Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:09] Okay, so we got two with the quinoa base, 你们要了两个藜麦底
[00:11] Basil, cheddar, topped with a poached egg 九层塔 切达奶酪 顶上加荷包蛋
[00:13] and slathered with secret sauce, right? 再加一层秘制酱料对吧
[00:14] – Yes. Okay. – Coming right up. -是的 谢谢 -马上来
[00:22] People love your food, Holden. 人们爱你的食物 霍尔登
[00:25] Can’t keep your secret sauce in stock, man. 你的秘制酱料供不应求
[00:27] It’s your secret sauce. 是你的秘制酱料
[00:28] I’m happy to put your photo on the label. 我很乐意把你的照片放在上面
[00:30] Ah, it wouldn’t sell without your pretty face, dude. 如果没有你那张帅脸销量不会这么好
[00:33] Hey, one thing you should think about, though, is another truck. 你得考虑一下 加一辆车
[00:35] I’d rather stay small. 我宁愿保持小规模
[00:36] Keep it 100% clean, organic food. 保证百分百干净的有机食物
[00:39] You know my motto — “Hell no to GMO.” 我的座右铭是 去他的转基因
[00:42] We should head back to the restaurant, chef. 我们得回餐馆去了 主厨
[00:44] Can you swing by later so we can balance the truck’s account? 你一会能过来咱们结算一下餐车的账吗
[00:46] Yeah, you got it. 好的
[00:49] You okay? 没事吧
[00:51] Yeah, um, I don’t feel that well this morning. 没事 我今早就不舒服
[00:53] Oh, your stomach still jumping? 你还胃疼吗
[00:55] Uh, it’s feeling worse, actually. 事实上 更疼了
[00:57] Oh, well, let me take you home. 我送你回家
[01:01] Chef, are you all right? 主厨 你怎么了
[01:03] Holden, what is it? 霍尔登 什么情况
[01:05] Reed, call 911! 里德 叫救护车
[01:08] – Stay back! – Holden? -退后 -霍尔登
[01:14] Starting the day off tired? 大早上的很累吗
[01:16] No. 没有
[01:17] You’re yawning ’cause you skipped breakfast. 你打哈欠是因为没吃早餐
[01:18] You didn’t eat breakfast? 你没吃早餐吗
[01:23] No, I’m yawning because you’re boring. 不是 我打哈欠是因为你很无聊
[01:26] You know, studies show that 研究表明
[01:27] yawning actually increases boredom. 打哈欠会增加厌倦
[01:29] Hey! I got the best news! 我有好消息
[01:31] I passed! 我通过了
[01:33] You passed the plumbers’ apprenticeship exam? 你通过了水管工学徒考试吗
[01:36] I didn’t know you were studying to be a plumber. 我不知道你还去学修水管
[01:38] Tommy, that’s great. 汤米 很棒
[01:39] Well, I only passed by one point. 我只比分数线高出一分
[01:41] Yeah, but massachusetts has very rigorous standards. 但马萨诸塞州有严格标准
[01:43] That’s a difficult exam. 考试很难
[01:44] I’m so proud of you. 真为你骄傲
[01:46] Yeah, good job, bro. 干得好 兄弟
[01:47] All I got to do now is 550 hours of plumbing theory, 我只需要上550小时的修水管理论课
[01:49] 1,700 hours of work credits, 和1700小时的工时
[01:51] Take the exam to be a journeyman plumber. 然后考试成为职业水管工
[01:53] 52 weeks after that, I’ll be a master plumber. 52周之后 我会成为修水管大师
[01:56] You can’t legally fix my toilet for three years? 你还有三年才能合法修理我的厕所
[01:59] Yeah, technically. 严格来说 是的
[02:00] Hey, Frankie, you want to bring back 弗兰基 你想和我一起
[02:02] Rizzoli and sons plumbing with me? 重振里佐利家族儿子们的水管事业吗
[02:05] Thanks, bro, but I like the detective work. 谢了 不过我更喜欢警察工作
[02:08] All right, go ahead. 继续
[02:09] Tell them your other good news. 告诉他们你的另一个好消息
[02:11] And, you, I’m gonna fix some eggs. 还有你 我给你做点鸡蛋去
[02:15] I’m gonna ask Lydia to marry me. 我要向莉迪亚求婚
[02:17] Oh, Tommy! That’s great! 汤米 太棒了
[02:20] Oh, that’s gonna be so nice for T.J. 对TJ来说是个好消息
[02:23] – Yeah. – Right, Frankie? -是的 -对吧 弗兰基
[02:29] So nice for T.J. 对TJ来说真好
[02:31] Yeah. Who’s that? 是的 那是谁
[02:34] Excuse me. 失陪
[02:35] So tell us how you’re gonna propose. 告诉我们你怎么计划的
[02:38] Excuse me. 失陪
[02:41] – Hey, Charlie. – Hey, Frankie. -查理 -弗兰基
[02:43] – Gosh, I haven’t seen you in forever. – Yeah. -我天 感觉好久都没看到你了 -是的
[02:46] Uh, this is my brother, Tommy. 这是我弟弟 汤米
[02:47] Tommy, officer Charlie Hanson. 汤米 这位是查理·汉森警官
[02:49] – Hi. Charlie. Nice to meet you. – Nice to meet you. -我叫查理 幸会 -幸会
[02:52] I think Tommy has inherited 我觉得汤米遗传了
[02:54] my father’s wandering eye. 我爸喜欢乱瞄女人
[02:56] That doesn’t bode well for marriage. 对婚姻来说可不是好兆头
[02:58] It’d be nice if Frankie found someone. 如果弗兰基能找到个女友倒还不错
[03:00] Although doesn’t she seem a little young? 只是她看起来是不是年轻了点
[03:01] Maybe the Rizzolis aren’t cut out for marriage. 也许里佐利家的人不适合婚姻
[03:04] I mean, my engagement ring 我的订婚戒指
[03:05] is still sitting in a safety-deposit box. 还在保险箱里
[03:06] Well, you shouldn’t wait too long to make a decision about Casey. 关于凯西的决定 你不能拖太久
[03:09] It’s not healthy, Jane. 这不健康 简
[03:12] I would love to sit here and process, 我很愿意坐在这里仔细想一想
[03:14] but duty calls. 但现在有任务
[03:24] I remember when Copley Square 我记得科普利广场上以前
[03:25] was just a couple of hotels. 还只是一些酒店
[03:27] Now it’s food truck central. 现在变成了快餐车中心
[03:29] Oh, my goodness! Is that Chef Holden?! 天啊 那是霍尔登主厨吗
[03:31] Who’s Chef Holden? 谁是霍尔登主厨
[03:32] He’s last season’s “America’s best chef” winner. 他是上届《美国顶级厨师》的冠军
[03:35] The reality show? 真人秀吗
[03:36] He made the most inventive deconstructed pheasant normandy 他用棕榈心做出了最新颖的
[03:39] from hearts of palm. 诺曼底风味野鸡
[03:42] – What happened to him? – It’s not clear. -什么情况 -还不清楚
[03:44] Those two were with him when he suddenly collapsed. 当他突然晕倒的时那两人就在身边
[03:46] Is that Reed Bennet and Dalia Reilly? 那是里德·贝尼特和达莉亚·赖利吗
[03:48] Yeah. How’d you know that? 是的 你怎么知道
[03:50] – Well, I saw every episode. – Me, too. -我每集都看 -我也是
[03:52] What did you think of Chef Holden’s sous-vide duck? 你觉得霍尔登主厨的真空烹调鸭怎么样
[03:55] Oh, that technique was controversial. 那个技术很有争议
[03:58] You know, I-I’ve made the grilled watermelon 我用烤焦的牛肉和茴香
[03:59] with the charred beef and fennel. 做过烤西瓜
[04:01] You’re making me hungry. 你让我饿了
[04:03] Can you two foodies stop salivating, please? 你们两个吃货不要流口水了好吗
[04:06] What did the paramedics say? 医务人员怎么说
[04:07] He was in full cardiac arrest when they got here. 当他们赶到时他已经停止心跳了
[04:09] Couldn’t resuscitate him. 无法复苏
[04:11] What a shame. 真遗憾
[04:13] You know, his name, Holden, actually means “Kind.” 他的名字 霍尔登 是善良的意思
[04:15] He donated to every food-activist group. 他为每一个食物组织捐款
[04:18] He put his money where his palate was. 他吃什么就捐助什么
[04:20] He only served organic food. 他只烹饪有机食物
[04:22] He was perspiring heavily. 他大量出汗
[04:25] Posterior nose bleed. 后部流鼻血
[04:35] Maura, are you smelling him? 莫拉 你在闻他吗
[04:38] Get everyone back! 大家都退后
[04:40] Maura, your nose is bleeding. 莫拉 你在流鼻血
[04:42] No, Jane, get back! 不 简 退后
[04:43] Call the hazmat team now! 叫危险物品组
[04:44] Folks, move back! 大家后退
[04:49] I need hazmat and critical-incident-response team 叫危险物品事故响应组
[04:51] at Copley Plaza now. 立刻赶到科普利广场
[05:23] My EKG is normal. 我的心跳很正常
[05:25] I’m fine. Thank you. 我没事 谢谢
[05:27] Maura, I really think you should go to the hospital. 莫拉 我真觉得你应该去医院
[05:29] It’s not necessary. 没有必要
[05:31] Really, everybody that ate in the food truck didn’t get sick. 真的 在快餐车买东西吃的人都没事
[05:33] Even the paramedics that were treating him are fine. 就连对他进行急救的医务人员都没事
[05:35] You touched him with gloves. Why did your nose bleed? 你碰他的时候戴着手套 为什么你会流鼻血
[05:37] You know, I likely became symptomatic 我表现出的轻微症状
[05:39] because I inhaled the toxin that was on his skin. 是因为我吸入了他皮肤上的毒素
[05:41] Do you know what it is? 你知道是什么毒素吗
[05:42] No. 不知道
[05:43] No. 不行
[05:45] I am not stripping down 我不要脱光衣服
[05:46] And getting sprayed with the fire hose. 然后被人用消防龙头狂喷
[05:48] We brought a shower. 我们带了一个浴室来
[05:50] Oh, so we can strip and shower there? 所以我们可以脱光衣服在那里洗澡吗
[05:52] We’ll put up a screen. 我们会用帘子遮住的
[05:55] Take off your clothes and shoes now. 现在脱下你们的衣服和鞋子
[05:57] Put them in these biohazard bags. 把它们放入生物危害品袋里
[05:59] Oh, man. This is a new suit. 这件西服是新的呢
[06:01] These are my favorite shoes. 这可是我最喜欢一双鞋
[06:04] Do you know what killed him? 知道他的死因吗
[06:05] No, we haven’t identified the toxin yet. 不 我们还没有识别出是什么毒素
[06:07] I’ll do the autopsy. 我来做尸检
[06:08] No, Maura, you can’t. 不 莫拉 不行
[06:09] I’ll wear a full hazmat suit. 我会穿上全套的防护服
[06:12] As soon as the body is 等到尸体封装完毕
[06:12] sealed and safe to be moved, we’ll transport it. 可以转移之后 我们就运走他
[06:14] Please transport the food and the equipment from the truck, too. 请把快餐车上的食物和器具也运走
[06:17] I’ll let my staff know to prepare for a biohazard. 我会让我的助手做好防护工作
[06:28] Are Jane and Maura okay? 简和莫拉都没事吧
[06:31] Yeah, they’re fine. 他们没事
[06:34] – Do you want some coffee? – Please. -你要咖啡吗 -好的
[06:36] The girls are changing in the car. 姑娘们在车里换衣服呢
[06:37] They didn’t want to get caught dead in a paper jumpsuit. 她们不想被人看见穿着纸连身衣的样子
[06:39] I kind of like it. It’s comfortable. 我挺喜欢的 穿着舒服
[06:41] Oh, no, no. 不 不
[06:43] We’re gonna drink this coffee and then go change in the gym. 我们喝完咖啡之后就去健身房换掉
[06:45] Maybe botulism killed Chef Holden. 也许霍尔登大厨是肉毒中毒死亡
[06:48] I don’t think so. 我不这么认为
[06:49] Dr. Isles said it had a distinct chemical smell, 艾尔斯医生提到特殊的化学气味
[06:51] like maybe a cleaning product. 比如一种清洁用品什么的
[06:53] So maybe it wasn’t a murder. 所以也未必是谋杀
[06:54] We have to investigate all suspicious deaths, 如果要对所有可疑死亡案例进行调查的话
[06:56] And I’m betting dollars 我敢肯定
[06:57] to doughnuts it’ll turn out to be a homicide. 最后都是谋杀
[06:58] I watched all his episodes. 我看过所有集
[07:00] Why would anybody want to murder that really cute TV chef? 谁会想要谋杀厨艺节目的帅气大厨
[07:09] Wow. Congrats. 恭喜你
[07:11] Third kid. I can’t even imagine. 第三个孩子 真是无法想象
[07:12] You ought to try it, Detective. Babies are the best. 你也应该试试 警探 孩子们最棒了
[07:15] – Mm. Hey, Maura. – Hey, Frankie. -莫拉 -弗兰基
[07:17] Dr. Isles, these were just delivered for you. 艾尔斯医生 这里有你的快递
[07:19] For me? Oh. 给我的
[07:22] I wonder what it is. 里面是什么
[07:23] The return address is a P.O. Box in Cypress. 寄件人地址是赛普拉斯的一个邮政信箱
[07:27] – Did you order something from cypress? – No. -你在赛普拉斯买过什么吗 -没有
[07:29] Well, the customs tag says “Collectibles.” 标签上写的是收藏品
[07:32] I’m not a collector, unless shoes count. 除了鞋子以外 我不收藏别的
[07:40] That didn’t sound good. 听起来不妙
[07:41] Uh, Frankie, does a suspicious mail alert 弗兰基 可疑邮件提示上
[07:44] say anything about excessive postage 有没有提到过超额邮费
[07:46] or having a return address as a P.O. Box? 或者寄件人地址是邮政信箱该如何处理
[07:50] Yeah, it says don’t handle 是的 上面说不要接近
[07:51] and activate your emergency plan. 并启动紧急处理方案
[07:53] It doesn’t say anything about a clicking noise if you pick it up. 但是没有说拿起以后会有滴答声的情况
[07:55] I think it’s a pressure switch. 这应该是一个压力开关
[07:57] Okay, you should get out of the building. 你得马上离开这里
[07:59] You, too, officer Jenkins. Send the bomb squad in. 你也是 詹金斯警官 呼叫拆弹小组
[08:02] – No. – Initiate the evacuation procedure. -不 -启动疏散程序
[08:04] – I’m gonna put my hands over yours, okay? – Notify the bomb squad. -让我把手放在你的手上 -通知拆弹小组
[08:05] I’m gonna help you maintain pressure. 我来帮你保持施压
[08:07] Thank you, Frankie. 谢谢 弗兰基
[08:10] What’s going on? 发生了什么
[08:12] You need to clear the building. 你得疏散整个大楼的人
[08:13] It’s possible the package we’re holding is an explosive device. 我们拿着的包裹可能是一个爆炸装置
[08:16] Go outside and block the entrance, Frost. 去外面大楼的入口 弗罗斯特
[08:17] Wait, if there was a bomb, wouldn’t it have gone off 等等 如果真是炸弹 难道在邮局时
[08:19] – when it was handled by the post office? – No, not necessarily. -不应该就爆炸了吗 -不一定
[08:22] If the sender knows that it’s reached its destination, 如果寄件人得知包裹已经抵达目的地
[08:24] It could be remotely activated. 就可以远程开启压力开关
[08:25] Did anyone call about these packages? 有人打电话来确认这个包裹吗
[08:27] Yeah, a few minutes ago to check to make sure they made it here. 有 几分钟前有人打电话来确认包裹是否抵达
[08:29] I think I might have engaged the pressure switch. 我想我已经触发了压力开关
[08:31] So, what happens if you let go? 如果现在放手会怎样
[08:33] It’s like a land mine. You step on it — 这就像一个地雷 踩上之后
[08:34] when you lift your foot, it goes off. 如果抬脚 就会爆炸
[08:36] – Will you go, Frost?! – You should go too, sergeant. -你走吧 弗罗斯特 -你也走吧 警司
[08:38] I’m waiting for the bomb squad. 我在这里等拆弹小组
[08:39] Jenkins, you have a new baby. Get. 詹金斯 你刚有了孩子 走吧
[08:42] – Korsak… – Would you get out?! That’s an order! Go! -科萨克 -你也出去 这是命令 走吧
[08:44] Frost, get my mom out, too, will you? 弗罗斯特 把我妈也接出去
[08:49] It’s gonna be okay. 没事的
[09:05] Bomb tech is in position. All entrances are sealed off. 拆弹人员已经就位 所有入口已被封锁
[09:10] I can’t believe there’s only one bomb tech in there. 真不敢相信只有一个拆弹人员在里面
[09:11] – I just can’t stand here. – Come on, Jane. -我不能在这干等着 -拜托 简
[09:13] I-I will tackle you to the ground if you take another step. 你再向前一步 我就把你按倒在地
[09:15] It’s not a simple disposal, Jane. 这不是个简单的销毁处理 简
[09:16] They can’t use a robot, either. 所以也不能使用机器拆弹
[09:17] I know, but it’s Frankie and Maura in there. 我知道 但那里面可是弗兰基和莫拉
[09:25] That’s a reassuring sound. 听到这个声音我放心多了
[09:27] It means no radiation so far. 这意味着目前为止没有放射物
[09:29] Okay. I like that. 我喜欢
[09:32] My arms are sore! 我的肩膀好酸
[09:35] Distract me. 让我想点别的
[09:37] Uh…tell me about your case. 给我说说你的案子
[09:40] That reality-chef-show guy really got poisoned? 那个厨艺真人秀的主厨被人下毒的案子
[09:43] We don’t yet have a cause of death. 我们还没有确定导致死亡的毒素
[09:45] Wh-what happens if you guess? 你猜会是什么呢
[09:47] Well, I guess it’s a little like if you were to wear a dress. 如果你穿裙子的话我才会猜
[09:51] Okay, I get it. 好吧 我懂了
[09:53] But there is something that’s bothering me. 但还有一件事困扰着我
[09:55] You mean other than this? 比起这个更困扰你
[09:57] Why didn’t the chef, who has a refined palate 为什么一个拥有完美味觉
[09:59] and superior olfactory skills, 和嗅觉的大厨
[10:01] smell the toxin that was covering his skin? 没有闻出他皮肤上的毒素呢
[10:04] Maybe he had a cold. 可能他感冒了
[10:05] I don’t think so. 我可不这么认为
[10:12] What’s wrong? 怎么了
[10:14] Come on, Jane. Stop watching that. 简 别看了
[10:16] – I-I-I can’t. – Jane, give it to me. -我做不到 -简 把它给我
[10:19] What the hell? 什么情况
[10:22] What are they doing? 他们在干什么
[10:24] Are they saying goodbye? 他们在相互告别吗
[10:27] So itchy. 好痒
[10:28] Yeah? You got it? Mm-hmm. 是这吗 你能够到吗
[10:30] So if I go like this, you got it? 如果我这样做 可以吗
[10:31] That’s good? 这样可以吗
[10:32] Okay. 好的
[10:35] Finally. Thank you, Frankie. 终于好了 谢谢你 弗兰基
[10:38] It’s a good thing my beard grows in fast. 我胡子长得快真是件好事
[10:41] I didn’t… scratch your skin, did I? 我没有擦到你的皮肤 是吧
[10:43] No. I’m fine. 是的 我没事
[10:50] The level of radiation 我们受到的辐射
[10:51] we’re being exposed to isn’t a health risk. 不会对健康造成威胁
[10:53] The level of radiation from an x-ray X射线的辐射等级是我现在
[10:54] is the last thing I’m worried about right now. 最不担心的事情
[11:01] I really loved working on the Cafe Racer with you. 我很喜欢和你合作破了那个咖啡赛车手的案子
[11:06] Me, too. 我也是
[11:08] Me, too. I really — 我也是 我真的
[11:10] I really enjoyed repairing the throttle valve. 我真的很喜欢修节流阀
[11:15] Okay. 好吧
[11:16] – I’m gonna look, okay? – Yeah. -我准备看了 可以吧 -好的
[11:20] What is it? 是什么
[11:22] Cylinders, 筒状物
[11:24] stacks of metal containers, 很多金属容器
[11:25] A circuit board. What — 一个电路板 什么
[11:27] there’s some wiring. 有一些电线
[11:32] “Kappa alpha.” κ α[希腊字母]
[11:36] – Oh, no. – What? What is it? -不 -什么 那是什么
[11:39] If the greek letters under these stamps 如果这些邮票下面的希腊字母
[11:42] say “Phi iota sigma,” 写的是 φ ι σ
[11:44] – I think I know what’s in the package. – You do? -我知道包裹里是什么了 -你知道了
[11:46] Kaphis Kaphis.
[11:48] Coffee. I ordered it. 咖啡 我订购的
[11:50] You ordered it from Cypress? 你在赛普拉斯订的吗
[11:52] No. Amazon. 不是 在亚马逊上
[11:54] They sent me an e-mail months ago from Missouri. 他们几个月前从密苏里给我发了邮件
[11:56] They said they were on back 说因为要找一个新供货商
[11:57] order looking for a new supplier. I forgot. 所以要延迟发货 我忘记了
[11:58] Maybe — maybe they fulfilled my order 也许 也许他们让一个
[12:00] with a — with a company in Cypress. 赛普拉斯的公司完成了我的订单
[12:02] But that looks like a circuit board, and that’s a wire. 但那看起来像是电路板 并且还有线路
[12:05] I ordered a coffee maker, too. 我还订了一个咖啡机
[12:08] It’s probably the click that we heard. 这也许就是我们刚听到的响声
[12:10] The on-off switch. 我们以为的开关
[12:12] This is not an explosive device. 这不是一个爆炸装置
[12:21] How much coffee did you buy? 你买了多少咖啡
[12:23] Oh, my god. 天呐
[12:25] A lot. 很多
[12:27] You guys can let go now. 你们俩可以放手了
[12:30] Okay. 好的
[12:31] Oh, my gosh, I can’t move my hands. 天呐 我的手动不了了
[12:33] Okay. Ohh. 没事了
[12:34] Okay. There. Okay. 没事了 没事了
[12:37] I’m so sorry for the trouble. 我真的很抱歉
[12:39] Hey. It’s okay. 没关系的
[12:43] This is gonna be something I never forget. 我将永远忘不了这经历
[12:46] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[12:47] Okay. 好吧
[12:50] Oh, my god. Ohh. 天呐
[12:52] Come here. Come here. All right. 过来 过来 没事了
[12:59] Holden Hathaway is a well-nourished 32-year-old male. 霍尔登·哈萨维是一位营养良好的32岁男性
[13:03] His blood work showed he was suffering 血检显示他血氧不足
[13:05] from hypoxemia with hypercapnia. 并且血碳酸过多
[13:08] And that confirms what I’m seeing in his otherwise healthy heart. 这证实了我在他本该健康的心脏里看到的
[13:11] Yes, I noticed something strange 是的 我也注意到了他本该健康的
[13:13] about his otherwise healthy heart, too. 心脏里一些奇怪的事情
[13:15] Cause of death — cardiac arrest 死因 心脏停止跳动
[13:17] brought on by respiratory failure. 从而导致呼吸困难
[13:19] Did he know he was nose-to-nose with such a dangerous toxin, 他知不知道自己身上有如此危险的毒物
[13:22] and it might have a disastrous outcome to all who knew him? 并且会对认识他的人带来灾难性的后果
[13:28] He was helping me with an uncomfortable sensation. 他在帮我缓解一种不舒服的感受
[13:32] We’re on speaker, Maura. 话筒开着呢 莫拉
[13:34] It’s all right. 没事
[13:35] If you’re talking about coffee-pot gate 如果你们说的是咖啡壶门
[13:37] and your brother playing twister with the medical examiner, 还有你弟弟和法医玩扭扭乐的事
[13:40] Everybody knows. 所有人都知道了
[13:41] I had pruritus. 我有皮肤瘙痒
[13:43] Yes, that’s — that’s Dr. Isles’ way 是的 这是艾尔斯医生
[13:44] of saying she had an itch. 说她痒的方式
[13:46] Yes, pruritus, given the situation that I was in, 是的 皮肤瘙痒 鉴于当时的状况
[13:49] could only be relieved with scratching. 只能通过挠来缓解
[13:51] Toxins, Dr. Isles. 毒物 艾尔斯医生
[13:52] Let’s — let’s talk toxins. 我们继续说毒物
[13:54] Well, based on the patterning of acute urticaria, 基于急性荨麻疹 黄萎病的图样
[13:57] cyanosis, cardiac arrest, and the odor that I detected, 心搏停止 以及我闻到的气味
[14:00] I had Susie run tests for organophosphates on his skin. 我在让苏茜测试他皮肤上的有机磷酸酯
[14:04] I think I have it. It’s dichlorvos. 我想我有结果了 是敌敌畏
[14:07] – What’s dichlorvos? – Uh, it’s a common organophosphate. -什么是敌敌畏 -是一种常见有机磷酸酯
[14:10] It’s used in insecticides. It’s a neurotoxin. 用在杀虫剂里 是一种神经毒素
[14:13] Like bug spray? 好比喷雾杀虫剂吗
[14:14] Well, I can’t confirm it was a spray. 我不能确定是一种喷雾
[14:17] But I can confirm that that’s what killed him. 但我可以确定这就是让他致死的毒素
[14:20] Uh, do you have the results from the GCMs on his clothing? 气相色谱质谱联用检测的衣服有结果了吗
[14:23] Uh, he’s got traces on his pants and his shoes. 在他的裤子和鞋上有痕迹
[14:25] But the chef’s coat he had on was just saturated with it. 但是他穿的厨师服却含有大量毒素
[14:28] The hazmat team is still processing the truck. 危险物品组仍然在检查那个餐车
[14:31] I’ll have everything field-tested. 所有东西都会做实地检验
[14:32] Okay, and I’ll have CSRU check for it 好的 我会让犯罪现场调查组在
[14:34] in chef Holden’s restaurant, car, and home. 霍尔登主厨的餐馆 车 和家里检查
[14:41] What are you doing down here? 你来这下面做什么
[14:43] I didn’t realize you’d been promoted… to my lieutenant. 你可没被提拔成我上司
[14:46] You can’t go in there. 你不能进去
[14:48] What? It’s hazmat protocol. 怎么 那可是危险物品组的规定
[14:54] I, uh… need you to track down 我 需要你去追踪一下
[14:56] Chef Holden’s chef coats. 霍尔登的厨师服
[14:58] Sure. 好的
[14:59] It was really brave of you to stay with Maura 你当时和莫拉在一起 拿着那个包裹
[15:02] and hold that package. 这非常的勇敢
[15:04] It was coffee pods. 那是咖啡
[15:05] Yeah, but you didn’t know that. 是的 但是你又不知道
[15:11] Frankie, is it possible that 弗兰基 有没有可能
[15:14] a high-stress situation has… 这种高度紧张的环境
[15:17] intensified a… crush? 加深了你的…迷恋
[15:20] No. 不
[15:25] You might as well know. I’ve liked her for a long time. 让你知道也好 我喜欢她很久了
[15:27] You know she’s practically family. 她算是我们的亲人
[15:30] – And you work together. – So? -你们还是同事 -所以呢
[15:33] So you shouldn’t mess around with people you work with. 所以你不该跟同事搞在一起
[15:48] It’s pretty ironic that somebody 霍尔登主厨被农药毒死了
[15:49] dosed Chef Holden with insecticide. 还真是讽刺
[15:52] How ironic? 怎么个讽刺法
[15:53] Well, he was all about organic foods, you know? 他做的都是有机食品
[15:56] No insecticides, no GMOs in anything he served. 不含农药 非转基因
[15:59] What’s a GMO? 转基因是什么
[16:00] Wh-what you’re about to put in your mouth — 你马上要吃进嘴里的东西
[16:03] Genetically modified organisms. 就是转基因食品
[16:05] Hey, do you think a cookie 转基因原料做出的饼干
[16:06] made with this GMO stuff is safe to eat? 吃起来安全吗
[16:09] Mm, it’s unclear. 还不明确
[16:10] The European union banned GMOs, 欧盟已经禁止转基因食品了
[16:12] and there haven’t been any long-term safety studies. 而且现在还没有关于安全性的长期研究
[16:15] Maura, can you trace the insecticide 莫拉 你能确认出
[16:17] on his chef’s coat by brand? 大厨衣服上杀虫剂的牌子吗
[16:19] No, dichlorovos has the same chemical structure 不能 所有农药中敌敌畏的分子结构
[16:21] in every insecticide. 都是相同的
[16:22] I’ve been digging into Chef Holden’s life. 我在查霍尔登大厨的私生活
[16:25] Did you locate any family members? 查到亲属了吗
[16:26] Yeah, his parents live in Hong Kong. 查到了 父母住在香港
[16:27] No girlfriend or wife. 没有女朋友或是妻子
[16:29] What about these two chefs that were with him when he died? 他死时身边的那两个厨师呢
[16:31] They met on “America’s best chef.” 他们是在《美国顶级厨师》节目里认识的
[16:32] I’ve been watching clips. 我看了片段
[16:33] Yeah, it was an extraordinary season, 那一季真是相当精彩
[16:35] particularly the finale. 特别是最后一集
[16:39] Dalia, tell us about your finale dish. 达莉亚 给我们讲讲你的终极大餐
[16:42] I made a seared sweet bay scallop 我做的是香烤扇贝
[16:44] with a horseradish beurre blanc. 配山葵白沙司
[16:46] Grilled kale and fig… 还有烤制的甘蓝和无花果
[16:47] Way to ruin perfectly good seafood. 真是把上好的海鲜毁得一塌糊涂
[16:49] Reed, what about your dish? 里德 你做了什么
[16:51] Well, I love comfort food, so here’s my twist. 我喜欢家常菜 所以做了这道菜
[16:54] Fricassee of sweetbreads and oyster mushrooms 炖法式杂碎 蚝菇
[16:56] with mashed sunchokes. 加洋姜末
[16:58] Nothing comforting about fricasseed sweetbreads 我可没看出来炖杂碎加洋姜
[17:00] and sunchokes, if you ask me. 哪里家常了
[17:01] I’ve made a deconstructed pheasant normandy 我做的是诺曼底风味的野鸡肉
[17:03] with onions, apples, peppercorn, apple brandy… 搭配是洋葱 苹果 胡椒和苹果白兰地
[17:06] What an astounding imagination. 多惊人的想象力啊
[17:08] This was a tough one for us. 真是让我们难以抉择
[17:10] Not for me. I’d send them 要是我就容易了 我会把他们
[17:11] all home and order a pizza. 全淘汰 然后点个披萨吃
[17:13] Dalia, you are America’s third-best chef. 达莉亚 你是第三名
[17:15] We all love your witty saporific take 我们很欣赏你所采用的
[17:18] on French nouvelle cuisine. 法式新派烹调法
[17:20] – Congratulations. – No wonder you like this show. -祝贺你 -难怪你爱看这个节目
[17:22] No one says “Awesome.” 没人会直白地说”太棒了”
[17:24] Reed, you are America’s second-best chef. 里德 你是第二名
[17:27] That means that you, Chef Holden, 这就意味着 霍尔登大厨
[17:30] are america’s best chef. 是美国顶级厨师
[17:34] So, they lose to Holden, but they end up working for him? 他们输给了霍尔登 最后却成了他的手下
[17:36] Uh, Chef Holden won $150,000 霍尔登大厨赢得了十五万美元
[17:38] to start his restaurant. 作为餐厅的启动资金
[17:39] He brought Dalia to help. 他让达莉亚做他的帮手
[17:40] Chef Holden’s farm to table. 霍尔登大厨的田园风情餐厅
[17:42] It’s impossible to even get a reservation. 火爆到连预订都订不到
[17:44] “The organic French farm-style menu 有机法式田园料理菜单中
[17:46] is rife with amusing, inventive dishes 有美味而且新颖的佳肴
[17:48] like a playful take on a mint and coconut soup.” 就如在椰汁中加入薄荷
[17:51] – Maura. – Oh, I would love to eat there. -莫拉 -我真想去尝尝
[17:54] All right, what about Reed? What’s his story? 那里德呢 他是什么情况
[17:56] The runner-up, Reed, didn’t get famous. 亚军里德 并没有出名
[17:57] He went back to his old job at a hotel. 他又捡起了酒店里的旧工作
[17:58] Holden hired him to run a food truck. 霍尔登雇他经营一辆餐车
[18:00] Any indication Dalia or Reed weren’t getting along with Holden? 有迹象表明达莉亚或里德跟霍尔登关系不和吗
[18:02] Oh, yeah. Dalia and Holden were a couple. 真有 达莉亚和霍尔登曾是一对情侣
[18:05] Chefs are the new renaissance men. 厨师都是多才多艺的人
[18:08] They broke up when he got famous. 他出名之后他们就分手了
[18:10] Dalia posted this. 达莉亚发了这条
[18:11] “End-of-romance rage “失恋的怒火
[18:12] makes me want to put a cockroach in his food.” 让我想在他做的菜里放蟑螂”
[18:15] Maybe she decided Holden was the cockroach. 也许她把他当成了蟑螂
[18:17] And it was time to exterminate him. 最后决定除掉他
[18:24] Yeah, we broke up, but we stayed friends. 我们是分手了 但我们还是朋友
[18:27] We had a business to run. 我们有生意要打理
[18:28] We’re gonna need to take his computer. 我们需要带走他的电脑
[18:29] It’s got all the records for the restaurant and the truck. 可餐厅和餐车所有的记录都在里面
[18:31] We’ll get it back to you. 我们会还给你们的
[18:33] Did you have any employees 员工当中有谁
[18:34] who might have had an issue with their boss? 对老板有怨言吗
[18:36] No way. You couldn’t not like the guy. 不可能 你没法不喜欢他
[18:39] I lost to him, but he still became my best friend. 我输给了他 但他仍成为了我最好的朋友
[18:41] He was super-cool and super-generous. 他相当的大度
[18:44] He had a moral compass like I’ve never seen. 就像个道德楷模
[18:48] We all wanted to be like him. 他是我们的目标
[18:49] Even when he was offered millions for his company, 即使有人出价百万收购他的公司
[18:52] he wouldn’t sell out — I mean, who does that? 他都没卖 别人谁能做到
[18:54] Were there any companies that didn’t like 有哪家公司不喜欢
[18:55] hearing the word “No” for an answer? 被拒绝
[18:57] Only one I can think of is Copley Square Foods. 我只能想到科普利广场食物公司
[19:00] They kept trying to schedule a meeting with him. 他们想方设法想跟他见面
[19:02] Copley square foods. They’re — 科普利广场食物公司 他们是
[19:04] They’re the biggest contributor to the anti-GMO labeling lobby. 他们是反转基因游行的最大捐助人
[19:06] Chef Holden was an anti-GMO activist. 霍尔登大厨是反转基因食物的支持者
[19:08] He got us all on board with environmental issues. 他说服了我们去关心环境问题
[19:13] He even spent his own money 甚至还花自己的钱
[19:14] to lease us all green cars. 给我们租环保车
[19:17] Even got me to use environmentally friendly wax on my car. 连我车上打的蜡都是环保的
[19:20] – Where did he keep his chef’s coat? – Which one? -他的厨师服放在哪儿 -哪件
[19:25] – How many does he have? – Dozens. -他有几件 -好多
[19:27] Changed three or four times a night. 一晚上会换三四次衣服
[19:29] Couldn’t cook unless he had on a clean coat. 不换上干净的厨师服就没法烹饪
[19:31] It was his lucky charm. 那是他的幸运符
[19:32] He had them everywhere — 他的厨师服到处都有
[19:33] home, car, truck, here. 家里 车里 餐车 这里
[19:35] Okay, could you show us the ones you have here? 能让我们看看在这里的那几件吗
[19:40] Excuse me. 稍等一下
[19:43] Hey, Maura. 喂 莫拉
[19:44] Jane, I found something odd. 简 我发现了奇怪的事情
[19:45] I couldn’t understand why Chef Holden 我无法理解为什么
[19:47] couldn’t detect the odor of the dichlorovos, 霍尔登没闻到敌敌畏的味道
[19:49] But I’m looking at medical records 但我正在看六个月前的
[19:51] from an E.R. visit six months ago. 一份急诊病历
[19:53] His olfactory nerve was severed in a car accident. 在一场车祸中 他的嗅觉神经受损了
[19:57] – Isn’t that connected to his ability to taste? – Yes. -那不是会影响味觉吗 -没错
[19:59] So how could he get a five-star review 那他是怎样在失去味觉之后
[20:02] after he lost his ability to taste? 还能拿到五星评价的
[20:05] I don’t think he did. 不是他拿到的
[20:07] I think someone tasted for him. 我觉得是有人在替他尝味道
[20:17] Detective Rizzoli, 里佐利警探
[20:18] Can I talk to you for a minute? 能跟你谈谈吗
[20:20] Hey, Hope, what are you doing here? 霍普 你来这里做什么
[20:22] It’s about Maura. 为了莫拉
[20:23] What, do you need another body part? 怎么 又需要器官了
[20:28] She returned a gift. 她把礼物还给我了
[20:30] It’s…my necklace, and it was meant for her. 是…我的项链 这是属于她的
[20:35] You didn’t give that to her. 不是你给她的
[20:37] Your real daughter, Cailin, did. 是你真正的女儿 凯琳给的
[20:39] That’s not fair. 这不公平
[20:40] You’re the last person to talk to me about fair. 轮不到你来讲公平
[20:43] Hope, you only show up when you want something, so spit it out. 霍普 你在有需要的时候才会出现 说吧
[20:46] What do you want this time? 这次又想要什么
[20:49] Her forgiveness. 她的原谅
[20:51] You just don’t get it, do you? 你就是不明白 是吗
[20:53] You made it very clear that it was pretty inconvenient for you 你说得很清楚 发现莫拉仍然活着
[20:56] to find out that Maura was still alive. 对你来说很困难
[20:58] – That’s not true. – It’s not? -不是的 -不是吗
[21:00] You told her she wasn’t yours 你说她不是你女儿
[21:02] and then accused her of scamming you. 然后指控她敲诈你
[21:05] Well, I was — 是的
[21:07] It was shocking. 当时我很震惊
[21:08] So was showing up again and asking her for a kidney. 再次出现问她要肾也是一样
[21:12] Be happy she has the decency to talk to you at all. 你应该高兴她至少会和你说话
[21:16] So many things I know I’ve done wrong. 我知道我做错了太多事情
[21:18] Yes. 没错
[21:19] Like standing by your man and treating his wounds 比如在你的男人谋杀了卡瓦诺夫队长的妻儿后
[21:22] after he murdered lieutenant cavanaugh’s wife and baby. 帮助和处理他的伤口
[21:25] I told the grand jury everything. 我向陪审团坦白了一切
[21:27] I will be a key witness in the trial, 我会是审判中的关键证人
[21:30] And I will be the reason that Paddy is put to death 如果帕迪被判有罪 我会让他
[21:33] If he’s found guilty. 被判死刑
[21:35] Hope, for all we know, you made a deal. 霍普 我们都知道 你做了个交易
[21:37] I did not make a deal. 我没有做交易
[21:38] Then why hasn’t the I.R.S. closed down your M.E.N.D. Clinics 那为什么国税局没有关闭你的诊所
[21:41] and frozen all your assets? 冻结所有资产
[21:43] I turned over all the books. 我上交了所有的帐簿
[21:44] The I.R.S. Knows where to find me. 国税局知道去哪里找我
[21:46] Yeah, well, so does Maura. 是的 莫拉也是
[21:49] I need her forgiveness. 我需要她的原谅
[21:51] Here’s the pain you can’t undo. 有些伤痛你改变不了
[21:54] Paddy is a gangster, and you’re a liar. 帕迪是个暴徒 而你是个骗子
[21:57] It’s not really the happy ending she was hoping for. 这不是她想要的美好结局
[22:00] Excuse me. I have a suspect to interview. 不好意思 我有疑犯要审问
[22:14] No one could know that he wasn’t the chef 不能有人知道他不是
[22:15] behind the restaurant, behind chef Holden foods. 霍尔登餐厅的主厨
[22:18] He was the name. Holden was the brand. 他的名字就是招牌
[22:21] And you, a classically trained chef, 而你 一个专业厨师
[22:24] had to become his tasting beard. 要替他品尝
[22:26] I guess, if you want to put it that way. 如果你这么说的话 是的
[22:28] – Well, it had to have been tough. – It wasn’t ideal. -这一定很困难 -并不容易
[22:31] You were driving the car 当时是你在开车
[22:32] that injured his olfactory nerve, weren’t you? 发生车祸 损伤了他的嗅觉神经 是吗
[22:36] And you stayed and you cooked and you helped build his restaurant 你留下来帮助经营他的餐馆
[22:38] because you felt responsible for his injury. 因为你觉得要对他的伤负责
[22:40] I was responsible. 是我的责任
[22:43] Was the crash deliberate? 你是故意撞车的吗
[22:46] You called it an “End-of-romance rage.” 你称之为”失恋的怒火”
[22:49] You sent that out right before the crash, didn’t you? 你在车祸前发了这条状态 是吗
[22:52] Look, I was angry. 我当时很生气
[22:53] He broke up with me and then asked me for a ride home. 他跟我分手 还让我载他回家
[22:56] He said it wasn’t working out as a couple 他说我们在一起不会有结果
[22:59] because of the restaurant. 是因为这个餐厅
[23:00] When he didn’t die in the car crash, did you try to poison him? 他在车祸中幸存 你又想毒死他吗
[23:04] No. 不
[23:06] That’s not what happened. 不是这样的
[23:09] Poison? 毒死他
[23:11] I loved him. 我爱他
[23:12] I chose to stay behind 我选择留下
[23:14] and help him with the restaurant. 帮助他经营餐馆
[23:16] After he dumped you. 在他甩了你之后
[23:21] I had to make peace just being near him. 只要我能在他身边
[23:27] It had to be enough. 这就够了
[23:30] We got to let Dalia go. 让达莉亚走吧
[23:32] We don’t have anything to tie her 没有线索表明
[23:33] to the poison that killed holden. 她和霍尔登被毒杀有关
[23:35] I got 10 coats from the dry cleaners. 从干洗店拿到十件厨师服
[23:37] Naturally clean & bright. 干净整洁又自然
[23:40] Just because they say they’re eco-friendly doesn’t mean they are. 他们说环保可不一定是真的
[23:43] – Any trace of insecticides? – No. -上面有杀虫剂吗 -没有
[23:45] Did you check the cleaners? 检查洗衣店了吗
[23:46] CSRU went through the whole place. 犯罪现场调查组检查了所有地方
[23:48] They use natural insecticides — 他们用的是自然杀虫剂
[23:50] Onions, garlic, and cloves. 洋葱 大蒜和丁香
[23:52] How many other chef’s coats did you recover? 你还找到多少其他厨师服
[23:53] 10 clean, 7 dirty ones in his house, 十件干净的 他家里有七件脏的
[23:56] 3 clean in his car, 4 in the truck. 车里三件干净的 餐车里有四件
[23:57] And 5 from the restaurant. 还有餐厅里的五件
[23:58] The crime lab’s still processing them all. 罪案实验室还在处理
[24:00] So far, nothing in his restaurant, home, or car 目前他的餐厅 家里或者车上
[24:02] showed any trace of dichlorovos. 没有任何东西带有敌敌畏
[24:04] Hazmat incident commander didn’t find 危险物品事故组的指挥在餐车里
[24:05] any sign of insecticides in the food truck, 也没有发现任何杀虫剂
[24:07] So they released that, too. 所以也送回去了
[24:08] So the only thing contaminated was a chef’s coat 所以唯一被污染的就是厨师服
[24:11] that only Holden would wear. 霍尔登穿的那件
[24:17] What are you doing? 你在干什么
[24:19] I was thinking about chef Holden’s inability 我在想霍尔登主厨为何没有闻到
[24:21] to smell the organophosphate on his chef coat. 他衣服上的有机磷酸酯
[24:23] It’s a subtle smell, but I can smell it. 味道很淡 但我能闻到
[24:25] You could sell a fart in New Hampshire, Maura. 新罕布什尔州有人放屁你都能闻到 莫拉
[24:28] Look at these two bottles of his secret sauce. 看这两瓶他的秘制酱料
[24:31] – That one’s darker. – Yes. -那瓶颜色深一点 -是的
[24:33] Now…taste them. 现在 尝一下
[24:35] Taste them? 尝
[24:36] No, we’re in the crime lab. 不要 我们在罪案实验室
[24:37] It’s not very appetizing. 这里让人没有胃口
[24:39] Maur– 莫
[24:39] Just just taste it. 尝一下
[24:46] It’s good. 不错
[24:49] Now try this one. 试试这个
[24:55] Tastes the same. 味道一样
[24:56] If you’re not a super-taster, it does. 如果你味觉不太强 的确是的
[24:58] I think I’ve just been insulted. 我觉得我刚刚被冒犯了
[25:00] Well, I did some DNA sequencing. 我做了DNA测序
[25:02] And do you know what the secret ingredient is 你知道霍尔登秘制酱料里的
[25:04] in chef Holden’s secret sauce? 秘方是什么吗
[25:06] Ketchup. 番茄酱
[25:07] Saffron. 藏红花
[25:08] This sauce is $49 a bottle. 这瓶酱要49美元
[25:11] Wh– for hot sauce?! 什么 不就是瓶辣酱吗
[25:12] Well, it’s $5,000 a pound for saffron. 因为藏红花粉卖5000美元一磅
[25:15] Come — that’s not possible. 得了吧 不可能
[25:16] It takes up to 500 flowers to make one gram of saffron, 一克藏红花粉得用500朵花做成
[25:19] which could explain — 也难怪
[25:22] which could explain why he started to use 怪不得他开始用
[25:24] genetically modified saffron, 转基因的藏红花粉
[25:26] which is only $10 a pound. 因为只要10美元一磅
[25:28] But he was against using GMOs. 可他不是反对使用转基因生物吗
[25:31] Okay. Let’s get something to eat. I’m starving. 好了 我们去吃点东西 我饿死了
[25:34] What are you…? 你这是
[25:35] What? You’re always telling me to eat more greens. 怎么了 你不是老叫我多吃蔬菜吗
[25:36] This will disguise the taste of Brussels sprouts. Come on. 这个能盖掉甘蓝的味儿 走吧
[25:47] I liked this place better when they covered everything 这地方要像过去那样油腻腻脏兮兮的
[25:49] in salt and grease. 我会更喜欢
[25:50] I think I like Maura. 我好像喜欢上莫拉了
[25:55] – You can’t like Maura. – Why not? -你不能喜欢莫拉 -为什么
[25:57] Because it’s Maura, that’s why. 因为她是莫拉 这就是原因
[25:59] – You did. – Yeah, I mean… -你不也喜欢过她吗 -那是
[26:01] She’s hot and smart and has got a great ass, 她漂亮 聪明 屁股好看
[26:04] but, Frankie, she’s like our sister. 不过弗兰基 她就像我们的姐姐一样
[26:05] She didn’t feel like my sister when I had my hands on her. 可我握她手的时候 不觉得她是我姐姐
[26:07] Dude, just stop. You can’t. 兄弟 别这样 不行
[26:09] Why not? 为什么不行
[26:12] Promise you won’t hit me? 我说了你别打我
[26:14] Depends on what you say next. 那得看你说什么
[26:15] You and Maura — you don’t match. 你和莫拉 你们俩不配
[26:20] Hey, guys. 你们好
[26:23] I was just headed out. 我正要走
[26:26] What is the update on the rest of Holden’s chef coats? 霍尔登的厨师服有什么新进展吗
[26:29] Uh, the crime lab said they had 罪案实验室说
[26:31] no trace of insecticides on any of them. 没一件上面有杀虫剂的痕迹
[26:33] Hey, Frankie. 弗兰基
[26:34] Hey, Charlie! 查理
[26:35] I owe you a beer. 我欠你杯啤酒呢
[26:36] You do? Okay. 是吗 好吧
[26:38] – Cool. Come on. – All right. -行 走吧 -好
[26:40] Good night. 晚安
[26:41] – Frankie. – Yeah? -弗兰基 -怎么
[26:43] Thanks for holding my hands today. 谢谢你今天握住我的手
[26:46] Anytime. 随时效劳
[26:57] – Two? – Thanks. -两杯 -谢谢
[26:58] I’m sure glad I checked out that cop’s ass. 我真庆幸自己看了那警察的屁股
[27:01] Excuse me? 你说什么呢
[27:02] It made me realize I want to get married…to Lydia. 让我意识到自己想娶的人是莉迪亚
[27:05] Oh, well, that’s very sweet, Tommy. 真会说话 汤米
[27:08] You know what? Check it out. 你们看这个
[27:11] I got her a ring! 我给她买了枚戒指
[27:12] Ooh! It’s an amethyst! 是紫水晶的
[27:14] That’s a lovely color. 颜色真漂亮
[27:16] That’s really pretty, Tommy. 真的很漂亮 汤米
[27:18] Lydia likes purple. 莉迪亚喜欢紫色
[27:20] I’m gonna go show Ma. 我去给妈看看
[27:22] She’ll be thrilled. 她肯定高兴坏了
[27:24] – See you. – Bye. -回见 -再见
[27:28] What’s wrong? 怎么了
[27:30] I don’t like how I’m feeling. It lacks integrity. 我不喜欢自己现在的感觉 太不正直了
[27:32] Okay, I’m lost. 我不明白
[27:36] Tommy’s just so excited to go share his news with your mom. 汤米迫不及待要和你妈去分享他的喜讯
[27:38] I just — I feel a little jealous. 我就是有点儿嫉妒
[27:42] I always wanted that kind of a relationship with my mother. 我一直想和我妈有这样的关系
[27:47] I mean, Constance isn’t warm and fuzzy, 康斯坦丝确实不够贴心
[27:48] but she loves you, Maura. 可她很爱你 莫拉
[27:50] I always knew I was adopted. 我从小就知道自己是被领养的
[27:52] When I was young and I felt lonely, 小时候觉得孤单了
[27:55] I would tell myself, 我就跟自己说
[27:56] “Someday my real mother will appear.” 总有一天我真正的妈妈一定会出现的
[27:59] Hope came to see me today. 霍普今天来找过我
[28:00] What?! Why didn’t you tell me? 什么 你怎么没跟我说
[28:03] Okay. All right, why? Why did she come and see you? 行 好吧 什么事 她干嘛来找你
[28:06] I think she wants to make amends. 她可能想来赔罪
[28:07] Well, she doesn’t need to. I’m over it. 没这个必要 我已经不在乎了
[28:11] You’re not over it, and you shouldn’t be. 你哪有不在乎 而且你也不该不在乎
[28:13] Yes, I should. And so should she. 真的 我不在乎了 她也不该在乎了
[28:16] Maura, Hope knows how I feel about her, 莫拉 霍普知道我对她是什么看法
[28:21] and she swallowed her pride and she came to see me anyway. 可她还是放下身段来找了我
[28:23] So what more does she want? I talk to her when she calls. 那她又想要什么 她打电话我都接了
[28:26] Yeah, you talk to her 对 你跟她说话的语气
[28:27] the same way that you talk to that neighbor 就和你跟那个给你的玫瑰浇多了水的邻居
[28:29] that over-waters your roses. 说话的语气一样
[28:31] Which are on my property — 那是我的财产
[28:32] and I was very polite to him 而且我叫他回去修喷洒器的时候
[28:34] when I told him to fix his sprinklers. 可是很客气的
[28:38] All right, so, you know, why — 好了 为什么
[28:41] why would you be Hope’s advocate? 你为什么帮着霍普说话
[28:43] I’m your advocate. 我是帮着你说话
[28:45] Now I’m lost. 现在换我不明白了
[28:46] Well, admit it. It bums you out, doesn’t it? 承认了吧 你坐立不安了 是不是
[28:51] Maura, nobody’s gonna judge you 莫拉 你就算改变对她的态度
[28:52] if you change your mind about her. 也不会有人说三道四的
[29:18] Frankie. 弗兰基
[29:22] Um, would you like to try the coffee? 要尝尝这咖啡吗
[29:25] Sure. 好啊
[29:32] I feel a little ridiculous. 我觉得自己挺可笑的
[29:33] Why? You shouldn’t. 怎么了 没必要
[29:36] Everything about that box was suspicious. 那盒子确实挺可疑的
[29:37] It could easily have been a bomb. 很有可能就是炸弹
[29:40] But it wasn’t. 但是不是
[29:43] You know, sometimes we think that something is more than it is. 人有的时候就是会想太多
[29:57] Yeah. 是啊
[29:58] I-I don’t really have time for coffee. 我真没时间喝咖啡了
[30:00] Thanks, though. 不过还是谢谢你
[30:01] Just wanted to make sure you were okay. 你没事我就放心了
[30:07] I’ll see you around. 回头见
[30:16] Why would Holden pay off a gang banger? 霍尔登付钱给个小混混干嘛
[30:18] What do you mean? 什么意思
[30:19] Um, Shabazz Jones — I recognize his name. 沙巴兹·琼斯 我听过这名字
[30:22] He’s with the Huntington Avenue Raiders. 他是”亨廷顿大道帮”的
[30:24] Look, you see that, under “Truck Security”? 看 看见没 “车辆安全”这一项
[30:26] 600 bucks a week’s going to Shabazz. 每周付给沙巴兹600块呢
[30:28] He’s on parole for assault and battery. 他被控人身伤害 正在假释期
[30:30] – Who’d he go after? – A food-truck owner. -他打谁了 -开快餐车的
[30:32] Shabazz was shaking down Holden’s food truck. 沙巴兹在敲霍尔登快餐车的竹杠
[30:35] Maybe Holden got tired of paying. 或许霍尔登不想再给钱了
[30:39] How many times I got to tell you this ain’t your spot! 要我说多少次这不是你的地盘
[30:42] You can’t park here! Get the hell out of here. 你不能停在这 快滚
[30:44] Hey, Shabazz? You can’t touch people, man. 沙巴兹 别乱碰人 伙计
[30:47] Hey, be cool, little mama. 冷静点 小妈妈
[30:49] I know every food truck around here. 我认识这儿所有的快餐车
[30:50] I can get you free food for a lifetime. 能让你免费吃一辈子
[30:52] That’s all right. I brought my money. 不用了 我带了钱
[30:54] Thank you. 多谢
[30:56] That should cover for the food he stole. 这应该够付他偷的食物
[30:58] – Give me that. – That’s my order. -拿来 -那是我的
[31:00] No, you just ordered one assault and battery and two robberies. 不 你涉嫌一宗殴打罪和两宗抢劫罪
[31:02] Let’s go. 走吧
[31:06] You were threatening the owner of that truck. 你刚刚恐吓了餐车老板
[31:07] You told him he couldn’t park there 你说他不能停在那里
[31:08] because he wouldn’t pay you — that right? 因为他没付钱给你 是吗
[31:10] I don’t like his pulled pork. 我不喜欢他的手撕猪肉
[31:12] I do. What about you, Frost? 我倒挺喜欢的 你呢 弗罗斯特
[31:14] Delicious. 很好吃
[31:16] Now, I see here… 从记录上看
[31:17] you like to beat up food-truck owners. 你挺喜欢打餐车老板的
[31:19] Says you were arrested for hitting the owner 你还用铁棍殴打过
[31:21] of Chubby Chocolate Treats with a tire iron. “小胖巧克力点心”的老板
[31:24] Yeah, we got in a scuffle. So what? 是啊 我们打了一架 那又怎样
[31:26] So you trade in your tire iron for some bug spray? 所以你卖了铁棒买了喷雾杀虫剂
[31:28] Some what? What the hell is she talking about, man? 买什么 她在说什么 伙计
[31:30] Chef Holden. He got tired of paying your rent? 霍尔登厨师 他不想再给你保护费了
[31:33] That was my only steady gig. 那本是我唯一稳定的收入
[31:35] Pretty dumb to kill him, then. 那杀了他可真够蠢的
[31:37] Why would I kill him? I was on his payroll. 我为什么要杀他 他可是付我工资的
[31:39] Yeah, we know that. What do you think you’re doing here? 我们知道 不然我们怎么找上你的
[31:40] Look, I wasn’t shaking him down, if that’s what you’re thinking. 如果你们觉得我在勒索他 你们就错了
[31:43] I provided a service on the payroll. 我收钱是干了活的
[31:46] You can talk to my man Reed. 你们可以去找我的朋友里德谈谈
[31:48] Reed Bennet? The guy who ran Chef Holden’s truck? 里德·贝尼特 给霍尔登厨师经营餐车的人
[31:50] That’s the one. 就是他
[31:51] – Now, why would he pay you? – ’cause they needed me. -他为什么给你钱 -因为他们需要我
[31:53] I held that space for that truck every day. 我每天都把这个位置留给他们的车
[31:56] 600 bucks to do that. 600块就是干这个的
[31:57] Yeah, that… and keep my homies 还有让我的人
[31:59] away from that truck during prime business hours. 在他们的首要营业时段离远点
[32:02] Suits don’t like gangsters. 专业人士不喜欢小混混
[32:04] Wait, wait, wait, what — what prime business hours? 等等 什么首要营业时段
[32:06] When the suits got hungry. 就是专业人士饿了的时候
[32:08] Reed said they was trying to hook a whale or something. 里德说什么他们在放长线钓大鱼
[32:11] – What does that mean? – The hell if I know. -什么意思 -鬼知道啊
[32:14] Book him for assault and battery. 以殴打罪逮捕他
[32:15] Come on. You don’t want to do that. 得了 你不是来真的吧
[32:17] Yeah, I do. 我是
[32:19] Wow. This is crazy. 真是疯了
[32:25] Shabazz said that Reed paid him 沙巴兹说里德付钱给他
[32:28] to make sure the suits had access to the food truck. 以确保专业人士会去他的餐车
[32:31] The — the food suits, maybe? 专业人士是指食探吗
[32:34] Well, Reed parked it 里德就把车停在
[32:35] right in front of Copley Square Foods. 科普利广场食品公司的前面
[32:36] That place is full of food suits. 那儿到处是食探
[32:38] And Dalia said that they kept trying 达莉亚还说他们一直
[32:40] to schedule a meeting with Holden. 想跟霍尔登见面
[32:42] Hey, what’s up? 怎么了
[32:44] Oh, it can wait. 没什么大事
[32:45] I just — I just found this sauce in my bag. 就是 就是在包里找到了这瓶酱
[32:54] Hey, research on Olympic medalists is curious. 有个关于奥运会得奖者的调查很有意思
[32:57] Who would you guess is 你猜哪个获奖者
[32:57] the least happy — gold, silver, or bronze? 最不开心 金牌 银牌还是铜牌
[32:59] Bronze. You finish third. 铜牌吧 只拿了第三
[33:01] No, they’re actually the happiest because they medaled. 不 其实他们最开心 因为拿奖牌了
[33:03] The least-satisfied are those who finish second. 最不满意的是拿了第二的
[33:05] Korsak, can you play back the finale 科萨克 能再放一遍
[33:07] – of “America’s Best Chef”? – Yeah. -“美国顶级厨师”的决赛吗 -行
[33:11] Reed, you are America’s second-best chef. 里德 你是第二名
[33:16] But we all love your secret sauce. Congratulations. 不过我们都很喜欢你的秘制酱料 恭喜
[33:20] It’s the secret sauce. 是因为秘制酱料
[33:22] Chef Holden was opposed to GMOs. 霍尔登厨师反对转基因食品
[33:25] There’s no way that he would have allowed 他绝不会允许
[33:26] genetically modified saffron in it. 把转基因藏红花加在里面
[33:27] But his olfactory nerve was severed, 但他的嗅觉神经受损
[33:30] – so he couldn’t taste the difference. – Yeah. -所以他尝不出两者的区别 -没错
[33:32] Is Reed Bennet’s employment contract on Holden’s computer? 里德·贝尼特的雇佣合同在霍尔登电脑里吗
[33:35] I think Reed wanted to sell 我觉得里德想把
[33:37] his secret-sauce recipe to Copley Foods, 他的秘制酱料配方卖给科普利食品
[33:39] but there’s no way that Holden would’ve agreed to that. 但霍尔登是绝不会同意的
[33:41] Because a mass manufacturer 因为批量生产的食品商
[33:42] would most certainly use a cheap GMO saffron. 一定会选用更廉价的转基因藏红花
[33:45] The only way Reed was gonna get rich 里德想发财致富的唯一办法
[33:46] was to get rid of Chef Holden. 就是干掉霍尔登
[33:48] And Chef Holden inadvertently gave him the keys. 而霍尔登不经意间帮了他
[33:50] Listen to this. 听这个
[33:51] “In the event of my death, 如果我死了
[33:53] “I leave the food truck and secret sauce 我的餐车和秘制酱料
[33:54] to Reed Bennet to manage as he sees fit.” 都由里德·贝尼特随意处置
[33:59] I’m not sure if this helps, 不知道这有没有用
[34:00] but Susie just found something else on the chef’s coat — 苏茜在厨师服上发现了别的东西
[34:03] environmentally friendly car wax. 环保汽车蜡
[34:07] Yeah, that helps. 很有用
[34:22] Hey, Chef. 你好啊 厨师
[34:24] Hello. 你们好
[34:25] Do you have something on Chef Holden’s death? 霍尔登主厨的死有线索了吗
[34:27] Yeah! 有
[34:28] We’ll have a lot more once we’ve looked at your car. 等查了你的车后会有更多线索
[34:31] Why would you look at my car? I — 为什么要查我的车
[34:33] Chef Holden’s face was everywhere, 霍尔登厨师的脸随处可见
[34:34] and you were stuck slinging quinoa on a food truck. 你却只能在餐车里捣鼓藜麦
[34:37] It was smart of you to turn the suits at Copley 故意让科普利的食探注意到你的酱料
[34:38] on to your secret sauce. 这招很聪明
[34:39] Were you going in to sign a contract? 你是要去签合同吗
[34:41] What contract? 什么合同
[34:42] I’m here out of courtesy. 我来这儿是出于礼貌
[34:44] You heard Dalia say they wanted to meet Chef Holden. 你们也听到达莉亚说他们想见霍尔登
[34:46] Yeah, you made a lot of courtesy visits. 是啊 你礼貌地来了好几次
[34:48] Visitors parking log recorded you six times 停车场记录显示过去半年你
[34:51] this last six months. 来过这里六次
[34:53] Is this the sauce with the GMO saffron? 这就是加了转基因藏红花的酱料
[34:55] There’s no GMO in our stuff. 我们的食品里没有转基因的东西
[34:57] That’s not what Dr. Isles found. 艾尔斯医生的发现可不是这样的
[34:58] The DNA profile was conclusive with the bottle I tested. 我检测了这瓶酱的DNA图谱
[35:01] It contained genetically modified saffron. 毋庸置疑里面含有转基因藏红花
[35:03] You saved a pile of money, Reed, 你省了一大笔钱啊 里德
[35:05] Paying $10 an ounce instead of $5,000. 用每盎司十块的原料代替了五千块的
[35:07] You almost had a deal, 只要你能搞定霍尔登
[35:08] if you could just deliver Chef Holden. 你的生意就成了
[35:09] That wasn’t gonna happen. He wouldn’t sell out. 但这是不可能的 他不肯出售配方
[35:12] “Hell no to GMO.” “去他的转基因”
[35:13] Ah. Oh, stand back. 退后
[35:15] I wouldn’t want you to inhale bug spray. 我可不想你吸入杀虫喷剂
[35:24] It’s positive for dichlorovos. 确认是敌敌畏
[35:26] And it’s quite a dark red, 而且试剂的颜色呈深红色
[35:27] which means it still has a heavy presence of insecticides. 也就是说其中的杀虫剂成分还很高
[35:30] Did you lay it over the hood and spray it right here, Reed? 你是把厨师服放在引擎盖上喷的药吧 里德
[35:35] He couldn’t even taste anymore. 他都没有味觉了
[35:37] I let him sample the stuff with the GMO saffron in it. 我让他尝了一下含有转基因的藏红花的酱
[35:40] He said it was great. 他还说很好吃
[35:41] Is that when you decided to kill him? 你就是那个时候决定要置他于死地的吗
[35:43] Hell of an opportunity. 大好的机会
[35:44] Test your product, get the suits on board, 可以测试你的产品 让大公司加入
[35:46] then kill the man, keep the brand. 然后杀了主厨 保住品牌
[35:49] Dalia and I were the real chefs. 我和达莉亚才是真正的厨师
[35:52] And he got all the credit. 好处却全归了他
[35:53] He was the celebrity chef, pretty face, 他是名人厨师 品牌形象
[35:55] and his noble cause. 还有他那套高尚的说辞
[35:57] I was the runner-up! I should have won! 我是第二名 获胜者本该是我
[35:58] If I had, none of this would have happened! 要是我赢了 就不会发生这一切了
[36:00] You think about that when you’re working at a prison kitchen. 这些留着在监狱厨房里劳动的时候慢慢想吧
[36:12] What’s remarkable about saffron 藏红花最神奇的地方就是
[36:14] is everyone’s palate experiences it differently. 每个人的味蕾会给予它不同的味道体验
[36:17] I wonder what’s gonna happen to Chef Holden’s Foods now. 不知道霍尔登厨师的餐厅接下来命运会如何
[36:19] Dalia’s just gonna keep it going, yeah? 达莉亚会继续经营的吧
[36:22] Well, that makes me feel better. 这样我心里还好受点
[36:23] Mmm! Hi, girls! 姑娘们回来啦
[36:25] Hey, Ma. 妈
[36:26] Try these cakes. 尝尝这些蛋糕
[36:28] Wedding cakes? 婚礼蛋糕吗
[36:29] Did Lydia say yes? 莉迪亚答应了吗
[36:31] No, he didn’t ask her yet. 他还没求婚呢
[36:32] I’m just getting a head start. 我只是在做提早准备
[36:36] Tart with a crisp, acidic, adult finish. 很脆 有些酸 火候到位
[36:39] Maura. 莫拉
[36:41] – Can you get that? – Yeah. Sure. -可以去帮我开一下门吗 -当然
[36:44] Oh, is that strawberry? 那是草莓吗
[36:46] Bubble gum. Tommy’s favorite. 是泡泡糖 汤米的最爱
[37:01] May I come in? 我可以进来吗
[37:03] Of course you can. 当然可以
[37:09] Is everything all right? 一切都还好吗
[37:11] No, it isn’t. 不好
[37:13] Hey, Ma, why don’t we go pick out 妈 咱俩去挑挑
[37:17] the font for the invitations? 请柬的字体吧
[37:19] Well, I haven’t picked out the card stock yet. 我还没选好请柬的纸料呢
[37:21] Okay, we’ll fluff pillows. Come on. 好吧 那咱们就去把枕头拍松吧 走吧
[37:23] Please don’t go. 请别走
[37:27] I made a decision today. 我今天做了个决定
[37:31] I am closing my clinics. 我要关掉我的诊所
[37:34] Why would you close M.E.N.D.? 为什么你要关掉救助诊所
[37:36] Because I want you to know how sorry I am. 因为我想让你知道我的歉意有多深
[37:41] And I want to make restitution somehow. 而且我想做出补偿
[37:43] Wait, wait, closing clinics 等一下 等一下 所以你就决定
[37:44] that are saving desperate mothers and — and children? 关掉救助绝望的母亲和孩子们的诊所吗
[37:47] I-I don’t — I don’t want that. 我 我并不希望看到这个结果
[37:49] That’s not gonna make up for anything. 这并不会弥补任何事情
[37:51] I need your forgiveness 我需要你的原谅
[37:54] and for you to accept me, flaws and all. 和你的接纳我的一切 包括我的不足
[37:58] I can’t. 我做不到
[38:02] Please. 求求你了
[38:04] You are my daughter. 你是我的女儿
[38:07] I’m not your daughter. 我不是你的女儿
[38:09] Maura. 莫拉
[38:11] Whether you like it or not, you’re both related. 不管你愿不愿意 你们俩都有血缘关系
[38:16] I’ve changed. 我改变了
[38:19] I wouldn’t make the same decisions today. 要是以前的我 肯定不会做出今天这种决定
[38:23] So please give me… a chance. 所以求你给我一个机会
[38:32] You know, you never answered my question. 你一直没回答我的问题
[38:37] Does this bum you out? 这件事很困扰你吗
[38:42] Yes. 是的
[38:43] Okay. 好的
[38:45] I mean it, Maura. 我说的话是真心的 莫拉
[38:47] No judgment. 我们不会批判你的
[38:52] Please, can we just start over? 求你了 咱们从头开始好吗
[39:00] People change. 人是会变的
[39:03] Life changes us. 生活会改变我们
[39:09] There is… research proving the elasticity of the brain. 确实有研究证明大脑是很有弹性的
[39:19] You want to start over? 你想从头开始吗
[39:24] Very much. 非常想
[39:28] Go outside. 出去
[39:30] Outside your house? 到你房子外面
[39:33] Yeah. 没错
[39:34] Yeah, yeah, I like this plan. 不错 不错 我喜欢这个计划
[39:39] Okay, what’s going on? 好吧 这是要干什么
[39:40] Would you… 你别说话
[39:54] You can knock now. 你现在可以敲门了
[40:18] Hello. 你好
[40:20] I’m Maura Isles. 我是莫拉·艾尔斯
[40:21] I’m your… biological daughter. 我是你的 亲生女儿
[40:24] Hello. I’m Hope Martin. 你好 我是霍普·马丁
[40:29] I’m your mother. 我是你母亲
[40:32] And I have always wanted to know you. 我一直都很想认识你
[40:39] Oh, this is so touching. 真是太感人了
[40:41] Ma. 妈
[40:45] Would you like some tea? 你想喝茶吗
[40:48] Yes. 好的
[40:49] From the Ya’an, Sichuan province? 四川省雅安的茶可以吗
[40:53] Yes! 太好了
[40:54] No one I know likes that tea. 我认识的其他人都不喜欢这种茶
[40:57] ‘Cause it’s panda-poop tea. 因为那是熊猫粪便培育的茶
[40:59] Yes. 没错
[41:02] Okay, um, I’m gonna go get some frozen yogurt. 我去拿点冻酸奶
[41:06] What do you want? 你要什么口味的
[41:07] Chocolate with a vanilla swirl. 巧克力的 上面要香草旋
[41:09] Oh, uh, I’ll have what Angela’s having. 我要和安琪拉一样的
[41:13] And I’ll have the same. 我也要一样的
[41:15] But can they not swirl? 不过香草可以不要旋转型的吗
[41:18] Can they at least touch? 那香草可以放在巧克力上面吗
[41:20] I guess. 可以吧
[41:30] That’s real progress, Maura. 这是很大的进步 莫拉
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号