Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:06] Sydney. 西德尼
[00:08] Just one. I promise. 我保证 就一根
[00:10] Any more than that, 仅此一根
[00:11] and I won’t sit next to you at the bar. 否则进酒吧我就不跟你坐在一起了
[00:13] Sure you will, as long as my card keeps the tab open. 别说傻话了 酒水都是我请的
[00:17] Go order me another Sazerac. 再去帮我点一杯萨泽拉克酒
[00:18] I’ll be back in a second. 我马上就进去
[00:19] Okay. 好吧
[00:28] Thank you. 谢谢
[00:30] It’s a very bad habit. 抽烟可是坏习惯
[00:32] Well, you’re carrying around a lighter, so I think — 你不也随身带着打火机 还说我…
[00:49] Then I realize my fly is open — 然后我意识到自己的裤链没拉
[00:51] has been for the last 46 minutes. 已经展示了46分钟了
[00:54] Now, there’s only four minutes left in the class. 还有4分钟就下课了
[00:56] What do I do? Do I zip it up? 我该怎么办 拉上拉链吗
[00:57] Do I leave it alone? 还是放着不管
[00:58] I mean, I’m new. 我还是新手
[00:59] Is it better to be the guy who knew 是表现出自己知情比较好
[01:00] or the guy who had no idea? 还是假装毫不知情
[01:02] And all these thoughts are swirling through my head, 我一直在纠结
[01:05] and I freeze. 就呆在那了
[01:07] I j– go completely silent — 一句话也没说
[01:09] Ticktock, ticktock — 听着钟声滴答滴答
[01:11] for four minutes until the bell rings. 滴答了4分钟直到下课
[01:13] And — and what? 之后呢
[01:14] Did they all file out with their eyes down, 学生们都低头出去了
[01:16] desperately avoiding eye contact? 拼命地不想与你对视吗
[01:18] A couple students didn’t look at me all semester. 有几个学生一学期都没看过我
[01:22] Uh, I’m gonna go get us — 我再去点几杯…
[01:24] and, of course, I mean me — refills. 尤其是给我自己在点一杯
[01:26] Okay. 好的
[01:30] He’s great! 他太棒了
[01:31] – You think so? – Yes! -你真这么觉得 -是啊
[01:33] There’s only one problem with tonight. 今晚只有一个问题
[01:34] – What? – You! -什么问题 -你
[01:39] He’s awesome. I’m awesome. 他很棒 我很棒
[01:42] You — way too stiff. 你就太拘谨了
[01:44] Maura, relax, okay? 莫拉 放松点
[01:47] The evening is going great. 今晚会很开心的
[01:48] Oh, no, it isn’t. 我才开心不起来
[01:49] Now I have all these water spots on my blouse. 你让我的衣服上都是水渍
[01:52] Great — well, then, think about that 这样更好 你就会想着水渍
[01:53] instead of wondering whether or not we’re having a good time, 而不是考虑我们今晚到底会不会很开心了
[01:55] because we’re having a good time. 因为我们已经很开心了
[01:59] Oh. What happened? 怎么了
[02:01] Oh, uh… I have the dropsies. 我弄洒了点水
[02:04] Do you want me to get you a towel? 用我帮你拿条毛巾吗
[02:05] Oh, no. No. It’s fine. 不用 没事的
[02:07] But since we’re telling funny stories, I — 但既然我们在聊趣闻 我…
[02:10] Really? You’re gonna tell an embarrassing story about yourself? 不是吧 你要讲自己的糗事
[02:13] Okay, this — this is a first. 这可是第一次啊
[02:14] No. 你搞错了
[02:16] But remember the time we went to the Adirondacks? 但你还记得我们去阿迪朗达克山那次吗
[02:18] Don’t you dare. 不准讲
[02:20] Jane and I had never tried it, so we went camping. 简和我从没试过 所以我们就去露营了
[02:27] She really doesn’t like this story. 她相当讨厌这个故事
[02:54] Did you really like him? 你真的喜欢他吗
[02:55] – No. – What?! -不喜欢 -什么
[02:57] Well, I answered “Yes” the first 17 times you asked. 你问了17次了 我都说了喜欢
[02:59] I’m thinking it’s the wrong answer. 所以我在想是不是我答错了
[03:01] Well, I’m just waiting for the other shoe to drop. 我只是在等待做出最后决定的契机
[03:04] I’m the other shoe? 你把我当契机[鞋]
[03:06] What do we got? 情况如何
[03:07] Well, I didn’t mean you were a shoe. 我没说你是只鞋
[03:11] Sydney Allen, out for a night with a friend. 西德尼·艾伦 晚上跟朋友出来玩
[03:13] Came into the alley for a smoke. 到巷子里抽烟
[03:15] Two close-contact gunshot wounds. 两处近距离枪伤
[03:17] Sexual assault, you think? 有可能是性侵吗
[03:18] Well, I can’t be sure till I do an exam, 得做了检测才能确定
[03:20] but clothing is intact. 但衣物完好无损
[03:22] And there doesn’t seem to be any apparent signs 看起来也没有明显的
[03:25] of her resisting an attack. 反抗痕迹
[03:27] Attempted robbery? 那是抢劫未遂
[03:28] Victim’s purse was 30 feet away. 受害人的手包在30英尺外找到了
[03:30] No cash in it. 里面没有现金
[03:30] But could be she wasn’t carrying any. 但也有可能是她根本没带现金
[03:32] Okay, I’ll check with the patrols, 我去跟巡警谈谈
[03:33] See if there were any late-night robberies in the vicinity. 看看这附近有没有深夜抢劫
[03:37] Well, she’s married. 她结婚了
[03:39] Friend gave me his name. 查到了丈夫的名字
[03:41] Judson, C.E.O. of a tech start-up. 贾德森 一家刚成立的科技公司的总裁
[03:43] I pulled his phone number from the victim’s phone. 我从受害人的手机里找到了他的电话
[03:46] The dress doesn’t exactly scream “Homemaker.” 穿着这裙子可看不出是个主妇
[03:48] No. 是啊
[03:49] Did you check to see if he called 有没有查过她没回家时
[03:50] – when she didn’t come home? – Yep. -她丈夫有打过吗 -查了
[03:51] – Did he? – Nope. -有吗 -没有
[03:54] Could mean nothing. 可能也没什么
[04:02] There were five 911 calls. 911电话接到五起报警
[04:03] One of them was a report of a gunshot. 其中一起是上报枪击
[04:05] The others focus mainly on the victim. 其他的说的都是受害人
[04:07] Nobody mentions a shooter. 没人提到凶手
[04:08] We followed up with four of the callers 我们询问了四个报警人
[04:10] but didn’t get any new information. 但没查到新线索
[04:12] What about the fifth? 第五个报警人呢
[04:13] Burner phone. 是一次性电话
[04:14] We’re tracking it, but no luck so far. 追查了 但目前还没进展
[04:17] Yeah, we struck out on the incident reports, as well. 我们也在从事故报告下手
[04:23] Interesting. 有意思
[04:25] I called the husband right away, 我当时立刻联系了受害人的丈夫
[04:26] and when he didn’t get back to me, 他没答复我
[04:27] I got a warrant for his credit cards. 我就申请了对他的信用卡的调查许可
[04:29] Turns out he checked in to the Merrimac Hotel last night. 查到他昨晚入住了梅里马克酒店
[04:32] The one downtown? 市中心那个吗
[04:33] Yep. 没错
[04:35] Well, maybe this isn’t a robbery. 也许这不是抢劫案
[04:37] Maybe this is just divorce the hard way 或许是想一了百了地离婚
[04:38] and he checked in to the hotel to give himself an alibi. 他入住酒店是为了创造不在场证明
[04:44] The most interesting of the textbooks is 教材最有趣的地方在于
[04:46] “Police administration: 警察管理
[04:47] Structures, processes, and behaviors.” 组织 程序 还有举止
[04:50] 720 pages of pure gold. 七百二十页的知识
[04:52] You had to memorize all that? 你得都背下来吗
[04:53] No, but they reserve the right 不 但他们保留在警督考试中
[04:55] to put anything from the book on the lieutenants exam. 考书里的任何内容的权力
[04:57] I mean, structures and procedures, I get, but behaviors? 组织和程序我可以理解 但是举止
[05:00] I mean we’re cops. We’re pains in the asses. 我们可是警察 是最不好惹的
[05:03] You need 720 pages to dissect that? 需要用七百二十页来分析吗
[05:06] You’re gonna do fine on the exam, by the way. 你会考得不错的
[05:07] Yeah, we’ll see. 借你吉言
[05:09] Well, you’re the best sergeant detective in the building. 你是局里最好的警司
[05:11] They’d be idiots not to promote you. 他们不提拔你的话就太傻了
[05:13] If I don’t study a little more, 如果我不再多学点
[05:14] they might be idiots if they do. 他们可能就真要当傻子了
[05:44] Well, what’s your textbook have to say about that? 你的课本上是怎么讲这个的
[06:02] Time of death was after Sydney’s, but not by much. 死亡时间在西德尼之后 但没隔多久
[06:05] What about the weapon? 那凶器呢
[06:06] Can you determine if it was the same for both murders? 你能确定两起案子的凶器相同吗
[06:08] You know I can’t answer that question now, sergeant. 你知道我现在不能回答这个问题 警司
[06:10] We know, but it never gets old asking. 我们知道 但是永远都问不腻
[06:13] How about the same-caliber bullet? 那同口径的子弹怎么说
[06:15] Well, I’ll take a leap into the void 我就大胆尝试一下
[06:18] and say that this bullet is the same caliber 说这颗子弹跟我从西德尼·艾伦体内
[06:20] as the one I removed from Sydney Allen. 取出的那颗是相同口径的
[06:23] Let’s assume that both victims were killed by the same person. 我们假设两名受害者是被同一人杀的
[06:25] I’m not willing to assume that. 我可不愿意这么假设
[06:27] Okay. 好吧
[06:29] Let’s say that Korsak and I are willing to assume 那就是我和科萨克假设
[06:31] that both victims were killed by the same person. 两名受害者是被同一个人杀的
[06:33] That narrows our list of suspects down 这把我们的嫌疑人范围缩小到了
[06:35] to people that needed them both dead. 想让他们俩都死的人
[06:38] Interesting that the wife was killed first. 有意思的是妻子先被杀了
[06:40] Could be that the murderer knew Judson was here 可能是凶手知道贾德森在这里
[06:42] and wasn’t going anywhere. 而且哪都不会去
[06:43] Maybe. Frankie’s getting the security videotape. 可能吧 弗兰基在调取安保录像
[06:46] Maybe we’ll get a look at him. 也许我们能看到他
[06:54] Excuse me. 不好意思
[06:55] Which one of you got the call about Judson Allen? 你们谁接到了关于贾德森·艾伦的电话
[06:57] That’d be me. 是我
[06:59] Hi. You’re new. 你好 你是新来的啊
[07:02] Frank…ie Rizzoli. 弗兰…基·里佐利
[07:04] I’m Nin…a Holiday. 我是妮…娜·霍勒迪
[07:07] You temping? 你是临时工吗
[07:08] No. This is my new assignment. 不 这是我新分配的工作
[07:10] You gonna need some time to settle in? 你需要花点时间安顿下来吗
[07:11] Nope. 不用
[07:12] Allen co-founded a company called Inverta. 艾伦跟人合伙开了一家叫因沃塔的公司
[07:14] There’s no public information, 没有公开信息
[07:16] but I found a thread in a venture capital blog 但我在一篇风险投资博客里发现了线索
[07:18] about a Boston-based biogen company 里面写着一家波士顿的生物科技公司
[07:20] getting a new eight-figure investment. 得到了一笔八位数的投资
[07:22] Turns out the V.C. mentioned flew into Boston yesterday 然后发现里面提到的投资人昨天到了波士顿
[07:24] and checked in to the Merrimac Hotel. 并入住了梅里马克酒店
[07:26] So, Judson Allen’s about to hit the mother lode. 贾德森·艾伦就要赚大钱了
[07:28] Looks like it. 看起来是的
[07:29] You’re not from Boston, are you? 你不是波士顿人吧
[07:30] No — Chicago. 对 是芝加哥人
[07:32] Cubs or White Sox? 小熊队还是白袜队[均为橄榄球队]
[07:34] Cubs. 小熊队
[07:35] No self-respecting White Sox fan would move to Boston. 没有那个白袜队球迷会搬到波士顿来
[07:38] Hey, uh, thanks for finding us a motive. 多谢你为我们找到一个动机
[07:41] Also, I got the hotel videotape. 我还拿到了酒店的录像
[07:44] This is the only person 这是在犯罪时间范围内
[07:45] who exits the elevator during your time frame. 从电梯里出来的唯一一个人
[07:47] He doesn’t want to be seen, does he? 他不想被看见 是吧
[07:49] No, but… 对 但是…
[07:51] I pulled his reflection from the glass 我把他映在墙上画框玻璃上的
[07:52] on the picture frame on the wall. 影子截了下来
[07:54] Nice. 很好
[07:56] Welcome to beantown, Nina Holiday. 欢迎来到豆子城[波士顿外号] 妮娜·霍勒迪
[08:03] Ballistics confirm that Sydney and her husband 弹道学证实西德尼和她丈夫
[08:05] were killed by the same gun. 是被同一把枪杀的
[08:07] And these striations indicate that a silencer was used. 而且这些划痕表明凶手用了消音器
[08:11] Professional hit. 职业杀手
[08:12] That’s not what I’m saying. 我可没那么说
[08:14] Sorry. I’m not putting that in your mouth. 抱歉 我没有让你那么说
[08:16] I’m saying it ’cause I get to say whatever the hell I want. 我可以想说什么就说什么
[08:19] Nobody asks me for scientific evidence to support it. 没有人会问我科学依据是啥
[08:21] Well, lucky you. 你真幸运
[08:22] Oh, you wouldn’t do it even if the commonwealth said you could. 如果联邦政府不介意你也不会这么说的
[08:25] No, probably not. 对 也许不会
[08:26] The real question is, 真正的问题是
[08:28] why did someone hire a hit man to kill them? 为什么有人要雇凶杀他们
[08:32] Oh. I’m not expecting you to answer. 我不指望你会回答
[08:33] I’m just thinking out loud. Thanks, doc. 我只是把想法大声说出来 谢了 医生
[08:39] Looks like a professional hit. 看起来像是职业杀手
[08:41] Really? 真的吗
[08:42] Yeah, same gun, silencer, 对 同一把枪 消音器
[08:44] and it takes a lot of confidence 而且能通过猫眼杀人
[08:45] to kill somebody through a peephole. 需要很大的自信
[08:48] Well, our guy is coming into a lot of money. 我们的死者很快有一大笔钱入账
[08:50] Maybe we start at the company he founded. 也许我们可以从他创办的公司查起
[08:52] This is yours. 这是你的
[08:53] – Oh, what is it? – Toffee. -是什么 -太妃糖
[08:56] I made that up. It’s wrapped. I don’t know what it is. 我猜的 这是包起来的 我不知道是啥
[08:58] You would. 你会知道的
[09:03] Grover Verben, the Dodgers’ lefty lion. 格罗夫·沃本 道奇队的左撇子雄狮
[09:06] This is awesome! 太棒了
[09:06] Who gave it to you? 谁给你的
[09:09] Maura’s new boyfriend. 莫拉的新男朋友
[09:10] Must be quite a guy. Bet that’s an expensive gift. 肯定是个不错的人 这礼物很贵
[09:12] You think he’s trying to buy influence? 你觉得他是在贿赂我吗
[09:14] Is it gonna work? 会有效果吗
[09:15] No. But, still, a cool gift. 不 但这依然是很酷的礼物
[09:17] Detective Korsak? Mr. Harper’s here. 科萨克警探 哈伯先生来了
[09:19] I’ll be right there. 我马上去
[09:22] And this is why 所以才没有
[09:23] there are no Vince Korsak-signed baseballs. 文斯·科萨克签名的棒球
[09:26] That and my .128 lifetime batting average. 而且我的平均打击率只有.128
[09:28] Really? 真的吗
[09:29] You don’t want to know. 你不会想知道的
[09:31] Really? 真的吗
[09:32] I can’t believe it. I just… 真不敢相信…
[09:35] I can’t believe they’re dead. 真不敢相信他们死了
[09:38] Wish we’d signed the financing papers 我们昨天要是签好
[09:39] at the V.C.’s yesterday. 风投的财务文件就好了
[09:42] That’s a pretty callous response, Mr. Harper. 你这反应够冷漠的 哈伯先生
[09:44] No. 不
[09:45] I-I just mean that 我是说
[09:46] it would give our employees a chance 这样我们的雇员就有机会
[09:48] to find new jobs while they have a paycheck. 带薪找到一份新工作
[09:50] The company’s gonna have to shut down? 公司要倒闭了吗
[09:52] We’ve got money in the bank to carry us a week or two, 银行的存款还够我们运营一两周
[09:53] But… 但是…
[09:55] Judson was the genius behind Inverta. 贾德森是因沃塔背后的天才
[09:57] Without him, I won’t be able to fund a garage sale. 没有他 我不会去投资车库拍卖
[09:59] So, who benefits if Judson’s dead? 贾德森的死对谁有好处
[10:01] Is there some other company that has a competing technology? 有别的公司在经营类似的业务吗
[10:05] The murders weren’t random? 这起谋杀不是意外吗
[10:06] We don’t think so. 我们不这么想
[10:09] I can’t think of anybody who’d want to kill them. 我想不出有谁会想杀他们
[10:15] Why is that funny, Mr. Harper? 有什么好笑的 哈伯先生
[10:16] Well, I can’t think of anybody who’d want to kill Judson, 我想不出有谁会想杀贾德森
[10:18] But…if Sydney were the only one dead, 但是… 如果西德尼是唯一的受害人
[10:21] It’d be easy to think 那我会觉得
[10:22] that Judson was the one that killed her. 是贾德森杀了她
[10:24] Excuse me? 你说什么
[10:25] He hated her. 他恨她
[10:27] Judson grew up 贾德森成长于
[10:28] in a terrible neighborhood outside Philadelphia, 费城周边的一个破地方
[10:30] Scraped his way into an Ivy League school. 一路打拼进了常春藤名校
[10:32] He founded his first company before he graduated. 他还没毕业就成立了第一家公司
[10:35] When he met Sydney, 后来遇见了西德尼
[10:37] he was impressed by her sophistication. 他为她的圆滑老练所倾倒
[10:39] So what took the bloom off the rose? 那他怎么会恨她
[10:41] When Inverta took off, 因沃塔成立后
[10:42] it became clear she was just a gold digger. 他发现她只是喜欢他的钱
[10:44] She’d found the shiniest fish in the pond 她钓上了金龟婿
[10:46] and attached herself to it. 打算赖着他
[10:48] So Judson wanted a divorce. 于是贾德森想要离婚
[10:49] He just didn’t want to give her half his money. 但他不想分给她一半的财产
[10:52] Something like that. 差不多
[10:56] You called? 你找我吗
[10:57] Hey, Janie. You met Nina? 简妮 你见过妮娜吗
[10:59] No. Hi. Jane Rizzoli. 没有 你好 我是简·里佐利
[11:01] Rizzoli? Like… 里佐利 你是…
[11:02] Yep. I’m the reason the department has a nepotism policy. 没错 局里有裙带关系政策都是因为我
[11:05] No, you’re the reason the department got rid of vending machines. 不 局里不用摆自动售货机多亏了你
[11:08] Nice. 好极了
[11:09] What do you got? 有什么线索
[11:10] A couple things. 几条线索
[11:12] First, we found three $10,000 withdrawals 首先 我们发现三周前
[11:14] from Judson Allen’s personal account 贾德森·艾伦的私人账户上
[11:15] made three weeks ago. 有三笔一万块提款
[11:18] I thought the hit man killed Judson over a payment dispute. 我以为杀手杀害贾德森是因为财务纠纷
[11:20] but if he paid him in advance, 可既然他预先付款了
[11:21] it doesn’t make any sense. 那就没道理了
[11:24] You said “A couple things”? 你说有”几条线索”
[11:25] We ordered the 911 calls 我们要来了911的通话记录
[11:26] in case there was anything that wasn’t in the transcripts. 以免转录有所遗漏
[11:28] On the face of it, nothing. 表面上看来 没有
[11:30] But…go ahead. Play it. 但是 继续 放录音
[11:32] Nina pulled down the level in the voices. 妮娜调低了通话的电平
[11:34] A woman just got shot behind the Beacon Club. 一名女性在贝肯俱乐部后面遭到枪击
[11:37] That’s from the first call — from the burner phone. 这是第一通电话 用一次性电话打的
[11:40] This is the second call. 这是第二通
[11:41] Send an ambulance! My friend’s been shot! 快叫救护车 我朋友中枪了
[11:44] Now, in the first call, 第一通电话中
[11:44] you can’t hear any background noises, 你听不到背景杂音
[11:46] but in the second call, 但第二通电话中
[11:47] you can hear sounds from the club. 你能听到俱乐部里的声音
[11:48] Which means that the person 这意味着
[11:49] who made the call from the burner phone 用一次性电话报警的人
[11:51] was in the alley 当时在巷子里
[11:52] before someone came out and discovered the body. 那时还人没出来 也没发现尸体
[11:54] – A witness. – Yeah. -是目击者 -没错
[11:56] So, Judson hires a hit man to kill his wife. 贾德森雇凶杀害他的妻子
[11:58] The two of them aren’t gonna rat on each other. 他俩不会出卖对方
[12:00] But once there’s a witness who can identify the hit man, 但一旦有目击者能指认杀手
[12:03] Judson becomes a liability. 贾德森就成了累赘
[12:04] That’s why Judson’s dead. 所以他死了
[12:06] The killer is covering his tracks. 杀手在毁灭线索
[12:10] If the girl in that call isn’t dead already, 如果打电话报警的女孩还活着
[12:11] she will be if we don’t get to her 如果杀手先我们一步找到她
[12:13] before the hit man does. 她就危险了
[12:26] Purse was over here? 钱包丢在这里吗
[12:28] Yeah, about 30 feet from the victim. 对 就在离受害人九米的地方
[12:31] Well, maybe he dropped it 也许他扔下钱包
[12:31] when he realized there was a witness. 是因为意识到有目击者
[12:32] He had a gun. 他有枪
[12:33] If she’d been close, he’d have shot her. 如果她在附近 他可能杀了她
[12:37] Right. So, if she ran out of the alley, 对 如果她跑出了巷子
[12:39] she just would have kept running. 就必须继续跑
[12:41] We would have seen her on the street cameras. 街上的监控摄像头就会拍到她
[12:43] So… she never left the alley. 所以她没离开巷子
[13:33] Clear. 安全
[13:36] Clear. 安全
[13:42] Korsak, look at this. 科萨克 你看
[13:48] This stuff isn’t dusty. 这个上面没落灰
[14:02] It’s homework. 是作业
[14:04] From a high school. 高中作业
[14:06] We’re looking for a kid. 我们在找一个孩子
[14:09] Well, what the hell is she doing down here? 她在这下面做什么
[14:16] Techs finished in the basement. 技术部调查了地下室
[14:18] They didn’t find any other bullets or any traces of blood, 没找到子弹或血迹
[14:20] So, hopefully, our witness survived. 所以我们的目击者很可能还活着
[14:22] Could be she got herself locked in the basement long enough 她可能把自己锁在地下室里
[14:23] she was able to get away from him. 待了很久 好摆脱杀手
[14:25] We’re checking to see if any cameras picked her up 我们正在检查建筑另一侧的摄像头
[14:27] on the other side of the building. 看有没有拍到她
[14:28] Nothing so far. 目前还没线索
[14:29] What about an I.D.? 身份确定了吗
[14:30] Not yet. 还没有
[14:31] The textbook is used throughout the Boston public school system. 课本是波士顿公立学校系统用书
[14:34] The good news is, only three schools 好消息是 只有三所学校
[14:35] are offering the class for the summer session. 有暑期课
[14:37] And we have calls in to all of them. 我们都在联系了
[14:38] And I’ve got a bot searching FBI wiretaps 我在用机器人搜索联调局的窃听装置
[14:40] looking for the names of local guys 查找当地
[14:41] who might have done the hit. 有可能性的杀手
[14:42] It’s a long shot, but… 机会不大 但是
[14:43] Well, I don’t know what a bot is, 我不知道机器人是指什么
[14:45] but I appreciate the effort. 但是感谢你的努力
[14:49] What do you think of her? 你觉得她怎么样
[14:50] – Who? Nina? – Yeah. -谁啊 妮娜吗 -是
[14:52] She seems all right — helpful. 挺好的 很能干
[14:54] Least likely to leave cheeto crumbs on the keyboard. 应该不会吃奇多时把渣子掉进键盘
[14:56] Why? 为什么这么问
[14:57] She’s our new homicide hire. 她是凶案组的新人
[14:59] What? 什么
[15:00] Yeah. I got wind of a chicago P.D. uniform 我听说一个芝加哥警察
[15:02] that was transferring in the department. 要调进局里了
[15:04] So, why isn’t she on the streets? 那她为什么没在执勤呢
[15:05] She wanted to make a change. 她想做点改变
[15:06] Didn’t think it’d be received well back home. 觉得家里可能不太喜欢这样
[15:09] There’s got to be more to it than that. 肯定还有别的原因
[15:10] Probably, but what I cared about — 也许吧 不过我在意的是
[15:12] she has a perfect service record, 她的工作记录毫无瑕疵
[15:14] a clean psych eval, 心理鉴定良好
[15:15] and B.P.D. bought my argument that for now, 局里也认同了我的观点 现在
[15:17] we’d be better off with a dedicated bric homicide analyst 我们现在更需要一个谋杀案分析员
[15:20] than another detective. 而不是一个探员
[15:21] What about Frankie? 那弗兰基呢
[15:22] Same job. He just got a new employee. 工作一样 只是多了个帮手
[15:25] You did this so it’d be easy on me, didn’t you? 你是为了让我好过才这样的吧
[15:30] I did it because it’s the best thing for the unit. 我是为了部门的整体利益考虑才这样做
[15:44] Grover Verben. 格罗夫·沃本
[15:46] That kid’s parents didn’t do him any favors. 这孩子的父母太不会起名字了
[15:49] Ma, that’s not the point. It’s a fantastic gift. 妈 那不是重点 这是个很棒的礼物
[15:51] Amazing. 很棒
[15:52] Why’d you spill all over it? 那你为什么给它洒上了咖啡
[15:54] I didn’t! 我没有
[15:56] It hit the coffee cup, and that spilled, 是它撞到了咖啡杯 咖啡才洒在了上面
[15:58] and then it rolled into — 然后它又滚到了
[16:00] – So it’s the ball’s fault? – Please? -这么说是球的错了 -拜托了
[16:02] Please, can you get it out? Please? 拜托了 你能弄干净吗 拜托
[16:05] It won’t be easy. 不容易啊
[16:08] But you can do it. You can. 但你能做到 你一定能
[16:10] Remember when I spilled motor oil on my communion dress? 还记得我在圣餐礼服洒上机油的那次吗
[16:13] I mean, when you were finished with it, it looked like new. 你收拾完之后 它跟新的一样
[16:16] All right, give me some time 好吧 给我点时间
[16:17] and, uh, I’ll work my magic. 我用魔法试试看
[16:20] Thank you, because I checked online, 谢谢你 因为我上网查过了
[16:21] and a replacement is 500 bucks. 要买个一模一样的要500块
[16:23] I’m sure it is. 我一点都不惊讶
[16:26] Look — a little white vinegar gently rubbed around it. 用白醋轻轻擦擦
[16:30] I’ll make it look like new. 就能干净的像新的一样
[16:32] But worse comes to worst, 但如果失败了
[16:33] you tell Maura that y-you had an accident. 你就得自己告诉莫拉这个意外
[16:36] As a last resort. Come on. 实在不行再说吧 拜托
[16:38] Her new boyfriend gives me a fantastic gift, 她的新男友送我一个很棒的礼物
[16:40] I don’t want to tell her I ruined it. 我不想告诉她我把它给毁了
[16:41] All right. Stop worrying. I’ll fix it. 好吧 别担心了 我会解决的
[16:44] You can do it, ma. Thank you. 你一定能做到 妈 谢了
[16:46] Thank you so much. Thank you. 太感谢了 谢谢
[16:47] You can do it. 你一定能做到
[16:48] Thank you, ma! 谢了 妈
[16:53] Who’s that? 这都是谁啊
[16:55] Nina’s bot found five guys who could have done the hit. 妮娜的机器人找到了5个可能的杀手人选
[16:57] Of those, one’s dead, two are in jail, 其中一个死了 两个在监狱
[16:59] leaving these two handsome fellows 所以剩下的这两个帅气的小伙子
[17:00] as our most likely local suspects. 就是我们最有可能的嫌犯
[17:02] Judson’s business partner said 贾德森的生意伙伴说
[17:03] he was from the rough side of philadelphia. 他是费城的穷人区出身的
[17:05] We should check to see if he contacted anyone back home. 我们应该查查他联系的是不是老家的人
[17:07] Girl named Tasha Williams 一个叫塔莎·威廉姆斯的女孩
[17:08] takes that physics class at Monroe high school. 在门罗高中上了那门物理课
[17:10] She didn’t show up to class today. 而且她今天没有到校
[17:12] No one called to say she’d be absent. 也没人打电话请假
[17:14] Can you get us directions to the high school? 能把那所高中的位置给我们吗
[17:15] I’ll send them to you in the car. 你先去车上 我马上发给你
[17:20] What is it? 什么啊
[17:21] It’s directions. 高中的位置
[17:25] Nina will send them to you while you’re standing right there. 你还站在这儿妮娜就发给你了
[17:38] Hi. 嗨
[17:39] What are you doing home in the middle of the day? 大白天的你怎么回家来了
[17:42] Oh, I was working on a file in the bathtub last night, 我昨天泡盆浴时在看一个案子
[17:45] and I forgot to bring it back to the office. 结果今天忘记带去了
[17:47] Is that relaxing? 看案子能让人心情放松吗
[17:49] Well, a bath releases stress responses, 盆浴可以释放压力
[17:52] which is good for my hippocampus, 对我的海马体很有好处
[17:53] that helps memory and learning, 这能提高我的记忆和学习能力
[17:55] which helps me arrive at new solutions to problems. 所以容易得出解决问题的新方法
[17:57] And since not being able to figure things out 而且想不出解决问题的方法时
[18:00] sparks a negative response 我的交感神经系统
[18:01] from my sympathetic nervous system, 会发生消极反应
[18:03] the bath works on all fronts. 所以两方面来说盆浴都很有好处
[18:07] I like a bath, too. 我也喜欢泡盆浴
[18:08] I catch up on my people magazines. 我一般都看人物杂志
[18:13] Where did that come from? 那是哪里来的
[18:15] What? 什么
[18:17] Uh, that’s my, uh, Blober Beiber, uh, N-Nurr ball. 那是我的布罗伯·比伯·努尔的签名球
[18:22] Grover Verben. 是格罗夫·沃本 吧
[18:23] It was Jack’s, and he gave it to Jane. 那是杰克的球 他送给简了
[18:25] Yes. That was so nice of him. 是啊 他真好
[18:28] What a lovely gift. 这是个多棒的礼物啊
[18:30] It’s a family heirloom. 这可是件传家宝
[18:32] Yeah, but what is it doing here? 是的 但是放在这干什么
[18:34] Angela? 安琪拉
[18:35] Maura? 莫拉
[18:37] Let it go. 放手
[18:39] Stop! 住手
[18:40] Stop it! Stop it! 住手 住手
[18:46] “Grover ver”? “格罗夫·沃”
[18:48] The “ben” is silent. “本”的部分不发音
[18:51] The “ben” is not silent. It’s missing. 不是不发音 是不见了
[18:54] What happened to it? 怎么回事
[18:55] I don’t know. Maybe he got tired signing all those autographs. 不知道 可能他签名签烦了
[19:01] All right, Jane spilled coffee on it, 好吧 简把咖啡洒到上面了
[19:03] and she asked me to get the stain out. 所以她让我帮她弄掉
[19:06] Well, you did. 的却弄掉了
[19:07] It’s just too bad the stain was on the signature. 可惜的是污渍正好在签名上
[19:10] I know. I made it worse. 我知道 我越弄越糟
[19:14] Jane brought it to me 简让我处理
[19:15] because she thinks I’m some kind of whiz with the stain removal. 是因为她觉得我有什么去污渍的魔法
[19:18] Yeah, she did say once 是的 她的却说过
[19:19] that you got motor oil out of her communion dress. 你曾经帮她把圣餐礼服上的机油弄掉了
[19:22] Yeah. Kind of. I-I bought her a new one. 算是吧 我那是给她买了件新的
[19:25] So you kind of didn’t. 那就不算了
[19:27] It’s mom logic. 这是老妈逻辑
[19:29] Don’t worry. 别担心
[19:30] It’s not a big deal. 不是什么大事
[19:31] Yeah, it will be to Jane when she finds out. 要是简发现了就是大事
[19:34] She doesn’t want to hurt Jack’s feelings. 她不想伤害杰克的感情
[19:36] She doesn’t? That’s sweet. 是吗 她真好
[19:38] No, and I think it’s totally neurotic. 不 我觉得她是神经过敏了
[19:42] It’s sweet. 她是好
[19:43] So it doesn’t matter that I erased half his name? 这么说我弄掉了一半的名字也没事了
[19:47] It’ll matter to Jane. 对简来说有事
[19:50] I hate baseball. 我讨厌棒球
[19:56] Tasha is a wonderful young woman. 塔莎是个好女孩
[19:58] It’s remarkable how well she does here, 鉴于她的情况 她在这里的表现
[20:00] given her circumstances. 已经是很优异了
[20:02] Which are what? 什么情况
[20:03] I’m almost certain she’s homeless. 我基本能确定她是个无家可归的孩子
[20:05] Almost certain? 基本确定
[20:07] She’s guarded about anything personal. 她从不谈论自己的事
[20:09] Clean but often wears the same outfit one day to the next, 注意卫生但经常第二天也不换衣服
[20:12] And there’s no phone number on file. 而且档案里也没有联系电话
[20:13] Those are giveaways. 这些就是线索
[20:15] Any idea where we might find her? 知道我们在哪能找到她吗
[20:17] We have an address on file. 档案里有个地址
[20:20] But I don’t think she’s there. 不过我觉得她不会在那儿
[20:23] Even her family is looking for her. 连她的家人都在找她
[20:25] Her family? 她家人
[20:26] An uncle was in this morning. 她的叔叔昨天上午来了
[20:28] He said they hadn’t seen her in a couple of days. 他说他们好几天没见到她了
[20:30] He came to school to make sure she was okay. 他来学校想确认一下她没事
[20:33] Is this him? 是他吗
[20:34] He didn’t have a beard, the hair was lighter, 那个人没有胡子 头发也少一些
[20:38] but there’s definitely a similarity. 但这两个人的确是很像
[20:39] He’s shaved his beard. I’ll update our bolo. 他把胡子剃了 我去更新一下通缉令
[20:42] Can you tell me about the uncle? 你能跟我说一下这个人吗
[20:43] He said the family was worried 他说家里人都很担心
[20:45] and wanted to know if Tasha had come to school. 想知道塔莎有没有来学校
[20:48] I asked his name 我问他叫什么
[20:49] to check if he was one of her responsible parties. 想确认一下他是不是她的责任人
[20:52] He wasn’t, so I told him 他不是 所以我跟他说
[20:53] I couldn’t give him any information. 我不能透露任何信息
[20:55] – And then he left? – Not right away. -然后他就走了吗 -不是马上就走了
[20:58] The phone rang, 电话响了
[21:00] and there was nobody there when I picked it up. 但是我接起来的时候那边没有人
[21:05] Okay. 好的
[21:07] Can you call us if he comes back? 他要是再来的话你能通知我们吗
[21:10] Thank you very much. 非常感谢
[21:13] He got a look at her records. 他看到了她的记录
[21:14] He’s got all her information — 掌握了她的所有情况
[21:15] an address, social security number. 地址 社保号码
[21:17] How did he get here? 他怎么找到这里的
[21:18] She was doing homework in the basement. 她在地下室里写作业
[21:19] Maybe he saw a backpack, a textbook. 可能他看见了她的背包 作业本
[21:22] Until we catch this guy, everything’s by the book. 在我们抓到这个人之前 一定要按规矩办事
[21:24] I want you to promise me 我要你向我保证
[21:25] you’ll follow B.P.D. protocols no matter what. 无论如何都会遵守波士顿警局的规章制度
[21:27] Yeah, fine, fine. 好的 行 行
[21:29] Maybe I’ll make lieutenant 我要是当了警督
[21:30] and you’ll get to work with someone new — 你可能就要换搭档了
[21:32] who doesn’t know you as well as I do. 不过他不会像我这么了解你
[21:33] I hope you do make lieutenant. 我真心希望你能当上警督
[21:35] I’m gonna put superglue on your big, fancy chair. 我会在你那又大又阔的椅子上涂满强力胶
[21:37] I wouldn’t expect anything less. 估计你也干不出什么好事来
[21:46] Uniforms went to the address Tasha had on file with the school. 警员去了塔莎在学校档案里留的地址
[21:48] It was an abandoned building. 是一座被遗弃的大楼
[21:50] Any evidence she was there? 有证据表明她去过那里吗
[21:51] Looks like maybe not for a while. 看上去可能很久没去过了
[21:53] But the big news is this. 但重要的是这个
[21:55] We tracked down her parents. 我们追查了她的父母
[21:56] They’re both dead. 都已经去世了
[21:57] Dad — five years ago of an aneurysm. 父亲五年前因脑动脉瘤去世
[21:59] Mom — 18 months ago, cancer. 母亲 一年半前因癌症去世
[22:01] All right. Well, then, why isn’t she in foster care? 好吧 那她为什么没被寄养
[22:03] Social services think she’s in the custody of her grandmother. 社会福利局的人以为是她的祖母在照顾她
[22:06] And I’m sure all the information on her grandmother is bogus. 我确定有关她祖母的信息都是假的
[22:08] 100,000%. 百分之一万的假
[22:09] Extreme bogosity. 太假了
[22:11] But let me get this straight. 我来理一下
[22:12] Teenager scams social services, and she’s living on the street, 这个孩子骗过了社会福利局 这一年半来
[22:15] taking care of herself for at least 18 months 她都是露宿街头 自己照顾自己
[22:17] while going to school? 同时还在上学
[22:18] And maintaining a B-plus average. 而且平均成绩都是B+
[22:20] How does she survive? 她是怎么活下来的
[22:22] Well, if her parents are dead, 如果她的父母都死了
[22:23] She’s entitled to survivor benefits from social security. 她应该可以从社保那里得到抚恤金的
[22:25] Give her enough money to live on — at least the basics. 这些钱足够 满足她的基本需求
[22:28] Any chance the S.S.A. will give us 我们有没有可能拿到
[22:29] the address they’ve been mailing the checks to? 社保总署寄支票的地址
[22:31] It’ll take time. 这需要时间
[22:32] Well, she’s got to cash them somewhere. 她需要在什么地方取现
[22:34] Can you look up those check-cashing places? 帮我查查那些可以取现的地点
[22:36] Look for one around the crime scene, her school, 犯罪现场 她的学校 还有她住的
[22:38] and that abandoned building she lived in. 那个废弃的大楼周围都找找
[22:43] We’ll have to split up. 我们需要分头行动
[22:44] I don’t like it — not with a hit man out there. 我不赞同 我们面对的可是个枪手
[22:45] Yeah, but what other choice do we have? 是的 但我们别无选择
[22:46] Hold on — this guy killed a woman, 等等 这个人杀了一个女人
[22:48] then he killed the guy that hired him to do it, 之后杀了他的雇主
[22:49] and now he’s trying to kill this girl 现在他试图杀死看见他
[22:51] that witnessed the first murder. 行凶的女孩
[22:52] Vests — everybody. 每一个人 防弹背心
[22:54] Okay. 好的
[22:54] Jane? 简
[22:56] It’s in the car. 在车里
[23:01] Yeah, I recognize her. She hasn’t been in this month. 是的 我认识她 她这个月都不在
[23:03] But checks come in Tuesday, 但是周二的时候收到了支票
[23:04] so she’ll probably be in wednesday. 所以周三的时候她可能会在
[23:06] Any chance you could pull security video from the last month? 你能不能调出上个月的监控视频
[23:08] Maybe she came in with somebody. 也许她和什么人一起进来了
[23:09] I can’t even go in the room with the recorder. 我连监控室都进不去
[23:11] The manager yells at me. 经理会训我的
[23:15] I tend to spill. 我容易说漏嘴
[23:17] I find it hard to believe 简直难以相信
[23:18] that a man like you could be bullied. 一个像你这样的人竟会被欺负
[23:20] Well, I wouldn’t say “Bullying,” really. 其实 欺负到不至于
[23:22] That’s kind of a strong — 就是比较强势的
[23:23] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[23:25] I think he’s using his aggression to cover his fear. 我觉得他是在用他粗暴的态度来掩盖他的恐惧
[23:28] He’s the manager. 他是经理
[23:29] He feels threatened. 他感受到了威胁
[23:31] By…? 我给的吗
[23:32] Exactly. 没错
[23:34] He sees what I see 他跟我看到的是一样的
[23:36] a man that challenges authority. 一个勇于挑战权威的人
[23:39] Sometimes I’m late, and I don’t even call. 有时我迟到了 我都不带上报的
[23:43] That’s exactly what I’m talking about. 这就是我说的
[23:46] I think you’re gonna have a chain of these places 我觉得你将会掌控这个地方
[23:47] and that manager’s gonna work for you. 之后经理会为你工作
[23:51] Unless… 除非
[23:56] Forget it. 算了
[23:57] Um…thank you very much for your time. 抱歉耽误你这么久
[24:01] No! Wait! 不 等等
[24:05] Unless what? 除非什么
[24:09] Unless you decide what’s right and what’s wrong. 除非你自己判断什么是对什么是错
[24:12] A girl’s life is at stake here, and you can help her. 一个女孩的性命有危险 而你可以帮助她
[24:21] We’ve got a terrible connection. Where are you? 信号好差 你在哪里
[24:24] Grand street. I got a lead on Tasha. 格兰街 我有了一条关于塔莎的线索
[24:27] It’s a partial address from her social security check. 是她社保支票地址中的一个
[24:31] Well, that’s a start. 是个开头
[24:34] Let’s meet at B.P.D. and — 我们在波士顿警局见面 之后
[24:36] Listen, I’m gonna — 听着 我要
[24:36] I’m gonna look around… okay? 我看看周围的情况来 好吧
[24:39] I can’t hear you, Jane. 我听不清 简
[24:40] Hello? 喂
[24:41] Korsak, I can’t hear you, all right? 科萨克 我听不到你了 还在吗
[24:42] So I’ll call you if I find something definitive. 我要是找到什么决定性的东西再联系你
[26:01] Tasha? 塔莎
[26:07] Tasha, my name is detective Jane Rizzoli. 塔莎 我是简·里佐利警探
[26:09] I’m just here to help. 我是来帮你的
[26:11] Tasha, you here? 塔莎 你在吗
[26:30] Wait! No! 等等 不要
[26:30] Tasha, wait a minute. Wait a minute. Wait a minute. 塔莎 等等 等等 等等
[26:32] Open the door. 开开门
[26:35] Please. 拜托
[26:37] You’re in danger! 你有危险
[26:45] He’s looking for you. 他在找你
[26:51] Please. 拜托
[26:51] I know what you saw! 我知道你看见了什么
[26:56] Please, honey! 拜托 宝贝
[26:58] I know what you saw. I know you’re scared. 我知道你看到了什么 我知道你很害怕
[27:04] Please. 拜托
[27:07] Come on. 拜托
[27:13] If I can find you, he can find you. 如果我能找到你 那么他就能找到你
[27:17] Okay? 好不好
[27:20] Please open the door. 开开门吧
[27:24] Show me your badge. 给我看你的警徽
[27:33] I just want to protect you. That’s all. 我只是想保护你 没有其他的了
[27:46] You all right? 你没事吧
[27:49] Okay. 好吧
[27:50] That’s — that’s my car right there. Okay? 那是我的车 停在那边
[27:54] I just want to take you to B.P.D. Headquarters, 我只是想带你去波士顿警局总部
[27:56] and — and we’ll get you someplace safe. 之后带你到安全的地方去
[27:58] All right? 好吧
[27:59] Okay? 可以吗
[28:02] Come on. 来吧
[28:21] Get up, baby. 站起来 宝贝
[28:56] Just hang on. 坚持一下
[28:56] It’s okay. 没事的
[29:00] Just hang on. 就坚持一下
[29:01] Okay. 好的
[29:06] It’s all right. 没事的
[29:07] It’s all right. It’s all right. We’re safe. 没事了 没事了 我们安全了
[29:08] We’re between floors, okay? 我们在两层楼之间
[29:10] Okay. 好的
[29:13] I’m gonna sleep now. 我要睡了
[29:14] No, no, no. Tasha. No, no, no, no. 不 不 塔莎 不 不 不
[29:16] No. Hey! Hey. You stay with me, okay? 不 嘿 嘿 你保持清醒 好吧
[29:19] You stay awake. Okay? 保持清醒 好吧
[29:21] Okay. 好的
[29:22] Um…here. 这样
[29:24] Listen to me, okay? Listen to me. 听我说 好吧 听我说
[29:26] Listen to me. 听我说
[29:27] All right? This is real important, okay? 好吗 这很重要
[29:30] There, uh… 从前有
[29:33] There are three criminals, okay? 有三个罪犯
[29:35] And they were sentenced to exile in the desert. 被流放到沙漠
[29:38] – Okay? – What are you — what? -好吗 -你在说什么
[29:40] It’s a joke. It’s a joke. 是个笑话 是个笑话
[29:41] Don’t talk. You’ll mess up my rhythm. 别说话 会乱了我的节奏
[29:44] All right. 好的
[29:44] The first criminal says… 第一个罪犯说
[29:46] All right. 好的
[29:47] “I brought a loaf of bread, so if I get hungry, 我带了一条面包 这样如果我饿了
[29:50] I have something to eat.” 就有东西吃了
[29:52] And the second criminal says, “Oh, yeah? 第二个罪犯说 是吗
[29:55] “Well, I brought a canteen. 我带了一个水壶
[29:56] If I get thirsty, I got something to drink.” 如果我渴了 就有水喝了
[30:00] And the third criminal, 第三个罪犯
[30:01] He looks at these guys like they’re idiots, you know? 鄙视地看着另外两个人
[30:03] ’cause he’s a lot smarter than they are. 因为他比他们俩都聪明
[30:04] He’s real proud of himself, right? 他很骄傲
[30:05] And he says, “Oh, yeah? “Well, I brought a car door, 他说 是吗 我带了一个车门
[30:09] So if I get hot, I can roll down a window.” 这样如果我热了 可以摇下窗户
[30:13] – That’s terrible. – Yeah. -太差劲了 -是啊
[30:24] You’re sneaky. 真狡猾
[30:25] Yeah. 是啊
[30:26] I’m sorry, baby. I knew that was gonna hurt. 抱歉 孩子 我知道会很疼
[30:29] You were shot, too. 你也中枪了
[30:30] Yeah, but I was dressed for it. 是 但我穿了防弹衣
[30:33] I want you to keep pressure on that, okay? 持续按压 好吗
[30:34] And I’m gonna get some help. 我去寻求帮助
[30:41] Oh, come on. 拜托
[30:42] I can never get service in this building. 我在这栋楼里一直收不到信号
[30:46] Okay. Okay. 好 好
[30:50] Okay. Look. 看
[30:51] I’ve always wanted to use one of these things. 我一直想用这玩意
[30:53] Okay? 好吗
[30:58] No. 不
[30:59] It’s all right. 没事
[31:02] It’s all right. Okay? 没事
[31:07] My team knows where we are, okay? 我同事知道我在哪儿
[31:11] They’ll be here in no time. 他们会马上赶来的
[31:16] It’s all right, baby. Hang on. 没事的 孩子 坚持住
[31:19] You find Jane yet? 找到简了吗
[31:20] Nobody’s heard from her. She’s not picking up her phone. 没有消息 也不接电话
[31:22] I’m triangulating pings from her last call, 我正把她的最后一通电话信号做三角分裂
[31:24] But it’s still a six-block radius on grand. 但仍然是在格兰街六个街区为半径的范围内
[31:26] We should have something soon. 应该马上就有消息了
[31:27] No, let’s go now. 不 现在就走
[31:28] I want to be close by when she does call. Come on. 她打来的时候我必须要在附近 走吧
[31:31] Come on! 走
[31:41] I took auto shop when I was in high school. 我中学的时候修了汽修课
[31:44] I hot-wired a volvo for my final. 期末的时候用短路的方法发动了一辆沃尔沃
[31:48] No more jokes, please. 别再开玩笑了
[31:55] Who’s joking? Huh? 谁说我在开玩笑
[32:00] Connelly group. 康奈利集团
[32:01] This is detective Jane Rizzoli. 我是简·里佐利警探
[32:02] I’m in an elevator in one of your buildings, 我在你们其中一个楼的电梯里
[32:04] and I need assistance, both police and ambulance. 我需要帮助 警察和救护车
[32:07] Copy that. First, I need your exact location. 收到 首先我需要确切位置
[32:09] You have my location. I’m on a phone in one of your buildings. 你知道我的位置 在你们的一个大楼里
[32:11] Check your screen. 看看监控屏幕
[32:12] Connelly group manages 63 buildings in and around boston. 康奈利集团管理波士顿内外63座大楼
[32:15] Uh, it — it’s the one under construction. 是 是正在施工的一座
[32:17] We have eight under construction. 有八座楼正在施工
[32:19] None of them are wired in. 都没有通电
[32:20] Okay. Okay. I-it’s the one on Grand street. 好 好 是在格兰街上的那个
[32:22] We have two on grand. 格兰街上有两座
[32:23] You call the Boston police department, 你去打给波士顿警察局
[32:24] And you tell them there’s an officer in distress. 告诉他们有警员遇险
[32:26] Inform sergeant detective Korsak. 通知科萨克警司
[32:28] Send them to this street. 让他来这条街上
[32:30] Patch me through to dr. Maura isles 给我接莫拉·艾尔斯医生的
[32:31] in the medical examiner’s office, and do it now! 法医办公室 现在就接
[32:34] Got it. Stay on the line. 明白 请不要挂机
[32:39] Try making a left. 往左拐
[32:40] I don’t want to risk getting stuck in traffic. 我不想遇到堵车
[32:42] If we take the bridge, we can get a clear signal. 如果我们走桥上 信号会更清晰
[32:45] Rizzoli. 里佐利
[32:48] Yeah. 好
[32:50] Okay. Okay. 好的 好的
[32:52] Got it. 明白
[32:54] Jane’s in a building on the 2000 block on Grand. 简在格兰街2000栋的地方
[32:56] She’s stuck in an elevator with Tasha. 她和塔莎被困在电梯
[32:58] Get more cars there fast. Nina, call an ambulance. 派更多的车去 妮娜 再叫辆救护车
[33:04] Did you hear about the girl? 你听说过那个女孩吗
[33:04] The 14-year-old who came up with the new energy source? 那个14岁就提出新能源的女孩
[33:08] Um, sorry. One sec. 抱歉 马上
[33:13] Ah, no, forget it. 不 算了
[33:15] What was the energy source? 什么能源
[33:17] So, body heat. 身体热量
[33:18] It took her four months to come up with the algorithm, 她花了四个月想出了算法
[33:21] But she actually came up with the idea… 但事实上她想出这个点子
[33:23] …during a dream, and — 是在梦里
[33:25] Get it. 接吧
[33:26] No. Go on. 不 继续
[33:30] I’m sorry. Okay. 抱歉 好吧
[33:34] Hello. 你好
[33:35] Dr. Isles, this is Tim Curran. 艾尔斯医生 我是 蒂姆·柯伦
[33:36] I’m a security guard with the Connelly group. 我是康纳利集团的保安
[33:38] I have an officer in distress in need of assistance. 有位警员遇险需要帮助
[33:40] Put him on. 让他听电话
[33:41] You’re connected. 已接通
[33:43] Maura, it’s Jane. I’m in an elevator. 莫拉 是我 我在电梯里
[33:45] Jane? Are you okay? 简 你没事吧
[33:47] I’m with Tasha. And she’s hurt. 我和塔莎在一起 她受伤了
[33:50] She got a gunshot to the brachial artery. 肱动脉受到枪伤
[33:52] Is everything all right? 没事吧
[33:54] Okay, Jane, you need to apply direct pressure to her wound. 好吧 简 你要直接压住伤口
[33:56] – Yeah, yeah, I did that. – Good. -知道 知道 我压了 -很好
[33:58] Now, where are you? 你们在哪儿
[33:59] Grand street. I don’t know the address. 格兰街 我也不知道具体地址
[34:00] It’s the 2000 block. 是2000栋
[34:02] – Jane, are you okay? – Yeah. -简 你没事吧 -没事
[34:04] Uh, he took a shot at me, but I was wearing my vest. 他朝我开了一枪 但我穿着防弹衣
[34:06] I’m fine. 我没事
[34:06] I’m coming. 我这就来
[34:07] Sir, keep us connected. 先生 请保持我们的通话
[34:09] And if you lose me, call me back. 要是我断线了 请再打过来
[34:11] I’ll drive. 我来开车
[34:23] What else can I do? 我还能做什么
[34:24] Jane, you’ve got to get her out of there. 简 你必须带她离开那儿
[34:26] I can’t. We’re trapped. 办不到 我们被困住了
[34:27] Has she lost a lot of blood? 她失血多吗
[34:28] Yeah. 多
[34:29] Okay, she’s gonna go into shock, so you need to keep her awake, 好吧 她会休克 所以你要保持她清醒
[34:32] and she needs an ambulance right away. 而且救护车必须马上到
[34:36] Okay. Hold on. 好的 稍等
[34:46] Okay, Tasha. 塔莎
[34:51] I got to leave you for a second, okay? 我得离开一会 好吗
[34:52] I want you to talk to my friend Dr. Isles, okay? 你跟我朋友艾尔斯医生聊 好吗
[34:55] Okay. 好的
[34:57] Hi, Tasha. 塔莎
[34:59] Dr. Isles. 艾尔斯医生
[35:01] No, call me Maura. 不 叫我莫拉
[35:03] You know, in the second grade, 你知道吗 我小学二年级的时候
[35:05] I had a friend named Tasha. 有一个朋友也叫塔莎
[35:06] And she had this dream of becoming an electrical engineer. 她一直梦想要成为电机工程师
[35:09] What do you want to be? 你以后想做什么
[35:11] I haven’t decided yet. 我还没决定呢
[35:13] Well, we all have dreams, even if we’re afraid 我们每个人都有梦想 即使我们害怕
[35:16] that if we say them out loud, they might become less real. 如果我们把梦想说出来 就不真实了
[35:19] I don’t know you. 我不认识你
[35:20] Which is why I’m the perfect person to tell. 所以我才是倾听的最佳人选啊
[35:24] Tasha? Are you there? 塔莎 你还在吗
[35:27] Doctor… 医生
[35:28] Please — call me Maura. 别这样 叫我莫拉吧
[35:32] I want to be a doctor… 我是说我想成为一名医生
[35:34] an oncologist — so I can save someone else’s life. 肿瘤科医生 这样我就可以治病救人了
[35:42] You stay awake, okay? 别睡 好吗
[35:47] Oh, God. 天啊
[35:49] Here. 给
[35:50] Here. 给
[35:53] Okay. I’m gonna go — hey. 好吧 我得走了
[35:54] All right? 好吗
[35:56] Maura, you just keep talking, all right? 莫拉 你继续跟她讲话 好吗
[35:59] Don’t stop talking. 别停
[36:01] I can do that. 我做得到
[36:03] Here. Okay? 给 继续说好吗
[36:04] I’ll be right back. 我一会就回来
[36:07] Hang on. 坚持住
[36:08] Tasha, did I tell you that the pioneering oncologist 塔莎 我有没有告诉过你把化疗推广成
[36:11] who elevated chemotherapy to a viable treatment option 切实可行的治疗方案的先驱肿瘤科医生
[36:14] was a woman — Dr. Jane Wright? 是个女人 简·怀特医生
[36:16] She died in 2013. 她2013年过世了
[36:19] Yes. She was 93. 没错 享年93岁
[36:22] And she was black. 而且她是黑人
[36:24] Yes, she was. 没错
[36:32] My dream isn’t a dream. 我的梦想不仅仅是个梦
[36:34] It’s a path. 而是一条道路
[36:37] Dr. Jane Wright’s path. 简·怀特医生的道路
[36:39] It’s an excellent path, Tasha, 这是条非常出色的道路 塔莎
[36:41] and I’m sure you’ll walk it. 我相信你一定会成功的
[37:33] Tasha, are you there? 塔莎 你在吗
[37:49] Tasha, you need to keep talking to me. 塔莎 继续跟我讲话
[37:52] Tasha! 塔莎
[37:55] All right, go faster. 开快点
[37:56] Geez. We’re almost there, Tasha. 我们就快到了 塔莎
[37:58] I need you to stay with me. 别睡过去
[38:10] What? 搞什么
[38:10] There’s two. 有两栋楼
[38:12] Take that one. 你去那栋
[38:13] Get me if you find her. 要是找到她就来找我
[38:14] Stay off the walkie. 关掉对讲机
[38:15] We don’t want this guy finding us before we find Jane. 在找到简之前 别让这家伙发现我们
[38:18] I’ll keep tracing her phone. 我们继续追踪她的手机
[38:21] Nina, get him. Jane’s in here. 妮娜 去找他 简在这里
[38:40] Elevators? 电梯
[38:42] Look. 看
[38:45] Stairs. 走楼梯
[39:16] Sorry, ma’am, but I can’t let you through the tape. 抱歉女士 但是我不能让你进去
[39:18] I’m Dr. Maura isles, the chief medical examiner. 我是首席法医莫拉·艾尔斯医生
[39:20] I know the condition of the people inside. 我了解里面人的状况
[39:21] I need to work with the EMTs to prepare proper triage. 我必须跟急救人员一起确定合适的治疗法
[39:24] – Okay. – Thank you. -好吧 -谢谢
[39:25] Uh, sorry, sir. 抱歉 先生
[39:26] I’m — I’m with her. 我 我是跟她一起的
[39:28] Okay. 好吧
[39:30] Wait for me. 等着我
[39:31] I want to help. 我想帮忙
[39:32] You are helping. 你已经在帮忙了
[39:36] You’re here. 你陪我来了
[40:33] Janie?! 简妮
[40:35] Jane. Jane? 简 简
[40:37] Janie? Hey. 简妮
[40:52] What? Where…? 什么 塔莎呢
[40:54] The EMTs are working on her, Jane. 急救人员在给她治疗 简
[40:58] I’ll see you at the hospital. 咱们医院见
[41:26] You did good, Jane. 干得好 简
[41:28] You did really good. 干得非常棒
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号