go. Ujjayi breath. 别想了 试试乌迦一呼吸法
[26:42] “Ooh-jie” Who? 哦节啥
[26:43] It’s a deep, cleansing breath. 是一种清洁体内的深呼吸
[26:45] Just focus on the present. 着眼当下
[26:49] I’m trying, but you’re vibrating. 我在试着做 但你手机震了
[26:53] It’s Susie. 是苏茜
[26:55] The particulate found in the victim’s head wound 在死者头部伤口中发现的微粒
[26:57] was fiber-reinforced polymer. 是纤维补强的聚合物
[26:59] Is that animal, vegetable, or mineral? 那是动物 蔬菜 还是矿物质
[27:02] Mineral. 矿物质
[27:02] It’s a fine mixture of glass, carbon, and basalt. 是一种由玻璃 碳和玄武岩组成的混合物
[27:06] – And what’s that used for? – High-tech applications. -它有什么用 -高科技应用
[27:09] It’s used as a structural component 它作为一个零件几乎用在所有的东西上
[27:11] in everything from skyscrapers to aircraft. 大到摩天大楼小到飞行器
[27:13] High-tech murder weapon. 高科技杀人武器
[27:15] Wonder if Leroy found something and drug it into his basement. 是不是勒罗伊发现了什么 并把它收进了地下室
[27:19] You’re a very good detective. 你是个称职的警探
[27:21] And a very good person… 也是个好人
[27:22] Once you’ve had your coffee. 只要能喝到咖啡的话
[27:26] Yeah, I let the little things get to me today. 是啊 我今天被这些小事给影响了
[27:29] We all do, Jane. 人都这样 简
[27:30] Just take a deep breath and stay in the present. 做个深呼吸 把注意力放在当下就好了
[27:37] Why does work always know 怎么我一想着眼当下
[27:39] when I’m trying to stay in the present? 就有工作找我
[27:43] Rizzoli. 里佐利
[27:46] What? When? 什么 什么时候
[27:48] All right, get two more uniforms over there. 先派两个巡警过去
[27:50] Thanks. 谢谢
[27:51] What is it? 怎么了
[27:53] Somebody tried to break into Leroy’s basement. 有人企图闯进勒罗伊的地下室
[28:04] All right, thank you. 明白 谢谢
[28:05] Morning. 早上好
[28:06] That was the sergeant at the crime scene. 是犯罪现场的警司打来的
[28:08] They kept the flood lights on all night. 他们把泛光灯开了一宿
[28:09] So far, so good. 目前还没啥事
[28:10] That’s got to be our killer, don’t you think? 那肯定是凶手了 你觉得呢
[28:13] And what is so valuable in there 那儿到底有什么值钱的东西
[28:14] that you would risk getting caught? 会让人不惜被抓也要拿到手
[28:16] Good thing the guys on watch were paying attention. 好消息是值班的人也在留心找
[28:18] Maybe Daniel was down there looking for the same thing, 也许丹尼尔也是下去找同一样东西
[28:20] and that’s why he’s dead. 所以才被杀
[28:24] Who left these here? 这是谁放这儿的
[28:25] I don’t know, but they’ll get sick of teasing you pretty soon. 不知道 但他们很快就会玩腻的
[28:28] Ooh, it’s still hot. 还是热的呢
[28:30] Thank you. 谢谢
[28:32] It’s very thoughtful. 真贴心
[28:35] Did, uh, Frost and Frankie find anything 弗罗斯特和弗兰基找到
[28:36] that could be the murder weapon? 可能是凶器的东西了吗
[28:37] Maybe. You said high-tech? 也许吧 你说是高科技
[28:39] They found something. 他们找到了个东西
[28:40] CSRU is bringing it in for Maura to have a look at. 犯罪现场调查组把它拿给莫拉去检验了
[28:45] All right, this is Maura. 是莫拉发来的
[28:46] She’s confirmed it’s made of fiber-reinforced polymer — 她确定那东西是由纤维补强的聚合物构成的
[28:49] the same stuff she found in the victim’s head wound. 与死者头部伤口中发现的物质相同
[28:51] – Sounds like our murder weapon. – Yeah. -听起来我们找到凶器了 -没错
[28:53] You want to be Claire or Maura? 你想当克莱尔还是莫拉
[28:55] Doesn’t matter, as long as you don’t throw the other one at me. 无所谓 只要你别泼我一身就行
[29:00] – Good one. – Thank you. -说得好 -谢谢
[29:03] Any idea what it is? 知道这是什么吗
[29:05] I’m not sure. 我不确定
[29:06] It looks pretty small to be the murder weapon. 这个凶器有点儿太小了
[29:08] It’s not the murder weapon, 它不是凶器
[29:09] But it might be made of the same materials. 但它是用相同材料制作的
[29:12] Yeah. It’s really light. 真轻
[29:13] Stiffness and strength at a very low weight. 高强度 高硬度 低重量
[29:16] It’s because of this. 这是因为这个
[29:17] You see the honeycomb-like structure? 看见蜂窝状的结构了吗
[29:20] Yeah, it looks like the marks 看起来跟猛击丹尼尔头部的
[29:22] that were pounded into Daniel’s head. 痕迹很相像
[29:23] Now, what the hell is it? 这到底是什么东西
[29:25] You know, whatever it is, it’s made of highly complex 不管它是什么 它是由极其复杂
[29:27] and a unique combination of materials. 且稀有的物质混合制成的
[29:30] You said high-tech applications? 你说过是高科技应用
[29:32] Mm-hmm. I mean, it’s a long shot, 虽然不太现实
[29:34] But what if we did a patent search, 但我们可以查一下专利
[29:37] find out what we’re looking for? 看看能不能找到这个东西
[29:44] Two days in a hoarder’s basement. 在一个收藏者的地下室待了两天
[29:46] I’m officially claustrophobic. 我患上幽闭恐惧症了
[29:48] Ah, we’re almost done. 快查完了
[29:50] I don’t believe this. 不会吧
[29:52] B.O., number 4? BO4号
[29:56] Do you know whose skate this is? 知道这是谁的冰鞋吗
[29:57] – Can’t be. – No. -不会吧 -是真的
[30:00] It’s the right size. 就是这个鞋号
[30:00] Did we just find Bobby Orr’s skate? 我们是不是找到了鲍比·欧尔的冰鞋
[30:03] I think we did. 我想是的
[30:07] Hey, wait. 等下
[30:08] You remember that neighbor guy who tried to bring us lemonade? 还记得给我们送柠檬水的邻居吗
[30:11] Yeah. Yeah, and he had that story 记得 他说
[30:12] about lending Leroy his hockey skates. 他把他的冰球鞋借给了勒罗伊
[30:15] – What guy brings lemonade? – You’re right. -什么人会送柠檬水 -没错
[30:18] And if this really is Bobby Orr’s skate, 如果这是鲍比·欧尔的冰鞋
[30:19] it’s crazy valuable. 那可值钱了
[30:21] What if Leroy’s neighbor was stealing something 会不会是勒罗伊的邻居正在地下室盗窃
[30:24] from the basement when the garbage man surprised him? 正好被垃圾工撞见
[30:26] Maybe friendly neighbor 也许好邻居
[30:27] is really friendly neighborhood murderer. 就是好邻居凶手
[30:29] Which means we’re looking for the murder weapon 也就是说我们找凶器
[30:31] in the wrong house. 找错了地方
[30:40] That’s him — Mac Hazlet. 就是他 麦克·海兹利特
[30:43] He’s quite the successful ebay entrepreneur. 一个成功的易趣卖家
[30:46] Antiques, collectibles, hockey memorabilia. 古董 收藏品 冰球纪念品
[30:48] Started raking it in about six months ago. 6个月前就开始搜集了
[30:52] Leroy broke his hip six months ago. 勒罗伊6个月前伤了臀部
[30:53] Frost, see if you can find the E.R. Admissions report. 弗罗斯特 看看能不能查到急诊住院记录
[30:55] You thinking Mac discovered 你认为麦克发现了
[30:57] Leroy’s antiques road show in his basement 勒罗伊在地下室的古董收藏
[30:59] – and started stealing his stuff? – Yep. -于是萌生歹意 -是的
[31:01] Wow. Was Mac. 是麦克
[31:03] He’s listed on the report. 记录上有他
[31:04] Says he heard Leroy’s cries for help and called 911. 上面说他听到勒罗伊的求救于是打了911
[31:06] You know something? 你知道吗
[31:09] Mac needs to pick on someone his own age. 麦克需要找个与他年纪相仿的人
[31:18] You sold Terry o’Reilly’s hockey glove, 你卖了特里·奥莱利的冰球手套
[31:20] Phil Esposito’s stick. 菲尔·埃斯波西托的球棍
[31:21] You just listed one of Bobby Orr’s skates. 你刚刚上架了鲍比·欧尔的一只冰鞋
[31:24] The left one. 左脚那只
[31:25] I wonder where the right one is. 右脚那只在哪儿
[31:27] Be a lot more valuable as a pair. 一双卖更值钱
[31:29] I’m a big Bruins fan. 我是棕熊队铁粉
[31:30] Where do you find this great stuff? 你在哪儿找到这些好东西的
[31:33] Um, uh, here and there. 就是 四处寻找
[31:35] Uh, flea markets, private collectors. 跳蚤市场 私人收藏
[31:38] So, not next door in Leroy’s basement? 不是邻居勒罗伊的地下室吗
[31:43] I took a few things. 我拿了几样
[31:45] I mean, you know, it was just sitting there collecting dust. 放在那里也是落灰
[31:48] I-I wanted to put it 我 我想把它
[31:49] in the hands of guys like you who really appreciate it. 交给像你这样识货的人
[31:51] Oh, that was really nice of him, wasn’t it, sergeant? 他真好 不是吗 警司
[31:54] It sure was. 确实
[31:55] What do you think that murder weapon you have would be worth 你觉得你用的凶器对那些
[31:57] to somebody that collects that kind of stuff? 收藏家来说值多少钱
[32:01] What murder weapon? 什么凶器
[32:04] The metal club you used to kill the garbage man. 你用来谋杀垃圾工的铁棒
[32:07] I didn’t kill anybody. 我没杀人
[32:09] Our colleagues are tearing apart your house as we speak. 在我们谈话的同时我的同事正在搜查你家
[32:11] – You can’t do that. – A judge said we can. -你们无权那么做 – 法官说我们可以
[32:13] You could make it easy on everyone. 想让大家都省事的话
[32:14] Just tell us where the murder weapon is. 告诉我们凶器在哪儿
[32:16] I-I’m not telling you crap. 我才不和你废话
[32:18] You’re under arrest for larceny. 你因盗窃罪被捕了
[32:30] 7:59 a.m. 上午7点59分
[32:31] Do you know what that means? 你知道这意味着什么
[32:33] It was one minute before 8:00? 差一分钟8点
[32:35] And what time do you go on duty? 你几点上班
[32:36] 8:00. 8点
[32:38] The good news is, this is no longer a police-brutality case. 好消息是 这不再是警察暴力案了
[32:42] Oh, that is good news. 真是好消息
[32:44] What’s the bad news? 坏消息呢
[32:45] It’s a civil matter. 这是个民事案
[32:46] And because you weren’t on the clock, 因为你没在当班
[32:49] the city’s refusing to indemnify you. 市政厅拒绝为你承担费用
[32:51] You can’t be serious. 不是真的吧
[32:54] So I’m on my own? 我要靠自己了吗
[33:00] 简·里佐利 辩护基金 人人都有糟糕的一天
[33:01] Look at that — another 17 cents. 看呀 又有17美分
[33:04] I wonder if F. Lee Bailey will take your case now. 不知道李·贝利[著名律师]会不会接手你的案子
[33:08] If I tell him to shut up, 如果我让他闭嘴
[33:09] do you think he’ll put it on youtube? 你觉得他会上传到网上吗
[33:10] I wouldn’t put it past him. 我可不会惊讶
[33:12] Okay, where’s Maura? 好吧 莫拉去哪儿了
[33:14] I want to know what that lawyer said. 我想知道律师怎么说
[33:18] Well? 怎么样
[33:19] I brought matcha tea. 我买了抹茶
[33:20] It’s from utashinai. You want to try some? 歌志内市的 想尝尝吗
[33:22] Maura, what did he say? 莫拉 他怎么说
[33:24] Oh, look, another 50 cents. 又多了50分
[33:26] Rizzoli, get over here and help your customers. 里佐利 过来服务客人
[33:28] Yes, Mr. Stanley. 来了 斯坦利先生
[33:31] Okay, just tell me what he said. 快说他说了什么
[33:34] He said it would be expensive to defend. 他说辩护费很贵
[33:37] – I just spilled coffee. – I know. -我只是洒了咖啡 -我知道
[33:38] It’s a frivolous lawsuit, but he looked at the video, 本来是个无聊的诉讼 但他看了视频
[33:42] and if she has medical expenses or compensatory damages — 如果她要求医疗费或者赔偿金
[33:45] For crying out loud. 搞毛啊
[33:48] Just — how much is it to hire him? 雇他多少钱
[33:51] He wants a $25,000 retainer. 他要两万五的定金
[33:53] Oh, my god. 天啊
[33:55] Maura, every cent I have is in my condo. 莫拉 我的钱全投在公寓了
[34:02] I know. 我知道了
[34:03] I could live in Leroy’s basement. 我可以住勒罗伊的地下室
[34:05] Oh, come on. Let me help you. 我帮你吧
[34:06] You know, I’ll just cash out some mutual funds. 我能提现一点共同基金
[34:08] No. I can’t take your money. 不 不能用你的钱
[34:10] Don’t look at that. 别再看了
[34:13] I can’t believe I’m gonna lose my home over this. 不敢相信我会因为这件事无家可归
[34:19] Maura, look at her blouse. 莫拉 看她的衬衫
[34:22] They can manufacture an artificial heart, 他们能制造出人工心脏
[34:24] but they can’t get a polyester blend to drape properly. 却不能做出正常的涤纶混纺褶皱
[34:27] No. 不是
[34:28] That. 那里
[34:29] You see it now? 看到了吗
[34:31] Her blouse is repelling the droplets of coffee. 她的衬衫抗咖啡
[34:35] Wait, that could be made of a scald-proof nanofabric. 等下 一定是用防烫纳米材料做的
[34:38] Help for the fashion-challenged. 土鳖求解释
[34:41] Teflon-nanotube coating is used on some textiles 聚四氟乙烯纳米管涂层被用于纺织品上
[34:44] to produce scald-proof fabrics. 来生产防烫织物
[34:46] So, she set it up. 她设了个局
[34:48] She even had somebody there to tape it. 甚至还找人拍摄
[34:50] You think she wanted you to spill your coffee 你是说她希望你把咖啡洒在她身上
[34:51] so she could sue? 那样她就可以告你了
[34:53] But how’d she know you were a cop? 可她怎么知道你是个警察
[34:54] I’ll be damned. 该死的
[34:55] What? What do you see? 你看见什么了
[34:56] Whirls and ridges. 回旋和纹路
[34:57] Whoever videotaped it left a fingerprint on the camera lens. 拍摄的人在摄像头上留下了指纹
[35:00] We should run that. 我们该查查
[35:04] Yes! 太棒了
[35:05] Yes! 太棒了
[35:07] Oh, yes! 太棒了
[35:09] I found the patent. 我找到专利了
[35:11] I know what this is. 我知道这是什么了
[35:12] It’s a piece of a new type of rotor blade from a drone. 这是无人机上的一片新型旋翼桨叶
[35:14] From a drone? 无人机
[35:15] Yeah. Manufactured by JFP. JFP公司制造的
[35:18] Jarvis flight project. 贾维斯飞行工程公司
[35:20] That would explain the honeycomb interior. 这就解释了内部蜂窝状结构
[35:22] And the edge of the rotor blade 还有旋翼桨叶边缘
[35:23] is consistent with the wound pattern. 与伤口形状一致
[35:26] How does a piece of a drone end up in Leroy’s basement? 无人机的部件怎么会在勒罗伊的地下室
[35:29] Maybe he dragged it inside 也许他在用灭虫器把它射下来之后
[35:30] after he shot it down with the bug zapper. 拖进地下室
[35:32] E.M.P. would destroy the drone’s electronic system — 电磁脉冲会破坏无人机的电子系统
[35:35] Probably cause a power outage, too. 可能也造成了动力故障
[35:37] Yeah, but do we know if that even works? 有道理 但是那玩意好用吗
[35:40] – Oh, yeah. It works. – Really? -绝对好用 -是吗
[35:41] How do you know that? 你怎么知道的
[35:45] Well — 这个
[35:46] Have anything to do with the two cruisers 停在犯罪现场的两辆巡逻警车发动机爆掉了
[35:48] who got their brains fried at the crime scene? 跟这事有关系吗
[35:50] I think I’ll take the fifth. 我拒绝回答
[35:53] Drones can be used for corporate espionage. 无人机可以用作商业间谍活动
[35:56] And Leroy was convinced that he was being watched, spied on. 而勒罗伊很确定有人在监视他
[35:59] Spy on an old man’s house with a million-dollar drone? 用价值五十万的飞机去监视一个老头的家
[36:03] Maybe they were spying on the neighborhood. 或许他们是在监视他的邻居
[36:05] Frontload tech just moved its R&D offices right nearby. 前置科技刚把他们的研发办公室搬到那附近
[36:08] Yeah, but there would be a ton of firewalls 对 但是那里肯定会有很多道防火墙
[36:10] to protect proprietary information. 来保护他们的专有资料
[36:15] Yeah, but look at all these houses sold. 没错 看看这些卖出的房子
[36:17] Frost, who lives around Leroy? 弗罗斯特 谁住在勒罗伊周围
[36:21] Frontload tech engineers. 前置科技的工程师们
[36:23] A lot of them. 好几位工程师
[36:24] That’s it. 这就对了
[36:26] You take your phone and your computer home. 他们会把电脑和手机带回家
[36:28] If I wanted to steal, 如果我想偷的话
[36:29] I would send a drone, fly it over your home. 我会派出一架无人机 飞到他们家上面
[36:31] It was doing a War-Drive — 他们这是搞”战争驾驶”
[36:33] Piggybacking on Wi-Fi networks and downloading everything. 通过无线网络随意下载他们想要的东西
[36:36] Frost, look up JFP’s website. 弗罗斯特 看一下JFP的网页
[36:38] Got it right here. 就是这个
[36:40] What else does JFP do? JFP还做什么
[36:41] They offer intelligence-gathering services. 他们提供情报搜集服务
[36:44] Look who’s head of the division. 看看部门主管是谁
[36:45] We saw him outside Leroy’s house at the standoff. 我们和勒罗伊对峙时在他家外见过这个人
[36:49] Jim Blackman — former navy seal, 吉姆·布莱克曼 前海豹突击队员
[36:51] specializes in military-intelligence gathering. 专长是军情搜集
[36:53] Said he was a neighbor. 他说他住在附近
[36:58] Yeah, except he lives 20 miles away. 是啊 20英里外也算附近
[37:01] Could you track the drone sent out back to Leroy’s basement? 可以追踪到派到勒罗伊家地下室的无人机吗
[37:05] Yes. It had a GPS locator. 可以 它有卫星定位器
[37:07] This is a picture of Jim at the crime scene. 这是吉姆在犯罪现场的照片
[37:09] He told me he had to get to the office, 他跟我说他要回办公室
[37:10] but he looks a hell of a lot more interested 但是他看上去
[37:12] about what’s going on inside Leroy’s house 对勒罗伊家里的情况更感兴趣
[37:13] than he does in getting to work. 都不想去工作了
[37:16] The break-in last night. 昨天晚上的非法闯入
[37:18] It was a huge risk, but there must be something inside that house 要冒很大的风险 但是那里一定有证据
[37:20] that ties him to the murder. 能把他和谋杀联系在一起
[37:22] But what? 但那是什么呢
[37:23] I mean, we went through everything. 我们检查了所有的东西
[37:26] What did Leroy have in his pockets when we brought him in? 我们把勒罗伊带来时他兜里有什么
[37:31] 69 cents, package of tums, a rabbit’s foot. 69美分 螺帽螺栓 兔子脚
[37:34] And a miniature hard drive. 还有一块小型硬盘
[37:36] Can you punch in on that? 能放大一些吗
[37:40] It’s — it’s hard to see, 很难看清
[37:41] but I’m pretty sure it’s stamped “JFP.” 但我很肯定上面印着JFP
[37:47] JFP — Jim blackman’s drone-manufacturing company. JFP 吉姆·布莱克曼的无人机制造公司
[37:50] We need to find Jim. 我们得找到吉姆
[37:52] I’m gonna make sure Leroy’s safe first. 我要先确定勒罗伊的安全
[37:56] Hey, this is Detective Rizzoli. 我是里佐利警探
[37:57] I need a status report on Leroy Grovner. 报告一下勒罗伊·格罗福内尔的情况
[38:03] He’s been released. 他已经被释放了
[38:20] Clear. 安全
[38:21] Put it down — please! 请把枪放下
[38:25] I don’t know what you want. 我不知道你想要什么
[38:30] Where’s the hard drive you stole? 你偷的硬盘在哪里
[38:32] Stop it. 别这样
[38:33] Tell me where it is! 告诉我它在哪
[38:34] Leave me alone! 快离开
[38:36] You’re the reason your friend is dead. 你朋友的死都怪你
[38:37] You shouldn’t have killed Daniel. 你不应该杀了丹尼尔
[38:38] And you shouldn’t have shot down my drone and taken it apart. 你不应该把我的无人机打下来还拆了它
[38:43] Now, where is it? 告诉我 它在哪儿
[38:44] Where’s the hard drive you stole? 你偷的硬盘在哪里
[38:46] – Police have it. – You’re a liar! -在警察那儿 -说谎
[38:48] You tell me where it is or you’re a dead man. 你告诉我它在哪儿 否则你就死定了
[38:52] Jim, it’s over. Put the gun down. 吉姆 一切都结束了 把枪放下
[38:54] No. Don’t move or I’ll blow the old man’s head off. 不 别过来 否则我就爆了老头的头
[38:57] Let’s all just calm down. 大家先冷静一下
[38:58] Like I said, Jim, it’s over. 我说了 吉姆 一切都结束了
[39:01] I’m not going down. I’m gonna take you with me. 我不能被抓 我要带你走
[39:02] – What? With Leroy’s shotgun? – Damn straight. -用勒罗伊的猎枪 -太对了
[39:06] Leroy, you load that like you did before? 勒罗伊 你像之前那样上膛的对吗
[39:09] Sure did. 当然了
[39:11] You’re a military man, Jim. 你当过兵 吉姆
[39:12] You ought to recognize the difference 你应该能看出
[39:13] between live ammo and blanks. 实弹和空弹的区别
[39:25] That’s for Daniel, you miserable yo-yo. 这下是替丹尼尔揍的 你这个卑鄙的混蛋
[39:31] Come on, Jim. 走吧 吉姆
[39:32] Quit your whining. 别呻吟了
[39:34] Leroy, you okay? 勒罗伊 你还好吗
[39:38] All my stuff. 我所有的东西
[39:40] My whole — my whole life. 我的整个 整个人生
[39:43] It’s all — it’s all gone. 全都 全都没了
[39:45] I-it’s not gone, Leroy. 并不是没了 勒罗伊
[39:46] We’ll get your stuff back. 我们会帮你东西找回来的
[39:50] Yeah. 是的
[39:55] We got a hit on that fingerprint. 那个指纹查到了
[39:56] You recognize that name? 你认识这个人吗
[39:59] Yeah. I sure do. 是的 当然认识
[40:06] I was thinking desert tones with a pop of cactus green. 我在想用沙漠底色配上仙人掌绿
[40:09] What do you think? 你觉得怎么样
[40:10] I think you’re a little too far east 我觉得你给东部的住宅
[40:12] for a southwest decor. 添加了太多西南元素
[40:14] Especially in a historic building. 特别是在一座有历史的建筑里
[40:16] Jane, I-I can explain. 简 我可以解释的
[40:18] To a judge. 向法官解释吧
[40:19] What? You did this for my condo? 你就是为了想得到我这套房子
[40:21] That’s crazy. 太扯了
[40:22] It’s even crazier 更扯的是
[40:23] to leave your fingerprints on the camera lens, 你竟然在摄像机镜头上留下了指纹
[40:25] and that’s all over Youtube, too. 视频中全都看到了
[40:26] It was, uh, Gil’s idea. 那是 吉尔的主意
[40:28] I was happy living on the ground floor. 我很乐意住在一楼
[40:30] Oh, right. 是吗
[40:32] “Baby, please, could we convert the third floor? “宝贝求你了 我们能搬到三楼吗
[40:34] “It’s the nicest spot in the building. “三楼的位置是最好的
[40:36] Please, please, please?” 求你了 求你了”
[40:37] I do not talk like that. 我才没那样说呢
[40:39] You see what I’m dealing with? 你看到她是什么样的人了吧
[40:42] Okay. We’ll get you separate cells. 好的 我们会给你们一人一间牢房
[40:43] You’re under arrest for fraud. 你们因为诈骗罪被捕了
[40:45] I cannot believe I hooked up with you! 真不敢相信我会跟你好
[40:47] You hooked up with me. Right. 你跟我好 是吗
[40:53] Hold on, I want to show you something. 等一下 我想给你看点东西
[40:54] – Come here. – What? -过来 -是什么
[40:57] If I’m in it, I don’t want to see it. 如果里面有我 我就不看了
[40:58] I’m sorry. 我很抱歉
[41:01] Why do you say that? 为什么这么说
[41:03] I-I thought you weren’t a-a nice lady, but — but you are. 我原本以为你不怎么样 可你挺好的
[41:09] You know, we live in a dual-party consent state. 知道吗 这可是法治国家
[41:11] I could sue you for secretly taping me. 我可以告你偷拍我
[41:14] Go ahead and try. I have a good attorney. 尽管去告 我有大律师
[41:15] It has 11 hits, Maura. 才11次点击 莫拉
[41:17] Give it some time. 我才刚传上去嘛
[41:18] What? For the “Europeans” to discover it? 怎么 要等到欧洲人发现吗
[41:21] Okay, maybe we need to spice it up, add a little music. 或许我们可以剪辑一下 配上音乐
[41:24] Yeah. We can dub in “B-b-b-b-bitch!” 是啊 我们可以配上 贱贱贱贱人
[41:28] That was good. I could rap for you. 好主意 我可以给你说唱
[41:30] That’s — that’s spitting. That’s — that’s not rapping. 你这是喷沫 不是说唱
[41:33] – That’s what they do. – No. No. -他们都是这样的 -才不是呢
[41:34] Here. You’re all right. 擦擦吧 你可以了
[41:36] – Got some– -Do I have — -这里有点 -我真的
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号