Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:06] Okay! Harder! Harder! Don’t stop! 用力 用力 不要停
[00:08] Don’t ever stop! Keep going! 一刻别停 继续打
[00:10] Yes! Yes! Yes! 就是这样 就是这样
[00:13] This ain’t some fancy workout, girls, and it sure ain’t yoga. 这可不是花拳绣腿 更不是什么瑜伽
[00:17] My workout will get you in shape. 我的锻炼会让你有良好体形
[00:19] You’ll become a fighting machine. 你会成为拳击机器人
[00:21] You work out with me, and I’l turn you into one tough broad. 跟我锻炼 我会让你变得强悍
[00:25] We’re doing it all here. Come on. Work out. 就在家里锻炼 来吧 练起来
[00:27] See her form? 看见她的身材了吗
[00:28] See what she’s doing? Yes! Yes! 看见她是怎么做的了吗 就是这样
[00:30] You are one tough broad! 你就是这么强硬
[01:02] Enough already. 够了吧
[01:05] You’re only gonna be gone for three days. 你只是离开三天而已
[01:06] You’re pregnant. You’re vitamin-ing for two. 你怀孕了 你需要摄取两种维生素
[01:09] Do we need to revisit 需要我们再回顾一下
[01:10] the pictures of the iron-deficient spleen? 缺铁的脾脏那张图吗
[01:13] I’m so excited for your medical examiner’s convention. 我真为你的法医年会感到兴奋
[01:16] Is there anything I can do that will help you get out the door? 我能做些什么让你快点出门吗
[01:19] Take your pyridoxine. 把维生素B6吃了
[01:21] Is it the one that looks like Fred Flintstone 是长得像弗莱德·福林史东的那个
[01:24] or Barney Rubble? 还是像巴尼·罗伯那个
[01:30] I’m gonna miss you. 我会想你的
[01:32] I’m gonna miss you, too. 我也会想你的
[01:34] But I’m excited I’m gonna get to spend some 但我也很兴奋终于能跟简
[01:36] one-on-one time with Jane. 独处几天了
[01:45] So, there will be a temporary fill-in M.E. 局里会去一个代理法医
[01:48] And Susie will be available at the crime lab. 苏茜会在罪案实验室待命
[01:50] And, of course, I’m always available by phone. 当然 随时打电话给我也可以
[01:52] Day or night. 不分昼夜
[01:53] Everything is gonna be fine. 不会有事的
[01:56] Yeah, but, I mean, I don’t know. 我也说不清楚
[01:57] What if something goes wrong with the house? 万一房子出什么事了呢
[01:59] Or we have another big case? 或是有了一个大案子
[02:01] Maybe I should just stay. 也许我应该留下来
[02:02] I thought you were really looking forward to this. 你不是很期待这次年会吗
[02:05] I was. 是啊
[02:08] But…? 但是…
[02:13] Graywoods casino. 格雷伍兹赌场
[02:17] Food by Wolfgang Puck. Oh. 沃尔夫冈·帕克掌厨
[02:20] Table magic by David Blaine. What? 大卫·布莱恩表演近景魔术
[02:22] Sounds incredibly awesome. 听起来酷毙了
[02:23] I know. Way better than my convention. 我知道 比我那届年会好多了
[02:27] What? The one you hosted? It was a big hit. 你说你主办的那次吗 那次很成功啊
[02:30] Yeah, but it just wasn’t…Fun. 是很成功 但没这么…好玩
[02:34] Well, medical-examiner conventions aren’t supposed to be fun. 法医年会就不该好玩
[02:38] That’s not the point. They’re supposed to be educational. 重点应该在学术上面
[02:42] Andrea Bocelli. 还有安德烈·波切利
[02:45] Double hubba-hubba. 点赞 么么哒
[02:49] I’m marrying you off before Maura gets back. 我得在莫拉回来前把你嫁出去
[02:52] Good luck. 祝你好运
[02:56] Rizzoli. 我是里佐利
[02:57] Isles. Yes. I’ll be right out. 我是艾尔斯 好的 我这就出门
[03:01] Okay. I’m on my way. 好的 这就过去
[03:02] – Cab. – Homicide. -出租车司机 -凶案组
[03:05] Maybe I should stay. 我还是留下吧
[03:07] Go to the convention. Save a life. 参加年会去吧 救人一命啊
[03:11] Okay, we’re walking. We’re moving. We’re going. 咱迈腿 拎包 一起把门出
[03:15] See. You’re having fun already. 看 你已经有乐子了
[03:49] Sergeant Korsak. 科萨克警司
[03:52] Morning, Jenkins. 早上好 詹金斯
[03:53] Guy just left this for you. Bobby Symanski. 有个叫鲍比·西曼斯基的人给你留了这个
[03:58] Korsak. 我是科萨克
[03:59] I’ll be right there. 马上过去
[04:10] The temp M.E. is on his way. 代理法医正在路上
[04:12] Deceased is Judith Barnett, 40. 死者名叫朱迪斯·巴内特 四十岁
[04:15] Multiple stab wounds on her back. 背后多处刺伤
[04:17] Weapon? 凶器是什么
[04:20] Two round blood smears on either side of her, 身体两侧各有一个圆形血迹
[04:21] so the killer was kneeling over her. 这么说凶手当时骑在她身上
[04:24] No sign of forced entry. 没有破门而入的痕迹
[04:25] Neighbor saw a white truck gunning away from the curb. 邻居看见一辆白色卡车从路边开走了
[04:28] – License plate? – No. -看见车牌了吗 -没有
[04:30] And no description of the driver. 也没看到司机的外貌
[04:32] Neighbor saw the open door, 邻居看到门开着
[04:32] came in, found the body, called 911. 进来发现了尸体 打了911
[04:35] What about relatives? 亲属方面呢
[04:36] The victim’s husband, Alan, is a dentist. 受害人的丈夫艾伦是个牙医
[04:38] He’s been with a patient, in surgery. 案发时正在给病人做手术
[04:40] Here’s the address. 这是地址
[04:43] All right. 好吧
[04:44] Let us know what you turn up. 查到什么就通知我们
[04:46] We’ll go talk to Alan. 我们去找艾伦谈谈
[04:54] Dr. Barnett should be finished any moment. 巴内特医生马上就出来了
[04:57] Are you sure I can’t help you, detectives? 警探们 我真的帮不了你们吗
[04:59] Uh, no, thank you. 不用了 谢谢你
[05:00] We really do need to speak to Dr. Barnett. 我们真的得找巴内特医生面谈
[05:05] Here you go, sweetie. Thanks. 给你 谢谢你
[05:07] See you tomorrow. 明天见
[05:08] Oh, here he is. 他来了
[05:10] You have someone coming to pick you up, right? 你叫人来接你了吧
[05:13] My son — Sam. 叫了我儿子 山姆
[05:14] Excellent. 太好了
[05:15] Very good driver, sam. 山姆是个好司机
[05:18] I’m sure. 我相信你
[05:20] Good to see you, Marion. 很高兴见到你 马里恩
[05:23] Dr. Barnett. 巴内特医生
[05:24] These detectives from the Boston Police 这两位波士顿警局的警探
[05:26] would like to speak with you. 想跟你谈谈
[05:27] Oh. Really? Why? 是吗 怎么了
[05:30] What time did you leave the house this morning? 你今早是几点离开家的
[05:32] 6:15. Judith was asleep. 六点一刻 朱迪斯还在睡觉
[05:36] I met Mrs. Gold here at 6:30. 我六点半在这里见到了苟德太太
[05:38] And your receptionist can confirm that? 你的接待员可以为你作证吗
[05:40] What? 什么
[05:42] No. She comes in at 8:00. 不 她八点才上班
[05:45] I was alone with Mrs. Gold for the gum graft. 只有我在给苟德太太做牙龈移植
[05:48] She needs extra attention. 她需要我多加关注
[05:52] I told Jjudith that something like this might happen. 我跟朱迪斯说过可能会发生这种事
[05:54] What do you mean? 这话什么意思
[05:57] Judith was big all her life — 朱迪斯一直很胖
[05:59] As a girl, when I met her, when we got married. 小时候 我认识她的时候 我们结婚的时候
[06:02] And I loved her. Just the way she was. 可我爱她 爱她本来的样子
[06:06] But she didn’t love herself. She tried dieting. Never worked. 但她不爱自己 她试过节食 没有效果
[06:09] Then, a year ago, she found tough broad. 一年前她发现了强硬减肥法
[06:11] The workout. 锻炼减肥
[06:12] She lost a hundred pounds. 她减掉了一百磅
[06:15] And I was really worried for her. 而我非常担心她
[06:17] Could explain that for us? 你能解释一下吗
[06:19] She was a grown woman who’d never learned 她是一个从没学过如何应对男人的
[06:21] how to deal with men’s advances 成年女性
[06:22] because no one was ever interested. 因为从没有人对她有兴趣
[06:25] Most woman develop some kind of defenses as teenagers. 大部分女人在十几岁时就知道如何防范男人
[06:29] Judith was getting a lot of attention from men. 朱迪斯吸引了很多男人的注意
[06:31] She didn’t know how to handle it. 她不知道如何处理
[06:36] Excuse me. 不好意思
[06:39] Frankie. 弗兰基
[06:40] Was there a specific man giving your wife attention? 有没有哪个男人对你妻子特别注意
[06:43] No, but… 没有 但是…
[06:45] Guys were starting conversations with her in the supermarket. 男人们开始在超市跟她搭讪
[06:49] Waiters were fawning over her. 服务员们开始奉承她
[06:51] The mailman hung around to chat. 邮递员开始跟她聊天
[06:53] Okay. Thanks. 好吧 谢了
[06:54] Did that bother you? 那让你不爽了吗
[06:56] Me? No. 我 没有
[06:58] I was proud. 我很骄傲
[07:03] I was the guy with this amazing wife. 这个令人着迷的妻子是我的
[07:08] Was Judith expecting anyone at your house this morning? 朱迪斯今早在家里等人吗
[07:12] Our handyman. 我们的勤杂工
[07:13] He’s been putting in new insulation. 他要来装新的隔热层
[07:16] And what is his name? 他叫什么名字
[07:18] Luis Benitez. 路易斯·贝尼特斯
[07:23] We’ll be in touch, Dr. Barnett. 我们会跟你保持联系的 巴内特医生
[07:25] We are very sorry for your loss. 请节哀顺变
[07:35] – What’s up? – That call from frankie. -怎么了 -弗兰基的电话
[07:38] They found the knife used to stab Judith. 他们找到了捅死朱迪斯的那把刀
[07:40] It’s got the initials “L.B.” carved into the handle. 刀柄上刻着字母L.B.
[07:42] Let’s have some uniforms bring Luis Benitez in for a chat. 找警察把路易斯·贝尼特斯带回来聊聊
[07:45] Let’s. 好的
[07:47] He’s got a long rap sheet. 他的犯罪记录很长啊
[07:49] Multiple arrests for breaking and entering. 多次因非法入侵被捕
[07:51] Multiple incidents of assault with a deadly weapon. 多次用致命武器行凶
[07:54] Wild guess on the weapon — a knife. 大胆猜猜那把武器 是刀吧
[07:55] Wild and correct. 大胆而正确
[07:59] Korsak. 科萨克
[08:00] He did so much work for the Barnetts, 他为巴内特家干了那么多活
[08:02] They set up an account for him at factory Hill Hardware. 他们在希尔硬件公司为他开设了账户
[08:05] He bought locks a month ago. 他一个月前买过锁
[08:07] So he’d have a key. 所以他应该有钥匙
[08:09] Could this get any easier? 还能再简单点吗
[08:12] When the uniforms went to pick up Luis, he was gone. 警察去找路易斯的时候 他已经走了
[08:14] His mother said he went out of town — 他母亲说他出城了
[08:15] Took some clothes, left in a hurry. 带了点衣服 急匆匆地走了
[08:18] So our guy’s not ready to jump into cuffs just yet. 看来我们的犯人还不想这么早被捕
[08:29] – What’s up, Chang? – Jane! -怎么样 张 -简
[08:32] Uh, Dr. Crosby gave me 克罗斯比医生
[08:33] the initial findings from the crime scene. 把犯罪现场的初步调查结果给我了
[08:35] Well, why didn’t he give them to me? 他为什么不给我呢
[08:36] Oh, there’s a reason why he works in a one-man office in Maine. 他在缅因州的单人办公室工作是有理由的
[08:42] Anyhoo… 不管怎样…
[08:44] These are Judith’s wounds. 这是朱迪斯的伤口
[08:46] The length and the shape of the knife found at the scene 在现场发现的那把刀的长度和形状
[08:49] match the wound pattern. 都跟伤口吻合
[08:51] The edges were serrated, 边缘时锯齿状的
[08:51] which is why ribs were broken and bone was sawed off. 所以肋骨被破坏了 而且骨头上有锯痕
[08:55] What about the blood on the knife? 刀上的血迹呢
[08:57] Matches the victim. 跟死者的吻合
[08:58] No fibers or hair on the body that weren’t hers. 尸体上的纤维和头发都是她的
[09:01] So you think the killer snuck up behind her and stabbed her? 你觉得凶手是悄悄从后面靠近然后捅她的吗
[09:03] – I can’t say. – Well, take a guess. -我不确定 -猜一下嘛
[09:06] I’m a scientist. 我是科学家
[09:07] So’s Maura. She does it. 莫拉也是 她也会猜
[09:09] I’m not Dr. Isles. 我不是艾尔斯医生
[09:11] I know that, but she’s not here. 我知道 但她不在这里
[09:13] So, throw out a theory. 给我个理论嘛
[09:15] Stretch your wings and grow. 伸开翅膀 成长起来
[09:17] It’s your time to shine. Whoo! 该你发光发热了
[09:19] That’s a mixed metaphor. 这个隐喻很复杂啊
[09:22] Okay, see. There you go. That’s very Maura. 看到了吧 就是这样 跟阿呆一个样
[09:36] Nope. Okay. 没反应 好吧
[09:39] *Everything is different, though* *一切都不同了*
[09:40] *And nothing has changed* *可一切都没改变*
[09:42] *Walking these streets, I still feel strange* *走在路上我依然觉得很陌生*
[09:45] *If you want to see the things I see* *想见到我眼中的风景*
[09:49] *Come on and take a little walk with me* *就来陪我散散步*
[09:51] Vince? 文斯
[09:52] *Come on and take a little walk with me* *就来陪我散散步*
[09:53] Vince? 文斯
[10:01] *Turn a corner, you’re caught off guard* *一转弯 你措不及防*
[10:04] *You thought you were tough* *你以为自己很坚强*
[10:05] – Oh, hey, Angela. – Hi. -嘿 安琪拉 -好啊
[10:06] *You thought you were hard* *以为自己很冷酷*
[10:07] Who’s that? 那是谁
[10:08] Bobby Symanski, my friend Peter’s grandson. 鲍比·西曼斯基 我朋友彼得的孙子
[10:11] – He’s good. – Very. -小伙子不错啊 -非常棒
[10:13] I like that song. 我喜欢这首歌
[10:15] His grandfather wrote it. We used to have a band. 他祖父写的 我们还组过乐队呢
[10:18] Wow. He must be proud. 他一定很自豪
[10:20] *Come on and take a little walk* ♪就来陪我散散步♪
[10:21] He’s dead. 他去世了
[10:23] I’m sorry. 抱歉
[10:23] Oh, it’s a long time ago. 好久之前的事了
[10:25] Bobby dropped this off. 鲍比翻唱了这首歌
[10:26] He’s playing in Boston. 他正在波士顿演出呢
[10:28] That’s great. You gonna go see him? 真好 你要去看他吗
[10:29] He wants me to play with him. 他想让我和他同台
[10:31] Vince, even better! 文斯 这太棒了
[10:33] I don’t play those songs anymore. It’s not who I am. 我不再唱这些歌了 不是我的风格
[10:35] You know, in one lifetime, we lead a lot of different lives. 一生中 我们过着不同的生活
[10:40] Well, that one’s over. 那种生活已经结束了
[10:42] If… you want it to be. 如果你想结束的话
[10:46] – Tell Jane I was looking for her. – Sure thing. -告诉简我在找她 -没问题
[10:53] Luis was an almost constant presence 路易斯在过去一年
[10:54] at the house the last year. 几乎每天都去她家
[10:55] So he witnessed Judith’s total transformation. 他从头到尾见证了朱迪斯的改变
[10:59] – Hi! – Hold on. -你好呀 -稍等
[11:02] No more shots for Carla. 卡拉你不准再喝了
[11:03] I’m not driving! 我又不开车
[11:05] More shots for carla! 卡拉你不准再喝了
[11:09] Continue. 继续
[11:09] Well, they spent a lot of time together. 他俩长期相处在一起
[11:12] Uh, maybe that allowed Luis to think 这可能使得路易斯以为
[11:14] there was something more going on than her just being nice. 她不只是人好 而是对他有意思
[11:18] What is going on in your room? 你房间里怎么回事
[11:21] I’ve turned it into a hospitality suite with an open bar. 我把它变成一间带免费酒吧的待客套间了
[11:26] Ah! Good job, Gary! 好样的 加里
[11:28] He hit the bull’s-eye. Great. 正中靶心 太棒了
[11:32] Well, it looks like you’re having fun. 看起来你玩得挺开心啊
[11:36] Jane, it’s a nightmare. 简 这就是场噩梦
[11:37] Carla is out of control, and they’ve wrecked my room. 我根本管不住卡拉 他们毁了我的屋子
[11:40] And now they think I’m this crazy party person. 现在他们把我当成疯狂交际花了
[11:42] You’re not? 你不是吗
[11:45] Look, don’t do anything that makes you uncomfortable, all right? 别勉强自己 好吗
[11:47] Just be yourself. 做自己就好了
[11:49] Right. Absolutely. Good advice. 好的 真是好建议
[11:51] Dr. Isles! We’re dry over here! 艾尔斯医生 好无聊啊
[11:54] Well, give me that bottle of rye, 把那瓶黑麦酒给我
[11:56] and I’ll show you how to make a Dr. Pecker! 我来教你们做汽水
[12:01] Hey, Frankie. 喂 弗兰基
[12:05] Uniforms spotted Luis’ car in the South End. 警方在南城发现了路易斯的车
[12:08] Okay. Where are you? 好的 你在哪儿
[12:09] In an alleyway near the corner of Mass and Columbus. 马萨诸塞大道和哥伦布大道交界处的小巷子里
[12:15] There he is, Jane. I got to go. 他来了 简 我得挂了
[12:21] He’s coming out the back. 他从后面出来了
[12:22] Move. Move! 行动 行动
[12:29] Freeze! Boston police! 不许动 波士顿警局
[12:32] Put your hands on the car. 把手放车上
[12:35] Get your hands on the car! 把手放车上
[12:54] Didn’t you learn anything the last time you got arrested, Luis? 你上次被捕时还没学乖吗 路易斯
[12:57] Don’t run. 别逃跑
[12:57] Makes you look guilty. 那会显得你心里有鬼
[13:04] Tell us what happened yesterday morning. 告诉我们昨天早上发生了什么
[13:09] I showed up for work at the Barnetts’. 我去巴内特家干活
[13:11] I knocked on the door. 我敲了敲门
[13:12] No one answered. So I used my key. 没人应 我就用自己的钥匙开了门
[13:15] I walked around, and I found Mrs. Barnett. 我进了屋 发现了巴内特太太
[13:20] But I didn’t do it. 但她不是我杀的
[13:22] Then why did you run? 那你逃什么
[13:25] Because I’ve got a record. Because I know how it looks. 我有案底 我知道自己嫌疑很大
[13:29] ‘Cause no one believes an ex-con. 没人会相信一个有前科的人
[13:31] Do you have your initials on all your tools? 你的工具上有你名字的缩写吗
[13:33] No, just my knife. 没有 只有刀上有
[13:36] To remind me that what’s used for evil 是为了提醒我 用来作恶的工具
[13:39] can also be used for good. 也能被用来做善事
[13:41] And where is that knife now? 那把刀现在在哪
[13:42] I don’t know. I can’t find it. 不知道 找不到了
[13:44] You’ve got multiple priors for robbery, 你曾多次抢劫
[13:47] breaking and entering, three separate stabbings. 非法入侵 三次伤人
[13:50] All that time in the house with Judith. 你在朱迪斯家跟她相处了那么久
[13:53] You must have thought that could go somewhere. 一定想跟她进一步发展
[13:57] So you made a move on her. 你向她表白
[13:58] And when she refused, you got mad. 她拒绝了 你就大发雷霆
[14:03] That could have happened. 是有这种可能
[14:04] It did happen. 就是这样
[14:05] No. But it could have. 不是 但有可能
[14:09] I had no self-control. 我控制不住我自己
[14:12] When I got out of prison the last time, 我上次出狱的时候
[14:14] even moms told me she wasn’t gonna be there for me, 就连我妈妈也说不愿再帮我
[14:16] that I had shamed her, that I… 她说我让她蒙羞 我…
[14:21] that I had shamed god. 我让上帝蒙羞
[14:23] And I heard her. 我听了她的话
[14:24] I went back to our church. I went to A.A. 我去了教堂 去了互助会
[14:28] Moms gave me my room back, 妈妈把我的房间还给了我
[14:29] and I moved in so she could see I was trying. 我搬了进去 好让她看到我的努力
[14:37] And I changed. 我变了
[14:42] Well, Judith was changing, too. 鉴于朱迪斯也在改变自己
[14:43] That must have been attractive to you. 她一定很吸引你吧
[14:46] Yes. 是的
[14:48] Yes, it was. 确实如此
[14:49] I-I… 我
[14:52] she became a different person. 她完全变了
[14:53] S-s-she… 她的事
[14:56] it gave me hope. 给了我希望
[14:58] I told her so. 我也是这样告诉她的
[15:00] She inspired me. 她鼓励着我
[15:07] Padre nuestro, que estas en el ciel. 我们的天父 你在天堂[西班牙语]
[15:25] What does your gut tell you? 你怎么想
[15:28] We need evidence. 我们需要证据
[15:30] He knew the victim. He was in her house. 他认识被害人 当时也在现场
[15:32] The murder weapon belonged to him. 凶器也属于他
[15:33] – What about motive? – I can think of 10. -动机呢 -我能想出十多个
[15:35] Me, too, but none of them feel right. 我也能 但没一个觉得对劲的
[15:37] We’ve got no witnesses 我们没有目击证人
[15:38] and nothing but the knife to tie him to the murder. 只有一把刀能间接证明他和案子有关
[15:40] What do you want to do? 你想怎么办
[15:45] Give me five minutes. 给我五分钟
[15:55] Susie! 苏茜
[15:56] I was, uh, just coming to talk to you. 我是 来找你的
[15:58] Oh, I’m not there. I’m here. To show you how I shine. 我不在 我在这儿 给你看我的成果
[16:01] Okay. Great. 好 真好
[16:07] What’s that? 那是什么
[16:08] It’s my theory. 我的理论
[16:10] Your theory’s in a box? 你的理论在一个盒子里
[16:11] It’s a “Die-o-rama.” 这是个死亡透视[透视画diorama]
[16:16] Oh. D-I-E. 哦 死-亡
[16:18] Yes. 没错
[16:20] … for dead people. 只是里面是死人
[16:22] Well, not all of them are dead, 里面的也不都是死人
[16:23] but it’s a representation of how they got to be. 只是表示一下他们的状态
[16:25] It’s amazing. 做的真棒
[16:28] Yes. 我知道
[16:30] – And the killer is wearing a tyvek suit. – Yes. -凶手穿了件特卫强防水衣 -没错
[16:33] Because there was no forensic evidence 因为案发现场没有发现
[16:35] found at the crime scene, 任何法医证据
[16:36] Which means the killer was wearing 说明凶手穿着什么
[16:38] some sort of protective outerwear. 保护性的外套
[16:41] The handyman had tyvek suits in his truck. 杂务工的车里就有一套特卫强防水衣
[16:44] Yes. 没错
[16:45] You made all this just to tell me that? 你用这么复杂的模型就为了告诉我这个吗
[16:46] No, I made this to figure it out. 不是 我做模型是为了弄清这点
[16:48] I’m a visual thinker. 我是视觉思考者
[16:50] Well… it’s fantastic. 真棒
[16:54] Really. Susie, thank you. We got him. 真的谢谢 苏茜 我们抓到他了
[16:56] Except the handyman didn’t do it. 不过这事不是杂务工干的
[16:59] Okay, but you said — 但你不是说
[17:00] The handyman’s too tall to make the stab wounds 杂务工太高了
[17:02] at the angle of entry they were made on Judith’s body. 他刺伤朱迪斯的刀伤不会是这样的角度
[17:04] See, this killer is to scale, 看 这个凶手是我按比例制作的
[17:06] but your suspect would not be to scale. 但你的嫌疑人不符合
[17:10] But the Tyvek suit — 但防水衣怎么解释
[17:11] He uses them a lot. Maybe someone knew that. 他经常用 也许别人知道他这个习惯
[17:14] You just guessed. 你做了猜测
[17:16] I theorized. 我只是在推理
[17:17] You guessed. No, no. You guessed. 你猜测了 别挣扎了 你就是猜测了
[17:20] That was a guess. That was… 那就是猜测 那
[17:23] You don’t use these things to illustrate stuff 你不会用这种模型来分析
[17:25] in your personal life, right? 你的私人生活对吧
[17:28] Uh… okay. 你可以这么想
[17:40] Luis, you spent a lot of time at the barnett house. 路易斯 你经常在巴内特家里
[17:42] Did you ever see anything unusual? 有没有注意到什么不同寻常的事
[17:45] Mostly Mrs. Barnett was alone. 巴内特太太总是一个人
[17:48] The only person that came by was the tough broad guy. 唯一来拜访的就是那个厉害的大个
[17:53] Mickey Rizzo. 麦基·里佐
[17:54] Yeah, the boxer. 对 那个拳击手
[17:57] He was over all the time — private coaching. 他总是来家里 给她当私人教练
[18:02] They always closed the door. 他们总会关上门
[18:06] We talked to Luis Benitez’s parole officer, 我们和路易斯·贝尼特斯的假释官
[18:08] his A.A. sponsor, his mother, 互助团的捐助人 他母亲
[18:10] his bible-studies group. 还有圣经学习小组都谈了
[18:11] They all tell the same story — he’s a changed man. 他们一致表示 他已经变了
[18:13] The knife wounds are precise and deliberate. 刀伤很精准 手法很娴熟
[18:17] Not what you’d expect from an ex-con with anger issues. 绝不是一个有前科脾气暴躁的人能做到的
[18:19] And Susie says he’s not to scale. 而且苏茜说他的比例不对
[18:22] What? 什么
[18:23] We’ll talk about Susie when you get back. Hey. 等你回来我再跟你聊聊苏茜
[18:26] I think it’s time we go meet the man 我觉得我们应该去和那个
[18:27] who turned Judith into a tough broad. 把朱迪斯变成强硬派的人谈谈了
[18:30] I’ve got another lead to pursue. 我还有其他线索要调查
[18:31] Take Frankie. 你带上弗兰基一起去
[18:33] – Sure. You okay? – Great. -好的 你没事吧 -我很好
[18:39] Did you get a chance to go over those case files I sent you? 我给你发的案件资料你看了吗
[18:41] Jane, you shouldnt have sent these. 简 你不该给我发这些的
[18:43] It’s a serious violation of protocol. 这是个违规行为
[18:45] This is Dr. Crosby’s case. 这是克罗斯比医生的案子
[18:46] He’s the only one authorizd to release these files. 只有他有权使用这些文件
[18:49] Well, I didn’t want to bother him. He was too busy going slow. 我不想去麻烦他 他正忙着磨磨蹭蹭呢
[18:52] Well, this makes me very uncomfortabl. 这样做我觉得不太合适
[18:53] Just take a look, please. See if you see anything. 你就看看吧求你了 看看你能看出什么
[18:57] Come on, Maura! We’re playing “Autopsy jeopardy!” 莫拉快来 我们在玩尸检智力赛呢
[19:00] Well, I see you’ve turned it back into your kind of convention. 看来你完全给派对带入了你的风格
[19:03] Oh, yeah. Last night was a bit much. 是啊 昨晚太疯狂了
[19:06] Carla threw my toilet seat out the window. 卡拉把我的马桶座圈从窗户丢出去了
[19:09] One game, and then we’re watching my slide show. 玩一局 然后看我的幻灯片
[19:12] Oh, no, don’t do that to the — 不要 别这样
[19:26] Hey, Vince! 文斯
[19:28] This thing is huge! 这车好大
[19:31] If Maura ever kicks me out, I’m gonna move right in. 要是莫拉哪天把我赶出来了 我就住这里面
[19:34] What’s that? 那是什么
[19:36] My old guitar, 我的旧吉他
[19:37] from when I played with Bobby’s grandfather. 我以前跟鲍比的祖父一起演奏时候用的
[19:38] I’m gonna give it to Bobby. 我打算把它送给鲍比
[19:40] That’s nice. It’s not what he wants. 这样做很好 不过这不是他想要的
[19:43] Yeah, but it’s family history. 但这是他家的历史
[19:45] History is for old people. 老人才喜欢历史呢
[19:48] Well, what do you think he wants? 那你觉得他想要什么
[19:49] Come on, Vince. 拜托 文斯
[19:53] You’re smarter than that. Think about it. 你很聪明的 想想吧
[19:56] – Bye! – Bye-bye. -再见 -再见
[20:06] How well do you know Judith Barnett? 你跟朱迪斯·巴内特熟吗
[20:08] Very well. She joined the gym a year ago. 很熟 她一年前来的健身房
[20:10] Hey, what she did with her body 她为了自己的身材
[20:11] took a lot of work and a lot of time. 付出了很多努力和时间
[20:13] You gave her a lot of personal attention, 你很关注她
[20:15] make her feel special. 让她觉得很特别
[20:16] I mean, yeah. That’s a big part of my job. 是的 这是我的主要工作
[20:18] – Really? – Look, these women — -真的吗 -这些女人
[20:20] they don’t get a lot of attention from their husbands. 从他们的丈夫那里得不到足够的关注
[20:22] They come here to feel better about themselves. 她们来这里是想有更好的感觉
[20:24] And if part of that’s me flirting with them, 如果这需要我跟她们调情
[20:25] well, hey, that’s good for business. 也是为了生意好
[20:27] You ever go to her house? 你去过她家吗
[20:28] I set up her gym. 我给她布置的健身房
[20:29] Are we gonna find your DNA in her bedroom? 我们会在她的卧室你发现你的DNA吗
[20:32] Why are you asking about DNA? 为什么要问DNA
[20:36] Were you having an affair with Judith Barnett? 朱迪斯·巴内特是不是在跟你搞婚外情
[20:39] No. Look. You know what? Judy was a client. 没有 朱迪是我的客户
[20:41] Where were you yesterday morning between 7:00 and 9:00? 你昨天上午七点到九点在哪里
[20:43] – Asleep. – Alone? -睡觉 -一个人吗
[20:45] You know what? 知道吗
[20:47] I’m not gonna answer any more questions, all right? 我不会再回答你们的问题了 好吧
[20:49] Okay. 好的
[20:50] We’re gonna need a list of your clients and your investors. 我们需要一份你客户和投资者的名单
[20:52] And we’ll let them answer the questions. 我们会让他们回答问题的
[20:53] Hey, you know what? I’m the pride of east Boston, all right? 我是波士顿东部的骄傲 好吧
[20:55] I’m golden gloves in two weight classes. 我赢得了两个重量级的金手套
[20:56] That’s great, but it does– 很厉害 不过
[20:57] Hey, you know, it’s taken me years 我花了好几年
[20:58] to build this business and gain these women’s trust. 才把生意做大 并且取得了这些女人的信任
[21:04] You were alone when she was murdered. 她被谋杀的时候你是一个人
[21:05] That doesn’t help you. 这可帮不了你
[21:09] You see how this looks, Mickey? 你知道现在是什么情况吧 迈基
[21:21] All right, look. I wasn’t alone. 好吧 我不是一个人
[21:23] What’s her name? 她叫什么
[21:24] This could ruin me. 这会毁了我的
[21:25] Prison will ruin you. 监狱也会毁了你
[21:26] Look, you got it all wrong. It’s not like that. 你们想错了 不是那样
[21:29] I mean, these women here, they’re all great, but… 这些女人她们都很好 不过
[21:32] I’m gay. 我是同性恋
[21:37] It would kill my business if it got out. 这事如果传出去 我的生意就完了
[21:39] All right. All right. It won’t get out. 好的 好的 不会传出去的
[21:42] Thank you. 谢谢
[21:43] Yeah. 不客气
[21:45] Look, Judy wasn’t doing anything with anyone. 朱迪没有搞外遇
[21:48] She spent all her time working out. 她把时间都花在了锻炼上
[21:49] But this dentist, he just… 但是这个牙医 他
[21:51] I don’t know. He lost interest in her. 他对她失去了兴趣
[21:52] Did she talk to her husband about this? 她跟她丈夫聊过这个吗
[21:54] For sure, she did. 当然
[21:55] She invited him to come down here, 她邀请他来这里
[21:56] see what this place was all about, but he never came. 让他看看这是个什么地方 但他不来
[21:59] You know, she thought they’d work out together 她觉得要是家里有了健身房
[22:00] once they got the gym in the house, but he never did. 他们就可以一起锻炼了 但是他从没锻炼过
[22:03] All he did was go to his old cabin every weekend 他只是每个周末去老房子
[22:06] and leave a beautiful woman at home, alone. 让一位美女独守空房
[22:11] Thanks, Mickey. 谢谢 迈基
[22:12] We’ll let you know if we need anything else. 如果我们有别的需要会通知你
[22:17] Well, he was doing something. 他肯定是在干什么事
[22:20] Or someone. 或者是什么人
[22:51] It’s not exactly something a married man 这可不像是出轨的已婚男人
[22:52] leaves out in the open when he’s cheating. 摆在外面的东西
[22:55] One toothbrush, a can of shaving cream, 一支牙刷 一罐剃须膏
[22:58] A single disposable razor. 一个一次性剃须刀
[22:59] No sign of another person being here, let alone a woman. 没有第二个人的迹象 更不用说是女人
[23:03] Yeah, same thing here — 是的 这里也是
[23:04] a couple of single-serve frozen dinners from the trash, 垃圾桶里一些加热即食的餐盒
[23:07] Water bottles. 水瓶子
[23:08] He wasn’t here to fish, either. 他也不是来钓鱼的
[23:09] No poles, no tackle, no boat. 没有鱼竿 没有滑轮 也没有船
[23:12] Well, so what? 那是干什么
[23:13] He comes up here to get away from it all 他大老远跑来
[23:14] and practice his dentistry skills? 为了练习牙医技术吗
[23:20] Something you should see outside. 外面有些东西你们应该看看
[23:25] Is Alan opening a fruit stand? 艾伦是要开水果摊吗
[23:27] It’s not a great location. 这个位置可不好
[23:31] Better be some interesting garbage. 肯定是垃圾有问题
[23:39] I think it’s a bullet hole. 我觉得这是弹孔
[23:41] I think Alan used these for target practice. 艾伦用这些当靶子
[23:43] So what? The victim was stabbed. 那又如何 死者是被捅死的
[23:45] I know it doesn’t make any sense, but… 我知道这完全说不通 但…
[23:47] No. You’re right. It’s crazy. 你说得没错 太疯狂了
[23:49] Alan’s amazing wife is waiting at home 艾伦的娇妻等在家里
[23:51] and he’s out here in woodlandia, 而他却在这荒郊野外
[23:53] playing with his dental tools and shooting at watermelons? 玩牙科工具 拿枪射西瓜
[23:56] Why? There’s got to be more to it. 为什么呢 肯定还有别的目的
[24:00] Let’s get all this back to the crime lab, 把这些带回罪案实验室吧
[24:02] have Susie take a look at it. 让苏茜看看
[24:03] Yep. 好
[24:14] Did you find anything yet? What’s that? 发现什么了吗 那是什么
[24:16] It’s not watermelon, but it came from inside of one. 这不是西瓜 但是从西瓜里发现的
[24:18] The broken watermelons all have it. 碎开的西瓜里都有这个
[24:20] Well, can you take your best guess? Chalk? 能猜猜吗 是粉笔吗
[24:24] I shouldn’t. I can’t. 我不该乱猜 做不到
[24:27] Jane, Susie has been trained not to guess. 简 苏茜接受的训练就是不能乱猜
[24:30] Really? 有没有搞错
[24:31] Well, can she tell me what made these holes? 那她能告诉我这些洞是怎么造成的吗
[24:35] Circumferentially, they’re the same dimension as a .22-caliber bullet. 从圆周上看 它们都和点22口径的子弹大小一样
[24:39] Jane, it took you one whole day 简 你花了一整天时间
[24:40] to corrupt senior criminalist Chang. 终于腐化了高级犯罪分析师张医生
[24:43] I’m so sorry, Dr. Isles. 真抱歉 艾尔斯医生
[24:45] Detective Rizzoli means well, 里佐利警探的初衷是好的
[24:47] but you cannot let her impatience 但你不能让她的不耐烦
[24:48] influence your methodology. 影响了你的工作方法
[24:52] You forgot to activate the cone of silence. 你忘记调成静音了
[24:56] Well, can we at least talk about… 那我们现在能不能说说
[24:58] whatever it is you two are doing here? 你们俩正在做什么
[25:00] Susie’s pursuing an interesting line of inquiry, 苏西在做一种有趣的探寻
[25:02] a forensic examination of the victims. 对受害者们进行法医鉴定
[25:06] “Victims”? What — what victims? 受害者 哪有什么受害者
[25:10] Those aren’t victims. Those are watermelons. 这些哪是受害者 明明是西瓜啊
[25:13] I am conducting a “fruit-opsy.” 我在做水果尸检
[25:16] That’s funny. 这个有趣
[25:19] Hilarious. I’ll check in later. 真好笑 我过会再来吧
[25:21] I’m going to go get a sus-ictionary. 我要去找个苏茜字典
[25:27] There you go. 这是给你的
[25:37] Hey, Vince. 嗨 文斯
[25:37] Hey, Angela. 嗨 安琪拉
[25:39] Well, you can keep it from me, Vince, 你可以瞒着我 文斯
[25:41] but you can’t keep it from yourself. 但你不能瞒着你自己
[25:45] It’s a lot more complicated 这比失去一个老友
[25:46] than the loss of an old friend, Angela. 要复杂很多 安琪拉
[25:49] Complications. Secrets. Pain. Happiness. 复杂 秘密 痛苦 快乐
[25:54] They’re all the spices in the soup. 这些都是汤里的调味剂
[25:56] You leave one out, it doesn’t taste as good. 哪一样少了 都会影响味道
[26:05] Peter & Vince. 彼得和文斯
[26:09] We had a meeting with an A&R record guy from New York. 我们跟纽约A&R唱片公司的人见了面
[26:12] He took us out on the town. He wined us. He dined us. 他带我们去了城里 拿好酒好菜招待我们
[26:14] At the end of the night, Peter wanted to go home. 最后 彼得想要回家
[26:16] He wanted to see his wife and kid. 想回去见他的老婆孩子
[26:17] But not me. I was flying. 但我不是 我高兴坏了
[26:20] I didn’t want that night to end. 我恨不得那晚上永远继续下去
[26:24] I let him walk home alone, drunk. 我让他醉醺醺地一个人走路回家
[26:27] He took a shortcut across some railroad tracks. 他抄了近路想穿过铁路
[26:30] He fell. He hit his head. 摔倒了 撞到了头
[26:32] Never woke up. 再也没有起来
[26:35] It snowed that night. 那晚下了雪
[26:36] Took a couple of days to find his body. 过了几天才找到他的尸体
[26:40] So…How do I tell Bobby I killed his grandfather? 所以 我该怎么告诉鲍比我害死了他爷爷呢
[26:45] Oh, come on, Vince. You know that’s not true. 别这么说 文斯 你知道并不是这样
[26:48] Well, I should have — 我应该…
[26:48] No, this is not about you, my friend. 不 这事不是为了你
[26:51] This is about Bobby. 是为了鲍比
[26:55] It’s about what he wants, what only you can give him. 他想要的东西 只有你能给他
[27:00] What the hell could I possibly give Bobby? 我有什么能给鲍比的
[27:02] How about a little piece of his grandfather? 关于他爷爷的一点回忆怎么样
[27:06] Because he’s still alive here in your heart. 因为在你心里他还活着
[27:19] Detective Rizzoli, I have the lab report. 里佐利警探 实验室报告出来了
[27:23] And another box. 又一个盒子
[27:25] It’s my findings from the fruit-opsy. 这是我水果尸检的发现
[27:27] They’re a little hard to explain, 有点难以解释
[27:28] so I did the only logical thing. 所以我用了唯一有逻辑的办法
[27:30] – You made another die-o-rama. – To scale. -你做了另一个死者模型 -等比例的
[27:34] Okay, well, Frankie said that he thought the watermelons 好吧 弗兰基说他觉得这些西瓜
[27:37] were being used for target practice. 是用来做射击练习的
[27:39] I agree. 我同意
[27:41] The bullet traveled through and through this one. 子弹穿透了这个西瓜
[27:46] The projectile struck the back wall of the watermelon 子弹打到西瓜的背面
[27:48] and tore out a chunk. 将一大块皮打了下来
[27:50] But in that watermelon, the bullet didn’t come out. 但子弹并没有穿透那个西瓜
[27:53] There were no bullets in the watermelons. 西瓜里根本就没有子弹
[27:55] Could you have missed them? 会不会是你漏掉了
[27:56] Oh, no, the external examination of the subjects 不 我们检查了物品外层
[27:58] showed no other means of exit. 没有发现别的出口
[28:00] And the x-rays were negative for any foreign bodies within. 而且照过X光也没有发现里面有任何异物
[28:04] E-except… 除非…
[28:06] Except what? 除非什么
[28:07] Nothing. 没什么
[28:09] Maura’s not here. 莫拉又不在这里
[28:12] That stuff I found was dental plaster. 我找到的那东西是牙科石膏
[28:15] It’s made from gypsum. 是用石膏做的
[28:19] And it was different in each watermelon. 每个西瓜里的都不一样
[28:21] Almost as if they came from different batches. 就好像它们是不同批次的
[28:26] He was trying to make a bullet 他想造出一种
[28:27] that couldn’t be detected in an autopsy. 在尸检里无法被发现的子弹
[28:29] He was? 是吗
[28:30] Well, of course he was, Susie. 当然是 苏茜
[28:32] Everyone knows the die-o-rama doesn’t lie. 人人都知道死亡透视模型不说谎
[28:34] I’ll be careful. 我会小心的
[28:35] Oh, no! Aah! 不
[28:38] I should have wrote “Handle with care” on that one. 我应该在那个上面写轻拿轻放
[28:44] Alan was trying to make a bullet out of dental plaster, 艾伦正在尝试用牙科石膏做一颗子弹
[28:47] Something that would break apart once it entered Judith’s body. 一种进入朱迪斯身体就会分解的东西
[28:50] Is that even possible? 这可能吗
[28:52] Air marshals use bullets that won’t pass through a body 空警就使用一种不穿透身体
[28:53] and hurt an innocent passenger 不伤害无辜乘客
[28:55] or damage the structure of the plane. 不损坏飞机结构的子弹
[28:59] Is that Susie’s die-o-rama? 那是苏茜的模型吗
[29:01] It’s very realistic. And to scale, and the detail… 非常真实 等比例 细节上
[29:05] Focus, Maura. 说正事 莫拉
[29:07] Well, I just think that detailed work deserves appreciation. 我就是觉得细致的工作值得赞赏
[29:12] Okay. 好吧
[29:14] The plaster bullet that did this 这颗石膏子弹
[29:16] was too hard. 太硬了
[29:17] It went all the way through, and it didn’t break apart. 它穿透了 而且没有爆炸
[29:20] So he mixed and remixed the plaster. 所以他重新混合了石膏
[29:22] That would explain all the broken-up watermelons 这就可以解释肥料箱里
[29:24] in the compost bin. 稀烂的西瓜了
[29:25] That’s right. 没错
[29:26] Until he found the perfect formula. 直到他找到完美配方
[29:29] Maximum damage with no exit wound. 在毫无痕迹的情况下造成最大损伤
[29:31] And there’d be no ballistics. 没有弹道
[29:32] I’d like to remind everyone, again, 我想再次提醒大家
[29:34] that Judith Barnett was stabbed to death. 朱迪斯·巴内特是被刺伤的
[29:36] I’m not so sure of that. 我不是那么确定
[29:38] I mean, there’s something about the nature of the knife wounds 有一些刀口的特征
[29:40] that’s been bothering me. 我想不明白
[29:42] Frankie, can you pull up the x-rays? 弗兰基 能把X光片调出来吗
[29:51] See, this wound is narrow 看 这道伤口很窄
[29:53] and it’s not as deep as the surrounding damage. 而且没有周围的伤口深
[29:56] Is that a fragment from the dental plaster? 那是石膏子弹碎片吗
[29:59] No, according to the autopsy report, 不 根据验尸报告
[30:01] it’s a bone fragment that penetrated the pericardium. 那是嵌入心包膜的骨碎片
[30:05] It broke off. 骨头折断了
[30:05] That’s what happens when you are stabbed. 当被刺伤时是会这样
[30:07] Yes, she was stabbed. 是的 她是被刺伤了
[30:09] But the wound track here is too narrow. 但是这里的伤口太窄了
[30:11] That bone fragment was not driven into the wound by the knife. 骨碎片进入伤口不是因为刀子
[30:15] Jane, I’d like Susie to examine 简 我想让苏茜
[30:17] the bone fragments from the wounds. 检查一下伤口里的骨碎片
[30:18] Okay, and I want her to test 好的 我还想让她检验一下
[30:19] Judith’s clothes for gunshot residue. 朱迪斯衣服上的射击残留物
[30:21] Why would he shoot her first and then stab her? 他为什么先开枪射伤她然后再捅她
[30:24] Because if Alan snuck up on this woman with a knife 因为如果艾伦拿着刀溜进来
[30:26] and she caught him, she’d kick his ass. 被她抓住的话 她肯定会揍他的
[30:33] If Alan wanted to make a dental-plaster bullet, 如果艾伦想做一颗石膏子弹
[30:36] he’d need two things — 他需要两样东西
[30:37] He’d need a gun and something to make a cartridge. 一把枪和可以做弹药筒的东西
[30:39] Well, the holes in the watermelons 西瓜上的洞
[30:41] were the size of a .22-caliber. 是点22口径的
[30:43] I borrowed some from ballistics. 我从弹道学学来的
[30:44] He’d need to pull out the lead bullet from the casing 他得拿出铅弹头
[30:47] and then replace it with the one he made. 然后装上他自制的弹头
[30:49] He spent a lot of time pulling teeth with these things. 他用这些东西拔了很多牙
[30:52] I believe he could take… a bullet out of a cartridge. 我觉得他会把弹头取出来
[30:58] Well, that was easy enough. 够简单了
[31:00] No gun license in Massachusetts 艾伦·巴内特没有马萨诸塞州
[31:02] or anywhere else for Alan Barnett. 或其他地方的持枪证
[31:03] None for Judith, either. 朱迪斯也没有
[31:04] So, how the hell did he get a gun? 那他是怎么弄到枪的
[31:05] I don’t see Alan Barnett going out and making a street buy. 我觉得艾伦·巴内特不会去街头买枪
[31:08] He didn’t have to. 他没必要
[31:10] This is a crime-scene photo of the cabin. 这是小屋的犯罪现场照片
[31:12] I had that part blown up. 我把这部分放大了
[31:14] Young Alan Barnett had a Ruger Bearcat, .22 caliber. 小艾伦·巴内特有一支儒格点22口径手枪
[31:17] Good little squirrel gun. 漂亮的小枪
[31:20] I know Dr. Crosby says death by stabbing. 我知道克罗斯比医生说她是被刺身亡
[31:23] He’s not Maura. 他不是莫拉
[31:27] What have you got? 你找到什么线索
[31:28] Hi, Detective Rizzoli. 里佐利警探
[31:29] I was just about to give my results to Dr. Isles. 我正要把结果给艾尔斯医生
[31:33] Well, you have done a wonderful job 你做得真棒
[31:35] of not guessing and preserving your scientific mythology. 没有靠猜想而是坚持科学神话论
[31:40] Thank you. 谢谢
[31:41] It’s methodology, Jane. 是方法论 简
[31:44] I say tomato, you say “Tomaht-ology” 我说番茄 你说番茄学
[31:49] What have we got? GSR on the clothes? 有什么发现 衣服上的射击残渣
[31:51] Susie, would you describe for us 苏茜 可不可以给我们描述下
[31:53] what you’re seeing in the microscope? 你在显微镜下看到了什么
[31:55] Yes, of course, Dr. Isles. 当然 艾尔斯医生
[31:59] There are no bone-growing cells 在这些骨碎片中没有
[32:00] or proteins present in these bone fragments. 骨骼生长细胞和蛋白质残留
[32:03] These bone fragments are from cadaver bone, 这些骨碎片是尸体的骨头
[32:06] not your victim’s ribs. 不是受害者的肋骨
[32:10] The bone fragments have to be part of the bullet 这些骨碎片一定是来自
[32:12] that Alan made. 艾伦做的子弹
[32:13] It’s brilliant, really. 太聪明了
[32:15] I mean, all he had to do was add pieces of cadaver bone 他所做的就是在牙科石膏变硬之前
[32:18] to the dental plaster before it hardened. 加入一点尸体骨头
[32:20] He created the perfect delivery system. 他做出了完美的运载系统
[32:22] And the knife wounds were meant to splinter the ribs 刀伤是为了切碎肋骨
[32:25] to hide the cadaver bone in the wound tracks. 好把尸体的骨头藏在伤口中
[32:27] And to set up the handyman. 也正好陷害了那个勤杂工
[32:29] Alan used Luis’ knife. He knew he had a record. 艾伦用了路易斯的刀 他知道他有前科
[32:32] It’s a great plan, actually. 这计划其实挺好的
[32:34] Except for the one part that doesn’t make sense. 只有一点不合理
[32:37] Why would a happily married man kill his wife 一个婚姻幸福的男人为何
[32:39] after she lost a hundred pounds? 在妻子减了一百磅之后杀了她
[32:41] ‘Cause he liked her just the way she was. 因为他喜欢她原来的样子
[32:45] When he was the only man who paid her any attention. 那时他是唯一关注她的人
[32:49] Thanks. 谢谢
[32:52] Trace evidence section found gunshot residue 物证科在朱迪斯·巴内特的运动背心上
[32:54] on Judith Barnett’s crop top. 发现了枪击残留物
[32:56] Jane, this changes everything. 简 那情况就完全不同了
[32:58] Now I need to notify Dr. Crosby of my findings. 现在我必须把我的发现告诉克罗斯比医生
[33:02] Although the stab wounds are significant injuries, 虽然那些刺伤都很严重
[33:04] given what I know now, 但鉴于目前我所掌握的信息
[33:05] I’m revising my initial cause of death to gunshot wound. 我要将最初的死因修改为枪伤
[33:09] It’s time we had a talk with Alan Barnett. 我们是时候找艾伦·巴内特谈谈了
[33:17] Thank you for coming in. 谢谢你抽空赶来
[33:18] I know you must be very busy with your wife’s arrangements. 我知道你一定忙着处理妻子的后事
[33:21] Detective Rizzoli and I are very sorry for your loss. 里佐利警探和我对此都深感遗憾
[33:24] Thank you. 谢谢你们
[33:26] It has been very hard on me. 她的去世让我很难过
[33:28] She was my friend, my partner, my lover. 她是我的挚友 搭档 爱人
[33:32] She was everything to me. 她是我的全部
[33:35] You two must have had a great life together — 你们一定生活得很幸福
[33:37] travel, restaurants, weekends at the cabin. 旅行 下餐馆 在小木屋里共度周末
[33:42] Did you go fishing up there? Hiking? 你们有在那儿钓鱼吗 或者徒步
[33:45] No. Not much. 不 不常去
[33:48] No. 不
[33:50] No, you wouldn’t have. 你确实不会去
[33:53] No, you’d rather watch hiking on your tv. 你宁可看电视里的人徒步
[33:59] in your big, soft chair, with Judith right next to you. 坐在又大又软的椅子里 让朱迪斯陪在身边
[34:04] That’s what we enjoyed. 我们喜欢那样
[34:05] Yeah, but she stopped enjoying it, didn’t she? 是啊 可她后来却不喜欢了 不是吗
[34:08] Then she joined tough broad, got in shape, lost the weight, 然后她开始锻炼 开始塑形减肥
[34:13] and good-looking men started paying attention to her. 英俊的男人们开始注意到她
[34:18] Big, strong men. 高大强壮的男人
[34:22] Men like Luis and Mickey. 像路易斯和迈基那样的男人
[34:28] Of course. 那是自然
[34:30] She looked great. 她看上去很美
[34:31] And that made you happy. 你为此感到高兴吗
[34:33] It made her happy. 她为此感到高兴
[34:35] That’s what we want for our loved ones. 我们当然希望自己深爱的人高兴
[34:38] What a generous little man you are. 多么慷慨的小个子啊
[34:41] Well, considering that your wife 尤其是你妻子已经开始了新生活
[34:43] started a new life that you were no longer a part of. 而你却不在其中
[34:46] My wife loved me. 我妻子很爱我
[34:48] She would never leave me. 她绝不会离开我
[34:50] You were watching tv alone. 你只能独自看电视
[34:52] Going to the cabin alone. 独自去小木屋
[34:54] You two no longer had anything in common 你们的共同点已不复存在
[34:56] because she’d already left. 因为她已经离开你了
[34:57] No! I would never have allowed… 不 我绝不允许…
[35:06] Am I being placed under arrest? 我被逮捕了吗
[35:10] You’re free to go, Dr. Barnett. 你可以离开 巴内特医生
[35:12] Of course I am. 当然
[35:16] Because you have a theory but no evidence. 因为你只是推测 没有证据
[35:19] I’m not much of a fisherman. Neither are you. 我不擅长钓鱼 你也是
[35:22] You’ve got nothing. 你没有任何证据
[35:24] And that’s all you’ll ever have. 以后也不会有
[35:32] He thinks he’s smarter than us. 他觉得自己比我们聪明
[35:34] – Maybe he is. – Bullshit. -或许他确实是 -胡说
[35:45] Where’s Frankie? 弗兰基呢
[35:46] – We’re meeting him in break. You got something? – Yeah. -我们午休时见他 有发现了吗 -是的
[35:47] I had Susie take a blood sample from the patient that alan was with 我让苏茜检验了艾伦病人的血液
[35:50] the morning of his wife’s murder. 他妻子被杀那天早上他的病人
[35:52] Ketamine? The animal tranquilizer? 氯胺酮 动物麻醉剂
[35:54] According to Maura, dentists use it. 莫拉说牙医常用这个
[35:56] But an elderly patient like Mrs. Gold 但对像苟德太太一样上了年纪的病人
[35:58] should be administered a very low dose. 使用的剂量应该很小
[36:00] She had a detectable level of ketamine still in her system. 可她的体内仍能检测到氯胺酮
[36:02] 48 hours after her surgery. 而且是在手术过后四十八小时
[36:04] Mrs. Gold was really out of it when we saw her. 我们见到苟德太太时 她其实并不清醒
[36:06] Yeah, he knocked her out 对 他把她弄晕了
[36:07] and gave himself the perfect window of opportunity. 然后正好给了自己完美的机会
[36:10] Strike one. 好球
[36:10] I found the best route from Alan’s office to his house. 我找到了艾伦从办公室到家的最佳路线
[36:13] No traffic cameras, no homeland security cameras. 没有交通摄像头 也没有国安局摄像头
[36:15] 15 minutes each way. 来回各十五分钟
[36:18] Okay. 很好
[36:20] So, the handyman was scheduled to arrive at Alan’s house 所以他安排那个勤杂工
[36:22] while he was performing the gum graft. 在他做牙龈移植手术时去他家里
[36:24] But Judith had to be dead by then for the plan to work. 但要实行这个计划 朱迪斯在那之前就应该死了
[36:26] But she couldn’t have been killed before he left for work 而她不可能在他上班前就被杀了
[36:29] Or that would skew the time of death. 否则死亡时间就会有偏差
[36:30] The receptionist said Alan was in with mrs. Gold 前台说她八点到的时候
[36:32] When she got there at 8:00. 艾伦和苟德太太在一起
[36:34] Her appointment was 6:30. 她预约的时间是六点半
[36:35] So, he worked on Mrs. Gold, 所以他先治疗苟德太太
[36:36] made sure she was completely anesthetized, 确保她完全被麻醉了
[36:39] Left at 7:00? 然后七点离开
[36:41] This is me on the route to his house. 这是我通过那条路线去他家的过程
[36:43] He gets there at 7:15. 他七点十五到家
[36:46] Pulls on a Tyvek suit, gloves and a mask, 穿上特卫强服 戴上手套和面具
[36:48] shoots Judith before she can kick his ass, 在朱迪斯痛揍他之前给了她一枪
[36:50] and then stabs her with the knife 然后再用他从勤杂工那里
[36:52] that he stole from the handyman. 偷来的刀捅她
[36:53] He drops the knife for us to find, 他故意留下刀让我们找到
[36:55] takes off the Tyvek suit, heads for the office. 脱下特卫强服 然后赶回办公室
[36:57] 7:40? 也就七点四十吧
[36:58] Yeah, but he’s still got to get rid of the gun 没错 但他还得把枪和沾满血迹的特卫强服
[37:00] and the bloody Tyvek suit. 给处理掉
[37:01] I had some uniforms look through all the dumpsters 我已经让巡警去搜过所有的垃圾箱
[37:03] and trash barrels. 和垃圾桶了
[37:05] Public works searched the storm drains and sewers. 也让市政工程部门搜查过暴雨水沟和下水道
[37:10] Nothing. 什么都没找到
[37:11] Yeah, he’s too smart to leave anything close to the crime scene. 他不会笨到把东西丢到罪案现场附近的
[37:20] I know where Alan got rid of the gun and the Tyvek suit. 我知道艾伦把特卫强服和枪丢哪了
[37:22] Strike Two! 第二击
[37:29] Thank you. 谢谢
[37:32] I’ll take that. 这个给我了
[37:36] – You can’t just — – We called your courier service. -你们不能 -我们打过电话给你的快递公司
[37:38] They said you were expecting a delivery. 他们说你在等一个包裹
[37:39] You have no right. 你们无权这么做
[37:40] This gives us that right. 搜查令允许我们这么做
[37:45] You absolutely, positively have to have it overnight. 你必须连夜把它快递过来
[37:48] Which you did. 你也真就这么做了
[37:51] Ruger, Bearcat, .22 caliber. 鲁格熊猫转轮手枪 点22口径
[37:53] It was a slick move, 很狡猾啊
[37:54] mailing yourself the only evidence 把将你和你妻子的谋杀案联系起来的
[37:56] that’ll tie you to your wife’s murder. 唯一证据寄给自己
[37:57] All you had to do was throw the gun in the nearest lake 你本可以把枪丢在附近的湖里
[37:59] and burn the Tyvek suit in the woods. 再在森林里烧掉那套特卫强服的
[38:01] Pretty smart. 很聪明
[38:02] But not smart enough. Strike Three. 但还不够聪明 三振出局
[38:13] At least I’m to scale. 至少我符合比例
[38:15] You are so, so not to scale. 你也太太太不合比例了
[38:18] Look at those things on your chest. 你看看你那对胸器
[38:20] Those things are perfect in form and balance. 那对胸器无论是形状还是比例都很完美
[38:24] Look at you. You’re all leg. 你再看看你 腿长成那样
[38:26] Well, I’m exactly to scale 我绝对是完全按照比例的
[38:27] because, you know, Susie doesn’t guess. 因为你也知道 苏茜是不会凭猜测办事的
[38:29] Well, she does now. 她现在开始了
[38:31] Ooh, here she comes. 她来了
[38:36] Hello, Senior Criminalist Chang. 你好呀 张高级刑事专家
[38:38] Very nice to see you, Susie. 很高兴见到你 苏茜
[38:40] Dr. Isles, detective. 艾尔斯博士 警探
[38:42] You both look nice tonight. 你们两位今晚都很漂亮
[38:45] What? Did — she didn’t even notice. 搞什么 她根本都没看出来
[38:48] You had your right arm up a bit more. 你的右胳膊抬得高了点
[38:49] I was not. 才没有呢
[38:50] You weren’t — you weren’t bending your foot right. 你 你的脚也弯得不对
[38:53] I don’t bend my feet. 我才不勾脚呢
[38:54] Objects in the die-o-rama appear bigger than they are. 模型里的物体看上去比实际要大
[38:57] – Well, hers. – Which ones? -她的才是 -哪些物体
[38:58] General comment. 只是一般性意见
[39:00] Angela talked to you. 安吉拉告诉你了
[39:01] Yeah. That’s why I’m here. 是 所以我才来
[39:03] Me too. 我也是
[39:06] I was thinking, when I go to next year’s convention, 我在想 等我明年去参加会议时
[39:08] you should come with me. 你应该跟我一块去
[39:10] Will they have “Autopsy Jeopardy”? 他们还要玩”尸检智力赛”吗
[39:12] Yeah. 当然
[39:13] Then I’m gonna schedule surgery for that weekend. 那我那周末一定要安排手术
[39:17] Hey, look who’s back in town. 看看谁回来了
[39:20] – Hi, honey. – Hi, Ma. Mwah. -亲爱的 -妈
[39:23] Hey, aren’t you two a little too old to be playing with dolls? 你们俩这么大了还玩娃娃啊
[39:27] What? We brought them for Frankie. 什么 这是带来给弗兰基的
[39:29] Oh, you’re a riot, Janie. 你真是无法无天啊 简妮
[39:31] Hello, Boston! 你们好 波士顿的朋友们
[39:34] Hello. 大家好
[39:36] Uh, tonight’s a very special night. 今晚很特别
[39:38] I’m gonna do some songs my grandfather wrote, 我要唱几首我祖父写的歌
[39:40] the way they were meant to be sung 而且按照他的方式
[39:41] and the way they were meant to be played. 来演唱和演奏
[39:44] Ladies and gentlemen, I am Bobby. 女士们先生们 我是鲍比
[39:46] I’m Vince. 我是文斯
[39:47] All right. 好了
[39:48] And tonight, we are Bobby&Vince. 今晚我们是鲍比和文斯
[39:50] Thanks. 谢谢
[40:00] *Everything’s different, but nothing has changed* ♪一切都不同了 可一切都没改变♪
[40:04] *Walking these streets, I still feel strange* ♪走在路上我依然觉得很陌生♪
[40:07] *If you want to see the things that I see* ♪想见到我眼中的风景♪
[40:10] *Well, come on and take a little walk with me* ♪就来陪我散散步♪
[40:14] *Come on and take a little walk with me* ♪来啊 陪我散散步♪
[40:23] *You turn a corner, and you’re caught off guard* ♪一转弯 你措不及防♪
[40:27] *You thought you were tough, you thought you were hard* ♪你以为自己很坚强 以为自己很冷酷♪
[40:30] *Staring at something you forgot you had seen* ♪看着你忘了曾经见过的东西♪
[40:33] *Come on and take a little walk with me* ♪来啊 陪我散散步♪
[40:43] *Come on and take a little walk with me* ♪来啊 陪我散散步♪
[40:46] *I’ll show you a world you may not believe* ♪我会让你看一个难以置信的世界♪
[40:49] *Where the beauty is in me every day you’ll see* ♪每天都会看到我身上的好♪
[40:53] *Come on and take a little walk with me* ♪来啊 陪我散散步♪
[41:03] *I heard a rumor that the mayor of this town* ♪我听说镇长准备♪
[41:06] *Is trying to shut the firehouse down* ♪关掉消防站♪
[41:09] *He said it was something that we don’t need* ♪他说我们不需要消防站♪
[41:13] *Come on and take a little walk with me* ♪来啊 陪我散散步♪
[41:16] *Come on and take a little walk with me* ♪来啊 陪我散散步♪
[41:23] *Come on and take a little walk with me* ♪来啊 陪我散散步♪
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号