Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:11] It smells like feet in here. 车里一股臭脚丫子味
[00:12] And whose fault is that? 脚臭的不就是你吗
[00:14] Whose fault is your face? 你长得丑我说你了吗
[00:16] Enough, you two, 你们俩够了
[00:19] We should’ve left an hour ago. 我们就该一小时前出门
[00:20] – Why do we have to go to grandma’s? – Theo, you love grandma. -我们为什么要去奶奶家 -西奥 你爱奶奶
[00:22] No, he loves Ashley Hammil. 不 他爱的是阿什利·哈米尔
[00:24] Good luck with that, B.T. Dubs. Shut up, fart knocker. -祝你好运 -闭嘴 屁鬼
[00:27] Nice! Classy. 说得好 经典骂句啊
[00:29] Tell me, Theo, what exactly is a fart knocker? 西奥 屁鬼到底是什么意思
[00:33] Kids! 孩子们
[00:34] No! I wanna know. 别 我想知道
[00:35] Is that how you’re gonna impress Ashley… 你就像这样打动阿什利吗
[00:37] Oh. With your extensive knowledge… 用你博学的头脑
[00:38] – Shut up! – Of fart-related insults? -闭嘴 -讲述与屁相关的骂人话吗
[00:40] Stop talking! Rachel, knock it off! 别吵了 瑞秋 别闹了
[00:42] Should I fart-knock it off, dad? 我该放个屁拍拍屁股吗 爸
[00:44] – Because according to Theo, a fart-knocker — – Gary… -因为根据西奥的理论 屁鬼 -加里
[00:46] Both of you, stop it! 你们俩都闭嘴
[00:47] You’re gonna embarrass me at your grandmother’s 到了奶奶家 你俩吵起来
[00:48] with all your bickering. Gary! 肯定丢光我的脸
[00:59] Don’t look! No! Oh! 别看 别看
[01:08] Chicken! 有鸡肉
[01:19] It’s rude to take other people’s food without asking. 偷偷拿走别人的食物很无礼
[01:23] It’s not rude when the other people is your mother. 当别人是我妈的时候就没事了
[01:28] Morning. 早上好
[01:29] Morning. 早上好
[01:31] What do you have there? 你那堆是什么
[01:32] Breakfast. 早餐
[01:34] I do have eggs, English muffins. 我做了蛋和英式小蛋糕啊
[01:37] Maura… 莫拉
[01:39] A respectable fried chicken sammy 正经的炸鸡三明治
[01:40] – is not made on an English muffin. – True. -里面夹的可不是小蛋糕 -那倒是
[01:43] Thank you for understanding 多谢你对三明治的
[01:44] the importance of correct sandwich making protocol. 正确制作流程的理解
[01:48] Ma, where’d you get the fried chicken? 妈 你从哪儿弄的炸鸡
[01:50] A friend made it. 朋友做的
[01:52] – What friend? – A new friend. -什么朋友 -新朋友
[01:57] A man friend? 是男性朋友吗
[01:58] – Can’t I drink my coffee in peace? – Nope. -我就不能安静喝完咖啡吗 -不能
[02:01] Why do you have to know everything? 你为什么要知道一切
[02:02] Why do you have a secret chicken friend? 你为什么有个做炸鸡的秘密朋友
[02:06] Her name is Joann. 她叫乔安
[02:09] Joann. 乔安
[02:12] Joann the… 乔安 那个…
[02:14] Personal trainer? 私人教练
[02:15] – Hairdresser? Personal shopper? – Waxing specialist? -理发师 购物顾问 -脱毛师
[02:19] Joann is the daughter of the man I’ve been dating. 乔安是与我约会的男人的女儿
[02:22] She had us over for dinner, and she made fried chicken. 她请我们去吃晚餐 做了炸鸡
[02:27] – Did you know about this? – Nope. -你知道这事吗 -不知道
[02:29] Well, now you know. Happy? 现在你们知道了 高兴了吗
[02:32] Yes, I am happy. What’s with the secrecy? 高兴了 你为什么要保密
[02:34] Janie, I love you, but you are so nosey. 简妮 我爱你 但你太爱管闲事了
[02:37] True. 说的没错
[02:40] Sorry. I was thinking out loud. 抱歉 我把想法说出来了
[02:43] Not helping. 这不是理由
[02:45] No. 确实
[02:47] It’s my personal life, 这是我的生活
[02:48] And I don’t want any interference. 我不希望任何干扰
[02:50] Ma, that is ridiculous. 妈 这太荒唐了
[02:51] Why would I want to interfere with you and… 我为什么要干扰你和…
[02:55] Morty? 莫蒂
[02:57] Wrong. 不是
[02:58] Robert? 罗伯特
[03:01] – James. – Bernard? -詹姆斯 -伯纳德
[03:03] Leopold? It’s not Leopold, is it? 利奥波德 不是利奥波德吧
[03:05] What, nothing? No name? W-what am I gonna call him? 连名字都不告诉我吗 那我怎么称呼他
[03:07] You’re not. That’s the point. 你不用称呼他 这才是重点
[03:13] I wonder if I should have her followed. 我在考虑派人跟踪她
[03:15] Well, you already seem like 你看起来已经
[03:16] you’re about to place that chicken leg under arrest. 要逮捕那跟鸡腿了
[03:19] It’s an accessory. 它也算从犯啊
[03:25] – Rizzoli. – Isles. -我是里佐利 -我是艾尔斯
[03:52] You have no idea who he is? 你不知道是谁吗
[03:54] None. He never came by the house. He never called. 不知道 他没来过我家 也没打过电话
[03:57] It’s odd, given how serious it is. 真奇怪 他们好像挺认真对待的
[04:00] Well, we don’t know that it’s serious. 我们可不知道他们是不是认真的
[04:02] Fried chicken is hardly a promise ring. 炸鸡可算不上什么保证
[04:05] Yes, but it does indicate fowl play. 没错 但也算是犯规[家禽行为]了
[04:08] Fowl. 家禽
[04:10] – I got it. – Okay. -我懂 -那就好
[04:11] Well, how come his daughter gets to meet ma, 凭什么他女儿都能见到我妈
[04:13] and I don’t even get to know his name? 我却连他的名字都不知道
[04:15] Daughter’s probably not as… 他女儿可能没有你那么…
[04:19] busy as you are. 忙
[04:20] You know what? 这样吧
[04:21] Just, if he sends flowers or comes by or something, 如果他送花过来或是人来了的话
[04:24] – will you please let me know? – You want me to snoop. -你能通知我吗 -你想让我偷听
[04:27] No, I would like for you 不 我希望你
[04:28] to use your impeccable attention to detail. 用你那无与伦比的注意力去留意他们
[04:32] Look, this guy could be a creep. He could have a record. 这人可能是变态 可能有前科
[04:34] We don’t know. She could end up abducted. 这都说不准 她可能会被绑架
[04:36] – She could end up — – Stuffed in a fridge, -也可能被… -塞进冰箱里
[04:38] headed for the city dump. 送往垃圾场
[04:39] – Exactly. – No I.D. -没错 -没有身份证
[04:40] Not in the pockets if what, if I may say, is a very nice suit. 他这身高级西装的口袋里没有
[04:44] Italian. 意大利的
[04:47] Armani? 阿玛尼牌的吗
[04:48] Not quite. 不是
[04:50] But did you know 但你知道
[04:50] that Giorgio Armani attended two years of medical school? 乔治·阿玛尼上过两年医学院吗
[04:53] No kidding. 不是吧
[04:54] Yeah, he was interested in the human form. 是的 他对人类形体感兴趣
[04:56] It probably helped his design skills considerably. 那可能使他的设计技巧更全面
[05:00] His menswear is very body-conscious. 他的男装非常贴合身形
[05:02] Hey, fashion police, what happened? 时尚的警察 发生了什么
[05:04] Oh, truck stopped short. He fell out of the fridge. 卡车急停车 他从冰箱里跌了出来
[05:06] Did you talk to the driver? 你问过司机了吗
[05:07] Yeah. He works for waste management. 问过了 他是废物管理公司的员工
[05:09] Picks up bulk items. The fridge was on his regular route. 收集大体积物品 冰箱放在他的例行路线上
[05:12] C.S.R.U. is headed for the exact location now. 犯罪现场调查组正在前往放置冰箱的地点
[05:14] How long has he been dead? 他死了多久了
[05:15] About 24 hours. 大约24小时
[05:17] Close range, looks like. 看起来像近距离枪杀
[05:19] Professional? 职业杀手吗
[05:20] Seems a little sloppy to be left in a fridge. 把人扔在冰箱里也太草率了
[05:23] Maybe it was temporary. Killer was coming back. 也许只是暂时的 凶手还想回去来着
[05:25] Yeah, and somebody picked up his leftovers. 没错 然后有人把他的剩饭捡走了
[05:27] You see, people? 看见了吧
[05:28] This is why we always leave our names on things. 这就是为什么我们要在个人物品上写名字
[05:38] I’m searching missing persons 我在失踪人口中搜寻
[05:39] for anyone matching the victim’s description. 与受害者的容貌相匹配的人
[05:41] So far, nothing. 目前还没有发现
[05:42] All right, see if any security or traffic cameras 好吧 看看有没有安保或交通摄像头
[05:44] – caught the drop-off. – Okay. -拍到了弃尸画面 -好
[05:46] All right. 好吧
[05:48] That was your mother. 是你妈打来的
[05:49] The plumbing problem at the Dirty Robber 酒吧的管道问题
[05:51] keeps getting worse. 越来越严重了
[05:52] You get anything on the driver? 你查到那个司机了吗
[05:53] Ricardo Ruiz. No record. 里卡尔多·瑞兹 没有犯罪记录
[05:55] Says he made the pickup yesterday at 9:00 A.M. 他说他是昨天早上九点拿走的冰箱
[05:57] Let’s talk to shop owners and dog walkers, 去跟商店店主和遛狗的人谈谈
[05:59] anybody who might’ve seen somebody drop off a fridge 还有任何可能在垃圾车来之前
[06:01] – before the pickup time. – You got it. -看到有人扔冰箱的人 -没问题
[06:04] Hey, you know, 你知道吧
[06:05] you got some vacation days that are about to expire. 你有几天假期快过期了
[06:09] – So? – Well, you don’t get paid more if you don’t take ’em. -所以呢 -你不休假也不会有加班费
[06:11] Yeah, I know. But what am I gonna do with a day off? 我知道 但我休假去干嘛呢
[06:13] Well, I need somebody to look at that plumbing problem 我需要有人娶帮我看看酒吧的
[06:14] – at the dirty robber. – Me? -管道问题 -我吗
[06:18] Well, your mother said that you spent your summers 你妈妈说你每年夏天都在附近
[06:19] handing your dad wrenches under every countertop on the block. 各家各户的厨房操作台下给你爸爸递扳手
[06:23] Yeah? 然后呢
[06:23] She suggested you take a vacation day and go fix it. 她建议你休一天假然后去把它修好
[06:26] Did she now? 刚才吗
[06:28] It’s not me. 不是我说的
[06:29] It’s your mother. You know how she is. 是你妈妈说的 你了解她
[06:30] Oh, believe me, I do. 相信我 我了解她
[06:41] Did you find something? 有什么发现吗
[06:43] Just a single gunshot wound. .38 caliber. 只有一处枪伤 0.38口径
[06:45] There was no blood spatter inside the fridge, 冰箱里没有血液飞溅的痕迹
[06:47] which could mean that he was shot elsewhere. 也就是说他是在别处被射杀的
[06:50] Meaning we have no idea where. 也就是说我们不知道在哪儿
[06:52] There’s also something else. 还有些别的
[06:55] There’s someone here. 有人来了
[06:58] Who is it? 谁
[07:00] Someone from another agency. 别的机构的人
[07:02] Okay, Maura, I’ve already played the guessing game once today. 好吧 莫拉 我今天已经玩过一次猜谜游戏了
[07:05] It rhymes with… 它的韵脚是
[07:07] “Left me shy.” “腌小鱼”
[07:10] Okay, nothing really rhymes with F.B.I. 好吧 没有什么跟联调局韵脚一样
[07:12] – F.B.I.? – Yes. -联调局 -对
[07:14] That is who’s here. Now. 就是那个人 那个
[07:19] What rhymes with “pain in my ass”? 什么跟烦人精韵脚一样
[07:23] Rhetorical. 开玩笑的
[07:33] Jane Rizzoli. 简·里佐利
[07:34] Nate Burns. 内特·伯恩斯
[07:37] I see you got a body in a fridge. 我看到你们在冰箱里找到一具尸体
[07:38] I see you’re reading our files. May I ask who called you here? 我看到你在读我们的文件 是谁叫你来的
[07:41] Technically, it was me. 实际上是我
[07:44] Well, when Dr. Isles ran your victim’s prints, it alerted us. 艾尔斯医生搜索他的指纹时触发了我们的警报
[07:48] The victim’s on an international criminal database, 死者在一个国际犯罪数据库有记录
[07:50] so we’ve been after him for a while. 我们已经追捕他一段时间了
[07:52] – Great. What can you tell us? – Name’s Yuri Yevtushok, -很好 你都知道什么 -他叫尤里·耶夫图肖克
[07:55] Though he has a lot of aliases. 尽管他有很多假名
[07:58] I would, too. What do you want him for? 换我我也会 你们要他干嘛
[08:01] I’m not at liberty. 我无权告知
[08:02] Of course you’re not. 你当然没有
[08:04] But you will want access to all the evidence and information 但你想要我们在谋杀调查中得到的
[08:07] that we uncover in our homicide investigation, correct? 所有的证据和线索 对吗
[08:10] Oh, yeah. That’d be great. Thank you. 对 那太好了 谢谢
[08:12] I believe the saying is, “I’ll show you mine 我觉得那个说法是 “如果你告诉我
[08:14] if you tell me what the hell you’re doing in my house.” 你在我这里干嘛 我就告诉你我知道的”
[08:18] Well, all right. 好吧
[08:20] But you first. 但你先说
[08:25] What have you got, Dr. Isles? 你查到什么了 艾尔斯医生
[08:30] There were a few cotton fibers on the victim’s jacket. 受害者的外套上有一些棉纤维
[08:32] The fibers are dense, heavy grade. 那些纤维密度很大 很重
[08:34] – Like from a rope? – The lab is running tests now. -像绳子上的吗 -实验室正在检测
[08:36] I’d like a copy of those results. 我想要那些检测报告的副本
[08:42] Before I could run prints, 在我提取指纹之前
[08:43] I had to remove a polymeric film coating 我在受害者的指尖上取下了一层
[08:45] on the victim’s fingertips. 聚合物薄膜
[08:47] Initial tests show that there was a presence 初步检测结果显示里面
[08:48] of a commercial antiseptic. 存在商业杀菌剂
[08:50] Liquid band-aids? 液体创可贴
[08:52] Must mean he was trying to hide his fingerprints. 他一定是在试图遮盖他的指纹
[08:55] Cat burglar? 飞贼
[08:57] Eh, something like that. 差不多吧
[08:58] Our victim may be European, based on the implants 受害者可能是欧洲人 根据他牙齿中的
[09:01] and the gold inlay crowns in his teeth. 植入物和嵌入的金王冠来看
[09:03] It’s a common dental practice overseas. 这在国外是很普遍的牙科手术
[09:08] Czech-born. 生于捷克
[09:10] We think. 我们这么认为
[09:12] Last known address outside of Milan. 最近一次的住址是在米兰城外
[09:14] Terrific. So we all have the exact same information, 太棒了 我们掌握的信息完全一样
[09:18] gathered in the least efficient way possible. Excuse me. 而且是以效率最低的方式 我先走了
[09:21] Cat burglar doesn’t begin to describe this guy. 飞贼不足以形容这个人
[09:26] Yevtushok’s a notorious thief, 耶夫图肖克是个臭名昭著的窃贼
[09:28] on every most wanted list from London to Shanghai. 他在世界各地的通缉名单上
[09:30] So if he was in town… it was to steal something. 所以如果他来这里 那一定是为了偷东西
[09:33] What we know about this guy is that 我们对这家伙的了解是
[09:34] he doesn’t pick up a phone for less than $10 million. 他不会接一千万以下的生意
[09:37] So whatever he came for, it’s something big. 所以他想偷的肯定是件贵重物品
[09:41] Now was that so hard? 让你说这些就这么难吗
[09:44] You’re welcome. 不客气
[09:51] He used the word “notorious”? 他用了”臭名昭著”这个词
[09:53] Yeah, like we’re in a western. 对 就像我们是在西部一样
[09:55] Nina’s trying to pinpoint 妮娜正在尝试查出
[09:56] exactly when he got into the country. 他是什么时候入境的
[09:57] What about known associates or previous arrests? 有没有已知的助手或者以前的被捕经历
[10:00] Anybody who might help us figure out what he was doing here? 任何能帮我们查清他在这里做什么的人
[10:02] We’re on it. The F.B.I.’s fairly certain it’s theft-related. 正在查 联调局很确定他跟盗窃案有关
[10:05] Theft of what, exactly? 到底是偷什么
[10:07] Well, that’s the problem. They don’t know. 这就是问题所在 他们不知道
[10:09] Or if they do know, they’re not telling us. 或者他们知道 但是不告诉我们
[10:11] Well, if it was theft, maybe he got caught in the act. 如果是盗窃的话 他可能是被抓了个现行
[10:14] Robbery victim kills the thief, panics, dumps the body. 被偷的人杀了窃贼 慌张之中丢弃了尸体
[10:16] Here, according to the uniforms. 警员说就在这儿
[10:20] Here? 这儿
[10:21] The driver said he picked the fridge up here? 司机说他是在这儿捡到冰箱的吗
[10:23] That’s what he said. 他是这么说的
[10:25] So far, nobody saw a refrigerator here 目前还没有人在司机称捡到
[10:26] before the time he claims to have picked it up. 冰箱的时间点之前 看见这里放过冰箱
[10:28] The dumbest criminal I know 最蠢的罪犯
[10:29] would pick a better spot to dump a body. 都会选个比这好的地方抛尸
[10:31] Driver’s lying. 司机在说谎
[10:35] Where did you really get the fridge, Ricky? 你到底在哪捡到的冰箱 里基
[10:37] I don’t wanna lose my job. 我可不想丢掉我的工作
[10:38] Your job? 你的工作
[10:40] You lied to a police officer. That’s a crime. 你对警官说谎了 这是犯罪
[10:43] So is obstructing a murder investigation. 这是妨碍谋杀案调查
[10:44] You want a job? 你想要工作
[10:45] How does underwear detail at a prison laundry sound, huh? 在监狱洗衣房洗内裤这工作听起来怎么样
[10:50] Sometimes I pick up stuff that’s not on my route. 有时候我不光从路线上捡东西
[10:52] – On company time? – We’re not supposed to do it. -工作时间吗 -我们本来不应该这么做
[10:55] But people throw away valuables, man. 但是人们总是扔掉有价值的东西
[10:57] Like last week, I found a deep fryer. 比如上周 我找到一个油炸锅
[10:59] You know, for, like, turkeys. 炸火鸡的
[11:00] Where did you get the fridge, Ricky? 那台冰箱是在哪儿捡到的 里基
[11:03] Behind a warehouse on Franklin. 富兰克林街的一间仓库后面
[11:05] I didn’t know it had a body in it. 我不知道里面有尸体
[11:07] You didn’t notice the extra weight 你把它搬上卡车的时候
[11:08] when you put it on the truck? 没觉得它特别重吗
[11:08] I use a ramp and a dolly. 我用斜道和手推车推上去的
[11:11] I was just thinking about the $150 I was gonna get for it. 我满脑子只想着可以靠它赚个150刀
[11:14] Franklin and what? 富兰克林街哪里
[11:15] Redding. 雷丁街交叉口
[11:21] So can I get the fridge back? 我能拿回冰箱吗
[11:35] All right, what’s the verdict? 有结论了吗
[11:37] Call a plumber. 叫水管工来
[11:38] Come on, can’t you fix it? 拜托 你不能修吗
[11:40] Ma, the pipes behind those walls 妈 那些墙后面的管道
[11:42] are like an M.C. Escher painting. 就像埃舍尔的画似的
[11:43] Even dad couldn’t untangle that mess. 乱糟糟一堆连爸都搞不定
[11:45] Well, who do you think tangled it in the first place? 你以为一开始是谁把它们弄得那么乱的
[11:47] Yeah, I know he worked on the plumbing. 是 我知道水管是他装的
[11:49] You were there. 你也在
[11:51] Listen, I can’t spend Korsak’s money 听着 我不能用科萨克的钱
[11:53] to clean up a mess that your father left behind. 来收拾你爸留下的烂摊子
[11:58] Korsak’s not gonna mind. 科萨克不会介意的
[12:00] Listen. Rizzoli men screwed it up. 听着 里佐利家的男人搞砸的事
[12:03] A rizzoli man’s gonna fix it. 里佐利家的男人来弥补
[12:15] Yes. Now see? 没错 看见了
[12:17] This is where you dump a body. 这才是抛尸的好地方
[12:19] Amazing what a guy will say when threatened 一个人被威胁洗别人内裤的时候
[12:20] with scrubbing other men’s tighty whiteys. 说出的话可真令人惊讶
[12:22] These were at the crime scene. 这些是在犯罪现场发现的
[12:24] What are they? 这是什么
[12:25] Upholstery tacks. Used in carpet, furniture… 装潢用方钉 常用在地毯 家具
[12:28] – And art canvases. – Well, art seems right. -和油画布上 -油画看来是正解
[12:30] I doubt the F.B.I. would be sniffing around for carpet theft. 联调局可不会为了地毯小偷大动干戈
[12:33] C.S.R.U. recovered paint flecks. 现场调查组在现场找到了颜料颗粒
[12:35] Lab has them now. 已经拿去实验室化验了
[12:36] Canvas tacks. Paint samples. Notorious thief. 油画方钉 颜料样本 臭名昭著的贼
[12:39] You’d think our victim stole a valuable work of art. 看来我们的受害人偷了一幅贵重的艺术作品
[12:41] And yet, nothing’s been stolen. 但是 没有任何东西被窃
[12:43] Or nothing’s been reported stolen, anyway. 或者说 没有任何东西报告被窃
[12:47] Okay, I’m gonna go check with Maura 好 我去找莫拉
[12:48] and see what she found on the paint samples. 看看她在颜料样本上有什么发现
[12:50] If any $10 million paintings go missing… 如果有价值千万的画作被窃…
[12:52] You’ll be my first call. 我会第一时间打电话通知你
[12:59] Okay, we’re thinking this murder is connected to art theft. 好 我们认为这起盗窃与艺术品窃案有关
[13:03] That would explain the gesso. 那石膏粉就说得通了
[13:05] – The what now? – A primer. -什么东西 -一种底层涂料
[13:06] Artists use it to help paint adhere to canvas. 艺术家用它将颜料附着在画布上
[13:08] There were traces of it 我在受害人夹克里
[13:09] on the fibers I found on the victim’s jacket. 发现的布料上就沾有石膏粉
[13:11] So these primer-coated fibers came from an art canvas? 所以那是上过涂料的油画画布
[13:15] – It’s possible. – So what, -有可能 -所以呢
[13:16] He just rolled it up under his arm and walked out? 他就把画卷一卷夹胳膊下面带走了吗
[13:18] Also possible. 有可能
[13:20] Okay, how many museums in the area 好吧 这片区域有多少博物馆
[13:22] have paintings that are worth $10 million or more? 藏有价值一千万或以上的画作
[13:25] Oh. Several. Uh, M.F.A., uh, the Peabody, 好几家 波士顿美术博物馆 皮博迪博物馆
[13:28] Isabella Stewart Gardner, of course. 伊莎贝尔·斯图尔特·加德纳博物馆
[13:30] And the Gardner’s been hit before. 加德纳博物馆以前就曾被窃过
[13:31] Famously so. Rembrandt, Vermeer, Degas. 周所周知 伦勃朗 维米尔 德加
[13:34] I believe that 13 paintings were taken. 我记得有十三幅画被窃
[13:36] And they were never recovered. 从此不知所踪
[13:38] – All right, maybe we start there. – Wait, maybe not. -好吧 就从那里开始找 -等等 也是不是
[13:40] I went over the jacket to look for cotton fibers, 我翻遍了夹克寻找棉纤维
[13:42] and instead, I found this adhesive residue. 没找到 但我找到了粘着剂残留物
[13:47] It’s in a symmetrical oblong shape. 形状呈均匀的长方形
[13:49] – Sound familiar? – Not even a little. -听起来很耳熟吧 -一点不耳熟
[13:51] Well, it would had you taken me up on my offer 你要是听我的 去看我说的那场摄影展
[13:53] to go see that photography exhibit I told you about. 就会很耳熟了
[13:56] What, the 20th century crime scene photos? 哪场 二十世纪犯罪现场照片展吗
[13:58] I thought you were kidding. 我以为你是开玩笑的
[13:59] No! It was an amazing exhibit. 当然不是 展览棒极了
[14:02] And it was held…here. 举办地是…这里
[14:05] The Boston Museum of Art. 波士顿艺术博物馆
[14:07] Visitors received a lapel sticker 参观者会收到一张领口贴纸
[14:09] in this exact shape. 正是这个形状
[14:10] Though I often put mine on my skirt 不过我总把它贴在裙子上
[14:12] because the adhesive can damage finer fabrics, 因为粘着剂会毁坏细织物
[14:14] Like the linen in the victim’s suit. 比如受害人西装的亚麻面料
[14:16] Okay. Well, I think that’s the least of his problems. 好吧 这对他来说都是小事
[14:19] You’re sure about this? 你确定吗
[14:20] Well, I can send a lab tech to the museum 我可以派检验员去博物馆
[14:22] to get a sticker for comparison, 要一张贴纸做比对
[14:23] But I’m fairly sure. 但我相当确定
[14:25] So he cased the place. 所以他去踩过点
[14:26] Like a regular visitor. 扮成普通的参观者
[14:28] Then he went back in and stole something 接着他又回去 偷了某样
[14:29] valuable enough to kill him. 贵重到足以要了他的命的东西
[14:31] If the Boston Museum of Art had been robbed… 如果波士顿艺术博物馆被抢劫了
[14:34] Why didn’t anyone call the police? 为什么没人报警呢
[14:46] Here, here, here. Right here. 这儿 这儿 就摆这儿
[14:51] Good afternoon. 下午好
[14:52] Museum director, please. 我找馆长
[14:55] – He’s over there. Thank you. -他在那边 -谢谢
[14:57] Mr. Mullins? 马林斯先生吗
[15:00] You the museum art director? 你是博物馆的艺术总监吗
[15:01] I am. 是的
[15:03] And judging by the capricious waving of badges, 从你们展示警徽的拉风程度来看
[15:06] I assume you’re Detectives Rizzoli and Korsak. 我想你们就是里佐利和科萨克警探吧
[15:09] As I told you on the phone, there is nothing missing. 我已经在电话里说了 这里没丢任何东西
[15:12] Well, we have reason to believe that a valuable painting 我们有理由相信一副很值钱的画作
[15:14] – has been stolen. – Not from here. -被偷了 -肯定不是这里的
[15:15] The theft could be linked to an investigation… 窃贼可能跟一起…
[15:17] There has been no theft. 没有什么窃贼
[15:20] Now if you’ll excuse me, I have a benefit to prepare for. 我先失陪了 我还有一场慈善拍卖会要准备
[15:23] You must have thousands of paintings in storage. 你们仓库里肯定有上千幅画作
[15:26] Are you absolutely sure they’re all accounted for? 你确定它们都在吗
[15:28] – Yes. – Okay. -是的 -好吧
[15:31] Would you mind if we took a look at your security system? 你介不介意我们看一下这里的安保系统
[15:33] Yes, I would mind. 是的 我介意
[15:35] What about your surveillance footage? 那监控录像呢
[15:36] You would have to subpoena that. 你们得拿传票来
[15:38] How about we just take a look around? 那我们随便看看行吗
[15:40] No, you won’t. 不行
[15:43] Is there a problem? 有什么问题吗
[15:45] In the art world, the mere rumor of an investigation 在艺术品这行 一丁点犯罪调查的传言
[15:48] can jeopardize the reputation of any museum, 就会毁掉博物馆的声誉
[15:50] Even one as established as this. 尽管我这间已经名声在外了
[15:52] – How’s that? – Over half our collection is on loan. -为什么 -超过一半的展品都是借来的
[15:56] Detectives make people nervous, 警探的到来会让大家紧张起来
[15:58] Enough to reclaim their works or halt their donations. 使他们收回展品或者不再捐赠
[16:01] And on the eve of our biggest annual benefit? 现在是慈善拍卖会的前夜 当然不行了
[16:03] I’m sorry. If you wanna come in, you’re gonna need a warrant. 抱歉 如果你们想调查 请拿搜查令来
[16:07] We’re investigating a homicide here. 我们现在正在调查一起凶杀案
[16:09] I know you’re not trying to stand in our way. 我知道你不是故意想阻止我们调查
[16:11] No, not at all. 不 完全不是
[16:12] But unless you think one of my paintings murdered someone, 除非你觉得是我们的一副画作谋杀了某个人
[16:15] this conversation is over. 否则还是请你们离开吧
[16:17] Detectives. 二位警探
[16:22] Remind me to halt my donations 提醒我立即停止
[16:24] to this establishment immediately. 对这家机构的捐赠
[16:26] Forthwith and henceforth. 现在不捐 以后也不捐了
[16:32] 戴尔·马林斯 波士顿艺术博物馆馆长
[16:32] Dale Mullins. No priors, 戴尔·马林斯 没有前科
[16:34] unless you count being an uncooperative dick. 虽然他很不配合 很混蛋
[16:38] We think he’s in on it? 他有嫌疑吗
[16:39] He had access to a lot of very valuable art. 他能接触到很多非常值钱的艺术品
[16:41] He could’ve paid Yevtushok to boost the painting. 他可能雇了耶夫图肖克帮他宣称画作
[16:43] He could have a Da Vinci under his bed for all we know. 他床底下可能还藏着一个达·芬奇
[16:46] Financials for the curator and the museum. 这是馆长和博物馆的财务状况
[16:48] They’re both doing fine. 都挺正常的
[16:49] No major debt expect for the curator’s student loans. 除了馆长的教育贷款外没有特别大的欠债情况
[16:53] To pay for what I’m sure are useless degrees. 他的这个学位肯定是毫无用处
[16:56] Doesn’t seem like a killer. 不像是个凶手
[16:57] No, he doesn’t, but I would just like to think that he is 的确不像 不过我现在就是喜欢
[17:01] for a little bit longer. 把他当成凶手
[17:04] Thanks. 谢了
[17:05] Hey, gang. 伙计们
[17:07] Ah, so what are we thinking here? 有什么情况了
[17:08] Art heist gone bad? Curator in on it? 盗窃出了意外吗 馆长也参与了
[17:11] We’re working several angles. 我们有很多种看法
[17:13] Great. Can I help? 太好了 我能帮上什么吗
[17:14] Why start now? 为什么是现在
[17:16] You really underestimate me. 你真是小看了我
[17:20] No, you underestimate me. 不 是你小看了我
[17:22] Now if you don’t want to be collaborative on this, 如果你不想跟我们合作
[17:24] that’s fine. 没关系
[17:24] You take your ball and you go home. 带上你的东西可以回家了
[17:26] We’re gonna solve this case 我们会把这个案子破了的
[17:27] with a little thing that I like to call police work. 用的是我们警察的方法
[17:30] Okay. So I guess you don’t want 好吧 那看来你是不想要
[17:32] the surveillance maps of the museum? 博物馆的监控地图了
[17:35] Dots signify cameras. 点代表摄像头
[17:37] Security’s not great in general. 安保水平一般
[17:38] It’s weakest in the storage areas and the large galleries. 在储藏区和大型画廊处是最弱的
[17:41] How’d you get this? 你怎么拿到这个的
[17:42] Well, I heard that you were at the museum today, 我听说你们今天去了博物馆
[17:44] so I thought you might find it useful. 所以我觉得你们会需要用到这个
[17:47] So now you’re following me? 这么说你在跟踪我们查案了
[17:49] I’m aware of your movements. 我知道你们的行动
[17:50] No, that’s not creepy at all. 真是一点都不诡异
[17:52] And once again, you’re welcome. 再说一次 不客气
[17:56] We spoke to the private security company that runs the place. 我们跟馆里的私人安保公司谈过
[17:59] They say their systems are functional 他们说他们的系统都在正常运行
[18:00] and nothing unusual has been reported. 没有收到异常情况的报告
[18:02] So I don’t know why you were at the museum today, 我不知道你们今天为什么要去博物馆
[18:04] but by all accounts, there’s been no crime there. 不过他们说那里没有发生过犯罪
[18:11] He’s right. 他说得对
[18:12] Which means we’re not gonna get a warrant. 也就意味着我们拿不到搜查令
[18:14] So a notorious thief walks into a museum… 一个臭名昭著的窃贼溜进了博物馆…
[18:17] Sounds like the setup for a joke. 像是在给我们开玩笑
[18:19] Or a riddle. 或者是猜谜
[18:20] If he didn’t steal anything, why’s he dead? 如果他没偷任何东西 为什么会死呢
[18:32] So? 怎么样
[18:33] Are you asking whether or not I fixed those pipes in there? 你是在问我有没有修好那些水管吗
[18:35] I’m asking, did you fix the pipes? 我是问 你修好水管了吗
[18:37] Well, the answer is no. 答案是没有
[18:39] Frankie! 弗兰基
[18:40] Because what I have done goes beyond just repairing plumbing. 因为我所做的不仅仅是修好了水管
[18:42] What I have repaired, ma, is the past. 妈 我修好的是过去
[18:45] I have righted the wrongs of my father. 我改正了我父亲犯的错
[18:47] I have redeemed the Rizzoli name. 我为里佐利家正名了
[18:51] Thank you, sweetheart. 谢谢你 宝贝儿子
[18:53] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[18:54] And I’m gonna put a plaque in the bathroom 我打算在卫生间里放块匾
[18:55] that’s got your name on it. 然后把你的名字刻在上面
[18:57] – That’s okay. – No, I want to. -不用了 -不 我想这么做
[19:00] Better not, ma. 最好不要 妈
[19:03] How’s William doing? 威廉怎么样
[19:05] Who? 谁
[19:06] Your new boyfriend. William. 你的新男友 威廉
[19:08] That — that’s what you said his name is, right? 他是叫这个 对吧
[19:10] Nice try, Frankie. 挺机智 弗兰基
[19:12] You know, Jane’s not gonna let it go. 简不会善罢甘休的
[19:15] You should throw her a bone. 你得告诉她点什么
[19:17] What?! 怎么了
[19:19] What? 怎么回事
[19:21] Oh, my God! 天哪
[19:28] Give me something! 给我点东西
[19:29] No! Just get me towels! Towels! Ugh! 不 给我毛巾 毛巾
[19:42] Hi. You got something? 有新发现吗
[19:44] Lab analysis. 实验室分析
[19:46] The samples we tested are from new paint. 我们检测的样品来自新型颜料
[19:49] – What? So modern art? – Newer. -什么 是现代艺术吗 -更新
[19:51] Compounds used to make pigments are specific to certain periods. 做颜料的化合物一般都属于某个特定时期
[19:55] A chemical analysis clearly shows us 化学分析可以清楚地说明
[19:57] what periods that paint came from. 某种颜料属于什么时期
[19:58] And the paint that we tested, 我们检测的颜料
[20:00] you would find on a shelf right now today. 你现在就可以在架子上找到
[20:02] So he stole something painted in the last couple years. 所以说他偷了一幅近几年的画
[20:04] Well, not much in the Boston museum of art 波士顿艺术博物馆的馆藏中
[20:06] falls in that category, 属于这类的不多
[20:07] and none of it is valued upwards of $10 million. 里面没有一件东西价值超过一千万
[20:12] Maybe the new paint didn’t come off of something he stole. 也许新型颜料不是他偷的东西上的
[20:15] Maura, how would you steal a painting 莫拉 你如何在不被人察觉的情况下
[20:19] from a world-renowned museum without somebody noticing? 从一个举世闻名的博物馆里偷画
[20:22] I’d take it from storage. 我会从仓库里偷
[20:23] Yeah. Or you’d replace it with a fake. 没错 或者你会用赝品来替换
[20:27] Security cameras? 监控录像
[20:28] The museum’s security is spotty. 博物馆只有零星几个监控
[20:29] They got blind spots in every gallery. A pro could do it. 每一个画廊里都有盲点 职业窃贼会躲开的
[20:32] Plausible. 似乎可行
[20:34] But how would we find a fake in a museum? 可是我们怎么在博物馆里找出赝品
[20:38] Well, all the paint samples that we did 我们的所有颜料样品
[20:40] are varying shades of blue. 都是不同色度的蓝色
[20:43] Cobalt blue, to be exact. 确切地说 是钴蓝色
[20:45] And that pigment emerged in 1802. 这种颜料出现于1802年
[20:47] – Gained instant popularity… – Maura. -一出现便大受欢迎 -莫拉
[20:50] Well, I would just look for paintings 我会去寻找
[20:51] that had a lot of blue in them. 有大片蓝色的画
[20:53] Then what? 然后呢
[20:54] Then there would be tests, comparative analysis. 然后检测 对比分析
[20:56] If I go to the museum, I would be able — 如果我去博物馆 我可以…
[20:58] the curator’s surly enough without us accusing him 如果我们指控馆长展出赝品
[21:00] of hanging forgeries on his walls. 他一定会气疯
[21:02] Well, what about agent Burns? 找伯恩斯特工怎么样
[21:05] Maybe they would respond better to a feder– 也许他们对联邦调查局的态度会好一点
[21:07] Federal bureaucrat who’s hoarding information 跟踪我调查从中收集信息的
[21:10] and spying on my investigation. 联邦官僚主义者
[21:12] No. 不
[21:14] Well, they can’t turn away a friend of the museum, can they? 他们不能拒绝一个博物馆之友对吧
[21:45] Oh, thank you. 谢谢
[21:47] Okay. 好吧
[21:49] Finding the fake painting is the key to solving this murder. 找到假画是解决这起谋杀案的关键
[21:52] All right? We just gotta find it before Mullins finds us. 我们得在马林斯发现我们之前找到它
[21:55] 19th century. Got it. 十九世纪 记住了
[21:58] Lots of blue. Got it. 很多蓝色 记住了
[22:14] I love the Hudson River school. 我爱哈德逊画派
[22:16] You see the roots in European romanticism, 可以看到欧洲人骨子里的浪漫
[22:18] and yet, it’s so distinct. 非常明显
[22:20] The optimism, the grandeur. 乐观 壮丽
[22:22] The fakeness? 是赝品吗
[22:25] Right. 噢对
[22:30] Detective Rizzoli and Dr. Isles. What a surprise. 里佐利警探和艾尔斯医生 真让人惊喜
[22:35] Nice tux. 燕尾服很漂亮
[22:36] Oh. You like it? 你喜欢吗
[22:37] What I would like is for you to stop following me. 我喜欢的是你别再跟着我了
[22:39] Oh, what do you mean? 这话什么意思
[22:40] I’m a sustaining member of this museum. 我是这家博物馆的出资会员
[22:42] Since when? 什么时候开始的
[22:43] This morning, the first time you followed me here? 今早 你第一次跟踪我到这里的时候吗
[22:49] We’re not done. 我们没完
[22:52] Hey, ma. What’s up? 妈 怎么了
[22:54] Janie, I’ve been thinking. 简妮 我一直在想
[22:56] You have every right to wanna meet my new boyfriend. 你有权见见我的新男友
[22:59] Great. Okay, 很好 好吧
[23:01] Thank you. I’m — I’m glad you came around. 谢谢 我 我很高兴你觉醒了
[23:03] So why don’t you join us for dinner? 为什么不一起吃晚饭
[23:05] I have a reservation in 20 minutes. 我订了二十分钟后的位子
[23:07] I-I can’t. I’m working this museum thing. 我 我不行 我在忙着处理博物馆的事
[23:10] Oh, is that tonight? The museum thing? 今晚吗 博物馆的事
[23:13] All right, well, another time. 好吧 下次吧
[23:16] Okay, you know what? 好吧
[23:17] You’re only inviting me because you know I can’t come. 你邀请我只是因为你知道我来不了
[23:19] That is deceptive, mother. And underhanded. 真虚伪 妈妈 还很卑鄙
[23:22] And, uh, what is it you’re doing tonight? 你今晚在干什么
[23:25] Well, I’m pretending that we’re wealthy patrons who — 我在假装我们是富有的赞助商
[23:28] It’s totally different, ma! 这不是一码事 妈
[23:30] Yeah. Janie, keep telling yourself that. Love you! 没错 简妮 不要忘记 爱你
[23:35] Cocktail? 鸡尾酒
[23:36] Thank you. 谢谢
[23:39] Jane! 简
[23:41] I found something. 我找到一些线索
[23:49] Thomas Moran. 托马斯·莫兰
[23:50] “Tantallon castle, north Berwick, Scotland.” 英格兰 贝里克郡北部 坦特伦城堡
[23:54] Well, it certainly is blue. 确实是蓝的
[23:56] Okay, why this one? 好吧 为什么是这幅
[23:57] The brush strokes — they seem halted. 笔触 看起来有停顿
[23:59] Less musical than his other work. 不如他的其他作品那么流畅
[24:01] It’s a subtle yet discernible discrepancy. 是很微小但是可以分辨出的差别
[24:04] Also, I don’t like the way the canvas fits into the frame. 还有 我不喜欢画布放入画框的方式
[24:06] It’s a little flabby. 有一点松弛
[24:08] Flabby? 松弛
[24:09] Well, canvas stretching is an art unto itself. 画布的展宽是艺术品的一部分
[24:11] It should be exact. 应该正好合适
[24:14] Well, maybe the museum had it reframed. 也许博物馆重新装裱了
[24:16] They just did a bad job. 但他们搞砸了
[24:17] Possible, but I believe someone framing real work 有可能 但我相信裱框真品画的人
[24:20] of this caliber would be more precise. 手艺会更精细
[24:22] Is there any way to prove this theory? 有什么途径去证明这个说法吗
[24:25] Short of sampling the paint, no. 没有 缺少对颜料的取样
[24:28] I knew an art historian in Madrid. 我认识一位马德里的艺术史学家
[24:29] I could e-mail him. 我可以给他发邮件
[24:30] I’m sure he’d agree that this does not align with Moran’s other work. 我确信他也会认为这幅画与莫兰的其他作品不符
[24:35] Damn it. 该死
[24:36] Okay, how sure are you? 你有多确信
[24:38] What? 什么
[24:38] That this is the fake. Scale, 1 to 10. 确信这幅画是赝品 从1到10哪个等级
[24:42] It’s impossible to put this on a scale. 这事没法分等级
[24:44] Maura! Better than 8? 莫拉 8级以上有吗
[24:47] Probably. 也许
[24:49] Okay. 好吧
[24:56] Would you get me another one, please? 再帮我拿一杯好吗
[24:57] Please, I’m so thirsty. 拜托 我快渴死了
[25:04] – Take that for you, ma’am? – Thank you. -我帮您拿 女士 -谢谢
[25:08] I got it. 我拿到了
[25:10] Got what? 拿到了什么
[25:10] I got it. 拿到了这个
[25:12] The paint sample? 颜料的样本
[25:14] How did you… 你是怎么…
[25:15] Oh, with this. 我用了这个
[25:17] No! 不
[25:18] Well, I hope you’re right. 我衷心希望你是对的
[25:20] Otherwise, I just defaced a $10 million painting. Come on. 不然我就刮花了一副价值千万的油画 走吧
[25:25] No, no, no, no, no, no, no. 不不不
[25:27] No, no. And we’re leaving. And we’re leaving. 不不 我们撤了 我们撤了
[25:31] Nope! We are not looking. We are leaving. 不 我们不回头 我们撤了
[25:43] Somebody call for a wet vac? 有人要湿真空吸尘器
[25:45] Hey! Thanks for coming. 谢谢你们过来一趟
[25:47] This is not supposed to leave the lab, 我们不应该把它带出实验室的
[25:48] but you said this was an emergency. 但你说是紧急情况
[25:50] We thought maybe it was for a crime scene. 我们还以为你是要用在犯罪现场
[25:52] Oh, it’s a crime, all right. 这确实是犯罪 行了吧
[25:53] My dad charged 1,500 bucks for this job the first time around. 我爸当初来做这里的水管收了一千五百美元
[25:56] What is he talking about? 他在说什么
[25:58] I’m talking about the plumbing choices my father made 我在说我父亲选择的水管
[26:01] that have left me questioning my entire childhood. 让我开始质疑我的整个童年时光
[26:03] – Still confused. – So am I, Susie. So am I. -还是很困惑 -我也是 苏茜 我也是
[26:07] Is there anything we can do to help? 有什么我们可以帮忙的
[26:09] I don’t know. 我不知道
[26:10] Got a time machine? 有时光机吗
[26:13] Go back in time 好让我回到过去
[26:14] and urge my mother to rethink her choice of husband? 强烈建议我妈嫁给别人
[26:25] You guys don’t have to stay. 你们不用留在这里的
[26:27] I mean, I’ll return this later. 我是说 我用完会还的
[26:29] I’m sure you have to get back. 你们必须要回去了
[26:30] I think Kent can manage the lab for a while. 我觉得肯特能在实验室里撑一会儿
[26:32] And I can make time, in case you need any help. 我也能挤出时间 如果你需要帮助的话
[26:36] All right. 好吧
[26:51] I ran a comparison of both paint samples. 我对两个颜料样本进行了比对
[26:54] The first from the scene where the body was dumped… 一个是我们在抛尸现场发现的…
[26:56] And the second, um… from the fuse-tea-room. 另一个是在…融合茶馆发现的
[27:03] Nothing rhymes with “Museum.” 没有和”博物馆”押韵的词
[27:05] How did you get a paint sample from the museum? 你是怎么在博物馆获取油画样本的
[27:10] Well, I-I was — I was meaning to tell you that. 我…我想要和你汇报这件事的
[27:13] Maura… 莫拉
[27:15] Maura… 莫拉
[27:17] was at a benefit at the museum. 在博物馆举办的义卖会现场
[27:20] To which she was invited. 她是受邀参加
[27:21] And you were… 而你…
[27:22] And I was her guest. 她邀请我陪她参加
[27:24] You know, there… 你知道的 去那种地方…
[27:26] to like the art. 欣赏艺术之美
[27:28] So you can imagine, 所以你也可以想象
[27:31] how shocked we were 当我们偶然经过
[27:34] when we happened across, 一副在莫拉专业的眼光看来
[27:36] a painting that, in her expert opinion, 是赝品的油画时
[27:39] Maura felt was, uh, a forgery. 我们是多么的震惊
[27:42] – No, a possible… – Shut up. -不 只是疑似… -闭嘴
[27:43] And how did you get a sample of this possible forgery? 那你是怎么取得这幅疑似赝品油画的样本的
[27:49] It was very dramatic, actually. 过程很戏剧性 事实上
[27:52] I-I stumbled… 我绊了一跤
[27:55] Stumbled? 绊了一跤
[27:56] And, uh, when I was regaining my balance, 然后 在我试图恢复平衡的时候
[28:00] I-I scraped… 我刮到了
[28:04] Scraped? 刮到了
[28:05] I grazed the… 我轻轻擦到了…
[28:08] painting in question ever so gently. 很温柔地擦到了这幅有问题的油画
[28:11] The results are definitive. 结果是决定性的
[28:13] Vandalism? 蓄意破坏文物
[28:14] W–no! I would never. 什…不 怎么可能
[28:16] Maura, tell him. 莫拉 告诉他
[28:17] They’re an exact match. 这两个样本完全匹配
[28:19] Both samples are from current contemporary compounds. 二者都由现在现存的化合物组成
[28:22] So the Moran was painted with materials that didn’t exist 所以这幅莫兰画作是由十九世纪不存在的物质
[28:25] in the 19th century. 绘成的
[28:27] – Yeah, it’s fake. – Conclusively. -这是赝品 -绝对没错
[28:30] But wait a minute. Then where’s the real painting? 等一下 那么真品在哪里
[28:32] More to the point, where is the killer 更加确切地说 为了拿到这幅画
[28:33] that murdered our art thief to get it? 不惜杀死艺术品小偷的凶手在哪里
[28:53] Detectives, if I can assist 警探们 如果我可以协助你们
[28:57] in the recovery of the authentic Moran — 找回这幅莫兰的真品…
[28:58] Security in this museum is a little subpar, 这间博物馆的安保措施水平有点低
[29:01] don’t you think, Mullins? 你不这么认为吗 马林斯
[29:02] Is that why you didn’t cooperate? 是不是因为这样你才不合作
[29:03] You didn’t want us to see how obsolete your system was? 你不想让我们看到你的安全系统过时了
[29:05] – I wouldn’t say obsolete. – Oh, please. -我不会用”过时”这个词 -得了吧
[29:07] The cameras themselves should be on display. 这些摄像头都应该拿去展览了
[29:09] And while you were worrying about your precious donors finding out, 在你担心着你宝贵的捐献者发现时
[29:12] a thief figured it out instead. 一个小偷发现了这个问题
[29:14] And now you have a painting that’s worth 与上百万元的原价恰恰相反
[29:15] about as much as a Velvet Elvis, 现在 你手上的这幅画的价值
[29:17] as opposed to millions of dollars. 和烂大街的天鹅绒猫王差不多
[29:19] 20. 二千
[29:20] The… Moran — it was worth $20 million. 这幅莫兰画作 它值两千万美元
[29:25] The placard says it’s on loan from an anonymous donor. 你们公告称它是一位匿名捐献者借给你们的
[29:27] – That’s right. – Who is it? -没错 -是谁
[29:30] I have the information on file. 我们档案里有相关信息
[29:33] I’ll go get it. 我去拿给你们
[29:37] “This work has been temporarily removed from display.” “该作品暂时停止出展”
[29:39] This work has been temporarily removed because this museum sucks. 该作品暂时停止出展是因为这家博物馆逊爆了
[29:49] Who is this guy again? 这个人是谁来着
[29:50] Sam Langdon. 山姆·兰登
[29:52] Secretary of public safety. 公共安全部的秘书
[29:54] Since when do state employees own $20 million paintings? 什么时候起公务员也能坐拥价值两千万的画了
[29:57] The painting is mine, actually. 事实上 这幅画是我的
[29:59] – Mrs. Langdon. – Mary Hope. -兰登太太 -玛丽·霍普
[30:01] Please, come in. 请进
[30:05] Hello. 您好
[30:06] Uh, Sam, my husband, couldn’t join us, unfortunately, 很不幸 我丈夫山姆无法到场
[30:09] but I can tell you anything you need to know about the painting. 但所有关于这幅画的信息我都能告诉你们
[30:13] The Moran has been in our family for generations. 这幅莫兰画作是我们家族世代相传的
[30:15] Please. 请坐
[30:17] It used to hang in my father’s study. 它曾经挂在我父亲的书房
[30:19] Thank you for your cooperation. 谢谢您的合作
[30:21] I can’t begin to put a price on how much this painting means to me. 这幅画对我的意义无法用金钱来衡量
[30:25] If it had such sentimental value, 如果它承载了那么多情感
[30:26] why hang it in a museum? 为什么要把它挂在博物馆
[30:28] My husband and I felt selfish, 我的丈夫和我觉得自己很自私
[30:30] keeping something so beautiful where only we could see it. 把这么美丽的东西私藏起来只让自己欣赏
[30:33] You’re a major patron of the Metropolitan. 你是大都会艺术博物馆的主管之一
[30:34] Why loan the painting to the Boston museum instead? 为什么反而要把这幅画借给波士顿博物馆
[30:37] They were having a fund-raiser, 他们正好在筹措资金
[30:39] and my husband thought unveiling the piece 我丈夫也觉得公开展示这幅画
[30:41] might help publicize the event. 也许能宣传这项活动
[30:43] I, of course, just liked the idea of keeping it closer to home. 当然我更倾向于能离家近一点
[30:47] But you donated it anonymously. 可你却是匿名捐赠的
[30:49] I did. I work for a lot of charities, 没错 我做过许多慈善
[30:51] and I prefer to do my work outside the public eye. 我更希望低调做慈善
[30:54] And neither of us wanted our phone to start ringing off the hook. 我俩也都不想手机从此响个不停
[30:56] Art brokers can be… very persistent. 那些艺术经营商可是很烦人的
[31:00] – You’ve had offers to buy? – Yes. -有人提出过要买吗 -对
[31:02] And I’ve always said the same thing — 我给他们的回答都一样
[31:04] the Moran is not for sale, and it never will be. 莫兰不卖 永远都不会卖
[31:08] Anyone have any trouble with taking “no” for an answer? 有没有谁不肯接受你们拒绝贩卖画作
[31:11] Well, one collector kept upping his offer. 有位收藏家不断加价
[31:14] It got ridiculous. He went to $40 million. 高到离谱 加到了四千万美元
[31:17] We’ll need to talk to him. 我们得找他谈谈
[31:19] Okay. I’ll get you his name. 好 我去拿他的名片
[31:32] Thanks for calling. 多谢来电
[31:34] My team is running down the art buyer 我的团队正在调查对莫兰画作
[31:36] who made repeated offers on the Moran. 一再出价的艺术品买家
[31:38] Maura says she’s got something, 莫拉说她查到了点线索
[31:39] and I could really use your help. 我也很需要你的帮助
[31:41] Now… was that so hard? 让你说这些就这么难吗
[31:53] The anatomy of a fake painting. 解剖赝品画作
[31:55] Actually, two paintings. 其实是两幅画作
[31:57] The X-ray revealed a second painting uinderneath the forged image. X光探测到假画底下还藏有第二幅画作
[32:01] And the bottom painting is authentic. 底下那幅是真品
[32:04] – Like a hundred years old? – More like 150. -100年前画的吗 -应该是150年
[32:06] That’s pretty common. 这挺常见
[32:07] An older canvas makes the work seem authentic. 越破旧的画布越能让画作看上去像真的
[32:10] Easier to pass off. 也更容易蒙混过关
[32:11] So this guy knew his stuff. 所以那人水平很高
[32:12] They usually do. 通常是这样
[32:14] Listen, forgers are extremely skilled painters, 伪造者都是极富技巧的画师
[32:16] but for some reason can’t break through with their original work. 但有些情况下他们不能突破原有的画作
[32:19] Maybe the forger’s behind this whole thing. 说不定伪造者才是幕后黑手
[32:21] Uh, fake the painting and kill the thief? 伪造画作 杀死盗贼吗
[32:23] Well, he sells the original on the black market 他在黑市卖了真品
[32:24] and moves to an island, paints sunsets all day. 搬去了小岛 天天画日落
[32:26] Or it’s the wealthy collector who wants what he can’t have. 或是得不到他想要的富有收藏家
[32:30] Hired the forger and Yevtushok to lift the original. 雇了伪造者和耶夫图肖克转移原作
[32:33] All right, well, I’ll have Nina look into it. 好吧 我会让妮娜调查的
[32:34] There can’t be that many people our there that are this good. 能伪造出如此精品的可没有几个人
[32:36] I already checked the fbi art crimes database. 我已经查了联调局艺术犯罪数据库
[32:39] Nobody popped. 没有符合的
[32:40] You have an art crimes database? 你们居然有艺术犯罪数据库
[32:42] What? 咋了
[32:45] We didn’t get a hit. 我们没找到匹配
[32:46] You could’ve told me that. 你早就可以告诉我的
[32:47] I also have a schnauzer named Flearoy. 我还有只叫跳蚤罗伊的雪纳瑞狗
[32:50] Does it help our case for you to know that? 告诉你这事能帮助我们破案吗
[32:52] Nobody cares about your schnauzer. 没人管你那雪纳瑞
[32:57] Flearoy? 跳蚤罗伊
[33:05] – You wanted to see me? – I’m trying to track down -你找我吗 -我正在调查
[33:07] the artist who painted the original painting. 原作的作者身份
[33:09] If we figure out where the painting came from, 如果知道了画作的来源
[33:11] we might be able to find out who had access to it. 可能就能查出谁能接触到这画作了
[33:13] – The forger. – Right. -也就是伪造者 -没错
[33:15] The original artist’s initials are pretty faded on the x-ray image. 原作画家的首字母在X光图像里非常模糊
[33:18] Right now all I know is the last name starts with “S”. 现在我只能看到姓是S开头的
[33:20] That’s not much. 还远远不够
[33:22] You’re the only art school graduate in the building. 你是整幢大楼唯一一名艺术学校研究生
[33:24] Any ideas? 有什么看法吗
[33:25] Well, the lab found cadmium yellow in the under-painting. 实验室在底层画作里提取出了镉黄
[33:28] That pigment wasn’t really widely used 这颜料直到1840年之后
[33:30] – until after 1840 or so. – Okay. -才广泛使用 -好
[33:32] And the frame that the canvas was stretched on is made of American white oak, 拉伸画布的画框是美国白橡制成的
[33:35] which grows most predominantly in…well, America. 这种木材普遍出现在…美国
[33:39] American. 美国人
[33:41] 1840. 1840年
[33:43] Last name “S”. 姓氏开头S
[33:48] This might just be the art school talking, 虽然这只是艺术生的看法
[33:51] but in my opinion, 但在我看来
[33:53] the artist is very heavily influenced by Thomas Cole. 这位艺术家深受托马斯·科尔影响
[33:55] A lot of the painters of that period were. 当时许多画家都深受其影响
[33:58] But if this guy was a protege of Cole’s, 如果这个人是科尔的徒弟
[34:00] he might have studied at the National Academy, 他可能在国家艺术学院进修过
[34:02] which Cole founded. 该院由科尔创办
[34:04] It’s worth a shot. 值得一试
[34:08] William Louis Sonntag, Sr. 老威廉·路易·桑塔格
[34:10] National Academy, 1849 to 1851. 国家艺术学院 1849年至1851年
[34:14] Think that’s him? 你觉得是这人吗
[34:15] If it is, his work would be worth something. 如果是他 那他的作品肯定有些价值
[34:17] Can you search for works of his in collections around the country? 你能搜索下全国有哪些收藏他作品的吗
[34:24] There’s one at the museum of American art in Bennington, Vermont. 佛蒙特州本宁顿有一家美国艺术博物馆
[34:27] “Duck Hunters on the Ohio River”. 《俄亥俄河上的猎鸭者》
[34:29] – That’s it! – I don’t see any ducks. -就是这个 -我咋没看到鸭子
[34:31] Museum records say it was acquired at auction in 2003. 博物馆记录称该画在2003年被拍卖走
[34:34] Never went on display, 从未被展出过
[34:36] so it’s been in storage ever since. 所以那之后就一直被贮藏起来了
[34:39] So whoever took it knew the museum wouldn’t miss it. 所以不管是谁盗走都清楚博物馆不会发现
[34:41] Until now. 直到现在
[34:43] Nice work, Chang. 干得漂亮 小张
[34:51] Detectives. 警探们
[34:53] We found the art lover you were looking for. 我们找到你们在搜查的艺术爱好者了
[34:55] The one who kept offering to buy the Moran? 不断出价购买莫兰画作的那位
[34:57] He’s a tech billionaire. 是个技术方面的亿万富翁
[34:58] F.B.I. stopped his plane at O’hare. 联调局在奥黑尔机场拦下他的飞机
[35:00] He was on his way to Copenhagen. 他正准备前往哥本哈根
[35:01] He happen to have a painting on board? 难道他碰巧还带了幅画吗
[35:03] No, we searched everywhere. Either he doesn’t have it… 没有 我们找遍了 要么他没有
[35:05] Or he’s already unloaded it. 要么他已经转移了
[35:06] So only way to know that is to find the forger. 所以我们现在只能靠找到伪造者了
[35:08] These are all the employees 这些是在本宁顿
[35:09] who would’ve had access to the painting at Bennington. 有权限接触画作的员工名单
[35:11] Auction house reps, archivists, couple of researchers. 拍卖行代表 档案保管员 研究学者
[35:14] We’re looking at all of ’em, but this guy… 我们全都查了 可这个人…
[35:16] didn’t show up for work yesterday. 昨天没来上班
[35:17] Charlie Ganz. 查理·甘孜
[35:18] Used to do restoration work at Bennington. 曾在本宁顿负责修复画作
[35:21] Now he’s an adjunct art professor at a community college. 现在则是社区大学的兼职艺术教授
[35:23] Frustrated artist relegated to teaching 受挫艺术家被迫教书
[35:25] ’cause nobody buys his stuff. 因为没人买他的画作
[35:26] Yeah, the only art he can sell are forged master works. 他能出手的唯一作品就是伪造的大师作品
[35:29] I bet you 20 million bucks this guy killed our thief, 我押上全部家产赌就是这人杀了窃贼
[35:31] or he can lead us to who did. 或者从他身上能知道是谁杀的
[35:33] Listen, in case I don’t get a chance to tell you… 以防我之后没机会告诉你
[35:35] You’re welcome? 不客气
[36:02] Charlie Ganz? 查理·甘孜
[36:12] Clear! 安全
[36:15] Clear! 安全
[36:16] Something’s burnin’. 什么东西烧焦了
[36:17] I’m going up! 我上楼看看
[36:29] That looks like the wire from our painting. 这像是咱们那张画里的金属线
[36:35] Somebody just had a $20 million bonfire. 有人刚点了一把价值两千万美金的火
[36:49] Who burns a $20 million painting? 谁会放火烧一幅价值两千美金的画啊
[36:51] Yeah, he’d to destroy any evidence of his involvement. 他要毁掉一切证明他参与此事的证据
[36:54] He’s probably trying to find a way 他现在可能正在
[36:55] out of the country right now. 想办法逃到境外去呢
[36:56] With documents I bet he knows how to fake. 他肯定很擅长做假证
[36:58] – All that money. – It’s front page news now, -烧了那么多钱 -这事现在上了头条
[37:00] which means Charlie Ganz knows 也就是说查理·甘孜知道
[37:01] we know about the forgery, 我们查到了假画的事
[37:02] and we’ve been asking about him 也知道我们去
[37:04] at the Bennington Museum. 贝林顿博物馆调查他
[37:05] And it’s a lot harder to sell a painting 想卖掉一幅全世界都知道
[37:06] the whole world knows is missing. 是赃物的画会困难不少
[37:07] Yeah, and if we catch him with it… 如果我们抓到他手里有那幅画
[37:08] Yeah, painter’s hands aren’t exactly an asset 在联邦监狱里画家的手
[37:10] in federal prison. 就没什么用了
[37:11] He kills a guy to get his hands on the thing, 他为了这幅画杀了个人
[37:13] and then he torches it as soon as 当他一发现我们盯上他了
[37:14] he knows we’re on to him. 就把画烧了
[37:15] Why would he do that? 他为什么要这么做
[37:16] We’ll ask him all about it when we run him down. 等我们逮住他再问他
[37:18] Interpol knows he’s on the lam. 国际刑警知道他在潜逃中
[37:19] I don’t think he got that far. 我想他没跑远
[37:21] His car was seen at the harbor marina. 有人在码头见到他的车
[37:22] I found a slip rented in his name. 他名下租了个泊位
[37:24] What, he’s gonna sail away? 怎么 他要开船逃吗
[37:25] Get this address to Jane, have her meet us there. 把这个地址发给简 让她到那去找我们
[37:29] $20 million. 两千万美金
[37:36] Slip 7. 7号泊位
[37:37] Boat’s still here. 船还在
[37:39] Boats and guns is a bad combo. 船和枪可真不是个好组合
[37:42] Charlie Ganz? Boston police. 查理·甘孜 波士顿警察
[37:44] Come out with your hands on your head! 把手举到头顶走出来
[37:59] Damn it. 该死
[38:01] It’s a suicide. 是自杀
[38:04] .38. 0.38口径
[38:05] Just like our dead thief. 跟杀死那个贼的口径一样
[38:06] He knew we were on to him. 他知道我们查到他了
[38:08] If he wasn’t going to federal prison for art theft, 他不是因为偷窃艺术品而蹲联邦监狱
[38:10] he was gonna do life for murder. 就是因为谋杀而被判终身监禁
[38:12] W — suicide’s better? 自杀要好一点吗
[38:14] Well, I guess you could say he… 也许他是把自己
[38:16] painted himself into a corner. 逼上绝路了
[38:20] I’ll call it in. 我上报总部
[38:23] You know, I feel sorry for the guy. 我为这家伙感到惋惜
[38:25] – What?! Why? – Well, he’s a forger, right? -什么 为什么 -他是个造假的 对吧
[38:28] Nothing he did was original. 他做的一切都不是原创的
[38:30] Even this is just a bad Van Gogh rip-off. 就连死也是抄袭梵高 还抄得不怎么样
[38:32] I don’t think Van Gogh had a .38 special. 梵高应该没有点38口径的枪
[38:35] Just for the record, 我正式声明
[38:36] I like it when we end the investigations, 我喜欢我们了结案子
[38:38] not the bad guys. 而不是了结坏人
[39:04] Ladies and gentlemen, the bathroom is fixed. 女士们先生们 洗手间修好了
[39:09] To my brilliant son — 敬我有才的儿子
[39:12] twice the plumber his father was. 比他父亲要强两倍的水管工
[39:14] Cheers. 干杯
[39:17] All right, so how’d you do it? 好吧 你是怎么做到的
[39:19] What? I had a lot of help. 怎么 有很多人帮我
[39:22] Ma, Nina, Susie. 妈 妮娜 苏茜
[39:24] No, no, seriously. Like, where — where was the problem? 不 不 说真的 问题出在哪儿
[39:27] The gasket? Gate diverter? Diffuser? 垫圈 水阀分流器 还是扩压器
[39:30] Oh, this and that. 都有点吧
[39:30] How much you pay for your wye fittings? About 30 a piece? 你换叉形管花了多少钱 一个30吗
[39:33] About that, yeah. 差不多吧
[39:35] Last I checked, they were a couple bucks a pop. 我上次买还是两块钱一个呢
[39:37] Jane, what’s with the third degree? 简 你这么严刑逼供是干吗呀
[39:39] He fixed it, didn’t he? 他不是修好了吗
[39:41] Did he? 真的吗
[39:50] “Speed n’ Easy Plumbing Services.” “快又好”水管服务
[39:52] You called a plumber? 你请了水管工
[39:54] Ma, the pressure was too much. 妈 压力太大了
[39:55] Literally, the pipes were about to burst. 真的 水管都快爆了
[39:58] It was my last resort. 我只能请人了
[39:59] I happen to agree with Frankie’s decision. 我同意弗兰基的决定
[40:02] – You do? – Yes. -真的吗 -是的
[40:03] You simply employed the principle of Occam’s razor. 你只不过是运用了奥卡姆剃刀原理
[40:05] – I did? – Yes. -我有吗 -有
[40:07] It states that sometimes the best solution 奥卡姆剃刀原理指出 有时最好的解决办法
[40:09] is to put down the plunger and pick up the phone. 就是放下活塞 拿起电话
[40:12] Okay, Occam, Schmaccam. 好吧 什么原理都好了
[40:15] Uh, 842 bucks?! 842美金
[40:20] – I’m sorry. – It happens. -对不起 -没什么
[40:22] So I hear there’s a new man in the picture. 我听说你有交往对象了
[40:24] Okay, not you, too. 好吧 你不是也来八卦吧
[40:26] Hey, I’m not prying. 我不是在打探
[40:27] I’m all for privacy in your personal life. 我很尊重你个人生活的隐私
[40:30] – Really? – Yeah, why do you think I don’t bring Kiki around? -真的吗 -当然 不然我为什么不带琪琪过来
[40:32] They’re like vultures. 他们就跟秃鹰似的
[40:33] Oh! I’m so glad to hear you say that. 你这么说我太开心了
[40:36] Anytime. I hope it works out. 小意思 希望你们幸福
[40:38] Me, too. 我也是
[40:39] I mean, I don’t know if it will, 我不知道结果会如何
[40:42] but if it does, 但要是顺利的话
[40:44] we can always double date. 咱们可以双重约会
[40:45] You and Kiki and me and Ron. 你 琪琪 我还有罗恩
[40:50] It’s Ron! 是罗恩
[40:53] Ronnie. 罗恩尼
[40:56] Ron-o. 罗恩诺
[40:59] Ron. 罗恩
[41:02] Now all I need is a last name. 现在我只需要个姓氏了
[41:05] Smith? 史密斯
[41:07] Jones? 琼斯
[41:09] Manglacudy? 曼格拉卡迪
[41:11] She put you up to this? 是她让你这么干的吗
[41:14] I take the fifth. 我把它拿来了
[41:15] I’m gonna need one. 我得来上一杯
[41:19] Stine? 斯坦
[41:21] Burg. Stineburg! 伯格 斯坦伯格
[41:24] We could do this all night, mom. 我可以猜整晚 妈
[41:27] – McDonald? – Ronald McDonald -麦克唐纳 -罗纳德·麦克唐纳[麦当劳]
[41:29] Yes. 没错
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号