Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:20] Fish on! 上钩了
[01:11] – I’m starving. – Good morning. -饿死我了 -早上好
[01:14] What are you looking for? 找什么呢
[01:15] A piece of bread or a muffin. 面包或是蛋糕
[01:19] In your world, a croissant. 在你的世界里叫羊角包
[01:21] Carbs. 碳水化合物
[01:22] – Yes. – Empty calories. -没错 -纯热量食物
[01:24] – Bingo. – Well, you’re not gonna find anything, -没错 -你找不到的
[01:26] ’cause your mother is on a new diet. 因为你妈妈又开始节食了
[01:30] Well, that still involves food, right? 那她也得吃东西吧
[01:34] I never slept better. 我从没睡得这么香
[01:36] We were wondering. 饿得吧
[01:37] Feel my hair — thick, right? 你摸我的头发 发量很多吧
[01:40] Feels hairy. 毛茸茸的
[01:43] Silky. 很滑啊
[01:44] Thank you. 谢谢夸奖
[01:46] Don’t bother. There’s no food in there. 别找了 里面没吃的
[01:48] Nothing white. 没有白色的食物而已
[01:49] Is this a goal… 这算是…
[01:51] for…humans… that eat food? 需要吃饭的人类…的目标吗
[01:55] There’s a scientific basis for it. 这里面有科学根据
[01:57] No white rice, no white flour, no white sugar. 不吃白米 白面 白糖
[02:01] Pop-tarts? 馅饼呢
[02:04] Well — well, it’s browne flour, when you cook them. 做熟之后就变成棕色了
[02:06] Is that what I taught you? 我是这么教你的吗
[02:08] Yes! 是啊
[02:09] You taught me that food is fuel. Grab it, go. 你告诉我食物是燃料 吃上就跑
[02:11] Well, then, I’m sorry. 那真是抱歉
[02:13] There’s a healthier way to eat that makes you feel better. 这世上存在让你更舒服的饮食方法
[02:16] And this is it. 就是这个
[02:18] Ma, you look great. You don’t need to go on a diet. 妈 你身材很好 不需要节食
[02:22] Thank you, baby, but I’m not doing it to diet or lose weight. 谢谢 宝贝 但我不是在节食或减肥
[02:26] I do it to have more energy. 我是为了更有活力
[02:28] Yeah, and eating more colorful fruits and vegetables 没错 吃多种颜色的蔬菜水果
[02:30] increases our intake of phytochemicals, 增加了我们对植物营养素的摄入
[02:32] which is linked to decreased rates of 可以降低心脏病
[02:33] heart disease, cancer, and diabetes. 癌症和糖尿病的发病率
[02:36] Et voila. 没错
[02:38] You guys expect a lot out of your food. 你们对食物的要求真不少
[02:39] I just expect mine to get me from breakfast to lunch. 我只希望我那份能让我上午不饿
[02:42] And this diet will do it. 这份食谱就能做到
[02:44] It’s gluten-free muesli, berries, and non-fat yogurt. 无麸麦片 浆果 无脂酸奶
[02:47] What color’s your yogurt? 你那酸奶是什么颜色的
[02:50] I could make you French toast. 我可以给你做份法式吐司
[02:52] You wouldn’t even know it was kale. 你都尝不出里面加了甘蓝
[02:55] Gross, ma. 真恶心
[02:56] Rizzoli. 我是里佐利
[02:57] Isles. 我是艾尔斯
[02:59] Got to go, ma. 我得走了 妈
[03:01] I’m gonna bring you a snack at work. 上班时我给你带点零食
[03:03] Chocolate cake! 我要巧克力蛋糕
[03:05] Oh, god. Really? 天哪 不是吧
[03:07] What? It’s not white. 怎么了 那又不是白的
[03:30] Why is it that when someone wants to make 为什么人们想对人生
[03:32] a major life change, they go on a diet? 做出重大改变时 都要改变饮食
[03:35] Well, don’t you feel better when you eat better? 吃的更好了 你不觉得更幸福吗
[03:38] Yes, when I have the right amount of 没错 只要我摄入了足够的
[03:40] sugar and caffeine and alcohol, I feel amazing. 糖 咖啡因和酒 我就幸福到爆了
[03:44] Okay, so, cupcakes, red bull, and a martini. 你说的就是纸杯蛋糕 红牛和马蒂尼
[03:48] You don’t have to get all fancy with it. 你不用想那么多
[03:49] I’d take coffee and a shot of whisky any day. 我就是爱喝咖啡和威士忌
[03:51] Anybody would have answered Gordie Howe. 任谁都会回答高迪·豪
[03:53] I didn’t specify American Hockey. 我又没特指美国冰球
[03:55] What’s up? 怎么回事
[03:56] Oh, Frankie lost a bet, and I get to pick his punishment. 弗兰基打赌输了 我要给他选个惩罚
[03:59] But you’re probably talking about the crime scene, though. 但你八成是在问案情
[04:02] I got the vic’s keys. 我拿到了受害人的钥匙
[04:03] I’m gonna go check the lot for his car. 我去停车场找找他的车
[04:05] Canadian hockey. 加拿大冰球
[04:07] The victim is Mark Harris, 32. 受害人名叫马克·哈里斯 32岁
[04:12] Took a single arrow to the back. 背后中了一箭
[04:17] Actually, a bolt. From a crossbow. 其实这是弩箭 十字弩标配
[04:20] A bolt is smaller than an arrow, and it’s metal. 弩箭比一般的箭要小 材质为金属
[04:23] This is likely from a pistol grip. 这个像是从手握式十字弩射出来的
[04:25] It’s easy to get, easy to hide. 易得 易毁
[04:27] A shooter would need to be within 35 yards 若想准确射击 凶手与死者的距离
[04:30] for an accurate shot. 需要在32米之内
[04:32] Any other injuries? 有其他伤口吗
[04:34] Well, it looks like some bruising 看起来有一些中箭后
[04:35] from the fall after being shot. 摔倒时造成的瘀伤
[04:37] He was competing in a very 他正在参加一场
[04:38] important regional bass-fishing tournament. 很重要的鲈鱼垂钓巡回赛的分区赛
[04:40] Really? Very important? 真的吗 怎么个重要法
[04:42] Winner here gets $100,000 and goes to the nationals. 胜者有十万奖金 并能晋级全国联赛
[04:44] Top prize there is $500,000. 全国赛的第一名有五十万奖金
[04:47] – Very imporant it is. – He was in the lead. -还真是挺重要 -他本是领先选手
[04:49] With what he had in his tank, 凭他水箱里的鱼量
[04:50] it would have been very difficult for anybody to beat him. 其他人很难打败他
[04:52] Crossbow’s kind of perfect for the environment. 这种环境下十字弩是最理想的凶器
[04:53] I mean, it’s completely quiet. 因为它毫无声音
[04:54] And not unusual for an outdoorsman to have one. 而且户外运动的人有它也不足为奇
[04:57] He has a sunburn on one side of his face. 他一侧的脸上有晒伤
[04:59] So it’s likely he was dead in the boat for hours. 他可能已经死在船上好几个小时了
[05:02] I’m surprised none of the other fishermen saw him. 其他的垂钓选手居然没看见他
[05:04] Well, the water’s too shallow for bass here. 这片水域太浅 没有鲈鱼过来
[05:06] Nobody would have come by. 本不会有人到这边来
[05:10] What is it? 怎么了
[05:11] This blood pooling. Something’s not right. 这摊血迹 有点问题
[05:15] What are you thinking? 你觉得是怎么回事
[05:16] I’m gonna have to investigate further. 我的再查查
[05:18] Surprise, surprise. 真是意外啊
[05:22] Hey, Jane. You there? 简 你在吗
[05:23] Yeah, I found his car. 我找到他的车了
[05:25] Okay. I’ll be right there. 好 我马上过去
[05:31] This is the car Mark Harris drove? 这是马克·哈里斯的车吗
[05:34] Yeah. 没错
[05:37] Doesn’t really fit in, does it? 跟这种地方不太搭啊 不是吗
[05:39] I’m guessing Mark Harris didn’t really fit in either. 马克·哈里斯也跟这种事不太搭
[05:42] According to tournament officials, 我从巡回赛的工作人员那里得知
[05:43] he was a college professor — taught poetry. 他曾是个大学教授 教诗歌
[05:46] Oh, well, that’s the perfect training 那真是为成为渔夫的
[05:48] for becoming a fisherman. 完美训练啊
[05:50] I know. It doesn’t make any sense. 我懂 这根本说不通
[05:53] It also doesn’t make sense that he was leading the tournament. 说不通的还有他居然在巡回赛领先
[05:56] The emergency contact on his phone is his wife, Carla. 他手机里的紧急联络人是他太太 卡拉
[05:59] – I’ll give her a call. – Okay. -我给她打个电话 -好
[06:04] Jane? 简
[06:06] Yeah? 怎么了
[06:09] This is Skeet Martin. 这位是斯基特·马丁
[06:10] He was fisng in the competition. 他也参加了比赛
[06:12] He wants to talk to you. Only you. 他想跟你谈 只跟你谈
[06:14] This is Detective Rizzoli. Excuse me. 这是里佐利警探 我先失陪了
[06:20] Do you know something about what happened here this morning? 你知道这里今早发生了什么吗
[06:23] Uh, no. 不知道
[06:25] Did you know Mark Harris? 你认识马克·哈里斯吗
[06:26] No, ma’am. 不认识 女士
[06:27] So, why did you need to talk to me? 那你为什么要跟我谈呢
[06:29] Well, I tried to hire a skywriter with my cellphone, 我试图用手机找一个空中书法家
[06:33] but I couldn’t seem to get any reception. 但没能找到
[06:35] A skywriter? 空中书法家
[06:37] To ask you out to dinner. 来邀请你吃晚餐
[06:39] That’s it? 就这个
[06:40] And to watch the sunset. 还有看日落
[06:43] I don’t have time for this. 我没时间干这些
[06:45] Hey, we don’t have to talk about fishing. 我们不用谈论钓鱼的事
[06:48] I — or we can talk about fishing, 我…或者谈谈钓鱼也行
[06:50] if it’ll help your case. 如果对你的案子有帮助的话
[06:53] Is it the air? Is it the trees? 是空气的问题吗 还是树的问题
[06:55] There’s just group insanity going — 这里的人全都不正常
[06:58] – What are you doing? – Fish scales. -你在干嘛 -鱼鳞
[07:00] Well, can you sniff the tires and tell me where the car’s been? 你能闻闻轮胎然后告诉我这车去过哪吗
[07:15] It’s addressed to Mark. Probably Harris. 是写给马克的 可能是哈里斯
[07:18] “Say anything, and you’ll sleep with these.” 说出去的话你就会跟这些鱼一样
[07:20] That’s not very original. 这可不是原创
[07:21] Somebody threatened him. He didn’t take it seriously. 有人威胁他 他没当回事
[07:24] Well, he had about 100,000 reasons not to. 他有十万个理由不当回事
[07:26] Same number of reasons somebody would had to want him dead. 有人有同样多个理由想要他死
[07:35] Mark was a college professor — Elizabethan poetry. 马克曾经是大学教授 教伊丽莎白时期诗歌
[07:39] He loved it. 他爱诗
[07:41] When he was denied tenure, it was an enormous blow. 当他申请终身教职被拒时 他深受打击
[07:44] What happened after he lost his job? 他失业之后发生了什么
[07:46] He looked and looked for another. 他不断地找工作
[07:49] When he couldn’t find one, he fell apart. 找不到工作的时候 他崩溃了
[07:53] So did our marriage. 我们的婚姻也崩溃了
[07:56] We filed for divorce. 我们申请离婚了
[07:59] How did he get involved with, uh, competitive fishing? 他什么时候开始参加钓鱼比赛的
[08:02] He went up to Maine to a friend’s cabin by a lake 他去缅因州一个朋友的湖边小屋里
[08:07] to clear his head 整理思绪
[08:08] and work on his long-neglected book of poetry. 写他那本搁置许久的关于诗歌的书
[08:11] But mark had writer’s block. 但他遇到了瓶颈
[08:14] So, one day, 于是有一天
[08:16] Mark went fishing to take the pressure off 马克去钓鱼舒缓压力
[08:19] and found out he was a natural. 结果发现他是天生好手
[08:23] The fish just… came to him. 鱼源源不断地上钩
[08:26] He entered a tournament and won. 他参加了一场锦标赛而且赢了
[08:29] And he won tournament after tournament. 然后他赢了一场又一场锦标赛
[08:32] When was the last time you saw your husband? 你最后一次见到你丈夫是什么时候
[08:34] The first day of the tournament. 锦标赛的第一天
[08:36] Um, I brought him the divorce papers 我去给他送离婚协议
[08:39] so he could sign them and embrace his new life. 他签完就可以拥抱新生活了
[08:42] And did he? 他签了吗
[08:44] No. 没有
[08:46] He ripped up the papers. 他把离婚协议撕了
[08:49] This was to be his last tournament. 这是他的最后一场锦标赛
[08:51] He wanted to come back home. 他想回家了
[08:54] Well, Mrs. Harris, thank you for coming in. 哈里斯太太 感谢你能来
[08:56] And, um, we’re very sorry for your loss. 对你的损失我们深表遗憾
[09:01] If you think of anything else… 如果你能想到什么…
[09:04] Uh, Mark did mention one name. 马克的确提过一个名字
[09:06] Um, the woman who made his lures — 那个给他做鱼饵的女人
[09:09] Linda Hendrickson — she was his confidante. 琳达·亨德里克森 她是他的红颜知己
[09:13] I’m sorry to ask, but do you happen to know 冒昧问一句 你知道他们
[09:14] the nature of their relationship? 关系的本质吗
[09:16] Friends. 朋友
[09:20] I think. 我觉得是
[09:22] We were separated when they met, 他们遇见时我们分居了
[09:24] so if it was something else, that’s okay. 所以就算是别的什么 也没关系
[09:28] God, it doesn’t matter now. 天啊 现在都没关系了
[09:32] None of this matters now. 现在什么都没关系了
[09:41] Hi. Is the autopsy done yet? 验尸做完了吗
[09:43] Uh, Kent’s finishing up the report. 肯特正在完成报告
[09:46] So, do you want the bad news or the bad news? 你是想听坏消息还是坏消息
[09:49] Mm, you pick. 你选吧
[09:51] The threatening note to Mark Harris 写给马克·哈里斯的恐吓字条
[09:53] was on standard paper, with standard ink, 是用标准纸张和标准墨水打的
[09:55] using a standard printer. 用的是标准打印机
[09:56] There are no fingerprints. 上面没有指纹
[09:58] What’s the bad news? 那坏消息呢
[10:00] No prints. No markings. 没有指纹 没有记号
[10:02] This is a standard 436-gram bolt 这是一枝从秒速350英尺的弩上
[10:04] fired from a 350-foot-per-second crossbow. 射出的标准436克的弩箭
[10:08] Conclusion — we have nothing. 结论 我们一无所获
[10:10] Ding, ding, ding! 说 对 啦
[10:15] What’s with the fish tanks? 这些鱼缸是干嘛的
[10:17] Uh, they were in Mark’s live well, 它们是在马克的水箱里找到的
[10:18] so they’re evidence — I brought them back here, 所以它们是证据 我把它们带回来了
[10:20] but now I don’t really know what to do with them. 但我还不知道该怎么处理它们
[10:24] This one likes me. 这条鱼喜欢我
[10:25] He’s probably swimming toward his reflection. 它可能只是在朝着自己的镜像游
[10:28] Can’t he just like me? 它就不能喜欢我吗
[10:30] Fish are actually drawn to changes in light. 鱼其实是朝着光线变化游的
[10:32] Sports-fishing boats sometimes use bright lights 钓鱼比赛的船有时候用光
[10:34] to draw them to the surface. 来把它们引到水面
[10:37] You fish, Kent? 你钓鱼吗 肯特
[10:38] Only for food. Same way I hunt. 只为了吃 我打猎也是
[10:42] Did you hunt and skin your belt? 你打猎然后做皮带吗
[10:43] Of course. 当然
[10:46] The autopsy report on Mark Harris. 这是马克·哈里斯的验尸报告
[10:52] Oh, he seems lovely. 他看起来很可爱
[10:54] Yeah, I am not sure I understand what’s going on with that guy. 我不确定我了解那家伙
[10:57] I keep telling you to throw him back in. 我一直跟你说把他驯服
[11:00] Or hunt him. 或者狩猎他
[11:03] Maura? 莫拉
[11:04] Mark was on Coumadin. 马克在服用法华林
[11:05] – Oh, the blood thinner? – He bled out quickly. -那种抗凝血药吗 -他出血很快
[11:08] So, any wound would have been fatal 所以如果没有及时得到救治
[11:09] if he didn’t get help right away. 任何伤口对他来说都是致命的
[11:11] It also means the shooter 也就是说那个射手
[11:12] didn’t have to be good. He just had to hit him. 不需要技术高超 只需要打中就行
[11:14] Which means the shot could have been fired 也就是说那枝弩箭可能是从
[11:16] from as far away as 60 yards. 五十五米之外射来的
[11:19] Which means we have a lot more suspects. 也就是说我们有了更多嫌疑人
[11:26] There were 60 contestants. 有六十位参赛者
[11:27] I used each boat’s GPS trackers to narrow the search 我用每艘船的定位系统
[11:30] to boats within crossbow range of the victim 根据死亡时间和地点
[11:32] at the estimated time and place of death. 查到了在射程范围内的船
[11:35] Better. 还有更好的
[11:37] The M.E. also sent up forecasts of the bullet trajectory. 法医送来了弩箭的弹道预测
[11:40] I’m gonna input those 我要把它也输入进去
[11:41] and see if it eliminates a few more boats. 看看能不能缩小范围
[11:43] Great. 好极了
[11:44] I’ll check back in with you later. 我稍后再来看进展
[11:45] Time to pay off your bet. Meet your flour baby. 愿赌服输吧 这是你的面粉宝宝
[11:49] You have to take care of that as if it’s your very own baby. 你要把它当成自己的孩子悉心照顾
[11:52] It’s how they teach responsibility to teenagers. 他们就是这样教青少年要有责任感的
[11:54] While you’re in the station, 只要你人在警局
[11:55] care for that as if it’s your very own. 就要把它当成自己的孩子照顾
[11:57] For how long? 照顾多久
[11:57] One day. Be a good dad. 一天 做个好爸爸
[12:00] Every time you’re not, I add a day. 你失职一次 我就加一天
[12:03] This is silly, but easy. 这蠢透了 但简单得很
[12:05] – We’ll see. – Oh, I got this. -走着瞧吧 -我搞得定
[12:07] We’ll see. 走着瞧吧
[12:17] Linda Hendrickson’s dad was a champion fisherman. 琳达·亨德里克森的父亲是个钓鱼冠军
[12:20] She grew up on lakes across New England. 她在新英格兰的湖上长大
[12:22] Doesn’t seem like much of a love connection 教伊丽莎白时代诗歌的前教授
[12:24] for an ex-professor of Elizabethan poetry. 跟她也不登对啊
[12:27] Strange thing, love. 爱情是奇怪的东西
[12:29] Oh, do enlighten me. 说说看
[12:32] I would, but we’re here. 以后吧 我们到了
[12:35] Come in! 请进
[12:46] Hi. Um, I’m Detective Jane Rizzoli. 你好 我是简·里佐利警探
[12:48] This is Detective Vince Korsak. 这位是文斯·科萨克警探
[12:50] Yeah, hi. Linda. Just give me a sec. 你好 我是琳达 稍等一下
[12:52] I’m…baking. Sorry about the smell. 我在烘焙 抱歉味儿不好闻
[12:55] – No, no. It’s — it’s, uh – Horrible. -不不 很… -很糟糕
[12:58] They’re very effective, but they stink. 非常有效 但是气味很冲
[13:00] Um…we, uh — we wanted to talk about Mark Harris. 我们想跟你聊聊马克·哈里斯的事
[13:05] Oh, yeah. 这样啊
[13:07] Yeah. It’s so sad. It’s just a tragedy. 是啊 真让人伤心 那是个悲剧
[13:12] Um, wh-what was the status of your relationship? 你们俩是什么关系
[13:17] Well, at first, I thought he was just lonely — 一开始 我以为他只是寂寞
[13:19] Or horny, like they get after eight hours on the lake. 欲求不满 在湖上钓了八个小时鱼都这样
[13:24] But, uh, you know, it turns out 但是 其实他
[13:25] he was a sponge for knowledge about fishing. 是想努力学习钓鱼的知识
[13:29] So, he was a customer? 这么说他是你的客户
[13:30] At first. 一开始是
[13:31] Then…well, after eight hours in this kitchen, 后来 在这厨房憋了八个小时
[13:35] it makes me want some air and some contact. 我也想呼吸点新鲜空气 想跟人接触
[13:40] How long were you two together? 你们两个在一起多久了
[13:41] Not long. I broke it off. 时间不长 我跟他分手了
[13:44] Mark wasn’t my kind of guy. 马克不是我喜欢的类型
[13:45] I got to say, I’m surprised he was your kind of guy 我得说 我很惊讶你会看上他
[13:47] even for a little while. 哪怕只有一小段时间
[13:50] It’s tough for me to meet men. 我很难看上哪个男人
[13:52] You’re surrounded by men. 你周围都是男人
[13:53] So are you. 你也是啊
[13:57] Does that make it easier? 你就简单了吗
[14:00] Was there anyone you know that might have wanted to harm Mr. Harris? 你知道谁会想要伤害哈里斯先生吗
[14:13] That’s a list of everyone in the tournament. 这是锦标赛的参赛人员名单
[14:15] They were all jealous of Mark. They accused him of cheating. 他们都嫉妒马克 说他作弊
[14:20] Did he cheat? 他作弊了吗
[14:21] Oh, Mark didn’t know enough to cheat. 马克可不知道怎么作弊
[14:23] Unlike everyone on that list. 不像名单上的其他人
[14:24] So you’re saying they’re all cheaters? 你是说他们都作弊
[14:26] A fisherman’s just a cheater who hasn’t been caught. 渔夫就是没被抓住的骗子
[14:29] It’s another reason I don’t date fishermen. 所以我才不和渔夫约会
[14:32] Except Mark Harris. 除了马克·哈里斯
[14:34] Well, he was a poet… who fished. 他是个钓鱼的诗人
[14:40] My next batch is a really smelly one. 下一炉味道真的很大
[14:42] Well, uh, thank you for your time. 谢谢你抽时间见我们
[14:44] Can I keep this? 我能留着这个吗
[14:45] Sure. 当然
[14:52] No wonder the only empty spot on the lot is next to that. 怪不得停车场唯一的空车位在它边上
[14:56] Mark Harris doesn’t strike me as the kind of guy 马克·哈里斯可不像是那种
[14:58] that would have have two beautiful, 生活中有两个美丽
[14:59] but totally different women in his life. 但迥然不同的女人的男人
[15:01] Well, women can see past looks. 女人能看出过去的样子
[15:03] Yeah. Men can’t. 是啊 男人不行
[15:05] No, that’s why we wear makeup and heels. 没错 所以我们会化妆会穿高跟鞋
[15:07] Because you all like the shiny stuff. 因为你们都喜欢闪闪发亮的东西
[15:09] Detective Rizzoli! Hi. 里佐利警探 你好
[15:13] Hello. 你好
[15:14] I, uh — I brought you a gift. 我要送你个礼物
[15:16] To help you with your case. 对你的案子有帮助
[15:17] – Thank you. – It’s a book on bass. -谢谢 -这是本介绍鲈鱼的书
[15:20] And a split of champagne. 还有一小瓶香槟
[15:23] Now, you can have that yourself or bring it down to my boat. 你可以自己留着喝 也可以带去我船上
[15:25] We can drink it together, watch the sunset, and talk fish. 我们可以一起喝香槟 看日落 聊钓鱼
[15:31] Skeet, I-I’m — I’m sorry. I — 斯基特 抱歉 我…
[15:33] This is business. But, please, think about it. 生意上的事 不过请考虑一下
[15:37] Hey, this is Skeet. 喂 我是斯基特
[15:39] Shiny jacket. 闪闪发亮的夹克啊
[15:47] Shiny. 真闪
[15:54] – You rang? – Yes. -你给我打电话了吗 -是啊
[15:57] There is something very interesting about the big fish 我在马克死时船上水槽里的大鱼身上
[15:59] that was found in Mark’s livewell when he died. 发现了有趣的东西
[16:02] Is that the fish that kept swimming toward me? 这是一直朝我游的那条鱼吗
[16:04] – The cute one? – Yes. -超可爱的那条 -是啊
[16:06] You killed him because you were jealous. 你杀了它 因为你嫉妒
[16:11] Well, he was sick. 它病了
[16:13] Which is why he kept swimming around repetitively 所以它才会一直游来游去
[16:15] and banging into the glass. 还总是撞玻璃缸
[16:16] Sick with love! 那是相思成疾
[16:19] Well, I cured him. 我把它治好了
[16:22] The DNA of the stomach contents 胃内容物的DNA表明
[16:24] shows that this fish is not from this pond. 这条鱼不是这个池塘里的
[16:29] And it ate plants not from this region. 它吃的植物也不是这片区域的植物
[16:31] And he was bigger than the bass found in this pond. 它比池塘里的鲈鱼更大
[16:35] So, either Mark found out someone was cheating — 所以要么是马克发现有人作弊
[16:38] Or Mark was cheating. 要么是马克在作弊
[16:42] Give my friend a proper burial. 好好安葬我的朋友
[16:47] Do you like fish tacos? 你喜欢墨西哥玉米饼包炸鱼吗
[16:56] What? 怎么了
[16:57] Where’s Frankie Jr. Jr.? 小小弗兰基呢
[17:00] I had him with me, ran down to the car, 我带着他 跑去车上
[17:02] then Nina called and — 然后尼娜来电话 然后…
[17:03] – You left him in the car? – Yeah. -你把他留车上了 -是啊
[17:05] – In a car seat? – No. -在座位上吗 -没有
[17:07] – With the windows rolled down? – No. -车窗摇下来了吗 -没有
[17:10] Poor Frankie Jr. Jr. gone too soon. 可怜的小小弗兰基英年早逝了
[17:14] Another day with a flour baby for you. 面粉宝宝加一天
[17:15] – What?! – Another day. -什么 -加一天
[17:16] No way. Come on, Kor– 没门 拜托 科…
[17:21] Factoring in wind speed and distance the bolt would travel, 考虑到风速和弩箭的飞行距离
[17:23] we’re left with these three suspects. 我们筛选出这三名嫌疑人
[17:26] Boyd Jones, Cliff Davis, Jay Butler. 博伊德·琼斯 克里夫·戴维斯 杰·巴特勒
[17:30] And all three were in striking distance of first place. 他们三个都是第一名的有力竞争者
[17:33] Jones and Davis have been brought in. 琼斯和戴维斯都带来了
[17:34] Jay butler left the tournament early. 杰提前离开了锦标赛
[17:36] Do we know where he is? 知道他在哪吗
[17:37] No, but he’s signed up for a tournament in northern maine. 不 但他还报名了缅因州北部的锦标赛
[17:40] Right near the Canadian border. 就在加拿大国境线上
[17:41] Yeah, I’ll put a bolo out on him. 我会发全境通知通缉他
[17:42] Okay. 好的
[17:47] Korsak’s making me — 是科萨克让我
[17:48] I don’t want to know. 我都不想知道
[17:51] Boyd Jones and Cliff Davis are ready for questioning. 博伊德·琼斯和克里夫·戴维斯可以询问了
[17:53] Fun fact — they were both caught cheating in the past. 有趣的是 他们过去都被抓到过作弊
[17:59] We’ll interview them. 我们去询问一下
[18:01] Let me know what you find out. 有什么发现告诉我
[18:02] N-nina? Would you mind keeping an eye on Francesca for me? 妮娜 能帮我照顾弗朗西斯卡一会儿吗
[18:08] Sure. 当然
[18:09] How did you come up with “Francesca”? 你怎么想到弗朗西斯卡这个名字的
[18:11] – Seriously? – No. -真想知道 -其实不想
[18:18] Did you know Mark Harris? 你认识马克·哈里斯吗
[18:20] We fished in the same tournaments. 我们参加过同一个锦标赛
[18:22] If you call what he was doing “Fishing.” 如果他那也算钓鱼的话
[18:24] Brand-new to the sport, 刚入行
[18:25] but he’d won three of the last eight tournaments. 八次锦标赛他就赢了三次
[18:27] Yeah, the guy’s a poet. 那人就是个诗人
[18:29] Were you friends with Mark Harris? 你和马克·哈里斯是朋友吗
[18:31] “Friends”? Are you kidding me? 朋友 你开玩笑吗
[18:34] He combs our lakes. 他侵占了我们的湖
[18:35] He takes our fish. He takes our women. 钓走我们的鱼 还拐走我们的女人
[18:38] Uh, you mean, uh, Linda Hendrickson? 你指的是琳达·亨德里克森吗
[18:42] I asked her out four times. 我约她四次了
[18:45] Yeah, she thought she was better than me. 她觉得我配不上她
[18:48] Sounds like that bothered you big time. 听起来这让你很不爽啊
[18:51] Did he figure out you were cheating? 他知道你也作弊吗
[18:52] I don’t know what you’re talking about. 我不懂你在说什么
[18:54] Oh, come on, sport. 得了吧
[18:55] Two tournaments ago, 两次锦标赛前
[18:56] one of the fish you “Caught” was partially frozen. 一条据你称钓上来的鱼还没完全化冻呢
[19:00] Nature’s mysterious. 自然太神秘
[19:01] – You put weights down the throats of your fish. – Allegedly. -你往鱼肚子里塞砝码 -只是流言
[19:04] Uh, y-you had a secret storage compartment in your boat. 你的船上有个隐藏式储藏箱
[19:08] I say it was a cooler for beer. 用来装啤酒的小冰箱
[19:11] Do you own a crossbow? 你有十字弩吗
[19:12] Of course. 当然
[19:13] Don’t you? 难道你没有
[19:15] Listen, I hope 听着 我希望
[19:16] that you catch whoever it is that killed this guy. 你能抓到杀他的凶手
[19:21] And I hope you figure out how he cheated. 而且我希望你能查出他是怎么作弊的
[19:24] What makes you think he cheated? 你为什么觉得他作弊了
[19:26] What do you think? Fish just jumping into his boat? 你以为是怎样 鱼自己往他船上跳吗
[19:31] When you do… 如果你知道了
[19:33] Would you tell me how he was doing it? 能不能告诉我他是怎么做的
[19:35] On the sly? 偷偷地
[19:37] I won’t tell anyone. 我不会告诉别人的
[19:46] Um, can you tell me 能告诉我
[19:47] where I might find detective Jane Rizzoli? 简·里佐利警探在哪里吗
[19:49] Her desk is in the squad room. 她的座位在大厅里
[19:51] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[19:56] Are you, uh — are you working on that, uh, Mark Harris murder? 你是 在调查马克·哈里斯被杀案吗
[19:59] I need you to leave. 你该离开了
[20:00] ‘Cause I was in that tournament. So, if you need any — 我也参加了那场锦标赛 如果你需要
[20:02] Sir, I’m in the middle of important police business, 先生 我正在办理重要的警务
[20:04] Thanks for watching Francesca for me. 谢谢你帮我照看弗朗西斯卡
[20:07] I am gonna keep this flour baby alive. 我要继续保证面粉宝宝的安全了
[20:10] I’m not gonna give Korsak the satsifa– 我绝不会让科萨克得逞…
[20:24] There was a bet and… 一场打赌
[20:26] Well, you know, good luck 好吧 祝你好运
[20:28] with that important police business. 办好这桩重要警务
[20:36] Linda was right. 琳达是对的
[20:38] It was a lake full of cheaters and wannabe cheaters 那就是满湖的骗子 准骗子
[20:40] and cheaters who haven’t been caught yet. 和还没被抓到的骗子
[20:43] Bassholes. 一群混蛋
[20:45] You kiss your daughter with that mouth? 你就当着女儿的面说脏话啊
[20:58] Nice lamp. 台灯真漂亮
[20:59] Oh. Yeah, the department’s redecorating. 局里搞的装修
[21:02] You get the matching chair. 配套的椅子是你的了
[21:04] How’s the puzzle? 谜团解开了吗
[21:06] I feel like a piece is missing out of the box. 我觉得还有些线索没被发现
[21:09] Mark Harris made a $50,000 deposit 马克·哈里斯锦标赛开始前一天
[21:11] the day before the tournament started. 的账户多了五万美金
[21:13] What? 什么
[21:16] From Big Rod’s Sporting Goods. 汇款人是巨竿体育用品公司
[21:18] They hired Mark to be their spokesman 他们请了马克当代言人
[21:19] for their competition fishing line. 为他们的比赛专用鱼线做宣传
[21:22] Okay, this whole fishing thing — 这整个钓鱼案件
[21:24] I know, I’ve got to redo my profile on Match.com 就是 我一定得在我的约会网资料上
[21:26] to add “Pro fishermen welcome.” 加上 欢迎专业钓鱼者
[21:28] Wait a minute, after the tournament started, 等等 锦标赛开始后
[21:30] he withdrew $50,000 — what’s up with that? 他就取了五万美金 怎么回事
[21:32] I don’t know. 不知道
[21:33] He got a money order for cash. Maybe it’s some sort of payoff. 他办了张现金汇票 也许是付别人了
[21:38] The same day he was killed? 就在他被杀当天
[21:39] The same day Jay Butler disappeared. 也是杰·巴特勒失踪当天
[21:51] Did you know that because of all the pollution, 你知不知道因为污染
[21:54] the bass are changing sexes, 鲈鱼都开始变性
[21:55] with the males carrying the eggs? 换雄性产卵了
[21:57] Oh. It’s about time. 意料之中
[21:59] You did not know that. 你不会本来就知道吧
[22:01] Yes, I did. 没错
[22:02] I read it in a science journal. You? 我在科学杂志上看到的 你呢
[22:04] I read it in that book Skeet gave me. 我在斯基特给我的书里看到的
[22:07] Interesting. 挺有意思
[22:08] – Skeet? – The book. -斯基特 -重点是书
[22:12] And the picture… 还有一张画
[22:13] he drew. 他画的
[22:15] He put a sex drawing in a fish book? 他在钓鱼科普书里夹色情图片
[22:18] What is wrong with you? 你怎么搞的啊
[22:19] No, he drew a picture of me fishing. 他画了张我钓鱼的画
[22:22] It’s very flattering. 挺好看呢
[22:23] Waders are a nice look on you. 你穿长筒防水靴绝对好看
[22:25] Okay, what are we searching for, again? 再说遍我们到底在找什么
[22:27] Evidence that the fish I autopsied was transported to 寻找我解剖的鱼是被移放到这里
[22:30] and somehow held in this lake. 并用什么办法困在河里的证据
[22:32] Which might help us figure out who planted it there. 从中也许就能找到这么做的人
[22:34] And that would lead us to the killer. 也就能帮助我们找到凶手
[22:37] We discussed all this in the car. 我们在车里都说过一遍的
[22:39] Did we? 是吗
[22:40] Oh, I see. You just needed a break, didn’t you? 我明白了 是你划不动了吧
[22:43] No. 才不是
[22:44] Okay. 好吧
[22:45] I was just recapping. 只是想再明确一下
[22:49] Why can’t we do this with a motor? 为什么不能开汽船来
[22:51] Because it will scare the fish, 因为那样会吓到鱼
[22:53] and fear does not equal attraction, 畏惧并不代表吸引力
[22:56] which is what’s so interesting about Skeet. 这让我想到了斯基特这个人有意思的地方
[22:58] He’s not afraid of you. 他不怕你
[22:59] Well, I’m not interested in Skeet. 可我对他没兴趣
[23:02] Because you’re afraid. 因为你害怕
[23:03] I am not afraid of Skeet. 我才不怕斯基特
[23:06] No, you’re just afraid that Skeet doesn’t look like 不 你只是害怕斯基特看起来跟你
[23:09] what you thought you were looking for. 你想找的另一半不一样
[23:12] Well, I’m not sure what I’m looking for, 我自己都不知道我想找什么样的人
[23:14] but I can tell you one thing — it’s not Skeet. 但可以确定 那个人不是斯基特
[23:16] And if I have to look at that jacket — 如果再让我看见那件外套…
[23:18] – Wait! Stop! – What? You got to talk. -等等 停 -怎么 就你能说话
[23:20] – How come I don’t get to say anything? – No, no, no. No, no. -凭什么我就不能说话 -不不不不是的
[23:21] – What? – Look. Look, look, look. -怎么了 -快看快看
[23:25] Yeah. Okay. 没错 好了
[23:29] Okay. 好了
[23:32] Do not let me slip. 别让我掉下去
[23:36] Careful. 慢慢来
[23:40] I think I know what those clips held. 我大概知道这些夹子是用来夹什么的
[23:41] Big, big bass. 大大的鲈鱼
[23:52] Tell me why you left the tournament early. 告诉我你为什么提前离开了锦标赛
[23:55] Because of the thing with Mark. 因为发生在马克身上的那件事
[23:57] The “thing”? You mean his murder? “那件事” 你是指他被谋杀了
[23:59] Yeah. Because of that, the tuornament was suspended. 是啊 因为这件事 锦标赛暂停了
[24:03] Well, you don’t seem very upset about Mark Harris’ death. 马克·哈里斯死了 你好像不是很难过
[24:06] – We weren’t friends. – I got that. -我们又不是朋友 -我知道
[24:08] Look, I-I was upset that I wouldn’t be able to fish. 听着 我很难过 因为我不能钓鱼了
[24:11] But I didn’t know when it would start again or if it would. 但我不清楚锦标赛什么时候或会不会重新开始
[24:13] Anyway, there — there was no way I could win, so I-I left. 反正我也不可能赢 所以我就走了
[24:18] You finished second to Mark Harris three times. 你三次比赛都屈居马克·哈里斯之后排名第二
[24:22] First place was $100,000. Second place was $5,000. 第一名奖金有十万美金 第二名只有五千
[24:26] It had to make you angry. 你肯定很生气
[24:27] I don’t play for second. 我能争第一 绝不当第二
[24:29] Especially not to Mark Harris. 尤其是不能输给马克·哈里斯
[24:29] You’re damn straight. 你说得太对了
[24:31] It had to make you angry knowing that 意识到他比你更会钓鱼这点
[24:32] he was a better fisherman than you were. 一定让你很生气
[24:34] Mark Harris is a cheater! All right?! 马克·哈里斯作弊了 好吗
[24:39] Okay. Tell me how he cheated. 告诉我他是怎么作弊的
[24:44] I-I don’t know. 我不知道
[24:45] But he won more than any of us, 他夺冠的次数比我们其他人多
[24:47] a-and he didn’t know a damn thing about bass fishing. 可他对钓鲈鱼却是一无所知
[24:49] Well, he knew enough to win. 他知道的那些够他赢得比赛了
[24:51] Look, Rosie Ruiz won the Boston Marathon. 听着 波士顿马拉松比赛罗茜·鲁伊斯夺冠
[24:54] Lance Armstrong won the Tour de France. 兰斯·阿姆斯特朗赢了环法自行车赛
[24:56] Fishing is a cruel mistress. Nobody wins all the time. 钓鱼比赛很残酷 没有人能一直赢下去
[25:00] God. Mark Harris did. 可马克·哈里斯做到了
[25:04] How many years have you been a fisherman? 你专心钓鱼钓了多久了
[25:08] My whole life. 这辈子都花在上面了
[25:10] And that number will remain private, if you don’t mind. 具体数字我就保密了 如果你不介意的话
[25:12] Ever cheated? 你做过弊吗
[25:15] Look, sometimes the rules change. 听着 有时候规则会改变
[25:17] It takes a while to catch up. 我需要一点时间适应
[25:20] I don’t know what Mark Harris did. 我是不知道马克·哈里斯做了什么
[25:22] But, if I was you, I would talk to his girlfriend, Linda. 但如果我是你 我会和他女朋友琳达谈谈
[25:27] – Ex-girlfriend. – Ex? -是前女友 -前女友
[25:29] Yeah. Rules change. 是啊 世事变迁嘛
[25:31] Maybe. 或许吧
[25:32] But someone didn’t like it. 但有人不喜欢这种改变
[25:34] I parked my RV next to Linda’s. 我之前把房车停在琳达的房车旁
[25:36] I had to move it. 后来不得不换地方
[25:38] They were fighting all night. I couldn’t sleep. 他们整晚都在吵架 吵得我睡不着
[25:49] Thanks for coming in. 谢谢你配合调查
[25:58] You think he’s telling the truth? 你觉得他说的是实话吗
[26:00] Well, the spot next to Linda’s RV was empty. 琳达房车旁边的车位确实是空着的
[26:03] Could have been the smell. 可能是因为气味太难闻了
[26:06] Maybe. 或许吧
[26:08] It could also be that this murder 也可能是因为这次谋杀
[26:10] is not about fishing. 与钓鱼无关
[26:19] Korsak? 科萨克干的
[26:20] Yep. 是啊
[26:22] I’m not betting with him anymore. 我再也不要和他打赌了
[26:24] What did he make you do? 他逼你做了什么
[26:29] That’s horrible. 太可怕了
[26:30] Wait a minute. Is that Korsak’s face? 等等 那是科萨克的脸吗
[26:33] – On a Bolotianyk. – A what? -他化作了波洛提安卢克 -什么
[26:35] A swamp spirit from Slavic folklore. 斯拉夫神话中的沼泽精灵
[26:37] – It was supposed to be temporary. – It’s not? -这本来应该只是暂时性的 -不是吗
[26:40] Korsak keeps finding ways to tell me I’ve screwed up. 科萨克总是能挑出刺来 说我搞砸了
[26:42] It’s been redrawn a bunch of times. 已经重新画了好几次了
[26:44] How long have you had it? 你这个有多长时间了
[26:46] Six months. 六个月
[26:47] Oh, my god. 天啊
[26:49] We should all know better than to bet with Korsak. 我们应该聪明点 不和科萨克打赌的
[26:51] Well, I do now. 我现在知道了
[26:53] Wait! 等等
[26:57] Lost a bet, huh? 打赌输了
[27:00] Hey, Korsak! I’m doing good! 科萨克 我这儿一切都好
[27:03] No more days for me! 今天做完就结束了
[27:08] Oh, come on. 放过我吧
[27:11] Let’s not name the next one. 我们别给下一包面粉取名字了
[27:12] Hurts too bad when you fail. 这样把它弄死的时候就不会太伤心了
[27:24] If Jane asks, you rowed. 如果简问起来 你就说你划船了
[27:28] You two have a unique relationship, don’t you? 你们俩有一种特别的羁绊 对吧
[27:30] I’m still trying to figure it out. 我还在试图搞清楚你们的关系
[27:32] Me too. 我也是
[27:36] So, do you know where we’re going? 你知道我们要去哪里吗
[27:37] The spot where Mark caught his last fish. 马克抓到他最后一条鱼的地方
[27:41] It still seems strange, 我还是觉得很奇怪
[27:42] this whole idea of fishing as a sport. 把钓鱼视作一种运动什么的
[27:45] Well, imagine how the fish feel. 想象一下鱼会作何感想
[27:48] Do you follow any sports? 你有喜欢的运动吗
[27:50] The usual things — arm wrestling, the caber toss. 很普通的 扳手腕 掷木杆
[27:55] I can never tell when you’re joking. 我总是分辨不出你什么时候在开玩笑
[27:58] I know. 我知道
[28:06] It’s getting close. Right around here. 快到了 应就在这附近
[28:09] All right. 好了
[28:11] There it is. 就是这里
[28:25] Can you give me a hand? 你能帮我一把吗
[28:32] Got it? 抓稳了
[28:33] Go! Be free! 去吧 自由徜徉吧
[28:36] Until you bite down on some shiny piece of plastic 直到你咬到一些亮晶晶的塑料片
[28:38] and somebody with a brightly colored shirt 然后一个穿着亮色衬衫的人
[28:39] pulls you from your watery home, 把你拉出你那水汪汪的家园
[28:41] weighs you, measures you, and flings you back into the air. 称你的重 量你身长 把你往后甩到空中
[28:45] Is that fish empathy 这是你在同情鱼呢
[28:46] or another indicator of a bizarre world view? 还是又一次表达你那奇怪的世界观
[28:50] Um, bit of both, I guess. 两者都有吧 我想
[28:55] This is probably the spot where Mark was when he was shot. 这里应该就是马克被射中时所在之处
[29:00] Now, the bolt entered Mark Harris’ back 弩箭射中了马克·哈里斯的后背
[29:03] just below his neck. 颈部稍下方处
[29:05] If you were aiming from a boat, 如果你是在船上进行瞄准的
[29:06] you would aim for the largest area — the back. 你应该瞄准最大的区域 后背
[29:09] And at 35 yards, the path would drop about 10 inches. 距离32米 弩箭会下落十英寸左右
[29:13] So if the crossbow was fired from a boat — 所以如果弩箭是从船上射出的
[29:15] Then the bolt would have entered the victim’s lower back. 那么它会进入死者后背的下部
[29:25] Well, that rise is about 50 yards away — 那片高地大约有45米远
[29:27] well within range. 正好在范围内
[29:29] Starting with that hight aiming over victim’s head… 从那个高度开始 瞄准死者的头部
[29:31] The crossbow shot would have dropped about 4 to 6 inches 弩箭会下落四到六英寸
[29:36] and lodged itself in the victim’s upper back. 然后射入死者后背的上部
[29:40] So Mark Harris was killed by someone standing on the shore. 所以马克·哈里斯是被岸上的人杀死的
[29:50] Hey! Garcia! How are you? 加西亚 你好吗
[29:52] Oh, good. Thanks, Mrs. Rizzoli. 很好 谢谢关心 里佐利夫人
[29:54] You look hungry. 你好像饿了
[29:56] Well, starving, actually. 应该说都快饿死了
[29:57] Well, you’re in luck because I baked some goodies. 你运气很好 因为我做了些好吃的
[30:00] They’re super healthy. 非常的健康
[30:01] I made them with cricket flour, hemp, and agave. 我是用蟋蟀面粉 大麻和龙舌兰做的
[30:06] Yeah, go ahead. Take one. 没错 吃吧 拿一个
[30:07] Or, I mean, if you can’t decide, take a couple. 或者如果不确定的话 拿两个
[30:10] I’m on a diet, 我在节食
[30:11] But thanks so much, Mrs. Rizzoli. 还是很感谢你 里佐利夫人
[30:15] What? Is everybody on a diet around here? 搞什么 怎么这里所有人都在节食
[30:20] Hey, Nina. Have you seen Frankie? 妮娜 你见到弗兰基了吗
[30:23] No, I haven’t. 没有 没看到
[30:28] Angela, I don’t know what you’re doing, 安吉拉 我不知道你做了什么
[30:29] but you look fantastic. 不过你看上去太棒了
[30:33] Really? 真的吗
[30:34] Really. 真的
[30:36] I’m on this “Nothing White” diet. 我正在进行”不吃白色食物”的节食
[30:38] It’s really strict. 非常严格
[30:40] Sounds impressive. 听上去很厉害
[30:41] Yeah. I hate it. 是的 我很讨厌
[30:43] I mean, all I want is white bread, white pasta, 我就想吃白色面包 白色意大利面
[30:46] and a little sugar sprinkled on top. 上面再撒点白糖
[30:49] 内部消息 发自:科萨克警探 消息:请尽快把我们说过的那些信息拿过来
[30:50] I’m sorry. I have to go. 抱歉 我得工作了
[30:53] Okay. Well, it was nice talking to you. 好的 很高兴跟你聊天
[30:56] You too. 我也是
[31:04] What the heck? 搞什么啊
[31:12] Mark had a sponsorship deal 马克跟巨竿体育用品公司
[31:14] with Big Rod’s Sporting Goods. 有一份赞助协议
[31:18] I know. 我知道
[31:19] Why is that funny? 有什么好笑的
[31:20] Because it’s amazing — the irony. 因为太神奇了 太讽刺了
[31:22] Mark, he didn’t like to handle fish 马克 他在烧烤的时候
[31:25] when we had a barbecue. 甚至都不喜欢烤鱼
[31:28] It was a very lucrative deal. 这个协议报酬很丰厚
[31:30] He got a first payment of $50,000, 起初就能拿到五万块钱
[31:32] which he withdrew the day that he was killed. 而且在他被杀当天就取出了
[31:36] You have any idea what happened to that money? 你知道那笔钱用在什么地方了吗
[31:38] I have it. 在我手上
[31:39] He asked me to mail the check in for him. 他让我把支票寄给他
[31:45] It’s a lot of money. 那可是一大笔钱
[31:47] I know. 我知道
[31:49] Mark wanted to prove to me 马克想向我证明
[31:50] that he was making a clean break from fishing, 他跟钓鱼事业已经一刀两断了
[31:54] that he was committed to our marriage. 他会全身心投入我们的婚姻生活中
[31:56] And we didn’t have financial problems. 而且我们也没有什么经济问题
[31:59] Does this have something to do with why he was killed? 这事跟他被杀有关系吗
[32:01] That’s what we’re trying to figure out. 这也是我们想要查证的
[32:03] I don’t understand this. I don’t understand any of this. 我不明白 我一点都不明白
[32:13] Thank you for coming in, Mrs. Harris. 谢谢你能来 哈里斯夫人
[32:18] Well, somebody’s lying. 有人在撒谎
[32:20] Carla? 卡拉
[32:21] No. Everybody else. 不 是其他所有人
[32:24] Jane! 简
[32:25] I’ve got to go do that thing. 我得去 干那个事了
[32:28] Jerk. 混蛋
[32:32] How do you keep getting in here? 你是怎么多次混进来的
[32:34] I’m friendly. 我很友好
[32:36] Okay. 好吧
[32:38] Hey, look. 听我说
[32:39] I have a reservation at Providence tonight. 我今晚在圣意餐厅订了位子
[32:42] Have dinner with me. 跟我吃晚餐吧
[32:44] There’s a two-week wait to get a table at that place. 那里的位子要排两个星期呢
[32:46] Well, they knew me. They serve fish. 他们认识我 他们那里做鱼
[32:50] Okay, Skeet… 斯基特
[32:53] I don’t want to go out with you. 我不想跟你出去
[32:56] Why? 为什么
[32:58] Because. 因为所以
[33:00] Okay. I hear you. 好吧 我听见了
[33:02] I don’t understand it, but I hear you. 虽然我不理解 不过我听见了
[33:04] I mean, it’s obvious you’re attracted to me. 很显然你被我吸引了
[33:07] Your respiration is elevated, 你的呼吸加快了
[33:09] your skin color’s slightly red, your pupils are dilated. 肤色变红了 瞳孔也放大了
[33:12] Or…it’s hot and I’m tired 或者是因为我很热而且累了
[33:17] And it’s dark in the hallway. 而且走廊上很暗
[33:19] Jane, don’t let your head rule your heart! 简 不要让你的大脑控制你的心
[33:22] Goodbye, Skeet. 再见 斯基特
[33:27] What’s up? 怎么了
[33:28] I remodeled the flight projections 我又模拟了一下
[33:30] for the crossbow bolt. 弩箭的飞行轨迹
[33:31] Given the rate of drop per yard traveled, 考虑到它飞行时的下落速度
[33:34] and the height of the entry in the victim’s back — 以及射入死者后背的高度
[33:36] Maura, you’re talking equations. 莫拉 你这是在讲公式
[33:40] Jane don’t like equations. 简不喜欢公式
[33:43] The crossbow bolt that killed Mark Harris 杀死马克·哈里斯的弩箭
[33:45] was fired from the shore, 是从岸上射出的
[33:46] from a rise just behind the reeds. 在芦苇丛后面的高地上
[33:49] That’s a good place to hide. 那是一个很好的藏身之处
[33:51] And the height makes up for the extra drop 而且其高度弥补了远距离射击
[33:52] with the added distance. 造成的更多的下落
[33:54] That’s what I was trying to say. 我就是想说这个
[33:57] You know, when Carla Harris talked about Mark, 卡拉·哈里斯说起马克的时候
[33:59] her breathing was very even, her pupils weren’t dilated. 她的呼吸很均匀 瞳孔也没有放大
[34:04] She was probably grieving. 她可能很悲伤
[34:07] But when Linda Hendrickson talked about him, 不过琳达·亨德里克森说起他的时候
[34:09] she got really red, her breathing was very shallow. 肤色变得很红 呼吸也很浅
[34:14] It’s possible that she was still in love with him 有可能她还爱着他
[34:17] and he was going to leave her. 而他要离开她了
[34:20] Ain’t love grand? 爱情不是很伟大的吗
[34:29] Mark was taking a prescription for blood thinners. 马克在服用血液稀释剂
[34:33] Oh, yeah? 是吗
[34:36] We found this receipt for Coumadin. 我们找到了这张华法林片收据
[34:40] As it turns out, 结果发现
[34:41] it was your credit card that paid for it. 是你的信用卡付的钱
[34:45] So? 然后呢
[34:45] So that means you knew about it. 这说明你知道这事
[34:47] Well, I don’t understand where this is going. 我不明白你是什么意思
[34:54] Mark entered eight tournaments. 马克参加了八次锦标赛
[34:57] You were not an official for two of them, 其中有两次你不是锦标赛的官方人员
[35:00] where he finished 83rd and 95th. 那两次他的名次落到了83和95名
[35:03] It happens. 人发挥总有好坏
[35:06] Yes, it does. 是 没错
[35:07] In the six that did you officiate, 可在你当裁判的那六场中
[35:10] he won all of them. 他全都获胜了
[35:12] So? 那又怎样
[35:16] Do you own a crossbow? 你有十字弩吗
[35:18] Everyone owns a crossbow. 每个人都有十字弩
[35:21] Well, everyone does not own a set of WS16 snow chains. 可不是每个人都有WS16雪地链
[35:34] That look familiar? 看着眼熟吗
[35:38] Now, we’re gonna piece all of this together 我们将会把这个拼起来
[35:40] and trace it back to you. 然后追踪到你
[35:41] The matching snow chain. The note you left on his hood — -匹配的雪地链 -你在他引擎盖上留的字条
[35:43] we’ll find a draft on your hard drive. 我们也会在你的硬盘上找到草稿
[35:46] So… 所以
[35:50] What happened, Linda? 到底发生了什么事 琳达
[35:58] He was hopeless. 他毫无获胜希望
[36:00] He was so cute, but he was human fish repellent. 他那么帅 却跟个人形驱鱼器一样
[36:05] You taught him to cheat? 你教他作弊
[36:06] No. 没有
[36:09] So, you’re saying he caught those fish legitimately? 你是说那些鱼都是他自己钓上来的
[36:12] No. 不是
[36:14] You cheated for him. 你替他作弊
[36:15] He never knew. 他一直不知道
[36:17] You know, I changed the weights on his tally sheet. 我改了他记分单上的重量
[36:20] I salted the waters where I knew he’d be fishing. 我把他要去垂钓的那片水域的水撒了盐
[36:24] I snuck extra fish into his bait tank. 我在他的饵舱里偷偷多加了鱼
[36:26] See, he was a poet. He saw what he wanted to see. 他是个诗人 他只看到他想看到的东西
[36:30] I just wanted him to be happy. 我只是想让他开心
[36:34] What changed? 什么变了
[36:36] The endorsement deal 巨竿体育用品公司的
[36:37] with Big Rod’s sporting goods. 代言协议
[36:39] I mean, we could have been king and queen of the lakes, 我们本可以成为湖上的国王和皇后的
[36:42] but that wasn’t enough for him. 可他却不满足
[36:46] And that made you angry. 于是你很生气
[36:47] Oh, you think? 你说呢
[36:49] They were gonna put Mark on the cover 他们要让马克去拍
[36:52] of a sporting-goods catalogue 体育用品目录的封面
[36:54] so that other city guys would buy more fishing rods. 就为了让其它城里人能多买鱼竿
[36:57] But me, with all of my knowledge, 但是我 有着那么丰富的知识
[36:59] I could never get that. 却永远不会有这种机会
[37:01] I could never be the face of Big Rod’s, but he could. 我永远无法成为巨杆的代言人 但他却可以
[37:06] And I did that for him. 而这都是我的功劳
[37:10] I gave that to him. 是我赐予他的
[37:14] And he was throwing it all away. 而他却要抛弃这一切
[37:18] He was going back to his wife. 他要回到他妻子身边去
[37:21] So you told him about the cheating? 所以你就把作弊的事告诉他了
[37:23] Well, I thought if — if he knew, 我想着 如果他知道了
[37:27] then he’d realize how much I l-loved him. 他就会意识到我有多爱他
[37:31] But he said that he had to come clean. 但他说他得老实交代
[37:36] Confess. 要坦白
[37:38] Which would have exposed you. 而那就会暴露你
[37:42] I would have lost everything that I’ve built. 我就会失去我辛辛苦苦建立起来的一切
[37:49] He was so ungrateful. 他太不知感恩了
[37:53] I mean, he had nothing to lose! 他没什么可失去的
[37:57] Just his life. 只是他的命而已
[38:09] Uh, Jane! 简
[38:10] And that is good work. 干得真棒
[38:16] Look, I, uh, just came to say goodbye. 我只是来道别的
[38:18] And I’m sorry if… 如果我让你觉得不舒服
[38:21] I made you feel uncomfortable. 我向你道歉
[38:24] No, Skeet, wh — look — 不 斯基特 听着
[38:27] I-I know we’re not going on a date, 我知道你不会跟我约会
[38:29] but would you at least come out on my boat 但是你可不可以至少到我的船上来
[38:31] and watch the sunset with me? 与我共赏日落
[38:36] I just don’t have that kind of time. 我真没时间
[38:38] 10 minutes. 就10分钟
[38:39] Then I’m gone. You’ll never see me again. 然后我就走了 你永远不会再见到我
[38:43] 10 minutes. 就10分钟
[38:47] Clock it. 你开始计时吧
[38:51] You must know an amazing shortcut to the water. 你肯定知道一条到河边的超级捷径
[39:01] Uh, I never said that we were going to the water. 我可没说我们要去河边
[39:07] Seven minutes. 7分钟了
[39:10] Thank you. 谢谢
[39:16] Gorgeous. 美极了
[39:24] Um, okay. A toast. 好吧 我来敬个酒吧
[39:27] To Jane, who I will forever be thinking about 敬简 一个我在船上
[39:31] when I’m in my boat. 会永远想念的姑娘
[39:34] Well, I don’t really know about that. 这可不好说
[39:37] Well, I’ll just have you know that this little baby 我告诉你吧 我这宝贝本来是叫
[39:39] used to be called the Skeetster. 斯基斯特的
[39:50] I thought it was bad luck to change the name of a boat. 我一直以为更改船名会带来厄运呢
[39:54] I don’t believe in luck. I believe in attraction. 我不相信运气 我相信吸引力
[40:04] Give me a call next time you come to Boston. 你下次来波士顿的时候给我打电话
[40:27] So…Skeet? 斯基特怎么样
[40:29] Mm. So what? 什么怎么样
[40:31] Well, I think you find him alluring. 我认为你觉得他有吸引力
[40:34] Respiration increasing, skin beginning to flush. 呼吸加速 开始脸红
[40:38] Yes, doctor. I am completely infatuated. 是 医生 我完全被他迷住了
[40:41] Here you are. 给
[40:44] I don’t think she understands the laws of attraction. 我觉得她不理解吸引法则
[40:46] Shall I explain? I’m sort of an expert. 需要我解释一下吗 我也算是个专家了
[40:49] – How is that? – I’ve been married three times. -你怎么就成专家了 -我结过三次婚
[40:52] So you get them on the line, but… 所以说你把她们钓上钩了 但是
[40:54] They wriggle away. 她们还是游走了
[40:56] I got to work on that with Kiki. 跟琪琪我得努力点不能再这样了
[40:58] How much longer do I have to be a flour daddy? 我还要当多久的面粉爸爸
[41:01] To be decided — you killed the first two, 这可说不准 你弄死了前两袋
[41:03] and you don’t even know where the last one is yet. 还找不着最后一袋
[41:10] Enjoy. 请享用吧
[41:11] They’re white. Is that a trick? 都是白的 这是恶作剧吗
[41:14] No. Vanilla cake, vanilla frosting. 不是 香草蛋糕 香草糖霜
[41:18] They look great. 看上去很棒
[41:19] Yes. I found a bag of flour at the station. 是啊 我在警局找到了一袋面粉
[41:22] Well, I couldn’t resist. 我抵御不住这个诱惑就拿回来烤蛋糕了
[41:24] You’re done. 你的任务结束了
[41:28] Francesco the third, come to papa. 弗朗西斯科三世 到爸爸这来吧
[41:32] Frankie! 弗兰基
[41:33] With the paper and all? 你就这么带着纸吃吗
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号