Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:10] I’m done. 我搞定了
[00:11] Got it. You can release the scene. -好 -可以撤掉围挡了
[00:13] Okay. 好
[00:28] Good night, Susie. 晚安 苏茜
[01:24] I have been sitting on prison point bridge all morning. 我在监狱点桥上堵了一早上
[01:30] Literally sitting. 真的就是一直堵
[01:33] What moron closes a lane in the middle of rush hour?! 哪个傻瓜居然在早高峰关闭一条车道
[01:37] There’s coffee. 我煮了咖啡
[01:38] Oh, thank god. 谢天谢地
[01:42] What? Are you researching CIA torture treatments? 怎么 你有研究起中情局酷刑了吗
[01:45] Close. Medi-peutic — it’s a day spa. 很接近 是种医学疗法 就是水疗
[01:47] This treatment utilizes 这种疗法运用了
[01:48] high-frequency electropulse therapy. 高频电脉冲理论
[01:50] People actually pay money for that? 还真有人花钱找罪受
[01:52] Oh, you don’t want to know how much. 价格你都不敢想
[01:54] Give me a battery and some jumper cables. 给我节电池加几根电线
[01:56] I’ll do it for ya. 我就能给你做
[01:58] I have a gift certificate for one treatment. 我有礼券 可以做一项
[02:00] One? Oh, how ever will you decide? 一项 这你可怎么选
[02:03] I don’t know. It’s proving quite difficult. 不知道 事实证明很难选
[02:07] How about a reparative oxygen and caviar plunge? 氧气修复加鱼子酱水疗怎么样
[02:10] It’s fish eggs. 那可是鱼卵
[02:13] Do you really need to know more? 你非得把它研究透吗
[02:14] Okay, fine. There are plenty of other options. 好吧 还有很多选项
[02:16] I think you should come with me, and we’ll make a day of it. 我们应该一起去 消遣一天
[02:18] Mm-hmm. Can’t wait. 是啊 真是迫不及待了
[02:20] Oh. I think I just found the perfect treatment for you. 我想我找到了相当适合你的疗法
[02:23] I bet you 5 bucks you’re wrong. 我赌五块你想错了
[02:25] Vino rejuvenation using the free radicals and antioxidants 红酒复苏疗法利用在葡萄藤中发现的
[02:29] found in grapevines, 自由基及抗氧化物
[02:30] and each treatment comes with wine. 当中每一项都配红酒
[02:34] How much wine? 配多少红酒
[02:35] Rizzoli. 我是里佐利
[02:36] Your very own bottle. 你自己一瓶
[02:37] Isles. 我是艾尔斯
[02:39] Do you get the wine before the treatment? 治疗开始前有酒喝吗
[02:41] Yep. 有
[02:42] You win. 你赢了
[03:11] Okay, I’ll make a deal with you. 那我跟你做个交易
[03:13] I’ll go to this medi spa — whatever it’s called — 要想我跟你去这个医学水疗什么的
[03:16] if you go to a patriots game with me. 你得陪我看一场爱国者队的比赛
[03:18] That hardly seems like a fair trade-off. 这可算不上公平交易啊
[03:21] I know, but I’m willing to suffer through a massage 我知道 但我宁愿忍受按摩
[03:22] because I’m a giver. 因为我很慷慨
[03:25] You really called out the cavalry for this one. 这案子不小啊 你把精英都叫来了
[03:27] Can I speak to you? 能跟你说句话吗
[03:28] Maura, could you give us a second? 莫拉 你先等一下
[03:39] Sergeant Korsak? 科萨克警司
[03:41] Why would two medical examiners be called in on the same case? 为什么一起案件叫来了两名验尸官
[03:44] That’s a waste of resources. 这是浪费资源
[03:45] Maura, um… 莫拉
[03:48] What’s going on? 怎么了
[03:51] I’m so sorry. 你要节哀
[03:53] It’s Susie. 出事的是苏茜
[03:57] What? 什么
[03:59] What happened? 出什么事了
[04:02] I don’t know. Um, I-I’ll go upstairs and find out. 还不清楚 我上楼去查一查
[04:06] Why don’t you have a uniform take you home, okay? 让巡警送你回家吧
[04:09] No, I’ll be fine. 不 我没事
[04:23] I, uh… 我…
[04:25] Never knew she’d been skydiving. 从不知道她平时还跳伞
[04:28] She asked me to join her. 她曾邀我一起跳
[04:31] Now I wish I had. 如今我真希望当时答应了她
[04:37] You okay? 你还好吧
[04:39] Not really. 不太好
[04:48] Around 8:00 a.m. this morning, 今早八点左右
[04:49] A neighbor noticed the front door standing open. 一个邻居发现前门没关
[04:51] They came in, found the body, called 911. 他们进来发现了尸体 报了警
[04:55] There was no sign of forced entry. 没有强行闯入的痕迹
[04:56] Well, they were looking for something. 他们在找什么东西
[04:58] Yeah. But her purse is still here. 没错 但她的钱包还在
[05:00] It’s got her credit cards, keys. 里面有她的信用卡 钥匙
[05:03] And her car is still parked in the garage. 她的车还停在车库里
[05:05] Security cameras? 安保录像呢
[05:06] Outside the garage and at the front door. 车库外和前门有录像
[05:09] They show her car entering around 11:26 p.m. 录像显示她的车晚上11点26分左右回来
[05:13] But nobody suspicious entered 但那时没有可疑人物
[05:15] at either the front or the back entrance around that time. 从前门或后门进入
[05:18] They might’ve already been waiting inside. 他们可能已经在屋里等了
[05:20] All right, let’s get her back. 好了 我们带她回去吧
[05:22] One moment. 等一下
[05:24] Dr. Isles, I-I’m sorry. I-I would’ve waited. Just — 艾尔斯医生 抱歉 我应该等你来的 只是…
[05:27] It’s okay. 没关系
[06:00] Findings? 有什么发现
[06:03] Time of death was approximately 死亡时间大约是
[06:04] somewhere between midnight and 1:00 A.M. 半夜十二点到一点之间
[06:06] Cause appears to be blunt-force trauma to the back of the head. 死因是后脑处的钝器击伤
[06:09] The victim shows no — 受害者没有…
[06:10] “Susie.” 苏茜
[06:11] Sorry — what? 抱歉 什么
[06:13] Her name — Susie. 她的名字 苏茜
[06:19] I see no apparent signs of a struggle, 我没有发现明显的挣扎痕迹
[06:21] No signs of bruising, 苏茜的尸体上没有淤青
[06:24] or any other marks to Susie’s body. 也没有其他印记
[06:27] So it appears that she never saw it coming. 所以她完全没想到会被袭击
[06:31] Let’s hope not. 但愿不是
[06:34] We’ll find who did this, Maura. 我们会查出凶手的 莫拉
[06:43] No forced entry, no signs of struggle, 没有闯入痕迹 没有挣扎痕迹
[06:45] and she was attacked from behind. 而且她是从背后被袭击的
[06:46] You think Susie knew her killer? Maybe she let him in. 你觉得苏茜认识凶手 也许是她放他进来的
[06:49] Well, what the hell were they looking for? 他们到底在找什么
[06:53] Jane. You need to see this. 简 你得看看这个
[07:02] All of this was hidden in the wall? 这些都藏在墙里
[07:04] Yeah, along with this. 对 跟这个一起
[07:06] Shit! 见鬼
[07:06] Little over 5 grand. 五千多美元
[07:09] What was Susie doing with evidence? 苏茜拿这些证据干什么
[07:11] That’s a good question. 这是个好问题
[07:15] Wait. You’re kidding me, right? 等等 你是在开玩笑吧
[07:19] There’s no way Susie was dirty. 苏茜不可能受贿
[07:25] I didn’t know her for very long. 我认识她的时间不长
[07:27] But she seemed… 但她看起来…
[07:30] Well, she… seemed very competent. 她看起来…很能干
[07:35] She was — exceedingly. 她确实很能干
[07:39] In Afghanistan, I lost a lot of colleagues. 在阿富汗 我失去了很多同事
[07:43] I’m sorry. 很遗憾
[07:44] I know how hard this is. 我知道这很难受
[07:49] As Susie’s employer and friend, 作为苏茜的上级和朋友
[07:51] I have an obligation to recuse myself from the autopsy. 我有义务回避她的尸检工作
[07:54] But I’d like to see the results as soon as possible. 但我想尽快看到她的尸检报告
[07:58] Of course. 没问题
[08:15] We have to treat this like any other case. 我们办这个案子要和其他案子一样
[08:17] Dig into Susie’s life and figure out 查查苏茜的日常生活
[08:19] who had a reason to hurt her. 看看有谁会想伤害她
[08:21] You mean find proof she was doing something illegal. 你是说去找她违法的证据
[08:23] But she wasn’t. 但她没有
[08:24] Frankie, if you need to step aside on this, 弗兰基 如果你想回避这个案子
[08:25] no one will think any less of you. 没有人会说什么的
[08:26] – No, I’m fine. – No, seriously. -不 我没事 -我是认真的
[08:27] – If you have to… – I’m fine. -如果你… -我没事
[08:31] Well, I talked to a couple of lab techs. 我跟几个实验室的技术员谈过了
[08:32] They don’t think she had a boyfriend. 他们觉得她没有男朋友
[08:34] They didn’t know about any threats. 也不知道有谁威胁过她
[08:36] And none of the neighbors reported anybody suspicious 也没有邻居报告这几天
[08:39] hanging around over the last few days. 附件有可疑人员乱晃
[08:41] No arguments, nothing out of the ordinary. 没有争吵 没有任何异常
[08:43] – Anything on the cellphone? – Nothing that stands out. -通话记录呢 -没什么特别的
[08:45] Friends and family mostly, a few work-related calls. 多数是亲戚朋友 还有几个工作相关的电话
[08:48] I also ran her bank records. 我还查了她的银行记录
[08:49] No big purchases or unusual deposits. 没有大宗购买记录和不正常的存款
[08:51] So we got nothing. 所以我们一无所获
[08:53] Except… 除了…
[08:55] This. 这个
[08:57] It’s hard to imagine Susie taking bribes 很难想象苏茜会接收贿赂
[08:59] in exchange for altering evidence. 去篡改证据
[09:01] If she was, maybe her killer was searching 如果是真的 也许凶手是在找
[09:03] for a piece of evidence she’d taken. 一份她藏起来的证据
[09:05] Maybe they didn’t want to pay a bribe. 也许他们不是想贿赂
[09:07] Maybe they were looking for a more permanent solution. 或许他们想要一个永久的解决办法
[09:12] We need to match all these to the cases they came from. 我们得把这些证据跟案子联系起来
[09:15] That’d be like finding a needle in a haystack. 那简直是大海捞针
[09:17] Hundreds of pieces of evidence 犯罪实验室每周
[09:18] come through the crime lab every week. 要经手数百份证据
[09:20] Then we need to talk to the one person who knows 那我们就得去跟最了解
[09:21] what goes on down there better than anyone. 这些事的人谈谈了
[09:25] That’s ridiculous. 这太荒唐了
[09:27] At this point, it’s just one avenue of investigation. 现在这只是一个调查的方向
[09:29] Well, it’s a waste of time. 这是浪费时间
[09:31] Susie Chang was one of the most principled people 苏茜·张是我见过的最守纪律的
[09:33] I’ve ever known. 人之一
[09:34] She would never tamper with evidence. 她不可能篡改证据
[09:38] Maybe you could just take a look at the stuff we found, 也许你可以看看我们找到的那些东西
[09:40] see if you recognize any of it. 看看你能不能认出来
[09:49] Without labels, it’s impossible to say. 没有标签根本没法认
[09:51] These could’ve come from anywhere. 这些可以是任何地方的东西
[09:53] But they didn’t. They came from Susie’s apartment. 但并不是 它们是在苏茜的公寓里找到的
[10:08] Okay. 好吧
[10:10] I will have the lab test them for DNA or prints. 我会让实验室检测DNA和指纹
[10:14] Maybe we can find a match to an existing case. 也许我们能从过去案件中找到匹配
[10:17] Thank you. 谢谢
[10:18] Could you also give us a list of cases 你能给我们一份苏茜近几周
[10:20] Susie worked in recent weeks? 参与的案件列表吗
[10:21] Of course. 没问题
[10:23] But first, I need to call governor Holcomb. 但我先要给霍尔科姆州长打电话
[10:26] What for? 为什么
[10:28] Because this changes everything. 这会改变一切
[10:29] I mean, even a hint that a senior criminalist 一位法医办公室的
[10:32] in the medical examiner’s office 高级犯罪学专家篡改证据
[10:33] was tampering with evidence is incendiary. 哪怕只是可能 也是大事件
[10:35] The press is gonna have a field day. 媒体会大做文章的
[10:37] The press isn’t gonna find out about it — 媒体不会知道的
[10:38] Not until we have proof. 直到我们找到证据
[10:39] A scandal like this could jeopardize every case 这样的丑闻危及到近几年来
[10:42] that has passed through this lab over the last few years — 这间实验室经手的所有案子
[10:45] Potentially thousands of cases. 可能数千起案件
[10:47] She’s right. 她说得对
[10:53] Maura, come on. At least give us a couple of days. 莫拉 拜托 至少给我们几天时间
[10:55] I cannot risk 我不能冒这个险
[10:56] the governor hearing this from anybody else. 让州长从其他人那里听到这件事
[10:59] Yes, uh, Governor Holcomb, please. 对 我找霍尔科姆州长
[11:01] This is Dr. Maura Isles. 我是莫拉·艾尔斯医生
[11:03] It’s important. I’ll hold. 很重要 我等着
[11:33] I got that address. 我搞到地址了
[11:35] – Want to ride out together? – Yeah. Sure. -要一起去吗 -好
[11:37] What address? 什么地址
[11:38] Susie was working a crime scene the night she was killed. 苏茜被杀当晚曾在犯罪现场工作
[11:40] We’re gonna check it out. 我们去看看
[11:41] Nina and I will go over Susie’s recent cases, 尼娜和我去查查苏茜最近几起案子
[11:43] see if anything jumps out. 看看有没有线索
[11:44] Okay. 好
[11:48] The right is from cash found at the crime scene. 右边是在犯罪现场里现金上的指纹
[11:51] The left from senior criminalist Chang’s personnel file. 左边是高级犯罪学专家张个人档案中的指纹
[11:54] An exact match. 两者匹配
[11:55] Hardly surprised, though. 也不奇怪
[11:58] I mean, it was found in her apartment, right? 毕竟是在她的公寓里找到的
[12:00] Yes, but I was hoping this would prove 对 但我本希望这能证明
[12:01] that somebody else put it there. 钱是其他人放在那里的
[12:03] Whoever — whoever…killed her 杀了…杀了她的人
[12:06] could easily have put her prints onto the cash. 可以很轻易地把她的指纹留在现金上
[12:08] Of course. 没错
[12:10] But conjecture won’t help us. We need proof. 但光凭推测没有用 我们需要证据
[12:13] And until we have it, we have to be very careful. 找到证据前 我们行事必须非常谨慎
[12:15] The medical examiner’s office is gonna be under a microscope. 法医办公室的一举一动都将被密切注意
[12:18] How can I help? 我该怎么做
[12:22] I need you to take the lead on this. 我要你负责调查
[12:25] Everything has to be transparent. 一切必须透明公开
[12:27] All procedures and tests 一切程序和测试
[12:29] according to the strictest guidelines. 都要遵照最严格的标准
[12:31] I was Susie’s direct supervisor, 我是苏茜的顶头上司
[12:33] so we have to avoid any suggestion 我们必须避免任何
[12:34] that I am trying to affect the outcome of this investigation. 我试图干涉调查结果的行为
[12:38] What if you don’t like what I find? 如果我的发现不是你愿意看到的呢
[12:41] Just find the truth. 找出真相
[12:43] I am confident that that will exonerate Susie. 我相信真相将证明苏茜无罪
[12:49] So, Susie’s last case was a homicide. 苏茜最后经手的是起凶杀案
[12:52] The vic was stabbed 受害人被刺伤
[12:53] and bled out before the paramedics arrived. 并在医护人员赶到前流血过多而死
[12:55] The body was over by that dumpster. 尸体就在那个垃圾箱边上
[13:00] What are we doing here? 我们在这儿做什么
[13:02] Susie was killed 6 miles from this place. 这里离苏茜被杀的地方有十公里呢
[13:07] Susie died one hour after she left this crime scene. 苏茜从离开犯罪现场到被杀中间间隔一个小时
[13:10] That gives her just enough time 足够她把证物放回警局
[13:11] to drop the evidence off at BPD and then drive home. 然后开车回家
[13:15] You think she was followed? 你认为她被人跟踪了
[13:18] Well…even if she was guilty, Susie was smart. 即使她真有罪 但她很聪明
[13:22] She wouldn’t want a criminal to know where she lived. 她不会想让罪犯知道她住在哪儿
[13:25] I mean, she had to have been followed from somewhere. 她一定是在某个地方被跟上的
[13:28] But there was no sign of forced entry. 但房间没有遭强行闯入的迹象
[13:30] A-and she never would’ve let someone in she didn’t trust. 而且她决不会让不信任的人进屋
[13:33] No. 对
[13:34] And there was no record of a call to set up a meeting. 而且也没有与人有约的通话记录
[13:37] Well, unless she had a burner and they took that, too. 除非她有一次性手机 凶手把它也拿走了
[13:45] Janie, I-I don’t want to believe that she was crooked. 简妮 我不愿相信她有问题
[13:48] Nobody does. 没人愿意相信
[13:49] We don’t have all the facts yet. 我们还没调查清楚呢
[13:52] I know, but how many times 我知道 但有多少次
[13:53] have we seen good people do bad things? 我们看见好人做坏事
[13:58] Come on. 来
[14:09] Poor thing. 真可怜
[14:10] This is unbelievable. 简直难以置信
[14:11] It’s just terrible. 太可怕了
[14:15] Jane, come on. You can clear this up. 简 你一定能澄清此事的
[14:17] You know Susie didn’t do those things. 你知道苏茜肯定没干这些事
[14:19] It’s complicated, ma. 这事很复杂 妈
[14:21] You worked right next to her every day. 你每天都和她在一起工作
[14:23] Don’t you think you would’ve known? 你不觉得如果是真的你会有所察觉吗
[14:25] I do. 确实
[14:26] Of course you would’ve. 那就对了
[14:27] She was your friend. 她是你的朋友
[14:29] There’s lots of stuff we don’t know about our friends. 就算是朋友也会有很多不知道秘密
[14:32] Even you? 包括你吗
[14:34] There’s a couple things you don’t know about me. 我也有一些你不知道的事
[14:36] Well, I could tell you a few things. 我可以告诉你几个她的秘密
[14:39] Yes, and I could tell you a few things 我也能告诉你几个
[14:41] about this one, too. 这位的秘密
[14:42] It’s not possible 我们不可能
[14:43] that we could’ve been so wrong about Susie, is it? 对苏茜的判断错到这么离谱 对吧
[14:46] Look, you two haven’t had time to grieve. 你们俩连悲伤一下的时间都没有
[14:49] Instead, you’ve been working this case. 一直都忙这件案子了
[14:52] You should be thinking about 你们应该想想
[14:53] all the things you did know about her, 你们了解她的那些事
[14:54] like what was her favorite food? 比如她最爱吃什么呀
[14:57] Mint chocolate chip ice cream. 薄荷巧克力碎片冰淇淋
[14:58] She kept a pint in the lab freezer. 她还在实验室的冰箱放着一品脱呢
[15:01] Ice cream and lab tissues do not mix. 冰淇淋和实验室的东西完全不搭啊
[15:05] Well, did she have a pet? 她有宠物吗
[15:07] Fluffy — lizard. 叫毛茸茸 一只蜥蜴
[15:09] Fluffy passed away two months ago. 两个月前死掉了
[15:11] Don’t ask. 别问
[15:12] Well, what did she prefer — socks or no socks? 她喜欢怎样 穿袜子还是不穿
[15:15] Who cares? 谁管这啊
[15:15] Exactly. 说的就是
[15:17] You can know someone 你可以和某人很熟
[15:18] without knowing every little detail about them. 但又并不了解她生活的全部
[15:21] Did you trust her? 你信任她吗
[15:23] – Definitely. – Absolutely. -当然 -绝对信任
[15:28] It’s governor Holcomb. 是霍尔科姆州长
[15:31] This is Maura Isles. 我是莫拉·艾尔斯
[15:32] Did you ever tell Maura about the junior prom disaster 你跟莫拉说过高二关于本吉·施瓦茨的
[15:36] with Benjy Schwartz? 那场舞会灾难吗
[15:38] No. 没有
[15:39] And you’re not going to, either. 而且你也不许说
[15:42] And if you do, I’ll tell her about 你敢告诉她 我就告诉她
[15:44] your new year’s eve 1999 fiasco. 你的1999跨年夜的大事件
[15:48] You wouldn’t. 你不会说的
[15:49] – Yes, I would. – No. -我会的 -你不会
[15:50] I’d make stuff up, too. 我还会添油加醋的
[15:52] No, governor, I completely understand. 不 州长 我完全理解
[15:55] Okay. Goodbye. 好的 再见
[15:57] What’d he want? 他找你什么事
[15:59] The governor is concerned about the fallout 州长担心法医办公室
[16:03] from a scandal at the medical examiner’s office. 爆出的丑闻将引起轩然大波
[16:06] He’s hoping to get ahead of it 他希望在媒体得知前
[16:07] before the media gets ahold of the story. 先控制局势
[16:10] Therefore, effective immediately, 所以 此刻开始
[16:13] I am suspended from duty. 我被停职了
[16:28] You gave a full report of our investigation 你给州长办公室送去了一份
[16:30] to the governor’s office? 完整的调查报告
[16:32] Yeah. 是啊
[16:33] They requested it last night, and I sent it over. 他们昨晚要的 我就送去了
[16:35] Maura got suspended because of that report. 莫拉因为你的报告被停职了
[16:38] I was doing my job — by the book, as requested. 我只是在完成工作 根据法律
[16:41] Now, did you need something? 有什么能为你效劳的吗
[16:43] Yeah, I needed the autopsy results, 有 我需要你出尸检报告
[16:45] and you haven’t even started. 但你都还没开始做
[16:46] So, what — so Maura puts you on an investigation, 所以什么情况 莫拉给了你个调查机会
[16:48] now you’re out to get her job? 现在你还要趁机抢她的工作吗
[16:49] That’s brilliant, detective. You got me. 这推理真棒 警探 被你发现了
[16:54] Here. 给你
[16:55] What is that? 这是什么
[16:56] The autopsy report that you requested. 你要的尸检报告
[17:02] 2:37 A.M. 凌晨2:37分
[17:05] So, what? You were here all night? 怎么 你在这儿通宵啦
[17:07] Yeah. 是的
[17:08] Plotting my overthrow of Dr. Isles. 通宵策划我取代艾尔斯医生的阴谋
[17:11] And going through the lab’s recent cases 然后浏览了一下最近
[17:13] to find if any of them are missing any key evidence. 实验室办的案子有没有证据缺失
[17:16] What’d you find? 有什么发现
[17:17] Well, it’s what I didn’t find that’s interesting. 没有发现才是有意思的地方
[17:20] Not one case — Susie’s or otherwise — 过去六个月没一个案子 包括
[17:23] in the last six months is missing any of the evidence 不是苏茜经手的 都没有缺失任何
[17:25] that you found in Susie’s apartment. 你在苏茜家发现的证据
[17:27] Well, then, where did it come from? 那些证据从哪儿来
[17:29] I’m afraid that’s your job, detective. 很抱歉那是你的工作 警探
[17:31] Now, the autopsy did confirm that Susie died 验尸结果证明了苏茜死于
[17:34] from a massive blow to the back of the head. 脑后重击
[17:38] Something — something heavy, 凶器 凶器很重
[17:40] Like a-a metal pipe or a tire iron. 比如一根金属管子或卸胎棒
[17:42] I found some metal alloy in the cranial avulsions — 我在颅骨撕裂处发现一些合金
[17:52] I’m sorry. 我很抱歉
[17:54] Just tell me. 接着说吧
[17:58] I also found some odd lividity patterns — 我还发现了一些奇怪的尸斑
[18:01] subtle fluctuations in how the blood settled. 血液沉淀的方式有些变动
[18:05] I think the body may have been compressed after death 我认为尸体在死后受到过挤压
[18:07] for approximately an hour. 时间约为一小时
[18:09] Compressed how? 什么样的挤压
[18:10] Well, wrapped up — 包起来
[18:11] in a-a tarp or plastic sheet of some kind. 用油布或者塑料毯子之类的
[18:14] Wait a minute. Are you saying that you think the body was moved? 等下 你说你认为尸体移动过了
[18:17] Definite possibility. 绝对有可能
[18:23] Okay, this is good. 好的 这发现不错
[18:25] Um…sorry about the whole “You taking maura’s job” thing. 抱歉我之前说你要抢了莫拉工作
[18:29] I’m sorry — what was that? I couldn’t quite hear you. 抱歉 你在说什么 我没太听清
[18:32] Okay, you know what? 随便你了
[18:42] So, if the killer transported the body here, 如果是凶手把尸体转移到了这里
[18:44] They could’ve planted the cash and evidence we found. 他们可能也放了现金和证据
[18:47] Yeah, but they’d have to get the body inside 但他们必须在不惊醒邻居的情况下
[18:51] without any of the neighbors noticing. 把尸体移到室内
[18:54] Didn’t you say that the garage footage was really dark, right? 你不是说车库监控特别暗吗
[18:57] Yeah. 没错
[18:59] All right. 好吧
[19:11] What if Susie wasn’t actually driving her car? 如果苏茜没在开车呢
[19:14] You think she was moved in her own vehicle? 你觉得是别人把她搬到她车上的
[19:17] I mean, you can see a driver, but you can’t see who it is. 你能看见有司机 但你看不清是谁
[19:20] Well, there’s a back stairway down here. 这后边有个楼梯
[19:22] They could’ve taken her up that way. 他们可能从这儿把她带上去的
[19:24] Around midnight, when none of the neighbors would notice? 午夜时分 邻居不会察觉到的时候
[19:26] Well, if you’re right, 如果你的推理正确
[19:27] the killer would’ve left on foot. 凶手就会徒步离开
[19:28] He would have wanted to ditch whatever he wrapped Susie in 他会想着马上扔掉裹住苏茜的东西
[19:31] right away so close. 就仍在附近
[19:32] Okay, I’ll have CSRU come and process her car. 我会让犯罪现场调查组来看看她的车
[19:35] Yeah. 好的
[19:42] Hey! Stop! Stop that truck! 停车 那辆卡车停下
[19:49] H-hey! Wait! 等等
[19:51] Boston police department! 波士顿警察局
[19:52] How many trucks are working this area? 这片区域有多少这种卡车在工作
[19:54] Three? 三辆
[19:55] Well, get on the radio, tell them all to stop. 用无线通知他们全停下
[19:57] This whole area is a crime scene now. 这片区域现在是犯罪现场了
[20:00] Which one are you supposed to be — starsky or hutch? 你是《警界双雄》里的哪个
[20:26] Did you find something? 有什么发现吗
[20:27] No. But we’re really close. 没有 但是快了
[20:29] – Maura, listen. – No. -莫拉 听着 -不
[20:31] You don’t even know what I’m gonna say yet. 你还不知道我要说什么呢
[20:32] Jane, you’re gonna ask me to look at something 简 你想让我看看与苏茜被害
[20:34] to do with susie’s case, and I can’t — 相关的东西 我不能
[20:35] not until she’s officially cleared of any wrongdoing. 除非官方声明她没做过任何错事
[20:38] Maura, you know this suspension is ridiculous. 莫拉 你知道你的停职有多可笑的
[20:40] You don’t think I want to help? 你以为我不想帮忙吗
[20:42] Jane, I can’t risk it. 简 我不能冒这个风险
[20:44] The reputation of the medical examiner’s office 法医办公室的名声
[20:45] has to be above reproach. 不能有任何瑕疵
[20:49] What are you doing, 你在干嘛
[20:49] just sitting around the house doing nothing? 坐在家里 什么也不做吗
[20:50] I am not sitting. 我才没干坐着
[20:52] All right, well, find something to do, okay? Stay busy. 找点事做 好吗 别闲着
[20:56] You and I do not do well on the sidelines. 你跟我都不擅长袖手旁观
[20:57] I’ll call you later. 我等会儿打给你
[20:58] Not until the governor lifts the suspension. 政府撤销我的停职前都别打
[21:01] I know! I know. God. 我知道了行吧
[21:05] Jane. 简
[21:06] CSRU found a plastic tarp in a dumpster 犯罪现场调查组在垃圾箱找到块塑料布
[21:08] a couple of blocks from Susie’s apartment. 就在苏茜公寓几个街区外
[21:10] Are they sure it’s connected to the case? 他们确定它和案件有关吗
[21:12] There was dried blood and hair inside. 里面有干的血迹和头发
[21:13] Kent’s processing the DNA now. 肯特在检查它们的DNA
[21:15] If Susie was transported to the apartment, 如果苏茜是被转移到公寓的
[21:17] it probably means the whole crime scene was staged. 这意味着整个现场可能是被布置好的
[21:21] Somebody’s going to a lot of trouble 为了让苏茜看着像受贿
[21:23] to make Susie look dirty. 有人真费了不少劲
[21:36] The lab confirmed that the DNA on the plastic tarp was a match. 实验室证明了布上的DNA是匹配的
[21:39] Susie was definitely moved. 苏茜一定被移动过
[21:40] I knew she wasn’t dirty. 我就知道她是清白的
[21:41] Well, the killer wanted everybody to think she was. 凶手希望所有人都认为她有罪
[21:43] We cross-indexed all Susie’s cases 我们把苏茜经手过的案子
[21:46] with her e-mails, phone calls, and lab requests 跟她的邮件 电话和实验室请求做了交叉对比
[21:49] and then narrowed it down to all the ones 并将范围缩小到
[21:51] most likely to have been involved with her murder. 所有可能与她的死有关的案子
[21:53] All right, everybody grab a stack. 好吧 每人拿一摞
[21:54] We’ll go through them individually. 我们一个一个调查
[22:00] So, Kent discovered additional fibers 肯特在塑料薄膜里发现了
[22:02] inside the plastic lining? 其他的纤维组织
[22:03] A couple. 一点点
[22:06] And these chemicals that Kent found on the fibers — 在纤维上发现的化学物质
[22:08] Does he have any theories on where they came from? 他知不知道这些是从哪里来的
[22:09] Well, he’s working on it. 他正在查
[22:12] I’ll just…hang on to this for a while. 我…先拿着这个
[22:13] You can’t give it to Maura. She asked us to stay away. 你不能给莫拉 她让我们走开
[22:17] I know. 我知道
[22:18] Jane. 简
[22:19] I’m not going to give it to Maura. 我不会给莫拉的
[22:22] I promise. 我保证
[22:37] Maura? 莫拉
[22:39] M-maura! Maura! 莫拉 莫拉
[22:44] Honey, what’s going on here? 亲爱的 这里发生了什么
[22:46] Oh, well, I am taking Jane’s advice. 我采纳了简的建议
[22:49] I’m keeping busy. 努力使自己忙碌起来
[22:50] I’ve been meaning to do a deep cleaning for months. 我都想了几个月做大扫除了
[22:52] Oh, you’re very thorough. 你打扫得还真是彻底
[22:56] – Did you hear the latest about Susie? – No. -你听说苏茜案的最新进展了吗 -没有
[22:59] Yeah, Jane found proof that she didn’t do anything illegal. 简找到证据证明她没有做任何违法的事
[23:02] Susie’s clear. 苏茜是清白的
[23:03] Ohh! I am so relieved. 这我就放心了
[23:05] Me too. 我也是
[23:06] So, now you can go back to work, right? 现在你可以回去工作了 对吧
[23:10] Well, we’re gonna have to wait 我们还要等
[23:11] for the governor to lift the suspension. 州长解除我的停职
[23:13] We can’t afford anyone thinking that Susie’s innocence 我们不能让别人觉得苏茜的清白
[23:16] was somehow manufactured in order to avoid a scandal. 是为了防止丑闻而编造出来的
[23:20] All right. 好吧
[23:22] But, um… 不过
[23:23] Now that I’m here, maybe, um… 既然我来了 也许
[23:25] Maybe you could help me with something? 也许你可以给我帮帮忙
[23:28] What do you think of, um… 你觉得…
[23:31] Yeah — 这个
[23:32] Uh, pr-pro…pi…on…aldehyde? 蛋白 乙醛
[23:38] I’m sorry? 你说什么
[23:39] Or, uh, methylanth-th-thracenes? 或者 邻氨基 苯 甲酸甲酯
[23:44] – Anything weird about those… – Jane sent you. -这些奇怪的东西 -简让你来的
[23:47] Jane? No. 简 不是
[23:49] She wouldn’t do that. 她不会这么做的
[23:53] Maybe you could help me pick that up, 也许你可以帮我把它们捡起来
[23:55] and, um, I’ll finish the vacuuming. 然后我来把地吸完
[24:19] Trivalent chromium. 三价铬
[24:21] What?! 什么
[24:21] Angela, you have to tell Jane — 安吉拉 你得去告诉简
[24:23] Wait, wait, wait! 等下 等 等
[24:25] What? 什么
[24:26] You have to tell Jane to have the lab test 告诉简去实验室检验
[24:29] the trivalent chromium particles for azurite. 蓝铜矿的三价铬微粒
[24:32] Also, see if they can detect heightened levels of 看看他们能不能探测出
[24:34] alicyclic C10 hydrocarbons. 高级脂环族C10烃
[24:37] Maybe you could just write that down? 你能把你的话写下来吗
[24:51] Um, I-I heard you were a half-caff caramel macchiato man. 我听说你喜欢半咖啡因焦糖玛奇朵
[24:58] You didn’t spit in it, did you? 你没有在里面吐口水吧
[25:00] Do I look like someone that would be that immatu– 我看起来像那种不成熟的人吗
[25:02] Please don’t answer that. 请不要回答
[25:07] Can you tell me about the fibers you found on the plastic sheet? 能告诉我塑料薄膜上的纤维是什么吗
[25:10] Pigskin. 猪皮
[25:11] Due to the presence of trivalent chromium particles, 由于三价铬粒子的存在
[25:13] I would say it was from a leather product. 我觉得是皮革制品上的
[25:16] Susie wasn’t wearing leather. 苏茜身上没有皮革制品
[25:18] You think the fibers could’ve transferred from her killer? 有没有可能是凶手身上的
[25:20] Possibly. 有可能
[25:22] Pigskin is used to make leather jackets and gloves. 猪皮通常用来做皮夹克和手套
[25:25] But I couldn’t confirm it. 但是我不能确定
[25:27] There were traces of smoke residue also. 上面还有烟渍
[25:31] Could you, uh… run a couple of tests for me? 你能不能 帮我做几个检测
[25:36] And what tests would these be? 什么检测
[25:39] Uh, check them for… 检测一下
[25:43] …azurite and alicyclic c10 hydrocarbons? 蓝铜矿和高级脂环族c10烃
[25:49] Why? 为什么
[25:50] ‘Cause I said “Please.” 因为我说了拜托
[25:52] You do know you didn’t say “Please”? 你知不知道你没有说拜托
[25:54] Please. 拜托了
[25:58] Fine. 好吧
[26:00] Thanks a lot. 太谢谢了
[26:02] Just as a matter of curiosity, 只是出于好奇
[26:03] what does this murder have to do with a painting? 凶手和油画有什么关系
[26:07] Who said anything about a painting? 谁提过”油画”了
[26:08] Well, azurite is primarily used for blue pigment, 蓝铜矿是蓝色颜料的主要原料
[26:10] and those hydrocarbons are predominantly found in paint thinners. 这些碳氢化合物常见于颜料稀释剂
[26:15] Did you say that you found smoke residue? 你说你发现了烟雾残留物
[26:17] It was in the report. 写在报告里了
[26:19] I need you to run those tests now. 我要你马上做这些测试
[26:21] Like, now now. Please. 立刻马上 拜托了
[26:25] Here’s something — rape case coming up for appeal next month. 我有发现 下个月才上诉的强奸案
[26:28] Susie just completed the report 苏茜刚刚填完了报告
[26:29] on new DNA evidence being used by the prosecution. 说新的DNA证据被控方用了
[26:32] That’s interesting. Let me see. 真是有趣了 给我看看
[26:35] Forget about all those. 忘掉那些吧
[26:36] Where is Susie’s file on the — the painting forger? 苏茜写的关于油画伪造者的报告…在哪儿
[26:39] – Charlie Ganz? – Yes. -查理·甘孜 -没错
[26:40] Charlie Ganz murdered that art thief 查理·甘孜杀害了艺术品小偷
[26:41] and then killed himself — that case is closed. 随后自杀了 案子已经结了
[26:43] Not officially. Susie was still making calls about it. 没有正式结案 为这事苏茜还打了几个电话
[26:45] I think she ordered some new tests, too. 我认为她还要求做一些新的测试
[26:47] – Who did she call? – Let me check. -她打电话给谁了 -我看看
[26:50] Kent found smoke residue on those fibers, 肯特在那些纤维上发现了烟雾残留物
[26:53] and they have the same chemical components 这些残留物和这幅被烧毁的油画的
[26:56] as this burned painting. 化学成分是一致的
[26:57] – The Thomas Moran painting? – Yes. -托马斯·莫兰的画作 -没错
[26:59] But the forger is the one who torched it 然而这幅画是伪造者在他自杀之前
[27:01] right before he killed himself. 将它烧毁的
[27:02] We thought he torched it. 我们以为是他烧毁的
[27:03] You think whoever burned that painting also killed Susie? 你认为是烧掉这幅画的人杀掉了苏茜
[27:06] Yeah, and it wasn’t Charlie Ganz, 是的 而且这个人并不是查理·甘孜
[27:07] ’cause he was already dead. 因为他已经死了
[27:08] Susie made three calls about this case 苏茜遇害前一周内为了这个案子
[27:10] in the week before she died — 一共打了三通电话
[27:11] The Huntington Museum, 亨廷顿博物馆
[27:12] Mary Hope Langdon, the owner of the painting, 画作的主人 玛丽·霍普·兰登
[27:14] and a Dr. Kowalski at the BCU art-history department. 和波士顿城市大学艺术史系的科沃斯基博士
[27:18] Okay, let’s — let’s call all of them 好的 我们…我们联系一下他们
[27:19] and see what she wanted to talk about. 看看她想和他们谈什么
[27:20] Susie was chasing a theory on this case. 苏茜在调查她自己关于案子的推论
[27:22] Yeah, and it’s that theory that got her killed. 是的 正是她的推论导致了她被杀害
[27:32] The forger and the thief were both dead. 伪造者和小偷都死了
[27:34] Everything wrapped up, neat and tidy. 案子了结 干净利落
[27:37] But actually, there was a third person involved. 但事实上 有第三个人参与了整件事
[27:39] I’ll run all their known associates, 我会查查他们所有的已知同伙
[27:41] see if anybody pops up. 看看能不能查到什么人
[27:45] That was Dr. Kowalski, 刚才是科沃斯基博士
[27:46] the art-history professor at BCU. 波士顿城市大学艺术史系的教授的电话
[27:47] He said Susie contacted him because he specializes 他说苏茜联系他是因为他是研究
[27:50] in the Hudson River School of painters. 哈德逊河派画家的专家
[27:52] She wanted to know what kind of wood 她想知道莫兰以前是用
[27:53] Moran used to stretch his canvases, 哪种木头绷画布的
[27:55] which was mostly alder, but — 主要是赤杨木 但…
[28:00] Jane. 简
[28:01] I brought dinner… like we planned. 我带来了晚餐…就像我们计划好的那样
[28:04] Right. 没错
[28:06] You got any extra? ’cause I’m starving. 你有多带点来吗 我饿死了
[28:09] Sorry. No. 抱歉 没有
[28:11] Jane. 简
[28:12] Right. 知道了
[28:19] I hope this is something good. 我希望你带来的是个好料
[28:21] I knew better than anyone how Susie thought, 我比别人都清楚是苏茜怎么想的
[28:24] how she processed things. 她是怎么处理事情的
[28:26] So I downloaded all of her work from the lab servers, 所以我从实验室的服务器下载了她所有的工作
[28:29] trying to figure out what she was doing. 试着分析出她在做什么
[28:31] Nice. 很好
[28:32] She was focused on the fire 她的关注的是那场
[28:34] that destroyed the Thomas Moran painting. 烧毁了托马斯·莫兰画作的火
[28:37] Focused how? 怎么回事
[28:38] She sent everything recovered at the scene 她把现场所有发现的一切都打包
[28:40] back for additional analysis — 寄回来做额外的实验分析
[28:42] The metal backing wire, a small piece of the frame, 金属衬网 画框的小碎片
[28:45] all of the ashes. 所有的灰烬
[28:47] Did she find anything? 她发现什么了吗
[28:48] Traces of methylene chloride. 二氯甲烷的迹象
[28:50] Which is…? 那是…
[28:51] Methylene chloride is used to strip the paint off of old canvases. 二氯甲烷用于从旧画布上剥离油彩
[28:56] Wait a minute. 等一下
[28:58] So…the painting in the fireplace was stripped? 这么说 那幅壁炉里的油画曾被剥离过油彩
[29:02] By a chemical that’s only been around since the mid-1900s. 用的还是在十九世纪中叶后才出现的化学品
[29:05] So the masterpiece in the fire… 这么说这幅在火中发现的杰作…
[29:08] Is simply another forgery. 仅仅是另一幅赝品罢了
[29:10] Maybe it was a practice version of the one we found in the museum. 可能是我们在博物馆里发现那幅的复制品
[29:13] Well, then, everything has been staged — 那所有的一切都是布置好的
[29:15] The burning of the painting, Susie’s death. 被烧毁的画 苏茜的死
[29:18] What do you want to bet that Charlie Ganz’s suicide 我打赌查理·甘孜的自杀
[29:20] wasn’t real, either? 也不是真的
[29:21] So somebody is tying up loose ends 有人在清理后患
[29:23] with only one purpose in mind. 目的只有一个
[29:25] Yeah, so that no one knows 是的 这样就没人知道
[29:26] this $20 million painting still exists. 这幅价值两千万的画还存在
[29:29] Okay. 好吧
[29:30] But how would the killer know 可是凶手是怎么知道
[29:31] that the M.E.’s office was still investing this? 法医办公室还在查这个案子
[29:34] All of these files are confidential. 所有这些文件都是机密的
[29:36] Susie made a few calls last week. 苏茜上个星期打过几个电话
[29:38] So she may have tipped them off. 所以她可能不小心让他们知道了
[29:39] Yeah. Our killer is probably someone that she spoke to. 是的 凶手可能就是其中一个跟她通过话的
[29:45] Thank you, Maura. 谢谢你 莫拉
[30:19] Detectives Korsak and Rizzoli to see secretary and Mrs. Langdon. 科萨克和里佐利警探来见部长和兰登夫人
[30:23] Open the gate. BPD is here. 把大门打开 警察来了
[30:26] Where did the wife’s family get all her money? 这女人家里为什么这么有钱
[30:28] Her family invented clothespins. 她家发明了衣夹
[30:30] You’re messing with me. 你逗我呢吧
[30:31] What, you think they invented themselves? 怎么 难道衣夹是自己蹦出来的吗
[30:40] Thank you, Sandra. 谢谢 桑德拉
[30:43] I haven’t talked to anyone from the police department — 自从上次跟你们俩谈过之后
[30:45] not since I spoke with the two of you. 我从没跟警察打过交道
[30:47] This would’ve been a woman 本来应该是一位
[30:48] from the medical examiner’s office — Susie Chang. 法医办公室的人来找你谈话的 苏茜·张
[30:51] Her records show a two-minute call 她的通话记录显示她在四天前
[30:53] to your number four days ago. 跟你通过两分钟的电话
[30:55] Oh. This is the house line, not my cell. 这是房子的座机 不是我的手机
[30:57] I didn’t take this call. Did you? 我没接过这通电话 你接过吗
[31:00] No. Anyone on the staff could’ve answered that. 没有 可能是家里任何一个工作人员
[31:02] I-I’m sorry. What exactly is it that you’re hoping to discover here? 抱歉 你们到底想要查什么
[31:05] Well, we need to speak to whoever took that phone call. 我们需要跟接过这通电话的人谈谈
[31:08] Why? 为什么
[31:10] With all due respect, Secretary Langdon, 恕我冒昧 兰登部长
[31:12] we’re investigating a homicide, so right now, 我们正在调查一起凶杀案
[31:14] we’re the ones asking the questions. 所以问问题的应该是我们
[31:15] This Susie Chang — she was the same woman 这个苏茜·张 就是她
[31:17] who was taking bribes, is she not? 收受贿赂的 对吧
[31:20] Actually, no. She wasn’t. 事实上不是 她没有
[31:22] And that information hasn’t been made public, 而且这条消息还没有公开
[31:24] so how do you know about it? 你是怎么知道的呢
[31:25] Governor Holcomb told me, 霍尔科姆州长告诉我的
[31:27] and, frankly, I was outraged, 说实话 我很愤怒
[31:28] as every citizen in Massachusetts should be. 每一位马萨诸塞州的居民都应该很愤怒
[31:30] – Sam. – No, Mary. -萨姆 -不 玛丽
[31:31] This is exactly the kind of corruption that we need to root out. 我们就是要根除这种腐败行为
[31:34] It’s about time somebody held these agencies 是时候给这些机构定一个
[31:35] to a higher standard. 更高的标准了
[31:36] Sam, please. You’re not on the campaign trail. 萨姆 别说了 这不是在竞选
[31:39] Thank God. 谢天谢地
[31:40] Detective, what do you need from us? 警探 你们需要我做什么
[31:43] We need to talk to everyone on staff 我们需要跟所有可能接过
[31:45] who might’ve answered that call. 那通电话的人谈谈
[31:46] Fine. 好的
[31:47] Sandra, can you gather everyone, please? 桑德拉 请把所有人都叫来
[31:50] Can you excuse me? I need to take this. 失陪一下 我去接个电话
[31:53] Jane, I just heard from Agent Burns at the FBI. 简 我刚跟联调局的伯恩斯探员通过电话
[31:56] He says the guy who wanted to purchase the Moran painting 他说想买那副莫兰画作的人
[31:58] got contacted about buying it three days ago. 三天前有人联系他卖画
[32:01] Our killer’s trying to unload it. 凶手想要出手了
[32:02] Did they get any information on the seller? 他们有卖家的信息吗
[32:04] No names, but the seller did give the buyer a contact number. 没有名字 不过卖家给了买家一个联系电话
[32:07] I ran the number. 我查了这个电话
[32:08] It goes to a prepaid cellphone, but it’s not GPS-enabled. 是预付费电话 而且没开GPS
[32:11] So they can’t get a location on it. 这么说找不到那个人的位置了
[32:12] Not exact, but there were a few pings off 也不完全是 在波士顿几个信号塔中
[32:14] cell towers around Boston, so he’s somewhere local. 有这个手机的信号 所以他一定是在本市
[32:18] Frankie, do me a favor. 弗兰基 帮我个忙
[32:20] Call that number. 打一下那个号码
[32:21] Now? 现在吗
[32:22] Yeah, now. 是的 现在
[32:29] It’s ringing. 响了
[32:40] I got him. 我找到他了
[33:04] Get on your knees! Put your hands behind your head! 跪下 把双手放在头后
[33:06] Now! 马上
[33:13] I want a lawyer. 我要律师
[33:30] Doesn’t look too shaken up, does he? 他不是很害怕 是吧
[33:32] Smug bastard. 自以为是的混蛋
[33:33] Turn off the cameras and give me 10 minutes alone with him, 把摄像头关掉 给我十分钟时间
[33:35] he’ll be shaken up. 我就能让他怕死
[33:37] We’ll get him. 我们会让他认罪的
[33:38] We don’t have enough to put him away, and he knows it. 他很清楚我们没有足够的证据关押他
[33:40] Nina’s still digging. 妮娜还在找证据
[33:42] She found an offshore account in his name. 她发现了一个在他名下的海外账户
[33:44] It’s got 100 grand in it. 里面有一百万美元
[33:45] You think he was paid to steal the painting? 你认为是有人出钱让他去偷画吗
[33:47] I do. 没错
[33:48] Right now, all we’ve got is the cellphone he was carrying. 目前我们只有一个他携带的手机
[33:50] It ties him to the buyer but not the victims. 那只能证明他跟买家有关系 不能证明他是凶手
[33:58] Frankie’s back. 弗兰基回来了
[33:59] We’ll get him. 会找到证据的
[34:04] Did you find anything in Ainsley’s apartment? 在恩斯利家有什么发现吗
[34:05] Nothing — no painting, no pigskin gloves, 没有 那幅画不在 没有猪皮手套
[34:07] no possible murder weapon. 也没有合理的作案工具
[34:11] Found something interesting. 有个有趣的发现
[34:12] Kirk Ainsley has worked for the Langdons 科克·恩斯利在兰登家工作了
[34:13] for almost eight years, but in his 20s, 将近八年 但在他二十多岁时
[34:15] he was an enlisted soldier in the army, rising to Sergeant. 他曾是一名入伍军人 军衔升至中士
[34:19] So he has the skills to have pulled this off. 所以说他是有能力做这件事的
[34:22] But here’s the interesting part. 有意思的地方在于
[34:23] Guess who his commanding officer was. 猜猜他的指挥官是谁
[34:25] Who? 谁
[34:26] Captain Samuel Langdon. 塞缪尔·兰登上尉
[34:28] So he’s used to taking orders from Langdon. 所以说他习惯了听命于兰登
[34:30] He owes him, too — Langdon pulled Ainsley to safety 他还欠他情 当他们小队在伊拉克
[34:32] when an I.E.D. hit their squad in Iraq. 被简易爆炸装置袭击时兰登救了恩斯利
[34:34] He saved Ainsley’s life. 他救了恩斯利一命
[34:36] But that still doesn’t explain 这还是无法解释
[34:37] why Langdon would steal his own painting. 为什么兰登想要偷自己的画作
[34:40] He’s got plenty of money. 他那么有钱
[34:40] No, no, no. He doesn’t have the money — the wife does. 不不不 他没钱 他的妻子才有
[34:43] Has Langdon filed papers to run for next year’s governor’s race? 兰登有没有申请竞选明年的州长
[34:47] $20 million would make a nice campaign war chest. 两千万将是一笔很可观的竞选资金
[34:49] And he could run the money through a PAC. 他可以通过政治行动委员会来运作这笔钱
[34:50] No one would know where it came from. 没人知道这笔钱是从哪来的
[34:52] Langdon hasn’t filed to run, 兰登没有提交竞选文件
[34:53] but he did form an Exploratory Committee. 不过他确实成立了一个试探委员会
[34:55] 兰登竞选州长 兰登试探竞选 为竞选州长成立试探委员会
[34:55] So Langdon wants to be governor, 所以兰登想当州长
[34:57] but his rich wife isn’t thrilled about it. 可他有钱的老婆不是很感兴趣
[34:59] Maybe she won’t bankroll him. 可能她不想给他提供资金
[35:00] He recruits his old army buddy to help him steal a painting 他雇了军队里的老朋友来帮他
[35:02] his wife already owns. 偷走属于他妻子的画
[35:04] We need to have another conversation with Secretary Langdon. 我们需要跟兰登部长再谈一次
[35:09] Well, Mary Hope is usually right about these things. 玛丽·霍普对这些事的看法一向都是对的
[35:12] Detective Rizzoli, I was just saying 里佐利警探 我刚刚还在说
[35:13] that I owe you two a huge apology. 我得向你郑重道歉
[35:15] I’m afraid that I let my enthusiasm 恐怕我被自己想改变这座城市的热情
[35:17] for improving our city get the best of me. 冲昏了头脑
[35:21] Well, thank you very much. 十分感谢
[35:22] I apologize if I was out of line, 我为之前的不礼貌道歉
[35:24] and I want to help this investigation 我想协助你们的调查
[35:25] in any way that I can. 尽我一切所能
[35:27] You can start by telling us about Kirk Ainsley. 你可以从告诉我们科克·恩斯利是谁开始
[35:29] Yes, particularly the part about you being 是的 尤其是当时在军队
[35:31] his commanding officer in the army. 你是他的指挥官这件事
[35:33] Of course. Yeah. 当然
[35:35] That’s what makes this such a shock. 这也正是我感到震惊的地方
[35:38] I’ve known Kirk for years, 我跟科克认识很多年了
[35:39] and I never, ever would’ve thought 我从来没想过
[35:41] that he’d be capable of doing something like this. 他会做出这样的事情来
[35:44] Except that — 只是
[35:45] Well, he may have murdered three people. 这三个人很可能是他杀的
[35:47] You need to tell us whatever you know. 你必须把知道的所有情况告诉我们
[35:50] Ainsley was a good soldier. 恩斯利是名很好的士兵
[35:52] But he came back from Iraq… 但他从伊拉克回来后
[35:56] changed. 就变了
[35:57] Honestly, I’ve been worried about his mental health for a while now. 说实话 我对他的精神健康方面担忧很久了
[36:01] Well, we can understand 我们理解
[36:01] how this would be difficult for you. 这对你来说一定十分难过
[36:05] Why don’t you, uh… why don’t you have a seat, 你 先坐下吧
[36:08] uh, while Detective Korsak takes your statement, 科萨克警探需要记下你的陈述
[36:10] and I’ll grab us some coffees. 我去买几杯咖啡来
[36:11] Thank you. 谢谢
[36:14] Oh, and, uh, detective? 对了 警探
[36:16] Yeah? 什么
[36:17] Cream, two sugars. 加奶油 两块糖
[36:19] Of course. 好的
[36:22] Get up. We’re taking a walk. 起来 我带你走走
[36:25] I’m not saying a word without a lawyer. 没有律师在 我什么都不会说的
[36:27] Good. All you got to do is listen. 很好 你听着就行了
[36:28] Get up! 站起来
[36:31] I know that Langdon paid you off. 我知道兰登给了你一笔钱
[36:34] And I’m sure he told you 我敢肯定他跟你说
[36:34] he would take care of you no matter what, 无论发生什么事 他都会罩着你
[36:36] get you the best lawyer money could buy. 花大价钱给你请最好的律师
[36:40] Where is this lawyer? 可这个律师人在哪呢
[36:46] Don’t say a word. 你什么都别说
[36:48] Move. 走
[36:50] And over the last few years, 在过去的几年间
[36:52] Ainsley’s become increasingly unhinged. 恩斯利的神经失常越来越严重
[36:55] And where was it, again, you said 你刚才说他有可能
[36:56] he might’ve hidden some evidence? 把证据藏在哪儿
[36:58] He has a small cabin off upper Mystic Lake. 他在神秘湖上游有个小木屋
[37:01] It’s not registered in his name. 不过木屋不是登记在他名下
[37:03] I think it’s on Old Pine Ridge Road. 好像是在老松脊路
[37:05] – You son of a bitch. – Ainsley? -你这个混蛋 -恩斯利
[37:07] It was your idea, 杀害那些人
[37:08] killing those people and planting that evidence. 并且布置那些证据都是你的主意
[37:09] – What? That’s — that’s absurd. – What do you want to know? -什么 这太荒唐了 -你想知道什么
[37:11] I’ll give you enough to put this bastard away forever. 我给你提供的信息够把这混蛋判终身监禁的
[37:13] Clearly he’s insane. 他显然是疯了
[37:15] Oh, you lying sack of shit! 你这个满嘴谎话的混蛋
[37:17] All right, all right. 好了 好了
[37:18] All right, you want to do the honors? 好吧 剩下交给你了
[37:19] With pleasure. You have the right to remain silent. 乐意之极 你有权保持沉默
[37:22] Anything you say can and will be 你所说的一切
[37:24] used against you in a court of law. 都将被用作呈堂证供
[37:26] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[37:47] Dr. Isles. 艾尔斯医生
[37:49] – Welcome back. – Thank you. -欢迎回来 -谢谢
[37:52] And thank you for stepping up the last few days. 谢谢你这几天替我
[37:54] Ah, I was just doing my job. 我只是在完成本职工作而已
[37:56] I hear they’ve recovered Mrs. Langdon’s painting. 我听说他们已经找到兰登太太的画了
[37:59] Yes. 是的
[38:00] But I doubt that she will ever look at it the same again. 但我想她看到那幅画的心情再不会跟之前一样了
[38:06] Anyway, good night. 总而言之 晚安
[38:08] Oh, Kent, uh, a few of us 肯特 我们几个同事
[38:10] are going to the Dirty Robber after work — 准备下班后去脏强盗酒吧
[38:12] just a small celebration of Susie’s life. 给苏茜开个小型的追悼会
[38:14] Why don’t you come? 你也一起来吧
[38:17] Yeah. 好
[38:19] Yeah, I’d like that. 好 我会去的
[38:20] Good. 太好了
[38:37] Kent? 肯特
[38:38] I think this is yours. 我想这是你的
[38:39] Ah. I was wondering where that got to. 我正在找它呢
[38:42] Thanks. 谢谢
[38:43] Uh, I’ll see you shortly. 待会见
[39:09] Thank you all for coming. 谢谢你们大家能来
[39:10] We all know that Susie loved a party. 我们都知道苏茜喜欢派对
[39:18] I knew the moment that I met Susie 我从认识苏茜的那一刻起
[39:20] that she was someone very special. 就知道她是个很特别的人
[39:24] The second week she was at the lab, 她到实验室的第二周
[39:26] we had a corpse arrive — 700 bee stings. 我们就接到一个身上有七百处蜜蜂蜇伤的尸体
[39:30] Massive skin lesions, acute inflammation — 大量皮肤损伤 急性炎症
[39:37] the point is, the next morning, 重点是 第二天一早
[39:40] I came in to find Susie in the back, 我来到实验室时发现苏茜在后面
[39:42] covered from head to toe in a beekeeper’s suit, 从头到脚裹着养蜂人的衣服
[39:47] running tests on four different hives. 正在化验四个不同的蜂巢
[39:53] And I knew then that I had met a kindred spirit. 我那时候就知道我遇到了一个和自己同类的人
[39:59] We will miss you. 我们会想念你的
[40:02] To Susie. 敬苏茜
[40:02] To Susie! 敬苏茜
[40:07] In honor of one of our favorite science nerds, 为了纪念我们最爱的科学宅女之一
[40:12] I asked Nina to find something that Susie liked. 我请妮娜去找一些苏茜喜欢的东西
[40:15] Were you able to find anything? 你找到了吗
[40:16] This is Susie’s iPod — 这是苏茜的iPod
[40:18] the one she listened to when she was working in the lab. 她在实验室工作时听的那个
[40:21] Isn’t that against regulations? 这不是违反规定的吗
[40:23] – Oh, have a drink. – Shut up. -喝你的酒 -闭嘴
[40:27] Please continue. 请继续讲
[40:30] Well, there’s one on here she played 468 times. 这里面有一首歌她播放了468次
[40:34] Must’ve been a brandenburg concerto. 肯定是勃兰登堡协奏曲
[40:38] There’s nothing better to work to. 工作时听再好不过了
[40:39] Or to fall asleep at your desk to. 或者听着听着就趴桌上睡着了
[41:06] Make me feel where you st– 让我感知你的…
[41:08] You know the words? 你居然知道歌词
[41:09] Of course I do. Don’t you? Come on! 当然了 你不知道吗 来啊
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号