Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:08] My mom around? 我妈妈在吗
[01:09] I’m not sure. I haven’t seen her this morning. 我不知道 早上没看到过她
[01:12] – I feel like I haven’t seen her in ages. – I know. – 感觉很久没看到过她了 – 我知道
[01:14] She picked up some extra hours at the Dirty Robber. 他在Dirty Robber酒吧打发时间
[01:17] I can’t believe I’m actually going to say this, 不敢相信我真的会这么说
[01:19] – but I miss her. – Me too. – 但我想她了 – 我也是
[01:22] I know. Let’s make a plan to do something together tonight. 我们为今晚计划点事情吧
[01:24] Yeah, you know what, the Bruins – are in town all week. – So? – 嗯 波士顿棕熊队一整周都在镇上 – 所以呢
[01:27] Well, so, I could get tickets for a hockey game. I have a better idea. – 所以我可以买票去看曲棍球比赛 – 我有个更好的主意
[01:32] How about jell-o shots and arm wrestling? 来点果冻酒 掰手腕怎么样
[01:35] Y… You’re being sarcastic. 你一定是在开玩笑
[01:37] Come on. Let’s have a girls’ night. 来吧 享受女孩之夜
[01:39] She can go to a hockey game with Frankie. 她可以和Frankie一起去看曲棍球比赛
[01:41] Well, what do you want to do? Wine tasting and… waxing? 你想做什么 品酒 脱毛?
[01:45] No. No, why don’t we just make dinner here, 不 不 我们为什么不在这里做晚餐
[01:47] – then watch a movie together? – Oh. Okay, yeah. I like that. – 一起看场电影 – 哦 我喜欢
[01:51] But only as long as you’re doing the cooking. Great. – 但你要负责烧饭 – 好
[01:54] – As long as you’re doing the dishes. – Deal. – 你要洗碗 – 成交
[01:57] Ooh! We should watch “Iron Man 3.” 哦 我们一起看”钢铁侠3″吧
[01:59] – I don’t think Ma’s seen that one. – No. – 我觉得老妈没有看过那部 – 不
[02:01] No “Iron Man” whatever the number is. 不看”钢铁侠” 不管是第几部
[02:03] Why don’t we just see something 为什么我们不看
[02:04] with a little more – emotional resonance? – Okay. – 能引起感情共鸣的东西 – 好的
[02:08] As long as there are no subtitles, I don’t care how much resonance it has. 只要没字幕 我才不管有没有共鸣呢
[02:12] Mm… “Terms of endearment.” 嗯 “母女情深”
[02:15] Isn’t that the one where the daughter dies – and the mother cries? – Yes. – 是不是那部女儿死了 妈妈哭泣的片子 – 是的
[02:19] – No. – Okay. Uh… – 不 – 好的 呃
[02:22] – “Steel magnolias.” – This is another dead daughter. – “钢木兰” – 又是个死女儿的
[02:25] Is there something that you’re trying to tell me? 你还有什么新点子告诉我
[02:27] – “Mommie dearest.” – Hell, no! – “亲爱的母亲” – 靠 不要
[02:31] – Hi. – Why don’t we let her decide? – 你好 – 我们为什么不让她决定
[02:33] Decide what? 决定什么
[02:34] Well, we wanted to do something tonight, the three of us. 我们今晚想搞活动 就我们三个
[02:37] Yeah, we were thinking of having dinner, watching a movie together. 我们想吃晚饭 一起看电影
[02:40] What kind of film would you like to see? 你想要看什么电影
[02:42] – I can’t tonight. – Oh. Are you working late again? – 今晚不行 – 你是不是又要加班了
[02:46] – No. – Then what’s the problem? – 不 – 那是什么问题?
[02:50] I’m taking a class at night, a… cooking class. 我今晚要上课 烹饪课
[02:56] – Oh, what kind of cooking? – French. – 烹饪什么料理 – 法国菜
[02:58] My favorite … pot-au-feu, choucroute, steak frite. 我最喜欢了 法式炖菜 腌酸菜 牛肉薯条
[03:02] – I know. I love it. – Mm-hmm. – 我知道 我很喜欢 – 嗯 嗯
[03:03] You love it? 你喜欢吗
[03:05] – You love French food? – Mm-hmm. – 你喜欢法国菜? – 嗯
[03:08] What other kind of French food do you love? 你喜欢什么样的法国菜
[03:11] Well, I-I like it all. French onion soup and… 只要是法国菜我都喜欢 法式洋葱汤
[03:16] French fries, French toast… 薯条 法式吐司
[03:25] – Rizzoli. – Isles. – 我是Rizzoli – 我是Isles
[03:30] Okay. 好的
[04:01] RESTRICTED AREA (限制区域 生化危害 人类研究设施 禁止进入)
[04:02] I mean, when has my mother – ever said no to anything with us? – That would be never. – 我是说 我妈妈什么时候拒绝过我们 – 从没有
[04:07] Exactly. Something is off. 没错 有问题
[04:09] At least she’s being more independent. Isn’t that what you wanted? 至少她变得更独立了 你不就希望这样吗
[04:12] Not when it interferes with my plans. 但我不希望那打乱我的计划
[04:26] I love the body farm. Isn’t this amazing? 我喜欢尸体农场 这不是很棒吗
[04:31] Yeah, in a “Walking dead” sort of way. 是啊 就像”行尸走肉”一样
[04:35] Who thinks of something like this? 是啊 这都是谁想出来的
[04:37] Well, BCU just wanted a natural setting in order 波士顿剑桥大学(BCU)需要一个秩序井然的自然环境
[04:39] to study the decomposition of the dead bodies. 来研究尸体的腐烂程度
[04:42] I just wish it was here when I was in school. Why is she so chipper this morning? – 真希望我读书的时候能来这个地方 – 她为什么看上去那么精神
[04:47] What, are you kidding? This is like Disneyland for her. 开玩笑吗 这对她就像迪士尼乐园
[04:49] Yeah. Plenty of dead bodies to play with, 是啊 有很多尸体可以玩
[04:51] – and none of the long lines. – BCU in the middle of a garbage strike? – 而且还不用排队 – BCU遭遇垃圾场罢工了?
[04:55] No. Two of the research bodies were buried under trash. 不 有两具研究的尸体被埋在垃圾下面
[04:58] A student was moving the debris aside with a little backhoe 一名学生开着小的挖土机移动了残骸
[05:01] and accidentally dug up a third body, which doesn’t seem to belong here. 碰巧挖出了不属于这里的第三具尸体
[05:05] What do you got? 有什么发现
[05:06] The cyclone fence around the property is in good shape, and there’s a working padlock on the front gate. 周围的铁丝网栅栏完好无损 前门的锁也没坏
[05:11] It’s not Fort Knox, but the place is secure. 这里不是诺克斯堡(联邦政府储存黄金的地方) 但这个地方很安全
[05:14] – What about security cameras? – There are only three cameras, – 监控呢 – 只有三台监控摄像机
[05:16] and they’re all focused on aboveground corpses to capture time-lapse images of decomposition. 都在集中注意看地上的尸体 以捕捉一定时间内的腐烂情况
[05:21] Don’t tell Maura. She’ll want to watch every minute. 别告诉Maura 她一分钟也不会放过
[05:25] All right, I’ll need you to watch the tape from the cameras, 好 我需要你浏览监控录像带
[05:27] see if they picked up anything that can help us out. 看看是否能有所帮助
[05:30] Corpse cam. Can do. 尸体监控 收到
[05:34] Okay. Level of decomposition indicates she’s been in the ground for at least a month. 好的 根据尸体腐烂情况说明 她在地下至少已经有一个月了
[05:38] – Any idea what killed her? – No obvious signs of trauma, – 知道死因吗 – 没有明显的创伤
[05:41] So I can’t determine a cause of death until I complete a full autopsy. 除非完成全套的尸检 否则我无法查明死因
[05:46] Somebody knew this was the perfect place to dump a body. 有人知道这里是丢弃尸体的绝佳场所
[05:51] I went over all this with the first cop. 我已经和第一个到现场的警察都说过了
[05:53] – Well, we’d like to hear it again. – Besides myself, students, other faculty, – 我们想再听一次 – 除了我自己 学生和其他工作人员
[05:58] groundskeepers, delivery people. 场地管理员 派件员
[06:01] Well, what about at night? Is there security after hours? 晚上呢 下班后有安保吗
[06:03] No, but the grounds are locked up at 9:00 P.M. 没有 但晚上九点后这里会上锁
[06:06] by a grad student. He’s very reliable. 由一名本科生负责 他很可靠
[06:10] We’ll need his name and a list of all the other people 我们要他名字和
[06:12] – that have access to the property. – Of course. – 所有有权进入该场所的人员名单 – 当然
[06:15] So, there’s no chance that this is one of your research corpses? 所以这不可能是你研究用的尸体?
[06:18] – No, no, it’s definitely not mine. – How can you be so sure? – 不 不 这肯定不是我的 – 你为何如此确定
[06:20] I was brought here to implement systems 我来这里实施制度
[06:22] that ensure this facility runs flawlessly, and that’s exactly what I’ve done. 从而确保其完美运行 这就是我做的事情
[06:26] Trust me, I-I know how many bodies are here and precisely where they’re all placed. 相信我 我知道这里尸体的具体数量和精确位置
[06:31] And yet, we’ve found an extra body. 但我们找到了一具额外的尸体
[06:33] Which would lead some to believe the operation isn’t “flawless.” 让人质疑运行并非完美
[06:36] So, why don’t you walk us through the process of what happens when you receive a body? Please. 所以你为什么不给我们介绍一下 当你们收到尸体时的流程呢 麻烦了
[06:43] Our corpses all come from people who have donated their body for scientific research. 我们的尸体都是来自 那些捐献尸体做科学研究的人
[06:46] When they arrive here, they’re washed, fingerprinted, photographed, and tagged, 到这里以后 会经过冲洗 留取指纹 拍照并贴上标签
[06:49] and then each body is placed in or above the ground and then carefully notated on this map. 每具尸体会放在地下或地上 并仔细标记在这张地图上
[06:56] I would suggest you do an inventory to make sure there are no un-notated bodies laying around. 我会建议你做库存记录 以确保没有漏网之鱼
[07:00] We will. 我们会的
[07:03] So, uh, if there’s nothing else, 那么 如果没有其他事
[07:05] – I need to get back to my students. – One more thing. – 我要回去找我学生了 – 还有一事
[07:10] Do you know when the trash was placed on the two research bodies? 你知道垃圾是什么时候 倒在两具实验尸体上吗
[07:16] 34 days ago. How long are you gonna be here? 34天前 你们要在这里待多久
[07:19] I’m afraid that your presence is interrupting my teaching schedule. 恐怕你们在这里会打断我的教学计划
[07:22] Well, I suggest you get used to working around our presence because we’re gonna be here for a while. 我建议你还是习惯我们的存在吧 因为我们要待上一阵子了
[07:37] From an academic perspective, Dr. Carlson is a highly respected forensic anthropologist. 从学院派的角度来说 Carlson博士是受人敬仰的法医人类学家
[07:43] Well, from a people’s perspective, he’s a dick. 在一般人看来 他就是个渣
[07:46] Did he give you anything? 他给你什么线索没
[07:47] No, just that the research bodies were buried and covered with trash 34 days ago. 没 只有掩埋在34天前垃圾中的实验尸体
[07:51] Okay, and our victim was in the ground for at least a month. 好的 我们的受害人在地下放了至少一个月
[07:54] Mm, gives us approximately four days window for… 在尸体弃于研究场所前
[07:59] our body to be dumped in the ground. 大概有四天的作案时间
[08:00] Oh! I spoke to Frankie. 哦 我和Frankie说过了
[08:03] He doesn’t know anything about a cooking class for Ma. 他不知道老妈参加烹饪班的事情
[08:06] Why is that significant? Well, she can’t keep anything to herself, – 有什么大不了的 – 她是个藏不住住秘密的人
[08:09] yet she doesn’t tell any of us that she’s taking a cooking class? 但她上烹饪课没告诉我们任何人?
[08:12] She’s up to something. 她在隐瞒某件事
[08:14] Okay. You’re starting to sound more like her mother than her daughter. 感觉你听上去更像他妈妈而不是女儿
[08:17] I’m telling you… just watch. 我现在告诉你 走着瞧 尸检进行得怎么样了
[08:20] – Okay. – Ew. What do we know about her?
[08:23] Well, she’s still a Jane Doe. I wasn’t able to recover prints 身份不明 我没法采取她的指纹
[08:26] due to the decomposition of the epidermis on her fingers. 因为其手指表皮已经腐烂
[08:29] So I sent out a tissue sample for DNA analysis, 因此我送出了一份组织做DNA分析
[08:32] but there’s no way of knowing if she’s even in the system. 如果她不在系统里是不可能知道身份的
[08:36] Is a tox screen even possible? 能进行毒理测试吗
[08:37] Only through hair. The lab already has a sample. 只能通过检测头发得知 实验室已经有样本了
[08:40] I believe she’s in her mid 30s, based on the lack of osteoporosis and the widening of the pelvis base. 鉴于其骨质酥松 骨盆扩大 我觉得她在35岁左右
[08:46] Also, she was wearing an old housecoat and house slippers when she was buried. 还有 她被埋葬的时候 穿着一件旧的家居袍和拖鞋
[08:51] That’s an odd choice for someone in her 30s. 30多岁的人这么穿很奇怪
[08:55] Okay, uh, what about cause of death? 好的 死因是什么
[08:58] Well, there were abrasions in the tissue around the neck 在颈部有组织擦伤
[09:01] and hemp fibers in the wound consistent with a rope. 伤口处的麻纤维和绳子一致
[09:04] But there were no fractures in the C1 or C2 vertebrae, 但C1或C2颈椎骨没有骨折
[09:08] which would be consistent with a violent hanging. 这与暴力上吊不符
[09:10] So you think she was strangled with a rope? 所以你觉得她是被绳子勒死的?
[09:12] If that were the case, we’d expect to find the hyoid bone fractured, which it wasn’t. 如果是这样 那我们会看到舌骨骨折 但事实并非如此
[09:17] Okay, well, what is the wound consistent with? 好的 那这样的伤痕说明了什么
[09:21] – Suicide by hanging. – Really? – 上吊自杀 – 真的吗
[09:26] So she hung herself and then drove her body over to the body farm 她先吊死自己 然后让尸体送到尸体农场
[09:32] and then tucked herself in under some garbage. 然后把自己塞到某个垃圾箱
[09:37] I don’t think that happened. 我认为那不可能
[09:48] Yeah, but why make this look like a suicide? 是的 但为什么看上去像是自杀
[09:51] Maybe it was some sort of weird ritualistic killing. 也许是某种奇怪的杀人仪式
[09:54] I’ll check VICAP, see if there have been other staged suicides. 我去查下VICAP(暴力犯罪逮捕计划 联邦调查数据库) 看看是否有其他记录在案的同类自杀案件
[09:57] And we got to find another way to i.d. this body. 我们要找其他办法确定尸体身份
[09:59] I’m looking at all the reports for women who have been missing for at least a month. 我在看失踪至少一个月的女性失踪记录
[10:02] What about the list of everyone that had access to the body farm? 那有权进入尸体农场的人员名单呢
[10:05] Professor Carlson hasn’t sent it over yet. Carlson教授还没发过来
[10:07] You know what, you go sit in his chair and tell him you’re not leaving 知道吗 你过去坐在他的座位上 告诉他除非他给你名单
[10:11] – until he gives you the list. – You got it. – 你就不走 – 明白
[10:15] I’ll go wait in my chair for the list to show up. 我要回自己座位 等名单出现
[10:17] I will wait here in my chair for the list to show up. 我会坐在自己的座位等名单出现
[10:19] This is my chair, and I defend it to the death. 这是我的座位 我要誓死保卫
[10:31] – So, how was it? – Mmm. It is still the best in town. – 怎么样 – 这还是镇上最好的
[10:36] Ma, you know what, I’ve been thinking, and I think it’s great 老妈 知道吗 我一直在想
[10:39] that you’re taking a French cooking class. 你能上课学做法国菜真是太棒了
[10:42] Yeah, it … it … I’ve been really enjoying it. 是的 我很喜欢
[10:45] Yeah? Well, what have you made in class so far? 是吗 到现在为止你都做了些什么菜
[10:50] Uh, what have I made in class so far? 我到现在都做了什么菜
[10:52] Well, let’s see. I made a-a really nice French dip. 好吧 让我想想 我做了好吃的法式热三明治
[10:57] Yeah? How do you make a French dip? 是吗 你怎么做法式热三明治的
[11:00] How do you make a Fre… Well, you, um… 你怎么做…好吧 你 呃…
[11:04] – You take the roast beef… – Mm-hmm. – 你拿到烤牛肉 – 呃
[11:05] You know, you have to put it in the oven, three… 要将其放入微波炉
[11:07] Do you remember when Frankie broke your lamp? Yeah, my favorite green lamp? – 你还记得Frankie打坏你的台灯吗 – 是的 我最喜欢的绿台灯
[11:12] And he kept denying it. Yeah, but I was onto him from the get-go. – 他一直在否认 – 是的 但我从一开始就认定是他
[11:15] How? How did you know he was lying about it? 怎么知道的 你怎么知道他在撒谎
[11:16] Because every time I asked him what happened to that lamp, 因为我每次问他台灯怎么了的时候
[11:20] he would repeat the question to buy himself some time 他会重复问题来争取时间
[11:24] to make up some kind of lame, phony excuse. 编一些蹩脚 虚伪的借口
[11:28] So, how do you make a French dip? 那你是怎么做法式热三明治的
[11:34] Ma, you always told me that you don’t have to take time 老妈 你总是告诉我
[11:37] to come up with an answer if you’re telling the truth, 如果说的是真话 你不需要去思考答案
[11:39] and that is a tip that I still use with my suspects today. 这个建议时至今日我仍用来对付嫌疑犯
[11:42] So, I don’t believe that you’re taking a French cooking class. 所以我不相信你上课去学做法国菜
[11:46] I just can’t figure out why you’d lie to me about it. 我就是不明白你为什么要对我撒谎
[11:49] Okay, you’re right. I’m not taking a French cooking class. 是的 你说的没错 我没上课学做法国菜
[11:52] – I’m taking ice-skating lessons. – What?! – 我上的是溜冰课 – 什么
[11:55] Well, that’s why I didn’t want to tell you. 所以我不想告诉你
[11:58] Because, Ma, you’re the world’s worst athlete! 因为 老妈 你是世界上最糟糕的运动员
[12:00] – I am not! – What about when you took up golf? – 我不是 – 你玩高尔夫时候的样子呢
[12:04] You sprained your wrist getting the bag out of the cart. 你把包从手推车里拿出来的时候 扭伤了手腕
[12:06] – Okay, that could have happened to anybody. – Oh, yeah? – 好吧 谁都有可能会这样 – 哦 是吗
[12:08] You remember what happened – when you took up tennis? 你还记得玩网球时候的事情吗
[12:10] And what about when you took up swimming at the “Y”? 还有你上游泳课的时候
[12:13] You almost drowned. Well, that’s because I got stuck on that safety line. – 差点淹死了 – 那是因为我在安全线卡住了
[12:16] – That line is there for your safety! – Why can’t you be supportive? – 那条线是为确保你的安全 – 为什么你不支持我
[12:21] Why can’t you take up Bingo? I’m going to do what I want to do. – 为什么你不玩宾果游戏 – 我要做自己想要做的事情
[12:26] You shouldn’t be skating, Mom. 你不该去溜冰 妈妈
[12:27] – Ohh. – You should not be skating! Rizzoli. – 哦 – 你不该溜冰 我是Rizzoli
[12:32] What? How is that even po… 什么 那怎么会…
[12:35] Fine. Yes. Fine. I’m on my way. Okay. 好的 是 好的 我来了 好的
[12:40] Did you know that female athletes are twice as likely to sustain concussions than male athletes? 你知道女运动员比男运动员 得脑震荡的概率大两倍吗
[12:45] That means, given your athletic prowess, 那意味着 由于你那非凡的运动神经
[12:48] you’re like a zillion times more likely to end up with a traumatic brain injury. 你最后落得个脑创伤几乎就是板上钉钉的事情
[12:52] When did you start reading Maura’s medical journals? It’s not in some medical journal. – 你什么时候开始读Maura的医学期刊了 – 这不是什么医学期刊上的东西
[12:57] That’s from a much higher source … “ESPN Sportscenter.” 那来自一个更高端的地方 “ESPN体育中心”
[13:00] – Oh, boy! – You know what, Ma, just … – 哦 见鬼 – 知道吗 老妈
[13:05] Please, no more ice skating. Okay? 请不要再溜冰了 好吗
[13:14] – Fine. – Thank you. – 好的 – 谢谢
[13:35] I cannot believe this. How did this happen? 不敢相信 怎么会这样
[13:38] That’s what we’re here to find out, but we’re gonna need your help, professor. 所以我们来找答案 但我们需要你的帮助 教授
[13:40] Well, I’ll assist you in any way I can. 我会尽力帮助你们
[13:44] You’re gonna love this. So, my mother is not taking cooking classes. 你一定会很喜欢这个 我妈妈没有上烹饪课
[13:49] – She’s taking ice-skating lessons. – Why? – 她在上溜冰课 – 为什么
[13:51] I don’t know. She wouldn’t say. 我不知道 她不愿说
[13:53] And then when I asked her about it, she got all weir… What is this? 当我问题她的时候 她变得很奇怪… 这是什么
[13:56] A male victim in a deeper grave. 墓地更深处有一名男性受害人
[13:59] – How long has he been here? – At least a year. – 他在这里多久了 – 至少一年
[14:02] It appears that he has a bullet hole in the back of the head, 貌似他后脑勺有个子弹孔
[14:04] and since I can’t see an exit wound, it seems likely 由于我没看到射出口
[14:07] that we’ll recover a slug in the decomposed brain matter. 我们可能会在腐烂的脑子里找到一颗子弹
[14:11] Male victim, gunshot wound to the back of the head … 男性受害人 后脑勺有枪伤
[14:14] – execution? – Hit man? – 行刑? – 职业杀手
[14:16] Could be for him. Less likely for her. 可能是冲他来的 而不是那个女的
[14:18] Any connection between the victims? No way to know based on existing forensics. – 受害人之间有联系吗 – 鉴于目前的法医报告无从得知
[14:22] You got to wonder if a serial killer 会不会是连环杀手
[14:24] or the mob figured out this was the perfect place to dump a body in Boston. 或者是犯罪团伙把这里当做 在波士顿最完美的弃尸点
[14:41] You have an official cause of death? Gunshot wound to the head. – 你有官方的死因结论吗 – 头部的枪伤
[14:44] Our victim was killed by a .22 caliber bullet. I sent it to IBIS for analysis. 受害人是被一颗点22口径的子弹射杀的 我已经输入弹道辨识系统里进行分析了
[14:48] – Anything to identify this guy? – Not so far. – 能否查明这个人的身份 – 目前没有
[14:51] How about physical? Anything set him apart? 生理检测怎么样 有什么新发现吗
[14:53] His left tibia and fibula were fractured below the knee years ago, 膝盖以下左侧胫骨和腓骨多年前经历过骨折
[14:57] but it’s a common injury that alone won’t help us. 但这种伤很常见 单凭这个帮不了我们
[15:01] How about his clothes? He wore a t-shirt and jeans from American Wear. – 那他的衣服呢 – 他穿的T恤和牛仔裤是American Wear的
[15:05] I researched the brand, and they’ve only been in business since 2007 and they don’t make housecoats. 我查了这牌子 他们自2007年才开始营业 而且不做家居服
[15:11] So we still have nothing to connect our victims. I didn’t say that. – 所以我们还是没办法在受害人之间找到关联点 – 我没这么说啊
[15:17] We found a long blond hair on his t-shirt. 我在他T恤上找到一根金色长发
[15:20] – We think it came from our woman victim? – We don’t have to speculate. – 来自女性受害人吗 – 不用猜谜
[15:24] DNA testing confirms a match. DNA测试显示匹配
[15:26] So, we know our woman had contact with our man – shortly before he was buried. – Absolutely. – 这个女人和男人在他被埋葬不久前还有联系 – 没错
[15:32] Well, we know one thing for sure. 有件事能确定
[15:34] He didn’t kill her. 这男人没有杀她
[15:45] Maybe the woman was involved in the man’s murder. 也许女人卷入了男人的谋杀案之中
[15:48] Or maybe she was just a witness and didn’t think she was next. 或者她只是目击者 没想到自己接下来会遭殃
[15:51] Did we get anything from the missing person report? 失踪人口报告有什么消息吗
[15:53] There’s none from the woman who’s been missing for a month, 没有失踪一个月的女性
[15:55] but I had Frankie and Nina refine the search. 但我让Frankie和Nina改良了搜索
[15:57] They’re now looking for couples who went missing 他们现在在找失踪的夫妇
[15:59] – from the area at least a year ago. – Nice. – 在那片区域失踪至少一年的 – 干得漂亮
[16:01] Oh, hey, you’re gonna want to see this. 哦 嘿 看一下这个吧
[16:07] We found a married couple reported missing just over 12 months ago. 我们发现一对夫妇失踪超过12个月
[16:11] – Are they consistent with our victims? – Height and hair color. – 和我们的受害人符合吗 – 身高和头发颜色
[16:14] And they disappeared right around the same time we think our male victim was murdered. 他们失踪的时间就是 我们男受害人遇害的时间
[16:17] If this is our couple, then what has the wife been doing for the past 11 months? 如果是这对夫妇 那么过去11个月这名妻子在做什么呢
[16:20] And who’s she been doing it with? 她和谁在一起呢
[16:22] – Who filed the missing persons report? – The wife’s sister. – 谁报警失踪的 – 妻子的妹妹
[16:31] – What’s up with Susie? – Ah, she said she needed to see us. – Susie怎么了 – 啊 她说要见我们
[16:35] – Hey. – Hey. That was fast. – 嘿 – 嘿 你们真快
[16:37] It sounded important. What do you got? 听上去很重要 你发现什么了
[16:39] Well, I ran the bullet we recovered from the victim’s skull through IBIS and didn’t get a hit. 我通过弹道辨识系统查了受害人头颅里 找到的子弹 但没有发现
[16:45] You had us rush all the way down here for that? 你让我们两个一路赶来就告诉我们这个?
[16:47] Oh, no. That’s not why I called you guys. 哦 不 那不是我叫你们的原因
[16:50] I went on a little road trip to Maine, and I brought back… traveling gifts. 我去缅因公路旅行 带回来了 旅行礼物
[16:57] – That’s for you. – Thanks. – 那是给你的 – 谢谢
[16:59] Nice. Oh, that is so you. 太好了 哦 太适合你了
[17:01] And this little fella is for you. 这个小家伙是给你的
[17:05] – Oh. – I was in this cute little lobster shack on the wharf in Kennebunkport, – 哦 – 我当时在肯尼邦克港码头的可爱龙虾小屋
[17:09] and I ordered the special, and the waiter pointed to the tank 我点了特色餐 服务员指着水箱
[17:11] and told me I had to pick my lobster. 告诉我必须自己去抓龙虾
[17:13] And I just took one look at this guy, and look at him. 我看着这家伙 看看他
[17:16] He looks just like you. 他长得和你一样
[17:20] What are you talking about? It’s a lobster. 你在说什么 那可是龙虾
[17:22] – That could be your twin. – You are crazy. – 可能是你的双胞胎 – 你疯了
[17:25] Look at his eyebrows. They look just like yours. 看看他的眉毛 和你的一样
[17:27] Lobsters don’t have eyebrows. 龙虾没有眉毛
[17:29] Oh, my god! It does look like you! 哦 老天啊 和你长得一样
[17:31] Oh, give me a break. 哦 得了吧
[17:33] And after I saw that face, I couldn’t just leave him there to be eaten by strangers. 我看到那张脸后 就不能放任他被陌生人吃掉
[17:36] – Then you keep him. – I can’t. – 你留着吧 – 不行
[17:40] – Guess what I named him. – What? – 猜猜我给她取了什么名字 – 什么
[17:43] – Trey. – Frankie Jr. Jr. Jr. – 小小小Frankie
[17:47] – Yes. – No. – 很好 – 不
[17:48] – Yes! – You have to take him home. – 太好了 – 你要把他带回家
[17:50] He looks just like you, and he has your name. 他和你长得一样 名字还一样
[18:00] Bye. 再见
[18:04] I just couldn’t believe that she would leave without saying goodbye, 我没想到她会不辞而别
[18:08] but the police told me they checked it out and said my sister gave her notice at work. 但警察告诉我 他们查出我姐姐向她的工作单位提出了辞职
[18:14] They gave me her resignation letter. I brought it. 他们给了我她的辞职信 我带来了
[18:17] Thank you. 谢谢
[18:21] I guess she quit her job and they moved out of their apartment. 我猜她辞了职 他们搬出了公寓
[18:26] Police told me there was no sign of foul play. 警察告诉我没有欺诈的迹象
[18:28] Bet the police also told you that going missing was not a crime. 想必警察还告诉你失踪不涉及犯罪
[18:32] – Yeah. – What else can you tell us about them? – 是的 – 你还有什么想告诉我们
[18:36] Oh, I-I brought pictures. I thought you might like to see them. 哦 我把照片带来了 我觉得你们可能想看一下
[18:43] They were free spirits. 他们都喜欢无拘无束
[18:45] My sister always talked about moving away, living off the grid. 我姐姐总是在说要搬走 与外界断绝联系
[18:50] I hope they just took off to follow their dreams. 我想他们只是启程追寻梦想去了
[18:55] What did her husband do for work? 他丈夫是干什么的
[18:56] He was a handyman. He could work anywhere. 他是个手巧的人 到哪儿都能找到工作
[19:00] Was there anything physically distinctive about them? 他有什么特殊体征吗
[19:02] Scars, missing teeth, broken bones? No, not that I know of. – 伤疤 牙齿缺失 骨折? – 不 据我所知没有
[19:09] Wait. My brother-in-law broke his 等等 我姐夫几年前
[19:11] left leg just below the knee in a bike accident a few years ago. 在一次自行车事故中摔断了左腿膝盖以下部分
[19:19] Do you know what happened to them? 你知道他们怎么了吗
[19:26] I’m sorry to tell you this, but we have discovered two bodies 很遗憾告诉你 但我们找到两具尸体
[19:30] that could possibly be your sister and your brother-in-law. 可能是你姐姐和姐夫
[19:37] We could use your help, if you’re up to it. 如果你同意 我们需要你帮忙
[19:43] Would you know their dentist? Dental records would help us identify them. 你认识他们的牙医吗 牙齿记录能帮我们识别他们身份
[19:47] We had the same dentist. 我们的牙医是同一个人
[20:03] Dental records match for James and Bonnie Leonard. 牙齿记录与James和Bonnie Leonard的一致
[20:08] What is that? 那是什么
[20:16] Why is there a lobster in Jane’s desk? 为什么Jane的桌子里面有只龙虾
[20:18] – I’m playing a little joke on her. – You’re poking a beehive. – 我在捉弄她 – 你这是在作死
[20:20] Trust me. This is gonna be funny. 相信我 一定会很有趣的
[20:22] – Trust me. You’re gonna get stung. – Not this time. – 相信我 不会有好果子吃的 – 不会的
[20:24] Why would this time be any different? 这次能有什么不同呢
[20:32] Uh, they definitely look like free spirits. Just like her sister said. 他们看上去的确像是无拘无束的人 正如她妹妹说的那样
[20:36] Nina just finished a complete background investigation on them. Nina刚对他们做过全面的背景调查
[20:39] – Anything interesting? – Nothing out of the ordinary. – 有什么值得注意的吗 – 没什么不寻常之处
[20:41] No debt, no arrests, no criminal records. What do the neighbors say about them? – 没有债务 没被逮捕过 没有犯罪记录 – 邻居是怎么评价他们的?
[20:46] That they were a nice, ordinary couple who kept to themselves. 他们是一对友好的 不太与人来往的寻常夫妇
[20:48] Of course they were. What about a love affair gone wrong? 他们当然会这样 有没有可能是感情出了问题呢
[20:52] – Nothing we’ve found is pointing to that. – In every picture, – 我们没有发现指向这方面的证据 – 在每张照片里
[20:56] Bonnie looks like the hippie her sister described, Bonnie看上去都像是她姐姐口中的嬉皮士
[20:58] and yet we find her buried in an old housecoat and slippers 但是我们发现她死时穿着
[21:02] – that no woman her age would wear. – Doesn’t make any sense. – 不符合她这个年纪的家居服和拖鞋 – 这不合理
[21:06] Well, let’s think about what we know that does make sense. 让我们来思考一下 我们现在知道的什么事情是合理的
[21:08] Someone had access to the body farm. They buried our couple there 有人能够进入尸体农场里 他们把这对夫妻埋在了这里
[21:12] because they thought it was someplace nobody would look. 因为他们认为是不会有人注意到这里的
[21:14] – And they were almost right. – Where are we with the list of people that had access to the place? – 他们也差点就如愿了 – 那份能进入研究场所的人员名单拿到了吗
[21:17] The professor finally sent it over an hour ago. 那位教授一个小时前终于发给我们了
[21:19] Nina’s been running criminal records on everyone who’s been in and out of there. Nina正在检查所有有进出权限的人的犯罪记录
[21:22] Good, because right now, that feels like our only lead. 太好了 因为现在看来那是我们唯一的线索了
[21:35] Oh, hey. You’re home. I got pizza from Mario’s. 你回来了 我从Mario那买了披萨
[21:39] – I’m not hungry. – Well, it’s… sausage and onion. – 我不饿 – 是香肠和洋葱口味的
[21:43] – Your favorite. – Yeah. Maybe later. – 你的最爱 – 晚点再吃吧
[21:57] Are you okay? 你还好吗
[22:00] – I hurt my ankle. – Oh. How? What did you do? – 我的脚踝伤了 – 怎么会这样 你怎么弄伤的
[22:06] Oh, I’m sure Jane told you about my skating. 我确定Jane告诉了你我在学溜冰
[22:11] I don’t know why she made such a big deal about it. 我不知道为什么她要这么大惊小怪
[22:15] Well, I think she was just… worried about you. 我想她只是 担心你
[22:19] What? That I would hurt myself? 什么 担心我会伤到自己吗
[22:24] – Can I take a look at your ankle? – If you have to. – 我能看一下你的脚踝吗 – 如果你一定要的话
[22:33] Okay, hold on. I’m just gonna move it a little. 忍忍 我只是稍微移动它一下
[22:37] – Does that hurt? – Mm. – 疼吗 – 嗯
[22:39] – Well, it … it looks like a sprain. – Mm. 看起来是扭伤
[22:44] Yeah, I’ll be all right. 我会没事的
[22:45] No, you need to stay off your feet as much as possible. 不 你要尽量少动你的脚
[22:48] Honey, do me a favor. Don’t tell Jane. 亲爱的 帮个忙 不要告诉Jane
[22:51] I don’t need her barking at me again. 我不想她又对我大吵大闹
[22:56] You don’t think she’s gonna notice you limping around? 你认为她不会注意到你跛着脚吗
[23:00] Fine. Tell her. 好吧 告诉她吧
[23:15] See, I was right. I knew she’d get hurt. 看 我是对的 我就知道她会受伤
[23:17] I don’t think the issue is really who’s right and who’s wrong. 我不认为重点在谁对谁错
[23:20] I agree. The issue is skating. 同意 重点是溜冰这件事
[23:22] It’s something she shouldn’t be doing at her age. I think it’s a little more complex than that. – 她这个年纪就不该做这件事 – 我认为这要更复杂些
[23:26] Complex how? 怎么个复杂法
[23:29] Well, the depth of your feelings might indicate that there is a hot-button issue here, 你的情感深度或许表明这有一个敏感的问题
[23:36] maybe just below the surface? 就隐藏在表面之下?
[23:38] – Meaning…? – Maybe nothing. – 意味着…? – 或许什么都没有
[23:41] Never nothing with you. What’s up, Chang? 你绝对不会没什么 有什么事吗 Chang?
[23:45] Hey. We got the tox screen back for Bonnie Leonard. 我们拿到了Bonnie Leonard的毒理检测结果
[23:49] – And I have a feeling she wasn’t clean. – Our victim had low levels – 我预感她有问题 – 我们的受害人体内
[23:52] of the tranquilizer ketamine in her system. 残留有少量的镇静剂氯胺酮
[23:54] – Special K. – This kind of low dose would allow the victim to function, – 克他命 – 这样的低剂量使得我们的受害人能够行动
[24:00] but be easily controlled. 但很容易被控制
[24:02] And would play into how she was killed. 也会对她如何被害有影响
[24:04] It would also explain why the hanging looked more like a suicide than a violent murder at first. 这也解释了为什么第一眼看上去 她更像是自杀而非遭遇了暴力的谋杀
[24:10] What kind of animal would do something like this? 什么样的禽兽才会做出这样的事
[24:17] – Oh, hey, Jane. We … – Get this. – 嘿 Jane 我们… – 拿着这个
[24:19] Some sick bastard shot the husband in the head, 某个变态朝那个丈夫的额头上射了一枪
[24:23] – then abducted the wife … What? – Jane. – 然后绑架了那个妻子 …什么
[24:26] I think we might have found your sick bastard. We researched everyone. – 我认为或许我们已经找到了那个变态 – 我们查过了所有人
[24:29] Students, professors, groundskeepers, vendors. 学生 教授 场地管理员 供应商
[24:32] And we found a former grad student who was responsible for locking up at night. 我们找到了以前的一个本科毕业生 他负责在晚上锁门
[24:35] About a year ago, he was at the body farm late one night doing some field research. 大约一年前的一个晚上 他在尸体农场里做实地研究
[24:39] And then he runs into Professor Carlson, who was all dirty and agitated, right? 他碰见了浑身脏兮兮 非常焦躁的Carlson教授 对吗?
[24:44] Carlson yells at the guy, tells him to get out, the place is closed. Carlson对那个人大喊大叫 让他离开 说这个地方已经关门了
[24:47] Right around the time the husband’s body goes into the ground. 和丈夫尸体的被埋葬时间大致吻合
[24:50] No wonder he didn’t feel like being cooperative. Didn’t want to go to jail. – 难怪他感觉不太配合 – 不想进监狱呗
[24:55] – It smells in here. – Yeah. There is something fishy. – 这里有股味道 – 是的 有股腥味
[24:59] All right, well, I’m not going back to the dead zone. 没错 我不会再去那个地方了
[25:01] Well, I’ll have the professor brought in. Maybe he’ll be more cooperative on our turf. 我会把那位教授带进来 或许在我们的地盘上他会更合作一些
[25:07] Okay, it really smells in here. 好的 这里真的有股味道
[25:12] It really smells in here. 真的有味道
[25:16] All right. I’m gonna go get some coffee. 好了 我要去拿杯咖啡
[25:17] Does anybody want anything? 有谁还要点什么吗
[25:18] – No, thanks. – I’m good. Nothing for me. – 不了 谢谢 – 我也不要什么
[25:21] – No. No, I don’t want any coffee. – All right. I’ll be back later. – 不 不 我不想喝咖啡 – 好的 我待会就回来
[25:35] I don’t recall being there that night. 我不记得那晚在那里
[25:39] Maybe you want to think about it a little more carefully. 或许你想再仔细回想一下
[25:43] We have a witness that puts you at the body farm 目击者证明有一天晚上你出现在尸体农场
[25:45] one night right around the time our first victim was buried there. 大约就是我们第一个受害人被埋在那里的时间
[25:49] You can still help yourself if you’ll just tell us the truth. 只要你跟我们说实话的话 你还是可以帮到自己的
[25:52] Now, is there anything else you would like to say to us about that night? 关于那天晚上 你还有什么事情要对我们交代的吗
[25:59] – I was there. – Ah. Doing what? – 我是在那里 – 做什么呢
[26:04] I’d been hired by the university to take over the body farm, 我被大学雇用来管理这座尸体农场
[26:08] clean up the operation, and I was making my rounds. 做清理工作 我当时在巡视
[26:10] And I discovered fresh dirt and what looked like a set of wheel marks leading away from a burial site. 然后我发现了一处泥土很新鲜 还有从一个埋葬点延伸出去的车轮印
[26:16] I thought someone had removed one of the research corpses, hauled the body off with the dolly. 我认为有人移走了其中一具研究使用的尸体 是用手推车运走的
[26:20] I figured it was a… college prank or, you know, maybe some sort of fraternity hazing. 我认为这是大学生的恶作剧 或者是某些兄弟会用来捉弄人的事
[26:26] Our witness said you were agitated and dirty. Well, of course I was agitated. – 目击者说你当时身上很脏 还很焦躁 – 我当然焦躁
[26:29] I-I was brought here to make sure things like this didn’t happen. 我来这就是为了确保这样的事情不会发生
[26:33] That doesn’t explain why you were covered with dirt. 但这解释不了为什么你浑身是土
[26:35] I was looking around to see where the body had been taken from. 我在到处找是哪里的尸体被带走了
[26:37] And you didn’t explain any of this to the university? 你没有把任何情况报告给大学里吗
[26:39] No. There’s no reason to. 没有 没有理由去报告
[26:41] And I confirmed that all the bodies were present 而且我确定所有的尸体都在
[26:44] and accounted for, and I decided that what I’d seen… didn’t matter. 所以我认为我看到的那些并不重要
[26:49] Okay. So, what you’re telling us is that what actually happened that night 好的 所以你告诉我们那天晚上的真实情况就是
[26:54] is someone else buried a murder victim next to one of your research corpses. 有人把一个谋杀案受害人埋葬到了 你其中一个用于研究的尸体的旁边
[26:59] Yes. It was buried so deep we never found it… until… you people showed up 是的 他被埋得很深所以我们一直都没找到
[27:03] with the ground-penetrating radar. 直到你们带着探地雷达出现
[27:06] Where were you the first four days of last month? 上个月的头四天你在哪里
[27:09] – I’m not sure. Why? – It’s important. – 我不太确定 为什么要这么问? – 这很重要
[27:17] Uh, Atlanta at a conference. 在亚特兰大参加会议
[27:26] – Is there anything else? – Not for now. You can go. – 还有别的事情吗 – 暂时没有了 你可以走了
[27:39] Why did you ask him about the first four days of last month? 为什么你要问他上个月前四天的事情
[27:43] Because Bonnie’s body was buried within four days of the garbage being spread around. 因为Bonnie的尸体 是在那些垃圾被扔的四天内被埋起来的
[27:47] – Well played. – We need to check his alibi. – 干得漂亮 – 我们要查他的不在场证明
[28:00] Everything okay? 一切都还好吗
[28:02] She’s the best detective in the building, 她是这楼里最棒的侦探
[28:04] and yet she couldn’t figure out why her desk smelled like Captain Ahab. 但还是找不到为什么她的桌子 闻起来像亚哈船长的原因
[28:07] – So, what are you gonna do? – I had to pull the plug on the prank. – 你打算怎么做 – 我要终止这个恶作剧
[28:11] If I’d left him there any longer, he would have died. 如果我再把他留在那里 他可能会死的
[28:13] – Trey gonna wind up in a lobster pot? – Nope. – Trey打算用虾笼吗 – 不
[28:15] I brought him to my dentist’s office. 我把他带到了我牙医的办公室里
[28:17] He’s got this big saltwater aquarium. At least Susie will be happy. 他有一个咸水的鱼缸 至少Susie会很高兴
[28:22] I can’t believe it didn’t work. It would have been a great prank. 不敢相信它居然没起作用 这本来会是个很厉害的恶作剧
[28:28] – What? – She knew the lobster was in her desk the whole time. – 什么 – 她一直都知道桌子里有个龙虾
[28:32] – No way! – Yeah. 不会吧
[28:36] Oh, she’s good. 她真厉害
[28:42] Maura, are you positive about the length of time Bonnie was buried? Maura 你确定Bonnie被埋葬的时间长度吗
[28:46] Well, uh, given the state of decomposition, 考虑到尸体的腐烂程度
[28:49] ground temperature, weather conditions, 地面温度和天气状况
[28:51] I can say with certainty that the body was in the ground for over 30 days. Why? 我能确定地说尸体已经在地里超过30天了 为什么这么问呢
[28:55] ‘Cause it looks our best suspect has an alibi. 因为看上去我们最有可能的嫌疑人 有不在场证明
[28:59] I don’t get it. Why kill her after holding her for 11 months? 我不明白 为什么在绑架她11个月后再杀她呢
[29:03] You know, there’s a complex psychological element 在这里有一个复杂的心理元素在起作用 家居服和拖鞋
[29:06] At play here. The housecoat and slippers
[29:08] feel like part of a fantasy, probably related to domestic life. 感觉上是幻想的一部分 而这个幻想很可能是和家庭生活相关的
[29:12] I suspect that Bonnie broke the fantasy. 我怀疑Bonnie打破了这个幻想
[29:14] She does something that upsets him, he snaps and hangs her. 她做了让他不高兴的事情 他就伤害并吊死了她
[29:17] It’s clearly psychopathic behavior. 这明显就是精神变态的行为
[29:19] And since we can’t find any similar cases in VICAP, 既然我们在VICAP数据库中 找不到任何相似的案件
[29:21] it’s possible that this was his first attempt to fulfill his twisted fantasy, and it went wrong. 很有可能是他第一次尝试 去实现自己这种扭曲的幻想 还失败了
[29:26] He killed this woman five weeks ago. 他在五个星期前杀害了那个女人
[29:30] Which means that he is probably out there 这意味着他很有可能游荡在外
[29:31] – looking for his next victim. – Or he’s already found her. – 寻找下一个受害人 – 或是他已经找到了她
[29:46] All right. Thank you. 好的 谢谢
[29:48] Dr. Carlson was at the conference the first four days of last month. Carlson博士上个月的头四天都在开会
[29:51] Two other professors were with him the whole time. 另外两个教授一直和他在一起
[29:53] – So he was telling the truth? – Looks that way. – 所以他说的是实话? – 看上去是那样的
[29:57] Hey. We found two women who went missing last week 我们发现两个在上周失踪的女人
[29:59] that match the physical profile of our first victim. 她们与第一个受害人的外貌相似
[30:02] A waitress. An accountant. 一位是女服务员 一位是会计师
[30:05] We got to move. You take the waitress. 我们得行动起来了 你来跟进那个服务员
[30:07] I’ll take the accountant. 我来跟进会计师
[30:13] Why did you report Sarah Harrison missing? 为什么你上报Sarah Harrison失踪了
[30:15] I shouldn’t have. It was all a big mistake. 我不该这么做的 我犯了个大错
[30:17] How’s that? 怎么说
[30:18] Well, Sarah didn’t show up to work for two days, Sarah两天都没有来上班
[30:20] and when I called to check on her, her phone was disconnected. 当我打电话联系她的时候 她的电话又不通
[30:23] – So, she came back to work? – No, but a day later, – 那后来她回来上班了吗? – 没有 但一天之后
[30:26] I got her letter of resignation in the mail. 我在邮箱里收到了她的辞职信
[30:30] – Do you still have that letter on file? – I-I’ll have to check. – 你还有保存那封信吗 – 我 我要去查一下
[30:33] Yes, thank you. 谢谢
[30:39] I need you to pull Bonnie Leonard’s letter of resignation off my desk and read it to me. 请你从我桌子上拿出Bonnie Leonard的辞职信 然后念给我听
[30:42] Yeah. 好的
[30:48] “Dear Mr. Phillips, I regret to inform you that I am resigning from my position as office assistant 尊敬的Phillips先生 我很抱歉地通知您 我要辞去健康食品分销部门的办公室助理这一职位 辞职即时生效
[30:52] for healthful foods distribution effective immediately.
[30:55] Thank you for the support and the amazing opportunities you’ve provided me …” 谢谢您给予我的支持和机会
[30:58] “During my tenure. I have enjoyed my time with the company so much, 在职期间 我非常享受在公司的时光
[31:00] – but I’ve decided to leave Boston.” – Wait. How did you know that? – 但我决定离开波士顿 – 等等 你是怎么知道的
[31:05] Because Bonnie and Sarah’s letter were both written by the same person. 因为Bonnie和Sarah的信 都是出自同一个人之手
[31:08] Our killer. I’d bet good money Sarah’s his new captive. 也就是凶手 我赌现在Sarah已经成为了他的新俘虏
[31:13] He must have figured out that it’s a lot easier to abduct a single woman 他一定意识到了绑架一个单身女子要容易得多
[31:15] so you don’t have to kill the husband first. 你不用先杀掉那个丈夫
[31:17] Yeah. All right. I want you to run a full background investigation on both women. 好的 我要你对两个女人 做一个全面的背景调查
[31:21] We need to know what they have in common if we’re gonna figure out who abducted them. 要知道是谁绑架了她们 我们就要找到她俩的共同点
[31:24] – I’m on my way. – You got it. – 我在路上了 – 没问题
[31:30] There’s nothing that connects these women except for the fact that they don’t have criminal records. 两个女人之间唯一的共同点就是没有犯罪记录
[31:34] Okay. We got to keep digging. 我们要继续调查下去
[31:36] Well, they didn’t live in the same part of town, 她们不住在镇上的同一个地方
[31:37] don’t work in the same industry, don’t go to the same church or gym. 也不在同一个行业工作 不去同一个教堂或是健身房
[31:41] They don’t shop at the same grocery store. 也没有在相同的杂货店购物过
[31:43] One’s single, one’s married. One went to college, one didn’t. 一个单身 一个已婚 一个上过大学 一个没有
[31:45] One owns her home, the other one lives in an apartment. 一个有自己的房子 另外一个住在公寓里
[31:47] – They couldn’t be more different. – Well, there’s got to be something – 她们不能更不同了 – 她们俩之间
[31:49] – that these women have in common. – Water. – 一定有共同之处 – 是水
[31:53] The same guy delivered Clear Spring bottled water to the office building and the body farm. 是由同一个人送清泉瓶装水 到办公大楼和尸体农场的
[31:56] No, I checked Dr. Carlson’s list. 不 我查过Carlson博士的名单
[31:58] It was a woman who delivered water to the body farm. 送水到尸体农场的是一个女人
[32:00] It is now, but I looked up her employment records, 这是现在 但我查过她的雇用记录
[32:02] and it turns out she’s only been working the route for about 11 months, so I checked with Clear Spring. 结果发现她只在这条线路上工作了大约11个月而已 所以我查了清泉公司
[32:06] Before her, it was a man, Jeffrey Tyler. 在她之前送水的是个叫Jeffrey Tyler的男人
[32:09] – He still with the company? – No. He quit. – 他还在那家公司里吗 – 不 他辞职了
[32:11] Dr. Carlson said he saw wheel marks leading from the grave. Carlson先生说他看到了从坟墓延伸出去的车轮印
[32:14] Just like the dollies they use to deliver bottled water would make. 那和他们用来送瓶装水的手推车 所造成的印记很相似
[32:17] I bet he kept a key to the padlock. 我猜他留了一把开挂锁的钥匙
[32:18] – You got an address for this guy? – 318 Carlyle Avenue. – 你知道他的住址吗 – 卡莱尔大街318号
[32:21] Let’s go. 我们出发吧
[32:32] – Clear. – Clear. – 安全 – 安全
[32:37] Clear. 安全
[32:40] The tidy home is not what I expected from a deranged psychopath. 我想象不到一个变态的精神病 会有这么整洁的房子
[32:44] Well, you can’t judge a book by its cover. 你不能从封面来判断一本书的好坏 你发现了什么
[33:03] – Huh… – What do you got?
[33:08] Family photos. 家庭照片
[33:11] Oh, now we know why the victim wore a housecoat. 现在我们知道为什么受害人要穿家居服了
[33:14] Yeah, it reminded him of dear old mom. 这使他想起了自己的老妈妈
[33:19] Looks like you were right. 看上去你是对的
[33:22] This is a first draft of Sarah Harrison’s resignation letter, typos and all. 这是Sarah Harrison辞职信的初稿
[33:28] – That means he’s already got her. – But where is he holding her? – 这意味着他已经抓到她了 – 但他把她藏在哪里呢
[33:32] Call Nina. We need to know everything that she can find on Jeffrey Tyler and his family. 联系Nina 我们要知道所有她能找到的 关于Jeffrey Tyler和他家庭的事
[33:37] What do you say we tear this place apart? Thought you’d never ask. – 不如我们把这个地方翻个底朝天吧 – 还以为你不会开口呢
[33:49] All this crap and not one clue as to where he’s holed up. 都是些垃圾 根本没有线索指向他藏身的地方
[33:53] – Find something? – Beretta Bobcat, .22 caliber. – 找到什么东西了吗 – 贝瑞塔手枪 点22口径
[33:56] I found it stuffed in a bag in the closet. 塞在壁橱的一个包里
[33:59] I’ll bet it matches the bullet that Maura took out of the husband’s head. 我赌它和Maura从那个丈夫脑袋里取出的子弹相吻合
[34:02] Speaking of… it’s Maura and Nina. 说起那个… 是Maura和Nina
[34:06] Hey. We’re knee-deep in nothing. Have you found anything on this guy? 我们一无所获 你们发现了有关于这个男人的任何东西吗
[34:08] Well, Jeffrey Tyler has a long history of mental illness. Oh, who would have guessed that? – Jeffrey Tyler的精神病史由来已久 – 谁会猜得到呢
[34:13] He was hospitalized several times as a teenager for depression. 他在青少年时期由于抑郁被收治了好几次
[34:16] And his criminal record lists two arrests for assault and battery of two women. 他有两次因为袭击两位女性而被捕的犯罪记录
[34:20] Did you find any address other than this apartment? 你有找到除了这所公寓以外的地址吗
[34:22] – Just his parents’ old address. – But they haven’t been there for years. – 只有他父母的旧地址 – 但他们已经离世好多年了
[34:25] His mother was murdered in 1978. Hanged by his father. – 他的母亲在1978年被谋杀 – 被他的父亲吊死了
[34:28] Apple doesn’t fall far from the freak tree. 有其父必有其子
[34:31] His dad did 36 years in prison and died there last year. 他的父亲在监狱里呆了36年 去年死在了那里
[34:33] And that could have been the triggering incident for his abduction/murder spree. 那有可能是他开始绑架和谋杀的导火索
[34:37] I looked over the trial transcripts. 我查过审判记录
[34:39] The father was consumed with controlling the mother. 他的父亲对母亲控制欲极强
[34:42] She disobeyed him, he killed her. 她不服从 所以他杀了她
[34:44] Alright. What about friends, relatives, any place that he could be holding these women? 好了 还有没有什么朋友 亲戚 任何他能拘禁这些女人的地方
[34:48] No living relatives. The guy was a loner. 没有在世的亲戚 这是个孤家寡人
[34:50] It seems he didn’t play nice with others. There’s got to be something! – 看上去他与人相处也不友好 – 一定还有些什么的
[34:54] Wait a minute. What about the family home? 等等 家庭地址怎么样
[35:01] The deed says it’s still owned by Jeffery’s mother and father. 房产证表明那里还是归Jeffery的父母所有
[35:04] We’re gonna need that address. 我们需要地址
[35:57] – I warned you not to go near that door. – I wasn’t. – 我警告过你不要走近那扇门 – 我没有
[36:04] I go out for 10 minutes to get us a nice bottle of wine, and this is what you do? 我出门10分钟去给我俩买了瓶好酒 这就是你所做的?
[36:10] I’m sorry. 对不起
[36:14] Where’s my dinner? 我的晚饭在哪
[36:23] I’ll get it. 我马上去做
[36:25] When I say I want my dinner on the table, 当我说我要让晚饭上桌的时候
[36:27] – it damn well better be there! – No. – 饭菜他妈的就得在桌上 – 不要
[36:34] I’ll teach you to obey me! 我要教会你怎么去服从我
[36:39] Police! Put the knife down! 警察 放下刀
[36:41] You drop it or I’ll cut her! 你放下枪 不然我就伤害她
[36:43] Put it down! Put it down! 放下 放下
[36:49] You won’t be cutting anybody. 你不会伤害任何人
[36:51] – God! – Get your hands behind your back. – 天啊 – 把你的手放在背后
[36:54] It’s okay. It’s all right. 好了 没事了
[36:57] – It’s all your fault! – Let’s go. – 这都是你的错 – 我们走吧
[37:01] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[37:06] Shh. It’s okay. 没事了
[37:19] – Hey, Ma. – Hey. – 嘿 老妈 – 嘿
[37:23] I, uh, just wanted to tell you I got a movie for tonight. 我 就是想告诉你今晚我要去看电影
[37:29] I’m going out. 我也要出门
[37:31] – I figured. – To the ice rink. – 我知道了 – 去溜冰场
[37:34] Anything more you want to say about that? 对此你还有什么想说的吗
[37:40] Just that… 就是…
[37:42] I’m sorry for giving you problems about skating. 我很抱歉给你带来了关于溜冰的困扰
[37:47] It’s not my place to tell you what you should do. 不应该由我来告诉你什么是你该做的
[37:52] – Thank you for saying that. – You’re welcome. – 谢谢你这么说 – 不客气
[37:58] Well, and thank you for caring about your mom. 也谢谢你这么关心自己的妈妈
[38:03] ‘Cause you were right. 因为你是对的
[38:05] I shouldn’t be skating at this age. 我这个年纪不适合溜冰
[38:09] – Or at any age. – Okay, watch it. – 任何时候都不适合 – 听着
[38:14] And, Ma, there are a lot of things 老妈 你做的很多事情都很棒
[38:18] that are wonderful about you. Athletics … not one of them. 但溜冰并不是其中一项
[38:21] I don’t even like being on the ice. 我甚至不喜欢站在冰上
[38:24] – Well, what are you doing it for? – I met someone. – 那你为什么要这么做呢 – 我遇到了一个人
[38:27] – Ma! – And he really likes hockey and skating, – 老妈 – 而且他非常喜欢冰球和溜冰
[38:30] and I-I… I just wanted to be a part of his world. 我只想成为他世界中的一部分
[38:35] I never got to do any of those things with your dad, and… 我以前从来没有和你爸爸做过这种事情 而且
[38:39] I want to do them now! 现在我想尝试去做
[38:40] – Why didn’t you just tell me this? – I don’t know. – 你为什么不告诉我 – 我不知道
[38:46] Probably wouldn’t have made a difference anyway. 或许因为这也不会有什么用
[38:47] – Okay, what is that supposed to mean? – We… – 这是什么意思 – 我们…
[38:52] I don’t know. I just… I’ve been thinking, 我不知道 我只是在想
[38:53] and you know, I don’t think that I was upset with you 我不认为我是因为你溜冰而生气
[38:57] because you were skating. I think I was upset 我想 我生气的原因是
[39:01] because you were skating without me. 你没有带上我一块去
[39:05] You want to go ice skating with me? 你想和我一起去溜冰吗
[39:07] Yes! I have since I was a little girl. 是的 我还是小孩的时候就这么想了
[39:15] Yeah, but, uh… there was never any time, was there? 是啊 但是 并没有什么时间 对吗
[39:22] – I’m sorry. – It’s okay, Ma. It’s okay. – 我很抱歉 – 没事的 老妈 没事
[39:28] – Well… – Yeah, you got to go. 你该出发了
[39:31] I love you. 我爱你
[39:37] I want you to be happy, Jane. 我希望你快乐 Jane
[39:41] I want you to be happy, too, Ma. 我也希望你快乐 老妈
[39:42] I know. 我知道
[39:46] Don’t stay out too late, young lady! 别在外面呆太久 年轻人
[39:49] Don’t wait up! 别熬夜等我
[40:02] Hello! 你好
[40:03] – Hey. Where have you been? – The Dirty Robber. – 你刚去哪啦
[40:06] Ah. Have you been drinking? 你喝了酒吗
[40:08] No, I have been doing some mother/daughter bonding. 不 我在联系母女间的感情
[40:11] Oh, I’m sorry I missed it. I love bonding. 真抱歉我错过了 我爱这种联系
[40:14] Well, I’m sure we will bond some more. 我肯定我们会有更多的联系
[40:17] I did get us an action movie with emotional resonance. 我给我俩找了一部有情感共鸣的动作电影
[40:22] “Thelma & Louise!” “末路狂花”
[40:24] Oh. But this isn’t an action movie. 但这不是动作电影啊
[40:26] – It’s a chick flick. – Uh, agree to disagree. – 是一部小妞电影 – 保留不同意见
[40:31] “This film is a celebration “这部电影颂扬了
[40:32] of two uniquely powerful women fulfilling their destiny 两位独特而又强大的女性实现了他们的命运
[40:35] and bound together for eternity.” I’d call that a chick flick. 并永远团结在一起” 我说这就是部小妞电影
[40:38] What? Let me see that. 什么 让我看看
[40:41] No. “This film is a celebration of two bad-ass chicks 不 “这部电影颂扬了两个混蛋女人
[40:45] who drive their car over a cliff.” Action flick. 开车飞跃悬崖” 就是动作电影
[40:48] Fair enough. 说得也有道理
[40:50] But you know, we have something in common 但你知道 我们和这两个女人有共同之处 怎么共同法
[40:53] – with Thelma and Louise. – Oh? How so?
[40:56] Well, we’re both unique individuals, 我们都是独特的个人
[40:58] and yet we have found a common connection. 但我们之间有着共通的联系
[41:01] Okay, yeah. I’ll buy that. 是的 我也认为是这样
[41:03] Yeah. Like yin and yang. 就像阴阳一样
[41:06] “Yin and yang?” Which one am I? 阴阳? 那我是哪个呢
[41:09] Oh, well, you’re yin, of course … shady and cool. 你当然是阴 又内敛又酷
[41:13] – No, I want to be yang. – Nope. That’s me. – 不 我想做阳 – 不行 那是我的
[41:15] Sunny and bright. Well, how come you always get to be the sunny one? – 阳光开朗 – 为什么总是由你来做那个阳光的人
[41:19] Because of attitude like that. 因为性格使然
[41:22] Well, I was gonna tell you something about my mom and taking your advice, but no. 我本来是想跟你聊聊我妈妈的事情 听听你的建议 但不了
[41:25] Now I’m not going to because my attitude is so dark and shady and childish. 现在我不打算这么做了 因为我的性格就是阴暗 内敛 幼稚
[41:29] – Jane… – No. – 不
[41:30] – Please. – Mm-hmm. 拜托了
[41:31] – I didn’t say childish. – Your eyes did. – 我可没说幼稚 – 你的眼神透露出来了
[41:33] – Oh, come on! – Mm, it’s so good, too. – 拜托了 – 那也是很好的
[41:37] – Come on. – Nope. – 求你了 – 不
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号