Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] What time is it? 几点了
[00:05] A little after 5:00. 刚过五点
[00:08] I forget how long the waiting takes. 我都忘了等多久了
[00:10] Here, have some more coffee. 给 再来点咖啡吧
[00:12] Thanks, mom. 谢谢 妈妈
[00:14] What was that? My watch must have stopped. 怎么回事儿 肯定是我的表停了
[00:16] Run! Run! 快跑 冲啊
[00:21] Keep moving! 继续往里挤
[00:23] When you get to the door, remember, 你到门口之后 记住
[00:25] they moved everything last week. 他们上周把东西都换地儿了
[00:27] Head right! 往右走
[00:35] Mom! Mom! 妈妈 妈妈
[00:39] Mom! 妈妈
[00:41] Mom! 妈妈
[00:47] Great news. 好消息
[00:48] You’re gonna get a dishwasher with only one button. Yay! 你要买一个只有一个按钮的洗碗机 太好了
[00:52] No. Okay. 不是这个 好吧
[00:56] Top and bottom rack, regular soil, air — 顶层和底层碗架 普通污垢 风干
[01:01] Don’t air. 别选风干
[01:02] O– but it has the little energy saver symbol next to it. 但它旁边有那个小小的节能图标
[01:06] I know, but it takes like nine hours to finish, 我知道 但它要九个小时才能完事儿
[01:08] and the sound of the fan drives me crazy. 而且风扇声会把我逼疯
[01:10] Energy waster on. 能源浪费机开启
[01:15] It would take less time to wash them by hand. 我用手洗都比这快
[01:16] Okay, what? What is your great news? 好吧 你的好消息是什么
[01:18] Uh, your mother’s cousin Carlo called. He’s in town. 你妈妈的表亲卡洛来电话了 他在这边
[01:22] – How did he get your number? – I don’t know. -他哪儿来的你电话 -不知道
[01:24] He said he was in the neighborhood, 他说他就在附近
[01:25] and he’s gonna stop by tonight. 今晚他要来看看
[01:27] Here?! 来这儿
[01:28] Yes. 是的
[01:30] Oh, no, no, no, no, no. 不不不不不
[01:31] Okay, uh… 好吧
[01:33] Call him back and tell him that there’s been another flood 给他打回去 告诉他脏强盗吧那里
[01:36] at the dirty robber and Ma has to fix it. 又有了场洪水 妈要解决那事儿
[01:39] No, because then he’ll go there, 不行 这样他就会去酒吧
[01:40] and it’ll be on Korsak. 就会算到科萨克的头上
[01:41] – What? – Uh, call him back -什么 -给他打回去
[01:43] and tell him that Ma has pancreatitis. 告诉他 妈得了胰腺炎
[01:45] Okay, why do you want me to lie to cousin Carlo? 为什么你想让我跟卡洛说谎
[01:48] Because he got $50,000 因为在他23岁的时候
[01:49] from falling at a rudy tudy’s when he was 23 years old, 在一家店摔了一跤 得了五万美金
[01:52] and he’s been chasing the dream ever since. 之后他就一直在追逐这个梦想
[01:53] He slips, he falls, he sues. 他滑倒 他碰瓷 他上诉
[01:56] And nobody is safe — restaurants, families, museums. 没人是安全的 餐馆 家庭 博物馆
[01:59] Okay, well, I can’t call him back 我没法给他回电话
[02:01] because he said that his phone broke 因为他说他电话坏了
[02:03] and he was calling from a pay phone. 他用公共电话打的
[02:04] Of course he was. 他当然如此
[02:06] Okay, we’re gonna have to tape down all the rugs. 好吧 我们必须把地毯都粘牢
[02:11] Ma, did you give cousin Carlo Maura’s number? 妈 是你给了卡洛莫拉的电话吗
[02:13] I would never. 我永远不会
[02:15] Well, he’s coming here tonight. 他今晚要过来
[02:17] What? 什么
[02:19] I have to say, he’s upped his game a little bit. 我必须说 他比以前厉害了点
[02:21] Okay, uh, I’m gonna get rubber mats 我去拿些橡胶垫
[02:23] for all these slippery hardwood floors. 给这些滑溜溜的硬木地板用
[02:26] Okay, wait a minute. 等等
[02:27] Have either one of you ever actually seen him fall? 你们中有谁真见过他假摔的
[02:30] -This is heavy. – Uh, no. -这个沉 -没有
[02:33] But his taste in Italian suits 但他对意大利西装的品味
[02:34] is way too nice for a guy who doesn’t have a job. 远高于一个无业游民该有的
[02:37] He doesn’t have a job, and he has two lexuses. 他是没工作 但他有两台雷克萨斯
[02:41] -Or two Lexi. – Okay. -是两辆雷克萨斯 -好吧
[02:44] But it’s highly unlikely 但是他在他家人面前
[02:45] that he would do this in front of his family. 做这个的可能性不高
[02:47] There are like a million other people he could scam. 他另有成千上万的人可以欺诈
[02:50] You don’t know Carlo. 你是不知道卡洛
[02:52] – Rizzoli. – Isles. -里佐利 -艾尔斯
[02:55] Okay. 好的
[02:56] Ma, you got this? 妈 你来搞定这些
[02:58] -Yes. – Okay. -行 -好的
[03:00] -Knives. – Noted. -这些刀 -记下了
[03:28] In order to sue, there must be negligence. 要想上诉 得先有疏忽
[03:30] And I am many things, 我有很多不足
[03:31] but negligent is not one of them. 但疏忽不在其中
[03:33] Bigger purses than yours have thought the same. 比你钱包鼓的人们也这么想过
[03:36] All right, well, have you ever seen 好吧 你有没见过
[03:38] broken feet on the chairs in my great room? 我客厅里的椅子腿有断的
[03:40] Or glass all over the floor 或者满地都是玻璃
[03:41] or a chandelier hanging from a thread? 或者用根线挂着吊灯
[03:43] No, because that’s not who I am. 没有 因为我不是那样的人
[03:45] I agree. 同意
[03:46] Your house does not look like some weird horror movie, 你的房子看起来不像奇怪的恐怖电影
[03:47] but he will adapt. 但他会因地制宜
[03:49] And precautions need to be taken. 必须先做好预防工作
[03:51] Okay, I’ll keep my eye on things, 好吧 我会盯着点的
[03:53] even though your mother 虽然你妈在我家
[03:54] is preparing my home for a Rizzoli apocalypse. 准备等待的是一个里佐利末日
[03:58] Victim’s Helen Barnes, 53. 死者名叫海伦·巴恩斯 53岁
[04:01] 500 people at this big sale. 500人参加了这场特卖
[04:03] Nobody saw anything. 谁都没看见什么
[04:05] Our victim’s daughter said her mother 死者女儿说
[04:06] would go big-sale hunting all the time. 她妈妈总在参加特卖会
[04:10] Wouldn’t be the first experienced shopper 经验丰富的顾客被人群踩死
[04:11] to be taken out by a crowd. 又不是第一次遇见了
[04:13] No, but that’s not how she died. 没错 但她不是那么死的
[04:16] There’s a wound on her lumbar region. 她的腰部有伤口
[04:18] – She was stabbed. – Stabbed? -她是被捅死的 -捅死
[04:21] For a five-second advantage to get in the store? 为了能早进店五秒吗
[04:24] What? Someone just had to get their hands on the last blender? 怎么 有人必须抢到最后一台榨汁机吗
[04:27] Well, they don’t let you bring blenders into jail, 榨汁机可不让带进监狱
[04:28] so that hardly seems worth it. 这样看真的很不值
[04:30] Maybe she was targeted. 她可能被盯上了
[04:31] All right, we’re gonna need the store’s security footage. 好吧 我们得要这家店的监控录像
[04:35] I’m on it. 我去办
[04:40] Makes me want to give up going to malls. 这让我再也不想去商场了
[04:42] You don’t go to malls. 你本来就不去商场
[04:45] Mission accomplished. 任务达成
[04:52] Good lord. 天啊
[04:53] It’s worse than Kenmore Square when the sox won the series. 这比红袜队赢了系列赛时的肯莫广场都乱
[04:55] I can barely make anyone out. 我几乎谁都认不出
[04:59] -There. – I didn’t see anyone stab her. -这里 -我没看到有人捅她
[05:02] Must have happened right before she entered this camera angle. 肯定是在她进入这台摄像机范围前捅的
[05:04] Let me back it up a little bit. 让我倒下带
[05:07] Hey, can you play it half speed? 你能用半速播放吗
[05:14] Freeze it. Look at him. 暂停 看他
[05:16] That guy. 这家伙
[05:18] See how he looks over his shoulder? 看到他是怎么回头看了吗
[05:19] He’s not too interested in the store, is he? 他对这家店没那么大兴趣 对吧
[05:21] I’ll isolate him and run facial recognition. 我会把他挑出来进行面部识别
[05:23] Yeah. 好的
[05:33] I’m very sorry for your loss. 节哀顺变
[05:35] Thank you. 谢谢
[05:40] She was a wonderful woman. 她是个很好的人
[05:42] Passionate about deals — 对打折充满激情
[05:45] Finding them, getting them. 寻找打折货 抢购打折货
[05:47] If she was so good at finding deals, 如果她很擅长寻找打折货
[05:49] do you think any of her fellow shoppers 跟她一起抢购的那些人
[05:51] might have held a grudge against her? 会不会对她心怀怨恨
[05:53] No, it wasn’t like that. 不 不是这样的
[05:55] We’d see the same faces over and over. 我们总是会看见同一些人
[05:57] Getting a doorbuster item was like a game. 抢购打折货就像游戏一样
[06:00] There’s no animosity in the community. 这个世界里没有仇恨
[06:05] Have you ever seen this man? 你见过这个人吗
[06:09] No. 没有
[06:13] Is that who killed my mom? 是他杀了我妈妈吗
[06:16] I don’t know. 我不知道
[06:19] Why would he do that? 他为什么要这么做
[06:21] Why would he kill my mother? 他为什么要杀了我妈妈
[06:31] Korsak’s still in with the victim’s daughter. 科萨克还跟死者的女儿在一起
[06:33] Well, we just I.D.’d the guy from the Best Lots. 我们刚刚确认了大卖场那个人的身份
[06:35] His name’s Elliot Dutton. 他叫伊略特·达顿
[06:37] Uniforms went to his house, but he wasn’t there. 警员去了他家 但他不在
[06:39] Anything from the background check? 背景调查有什么发现吗
[06:40] No, nothing helpful. 没什么有用的
[06:42] He’s a bookkeeper — clean. 他是个记账员 很清白
[06:43] You know, maybe we’re reading too much into this video. 也许我们过分解读这份录像了
[06:46] We see a killer looking around for witnesses, 我们看到凶手在四处寻找目击证人
[06:48] but maybe this is just a guy 但也许这只是一个
[06:49] going back to his car for his wallet. 想回到车里找钱包的人
[06:51] Elliot Dutton just used his credit card 伊略特·达顿刚刚用他的信用卡
[06:52] to buy a ticket on a bus leaving from Boston west. 买了一张从波士顿西站离开的车票
[06:55] Or not. 或者不是
[06:58] Thanks. 谢了
[07:09] All passengers, please have your tickets readily available 各位乘客 请将您的车票准备好
[07:11] to show the driver. 出示给司机
[07:13] Thank you. 谢谢
[07:35] Elliot Dutton? 伊略特·达顿
[07:41] Stop! Police! Wait, wait! Hey, hey! 停下 警察 等等 等等
[07:43] Thank god you’re here. Oh, my god. 谢天谢地你们来了 天呐
[07:44] He’s chasing me, please. Y-y-you have help me. 他在追我 你们得帮我
[07:47] Okay, okay, calm down. Who is chasing you? 好吧 冷静一下 谁在追你
[07:49] My boss. He wants to kill me. 我的老板 他想杀了我
[07:50] He just yelled my name. Didn’t you hear him? 他刚刚喊了我的名字 你们没听见吗
[07:55] That was me, Mr. Dutton. 那是我喊的 达顿先生
[07:58] – You? – I just yelled your name. -你 -我刚刚喊了你的名字
[08:00] You come at — 你穿着…
[08:01] suit and tie, hair — you called my name, right. 西服和领带 有头发 你叫了我的名字 对
[08:07] You called my name. 你叫了我的名字
[08:08] All right. 好吧
[08:10] Uh, he called your name, yeah. 对 是他叫了你的名字
[08:12] Why don’t you just, uh, come with us? Come on. 你能跟我们走一趟吗 走吧
[08:23] Why did you take my clothes? I didn’t do anything? 你们为什么要拿走我的衣服 我什么都没做
[08:25] Then why did you run? 那你为什么要跑
[08:26] Like I said, I thought my boss was chasing me. 我说了 我觉得我的老板在追我
[08:31] This woman was stabbed outside of the Best Lots today. 这个女人今天在大卖场外面被人捅死了
[08:33] We have video of you running from her body. 我们有你从她的尸体边跑开的视频
[08:35] What? I didn’t kill anyone. 什么 我没有杀人
[08:37] I-I-I-I wa– my boss, he attacked me at our office, 我是…我的老板 他在办公室袭击了我
[08:41] and I was running away to avoid being killed. 我逃走是为了逃命
[08:43] So, you knew that large crowd was gonna be there. 你知道那里会有很多人
[08:45] Yeah, Best Lots is near where I work. 对 大卖场离我工作的地方很近
[08:47] I arrive early on sale days to avoid traffic. 打折日我会避开高峰期提前去上班
[08:52] I wouldn’t hurt anyone. 我不会伤害任何人
[09:02] What are you doing? 你在干什么
[09:03] I’m trying to figure out if I know her. 我在看我是否认识她
[09:06] I have, uh, trouble recognizing people’s faces. 我很难分辨人们的容貌
[09:08] It’s called facial recognition blindness. 这叫做脸盲症
[09:11] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[09:13] If you were to walk away, 如果你走出去
[09:13] I wouldn’t recognize you when you came back. 再回来的时候我就认不出你了
[09:16] Must make it hard to differentiate 对你来说分辨好人和坏人
[09:17] between good people and bad people. 肯定很困难
[09:19] It does. 没错
[09:20] – Does that make you nervous? – All the time. -这会让你觉得紧张吗 -一直
[09:22] You know, if I was in your situation, I might carry a knife, too. 如果我是你 我也会随身带把刀子的
[09:24] I don’t carry a knife. 我没有带刀子
[09:26] I didn’t stab anyone. 我没有捅任何人
[09:28] I’ll be right back. 我马上回来
[09:32] Where’s she going? 她要去哪儿
[09:36] It’s a real thing — prosopagnosia. 这是真实存在的 面容失认症
[09:38] I’m sorry, it’s not a real thing. 抱歉 这不是真实存在的
[09:40] Fear of spiders — that’s a real thing. 害怕蜘蛛 这是真实存在的
[09:43] Hot dogs — those are real things. 热狗 这是真实存在的
[09:45] – Hot dogs are barely a real thing. – Maura. -热狗基本不能算是真实事物 -莫拉
[09:48] So, what happens is the part of the brain 事实是大脑中分辨面部特征的
[09:51] that distinguishes facial features doesn’t work. 区域无法正常工作
[09:54] People like you and me, 你和我这样的人
[09:56] we take a mental picture of someone, 脑中会形成别人的形象
[09:57] and we store it in our minds. 然后把它储存在记忆中
[09:59] Prosopagnosics, they take a picture, 而患有脸盲症的人 他们形成一个形象
[10:01] And then they throw it away. 然后就把它丢掉了
[10:02] They don’t even recognize their parents. 他们甚至认不出自己的父母
[10:04] It feels like a silver lining there. 听起来并不全是坏事
[10:07] But his mother probably is nothing like my mother. 但他妈也许跟我妈完全不一样
[10:09] In order to cope, people with this condition 为了弥补脸盲症 这样的人
[10:11] find other ways to tell people apart. 会用其他方法来分辨别人
[10:13] Their build, hair, their voice. 他们的体型 发型 他们的声音
[10:15] 2% of the population actually has it in some capacity. 其实大约2%的人都有脸盲症
[10:18] Okay, fine, it’s a real thing. 好吧 这是真实存在的
[10:19] But he’s probably lying about having it. 但他可能是在撒谎
[10:21] Did you find any blood evidence on his clothes? 你在他衣服上找到血迹了吗
[10:23] Uh, no, they are still being processed. 不 它们还在检查
[10:25] Oh, you know, there are prosopagnosia research centers 在达特茅茨 哈佛和伦敦大学学院
[10:28] at Dartmouth, Harvard, and University College London. 都有脸盲症的研究中心
[10:32] Gosh, I would love to escort him to London 天呐 我真想押着他
[10:34] to have him checked out, 到伦敦去做检查
[10:35] but I feel that might stall our investigation. 但我觉得这样会拖延我们的调查
[10:40] Give me your lab coat. 把你的白大褂给我
[10:45] No. 不
[10:49] Why are you looking at my lab coat? 你为什么在看我的白大褂
[10:54] That’s you, correct? 这是你 对吧
[10:56] That’s the jacket I was wearing. 那是我之前穿的外套
[10:57] Do you understand why we’re concerned 你明白我们关心这个
[10:59] since you’re standing right next to a woman who was just stabbed. 是因为你正站在一个被捅了的女人旁边吗
[11:01] – Yes. – And if any of her blood is on your clothes, -是的 -如果你的衣服上有她的血
[11:04] It might be enough to put you away. 那就足够让你坐牢了
[11:05] Now are you sure you don’t want to tell me something else? 现在你还肯定你没什么想跟我说的了吗
[11:07] I didn’t kill her. 我没有杀她
[11:08] I-I was running for my life. 我是为了逃命
[11:10] – From the boss who was attacking you for no reason. – Yes. -为了躲开那个没理由攻击你的老板 -对
[11:21] Excuse me. 抱歉
[11:23] Oh, this is Dr. Kepley. 这是开普勒医生
[11:25] She’ll be consulting on this case. 她担任本案的顾问
[11:28] We’d like you to take a look at some pictures. 我们想让你看几张照片
[11:31] We’re hoping that 希望你
[11:32] you recognize one of these men from the crime scene. 能认出谁在犯罪现场出现过
[11:34] – I don’t — I — – Take your time. -我不…我… -慢慢来
[11:44] I don’t recognize any of them. 这些人我都不认识
[11:46] – Are you sure. – I’m sorry. -你确定 -抱歉
[11:48] Seriously? 太扯了吧
[11:51] It’s pictures of the same two guys. 这是两个人的不同照片
[11:53] One of them is sitting right in front of you. 其中一个正坐在你面前
[11:57] Detective Rizzoli? 你是里佐利警探吗
[12:01] There was no blood on Elliot’s clothes or hands, 伊略特的手和衣服上没有血迹
[12:04] which there should have been given his proximity. 近距离刺杀的话应该会沾上血迹的
[12:06] So he didn’t stab Helen. 所以不是他捅死了海伦
[12:08] Facial recognition blindness — now I’ve heard everything. 脸盲 真是稀奇
[12:11] Happy to learn about it, glad I don’t have it. 我还挺开心的 真高兴我不脸盲
[12:13] Admit it — you’d miss my face. 承认吧 你认不出我的脸
[12:17] If we believe him, Elliot was the target. 如果相信他说的 伊略特才是目标
[12:20] Helen was just collateral damage, 海伦只是误伤
[12:21] which makes him a material witness. 那他就是重要证人
[12:24] Worst witness ever. 史上最差劲的证人
[12:26] I guess it’s like dealing with a masked attacker. 这跟袭击者戴了面具没区别
[12:29] What do we know about this boss who was chasing him? 关于追杀他的那个老板 有什么情报
[12:32] Franklin Simms. 富兰克林·西姆斯
[12:34] Owns a chain of dry cleaners — 干洗连锁店老板
[12:35] 17 locations throughout the city, 城里有十七家店铺
[12:36] No history of violence, no criminal record. 没有暴力史 没有犯罪记录
[12:39] Nina couldn’t find him in any of the footage of the stampede. 尼娜没在监控录像中蜂拥的人群里找到他
[12:41] But it’s a stampede. 不过人多说不准
[12:43] Helen was stabbed 海伦被刺伤处
[12:44] in her lower back near the L1 vertebra. 位于后腰L1椎骨附近
[12:46] That’s an unusual place to be stabbed. 一般捅人不会捅这里
[12:48] Unless you’re chasing someone through a crowd, 除非你在人群中追逐某人
[12:49] trying desperately to kill them before they get away. 拼命想在对方逃走前杀了他
[12:52] Don’t you hate it when that happens? 你不觉得讨厌吗
[12:55] Guess we ought to go find him. 看来我们得去找到他
[12:57] Okay. 好
[13:03] You know, even if I had prosopagnosia, 就算我有脸盲症
[13:05] I’d still be able to recognize you. 我还是能认出你
[13:07] Nobody in the department has a mane like that. 警局里没人有你这头秀发
[13:10] Oh, thank you. 谢谢
[13:12] No, that person I do not know. 不 我可不认识这人
[13:15] Don’t tell anybody I did that, all right? 别告诉别人我撩头发 好吗
[13:17] I don’t even want to remember it. 我恨不得赶紧忘了
[13:53] Korsak. 科萨克
[13:57] Found him. 找到了
[14:13] Five wounds, all concentrated to his torso. 五处刀伤 都集中在躯干上
[14:16] Is it the same knife that killed Helen? 跟杀死海伦的是同一把刀吗
[14:17] Well, it appears that the apex of the incised wounds 看来刀伤的表面
[14:19] is indeed rough and uneven, 的确粗糙不平
[14:22] which would be consistent with what Helen suffered. 与海伦的伤口一致
[14:24] “Indeed” is close to “Yes,” right? “的确”约等于”是” 对吧
[14:25] Yes, adjacent. 没错 就是这个意思
[14:28] Okay, so, from this point of view, 好吧 从这里看过去
[14:29] you can’t see the body. 你是看不见尸体的
[14:31] So, Elliot comes in, 所以伊略特进来后
[14:32] he sees a guy in a suit and thinks that it’s Simms? 看到一个穿西装的男人 把他误认成西姆斯了
[14:35] Well, if the killer had brown hair and wore a suit, 如果凶手是棕发 而且穿西装
[14:39] in the frenzy of an attack, it would be an easy mistake 脸盲症患者在被追杀时
[14:41] for somebody with prosopagnosia to make. 很容易认错人
[14:43] Elliot came in early because of the sale. 伊略特因为大甩卖提早来了
[14:45] Killer didn’t expect him. 凶手没想到他会来
[14:46] So Simms was the killer’s target. 所以西姆斯才是凶手的目标
[14:48] And Elliot was his hapless, not really an eye-witness. 伊略特只是个倒霉 认不出凶手的目击证人
[14:58] That BRIC setup is impressive. 波士顿地区情报中心真令人印象深刻
[15:00] Yeah, we’ve made a lot of improvements this year. 是啊 我们今年做了很多改进
[15:03] I haven’t seen you around. 你有点面生
[15:04] – Detective…? – Fordham. -你是… -福德姆警探
[15:06] I just transferred here. I’m on the second floor. 我刚调来这里 在二楼上班
[15:08] Uh, welcome. 欢迎
[15:10] I’m happy to answer any questions you might have. 你要是有问题欢迎来问我
[15:12] Thanks. 谢了
[15:13] I’ll try and carve out some time. 我会抽空叨扰的
[15:15] Yeah, any time. 随时欢迎
[15:16] You can always find me right over — 你在那边就能找到我
[15:18] Uh…excuse me. 抱歉
[15:20] I got to get this. 我接个电话
[15:22] – Hi, ma. – Hey, Frankie? -喂 妈 -喂 弗兰基
[15:24] Hey, I really need your help. 我需要你的帮助
[15:26] Cousin Carlo is coming over to Maura’s. 卡洛表亲要来莫拉家了
[15:29] What? Why? 什么 为什么
[15:31] Yeah, I know. It’s terrible. 我知道 糟透了
[15:34] He said he wants to see me. 他说他想见我
[15:36] Did you try to cancel? 你没推了吗
[15:37] Yes, but he’s incommunicado. 试了 可他电话打不通
[15:40] All right, are you getting the house ready? 好吧 你把房间收拾好了吗
[15:42] Of course. 当然
[15:43] But I needed more floor mats, 但我得多买几块地毯
[15:45] and there’s an accident on 90. 可是90街出了事故
[15:47] Listen, Frankie, I need you 听着 弗兰基
[15:49] to get to the house in case I’m late. 我要你赶回去 免得万一我去晚了
[15:51] We can’t leave Maura there alone with him. 我们不能让莫拉跟他独处
[15:54] No, I’m really busy today, mom. I can’t leave. 不 我今天真的很忙 妈 我脱不开身
[15:56] Oh, come on. That’s what Janie said, damn it. 拜托 简妮也这么说 该死
[15:58] I need a Rizzoli there at all times in that house. 我需要房间里始终有个里佐利家的人
[16:04] Whoa! Wh– 搞什…
[16:06] – What just happened? – Maura’s new car just saved my life. -怎么了 -莫拉的新车刚救了我的命
[16:09] Well, not my life, but still — listen, Frankie. 不是我的命 不过… 听着 弗兰基
[16:12] Damn it, I need somebody to be at the house. 该死 我需要有人去那看着
[16:15] Ma, ma, I got to go, okay? 妈 我得挂了 好吗
[16:17] Good luck. I love you. 好运 我爱你
[16:20] I’m sorry about that. 真抱歉
[16:32] Don’t I kind of stand out among all these old people? 我在这堆老年人中间不显眼吗
[16:34] BPD has an apartment at Lavintman’s for years. 波士顿警局在拉维特曼的公寓好多年了
[16:36] We’ve never had a problem. 从没出过问题
[16:38] The guy who’s looking for you 追杀你的人
[16:39] is gonna look in a lot of different places 不把别处找个遍
[16:40] before he looks in an assisted-living facility. 是不会想到来老年公寓找人的
[16:44] We have department approval to keep you here for 48 hours. 局里同意让你在这里待48小时
[16:46] You’ll be guarded by a rotation of officers. 会有警官轮班保护你
[16:48] This is — uh, sir? 这位是… 先生
[16:50] Sorry. Officer Mekler. 抱歉 麦克勒警官
[16:52] Officer Mekler will be here to 8:00 p.m. 麦克勒警官在这里保护你到晚上8点
[16:54] He’ll be replaced by someone new. 到时会有别人接替他
[16:56] Um, officer, could you keep your hat on? 警官 能把帽子戴上吗
[16:58] That’ll help Mr. Dutton recognize you. 这样能帮达顿先生认出你
[17:00] – No problem. – Thank you. -没问题 -谢谢
[17:02] You’re only gonna protect me for 48 hours? 你们只保护我48小时吗
[17:04] Well, two days is a long time in an investigation. 两天在调查中可算长的了
[17:08] I don’t why Mr. Simms attacked me. 我不知道西姆斯先生为什么要袭击我
[17:10] But if you can’t find him, 但如果你们找不到他
[17:11] what’s to keep him from trying again? 有什么能阻止他再试一次
[17:15] Mr. Simms didn’t attack you. 西姆斯先生没有袭击你
[17:17] – What? – Elliot, mr. Simms is dead. -你说什么 -伊略特 西姆斯先生死了
[17:21] He was killed this morning before you went into the office. 他是今天早上 在你进办公室之前遇害的
[17:24] H-he didn’t try to kill me? 他…他没有要杀我
[17:26] No. 没有
[17:30] Of course. 也对
[17:31] Why would he try to kill me? 他怎么会想杀我
[17:35] I can’t believe I thought he was chasing me. 我不敢相信我居然以为他在追杀我
[17:37] Why don’t you tell us everything 不如你告诉我们关于今天早上
[17:38] you can remember about this morning? 所有你能记得的事情
[17:40] I just — can I have a minute? 我…能让我静一静吗
[17:44] Yeah, sure. 可以 当然
[17:51] I’ve always loved jazz, you know? 我一直都很喜欢爵士 你知道吗
[17:52] I live down the street from Chick Corea in Chelsea. 我在切尔西和奇克·柯瑞亚就住一条街上
[17:54] He played my 16th birthday party. 我十六岁生日派对上他还来表演了
[17:56] Really? Oh, that must have been very special. 真的 那一定是一段非常特别的经历
[17:59] – There you go, Maura. – Thank you, Carlo. -给你 莫拉 -谢谢 卡洛
[18:01] So, Angela is stuck in traffic. 安琪拉之前堵在路上了
[18:05] She should be here any moment. 她很快就会回来了
[18:06] All those mats in the kitchen — you must do a lot of cooking. 厨房里那么多垫子…你一定经常做菜
[18:09] Uh, well, uh, even for wood floors, 对于木质地板而言
[18:12] French oak is so unforgiving. 法国橡木也是很难伺候的
[18:15] So, what do you do for a living? 话说 你靠什么谋生
[18:17] – Music. – Oh, you play? -音乐 -你会乐器
[18:18] Trumpet, but I mostly teach. 小号 但我现在主要教别人
[18:21] I love the trumpet. 我爱小号
[18:22] Such a heraldic instrument. 多么有历史的一种乐器
[18:24] Yeah, I’d like to play more, 没错 我也希望能有更多机会吹奏
[18:26] but had to give up the dream in order to survive. 但为了生存我只能放弃自己的梦想
[18:29] Oh, god, I’m so sorry I’m late. 天啊 真抱歉 我迟到了
[18:32] Angela, sweetheart! 安琪拉 小甜心
[18:36] You look fantastic. 你看上去美极了
[18:37] Come here. Come here. 过来 抱一个
[18:41] Nice to see you, Carlo. 很高兴见到你 卡洛
[18:43] Yeah, yeah, you too, honey. 我也很高兴见到你 亲爱的
[18:45] I will leave the two of you to catch up. 我就不打扰你们二位叙旧了
[18:48] Before we sit down, I need to use the restroom. 在我们坐下来聊天之前 我要先用下洗手间
[18:50] It’s broken. 洗手间坏了
[18:52] The downstairs? 楼下的
[18:54] Well, there’s another one just up the stairs. 还有一间 楼梯上去就是
[18:55] Not the stairs. 别走楼梯
[18:57] – Angela. – Maura. -安琪拉 -莫拉
[19:01] You’re right, you’re right. 没错 你是对的
[19:02] Frankie did fix the bathroom downstairs. 弗兰基是修好了楼下的洗手间
[19:07] It’s right through there. 穿过去就是了
[19:08] Thank you. 谢谢你
[19:14] Socks. You let him wear socks? 袜子 你让他穿袜子
[19:17] Do you want to be homeless? 你是想无家可归吗
[19:20] Hey, Angela? We are having a lovely time. 安琪拉 我们玩得那么高兴
[19:23] He has no reason to have an accident. 他没有理由去假装自己出了事故
[19:25] He does work, you know. 他工作的 你知道吗
[19:27] The trumpet? 吹小号
[19:27] Yeah, he blows a lot of hot air. 他确实是挺喜欢吹牛[吹热气]
[19:29] No, he teaches now. 不 他现在教别人了
[19:31] Yeah, I don’t know about that. 这我倒是不知道
[19:33] Angela, when is the last time you saw cousin Carlo? 安琪拉 你上一次见到卡洛是什么时候
[19:35] A couple of christmases ago. 好几年前
[19:36] Exactly. 就是说
[19:37] So, maybe he’s outgrown his problem. 说不定他成长了 改掉了他的陋习
[19:40] The tile work in here is lovely. 你洗手间的瓷砖铺得真好看
[19:43] Oh, the night is young. 夜还长着呢
[19:52] Hey, Jane. 你好 简
[19:54] How did you know it was me? 你怎么知道是我
[19:56] One leg is longer than the other. 一条腿比另一条腿更长
[19:59] Longer. 一条更长
[20:00] One heel hits harder. 一个鞋跟踩下去的声音更重
[20:04] Okay. 好吧
[20:06] We need to talk about the case. 我们要谈谈这个案子
[20:09] You want me to help you find a man I can’t recognize 你要我帮你找一个我自己也认不出来的人
[20:12] who’s trying to kill me for a reason I don’t know. 这个人还要因为我不知道的原因而除掉我
[20:14] Elliot, you have to remember something 伊略特 你肯定记得一些事的
[20:17] and you never know what could help. 你永远不会知道哪些细节会帮上忙
[20:19] But when I’m stressed out, 但是当我紧张的时候
[20:21] the techniques I use to get through the day, 我日常生活中惯用的小技巧
[20:23] they don’t work very well. 就会失灵
[20:24] You mean like remembering hair or jewelry 比如说像是记住发型 首饰
[20:28] or weird leg length? 或是奇怪的腿长
[20:31] Right. 是的
[20:33] My mother — 我的母亲
[20:35] She, uh, wore the same kind of clothes. 她…总是穿一种款式的衣服
[20:38] She never changed her hair. 从来没有换过发型
[20:40] But still, sometimes when I saw her out in the neighborhood, 但是 有时候我在家附近看到她
[20:45] I wouldn’t even know who she was. 我都认不出她是谁
[20:48] Is this condition the reason 你的疾病是不是
[20:49] that you’ve lived in the same place for 15 years? 你在一个地方住了长达十五年的原因
[20:52] Uh, I change as little as I can — 我尽量不去改变 维持现状
[20:54] same apartment, same to work, 住一个地方 走一样的路上班
[20:56] same stores. 去一样的超市
[20:57] Same people know you. 认识的也是一样的人
[20:59] At least the people that think I’m stupid or rude — 至少那些认为我是笨蛋或是没教养的人…
[21:02] It’s the same group of people. 也是同一群人
[21:06] I, um… 我…
[21:10] I dream of going to other places. 我梦想着想去别的地方
[21:12] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[21:14] – Where do you dream of going? – Don’t laugh. -你梦想着要去哪里 -别笑话我
[21:17] I will not. 我不会的
[21:19] Norway. 挪威
[21:20] Really? 真的吗
[21:21] I want to see fjords. 我想去看看峡湾
[21:25] What’s gonna happen when my 48 hours are up? 四十八小时结束后我会怎么样
[21:27] Well, why don’t we address that when we get to it? 不如等到了那个时候我们再讨论
[21:30] That woman is dead 那个女人死了
[21:32] because I couldn’t tell the difference 是因为我无法分辨
[21:34] between a killer and a man I’d worked with for six years. 凶手和与我共事了六年的人
[21:38] Elliot, you have a medical condition. 伊略特 这是你身体的问题
[21:40] You couldn’t help it. 不是你的错
[21:42] I just don’t want anyone else to get hurt. 我只是不想其他人再受到伤害
[21:43] Okay, well, let’s agree on nobody else gets hurt. 这点我们达成共识 不希望再有人受到伤害
[21:47] That includes you. 这其中也包括你
[21:49] That is nice of you to say. 你这么说真贴心
[21:51] But the truth is, if anything happened to me, 但事实是 即使我出了什么事
[21:56] no one would even notice. 也没有人会发现的
[22:05] What do you got? 你发现了什么
[22:06] Elliot may have facial recognition problems, 伊略特或许是认不出人脸
[22:08] but he also may have bullshit recognition problems. 但同时他也分辨不出别人的谎话
[22:10] There’s a piece missing from his books. Look. 他的账本里少了一块 看
[22:13] 25% of the company’s annual income 该公司25%的年收入
[22:15] is paid to “Dividends.” 都用于支付”红利”一项
[22:17] This year, that amounted to $750,000. 而今年 这笔款项高达七十五万美元
[22:20] Pretty nice little payout. What’s the problem? 这分红可真不错 有什么问题
[22:22] It’s all paid in cash, 这都是用现金支付
[22:24] and there are no corresponding 并且没有相应的
[22:25] accounts indicating where it’s going. 记录显示钱去了哪里
[22:26] – Nothing? – Just says “Dividends.” -没有吗 -只写着”红利”
[22:29] We didn’t find any tax records in his office, did we? 我们在他的办公室里没找到任何税务记录吧
[22:31] – No. – And it’ll take the I.R.S. a year to comply with a subpoena. -没有 -税务局要很久才会配合我们
[22:34] Well, let’s get Jane to ask Elliot what he knows about it. 让简问问伊略特都知道些什么
[22:47] Hey, Jane. 简
[22:50] I was trying to walk really evenly. 我已经尽量让双脚平衡了
[22:53] Even without the walk, there’s the hair. 就算不是脚步声 还有头发呢
[22:55] Nothing gets past you, huh? 火眼金睛啊
[22:57] How was your night? 昨晚睡得好吗
[22:58] Old people snore. 人老了会打呼噜
[23:00] Yeah. 是的
[23:02] Elliot, we need to talk about Villa’s finances. 伊略特 我们得谈谈薇拉的财务情况
[23:05] Is there a problem? 有什么问题吗
[23:07] The dividend payout — 分发的红利
[23:09] three quarters of a million dollars last year. 去年有七十五万
[23:11] – You have any idea where that was going? – No. -你知道那笔钱去哪儿了吗 -不知道
[23:16] Elliot, I can’t help you if you don’t tell me the truth. 伊略特 如果你不跟我说实话我就帮不了你
[23:18] I was just the bookkeeper. 我只是个记账员
[23:19] I didn’t do corporate filings or taxes. 文件或者报税什么的不归我管
[23:22] But that doesn’t mean you didn’t know something was going on. 可这并不代表你不知道发生了什么
[23:32] The cleaners had a really high number of cash transactions. 清洁工的现金交易额很大
[23:36] I thought there should have been more credit cards. 我觉得应该有很多信用卡才对
[23:38] Did you ever say anything about it? 你跟别人提过这事吗
[23:39] It’s hard to keep your job when you can’t recognize your bosses. 认不出自己的老板们已经很难保住工作了
[23:43] I decided I would not ask any questions 所以我不会问任何问题
[23:45] so Simms would look the other way on my thing. 这样西姆斯也会放我一马
[23:48] Did you ever notice anything 你还发现过
[23:49] out of the ordinary in any of the shops? 什么不正常的事情吗
[23:51] No, but I’ve only been to the one near my house. 没有 但我只去过靠近我家的那家
[23:53] They never asked you to pick up any receipts or deposits 他们没让你到其它的店里去取过
[23:56] at any of the other locations? 收据或者存款吗
[23:57] Simms did that himself. 西姆斯会亲自去取
[23:59] I always thought he was just being nice 我一直以为他是为我着想
[24:01] because he knew I was uncomfortable being out in the world. 因为他知道我不愿意跟外人打交道
[24:04] That wasn’t it, was it? 不是因为这个 对吧
[24:06] I don’t know yet. 我还不知道
[24:09] I’ll come check on you later, okay? 我晚点再来看你 好吧
[24:11] – Okay. – All right, hang in there. -好的 -坚持住
[24:17] Jane’s right — there’s more to Mr. Simms’ reluctance 简是对的 西姆斯先生不愿意让伊略特
[24:20] to let Elliot see the cleaners than just kindness. 见到清洁工不是出于善心
[24:22] Four years ago, Villa cleaners began expanding 四年前 薇拉的清洁工数量开始增加
[24:24] and acquired these six properties. 并且买下了这四处地方
[24:26] They added four locations a year after that. 一年后又增加了四个地方
[24:29] I pulled these pictures from an online mapping program. 我从一个在线地图程序上找到的这些图片
[24:31] Are you sure the addresses are right? 你确定地址是正确的吗
[24:33] I drove by that one myself just to make sure. 为了确定我开车去了其中一个地方
[24:36] There’s no way they were pulling in 从这六个合法的地方
[24:37] that much revenue from just six legitimate locations. 绝对挣不了那么多钱
[24:40] They must be laundering money. 他们一定是在洗钱
[24:42] That’s why most of the transactions are in cash. 所以大部分的交易都是现金
[24:44] This location had a fire yesterday… 这个地方昨天起火了
[24:46] Just a few hours after Helen was murdered. 就在海伦被谋杀后几个小时
[24:48] Well, that’s a little coincidental. 这有点太巧了
[24:50] Killer’s a step ahead of us. 凶手领先我们一步
[24:59] – Detective Kain? – Yeah. -凯因警探吗 -是的
[25:00] Vince Korsak. We spoke on the phone. 我是文斯·科萨克 我们通过电话
[25:02] This is Detective Rizzoli. 这位是里佐利警探
[25:03] Nice to meet you both. 很高兴见到你们
[25:04] You said this property was linked to a homicide investigation? 你说这个地方跟一起谋杀案有关
[25:07] Yeah, you mind if we take a look? 是的 不介意我们看一下吧
[25:08] No, come on in. 不介意 来吧
[25:08] We already finished our investigation. 我们已经调查完了
[25:10] It was definitely arson. 绝对是纵火
[25:12] Dog sniffed accelerant right away. 狗一进来就闻到了促燃剂的味道
[25:14] Seems like some kind of makeshift office here. 这里好像是个临时的办公室
[25:17] Receipts in the garbage indicate 垃圾箱里的收据显示
[25:18] they’ve been here a few months at least. 他们至少在这里待了几个月了
[25:19] – Thank you. – Yeah. -谢谢你 -没事
[25:24] Hard drive’s been drilled — useless. 硬盘都被钻孔了 没用了
[25:26] They’re hiding something. 他们在隐藏什么
[25:42] Amateurs. 太不专业了
[25:45] – What do you got? – They didn’t stir the embers. -你找到什么了 -他们没有把东西烧成灰烬
[25:46] We may still be able to figure out what they were up to. 我们可能能查出他们想要干什么
[26:06] What are you doing? 你在干什么
[26:08] How did you know it was me? 你怎么知道是我
[26:09] You were clomping. 你走路很大声啊
[26:10] You recognized my clomping? 你能认出我的脚步声吗
[26:12] No, I heard clomping, I looked up, 不能 我听见了脚步声 然后抬起头
[26:15] and I saw my best friend being weird. 结果看见我的闺蜜在犯神经
[26:17] Did you know that I have one leg that’s longer than the other? 你知道我的一条腿长一条腿短吗
[26:20] – Really? – That’s what Elliot -真的吗 -伊略特听过
[26:21] the propis-fuh-fuh told me after hearing me walk. 我的脚步声后这么跟我说的
[26:24] He has a very strong ear. 他的耳朵很厉害啊
[26:26] It is common with that condition. 他那种情况很正常
[26:28] You should get that looked at. 你应该去看医生了
[26:30] I don’t want to get it looked at. 我不想去看
[26:31] Well, it could cause damage to you back over time. 时间长了会对你的背有损害的
[26:33] Simple enough to lengthen the other leg. 把另一条腿增长就行了 很简单
[26:35] I don’t need to be taller, maura. 我不用再高了 莫拉
[26:37] Men are already afraid of me enough as it is. 我这高度就够让男人害怕了
[26:40] And you think it’s because you’re tall? 你觉得是因为你高吗
[26:43] That was a good one. 这玩笑开得好
[26:45] I heard it went well with Cousin Carlo last night. 我听说昨晚跟卡罗表亲处得挺好
[26:47] It did. 是的
[26:49] Good, I’m glad. 很好 那我就放心了
[26:50] Although, I didn’t expect anything less. 我本来也没觉得会不好
[26:52] All right. 好吧
[26:53] Well, I’ll see you later. 一会见
[27:06] You didn’t have to give me gelato. 你不用给我买意大利冰淇淋
[27:09] Well, after what I did to your house, 我把你的房子弄成这样
[27:12] I felt you deserved it. 我觉得这是应该的
[27:13] Well, I’m not gonna say no to pistachio. 我是绝对不会对这说不的
[27:17] Who’s that? 谁啊
[27:19] Did you order in? 你叫外卖了吗
[27:20] No. 没有
[28:11] Janie, thanks for running over. 简妮 谢谢你能过来
[28:12] But I think Maura was right. 不过我觉得莫拉说得对
[28:15] He’s changed. 他变了
[28:18] You don’t think this is some kind of play? 你觉得他不是装的吗
[28:21] No. 不是
[28:22] – Janie! Hey. – Hey, Carlo. -简妮 -卡罗
[28:25] Janie, it’s so good to see you. 简妮 太高兴见到你了
[28:27] I’m so glad you stopped by. 我很高兴你来了
[28:29] How have you been? 你怎么样
[28:31] Busy. 很忙
[28:32] Oh, well, busy looks good on you. 你忙得挺好
[28:34] Yeah, thank you. 是的 谢谢
[28:36] Zeppole’s ready. 炸面饼圈好了
[28:40] Wh– you made zeppoles? 什 你做了炸面饼圈
[28:42] I didn’t know if I was gonna see you, 我不知道能不能见到你
[28:43] So I wanted to make something that could travel. 所以我就做了能带给你的东西
[28:45] And I know you love my zeppole. 而且我知道你喜欢我做的炸面饼圈
[28:48] Can I have 10? 我能吃十个吗
[28:50] Coming right up. 马上来
[28:53] He must be medicated. 他肯定嗑药了
[28:56] Well, it’s probably better for all of us. 这可能对咱们来说更好
[28:58] Um…are we okay 我们可以纵容他
[29:00] that he’s working with boiling oil? 碰滚烫的油锅吗
[29:03] Come on, he’s fine. 拜托 他没事
[29:04] And if he was what you say he was, 如果他是你说的那种人
[29:06] then he certainly doesn’t fit that description anymore. 那么他就不再符合那个描述了
[29:09] And I did take some precautions. 而且我确实做了一些预防措施
[29:12] Godere questo bellisimo desserto de zeppole. 来享用炸面饼圈吧
[29:16] Ooh. Ooh, they look great. 看上去真棒
[29:18] – Thank you, Carlo. – Of course. -谢谢 卡罗 -不客气
[29:21] You know what? 你们知道吗
[29:22] I think we could use a little more powdered sugar. 我觉得需要多放点糖粉
[29:27] I told you so. 我早告诉过你了吧
[29:28] Don’t you “I told you so” me! 你没有说过
[29:30] Oh, I will “I told you so” you as long as I’m right. 只要我是对的我就告诉过你
[29:32] What? That doesn’t even make sense. 什么 一点意义都没有
[29:34] Okay, what are you, 12? 你们多大了 12岁小孩吗
[29:36] Hm, looks like we spilled a little — whoa! 我们好像放多了 啊
[29:40] Oil. 油
[29:56] Has he called yet? 他还没打电话吗
[29:58] Nope. 没有
[30:00] He’ll call. 他会打的
[30:01] We will deal with it if he does. 如果他打了我们就接
[30:04] What do we got here? 你们在干什么
[30:06] Using this ultraviolet, infrared dslr camera, 我们用这台紫外线 红外线 数码单反相机
[30:10] we take pictures of the burnt paper. 给烧焦的纸拍了照
[30:12] The computer analyzes the image, 电脑分析了图像
[30:13] and we can, up to 70% of the time, 我们可以 最多有百分之七十的概率
[30:15] bring up whatever is underneath the burn. 恢复纸上的字
[30:18] Some fancy camera. 真是神奇的相机
[30:20] Anything interesting yet? 有什么有意思的发现
[30:21] Primarily receipts and pay stubs. 主营业务收入和支付存根
[30:23] I’m not sure what this fire was supposed to be covering up. 我不确定这场火灾是为了掩盖什么
[30:25] Well, we think they were laundering money. 我觉得他们在洗钱
[30:28] Creating receipts helps the income look legitimate. 制造发票可以帮助收入看起来是合法的
[30:30] Maura, this says “I.R.S.” 莫拉 上面写着美国国税局
[30:32] Right here, Maura, can you process this one right now? 就在这里 莫拉 你现在可以处理这个吗
[30:35] Sure. 可以
[30:50] “Audit requires all records for Villa cleaners 审计要求出示所有薇拉清洁工
[30:53] and its shareholders, including Koko Inc.” 和股东的记录 包括蔻蔻公司
[31:00] That’s some magic camera you got there. 你有一台魔法相机
[31:02] Thanks, Maura. 谢了 莫拉
[31:09] So? 怎么了
[31:10] Koko Inc. Is a shell corporation 蔻蔻公司是
[31:12] that is wholly owned by Mary Ann Wilkhousen. 由玛丽·安·维克豪森完全拥有的空壳公司
[31:14] She’s a lawyer. 她是名律师
[31:14] Everything about her and her corporation is legitimate. 所有与她和她公司有关的都是合法的
[31:17] Mary Ann Wilkhousen? 玛丽·安·维克豪森
[31:18] When I was in the organized crime unit, 我在有组织犯罪科的时候
[31:20] she worked as an attorney for Spencer Romero. 她是斯宾塞·罗密欧的律师
[31:22] I think they had more than just a working relationship. 我觉得他们不仅仅是工作关系
[31:24] Wait, Spencer Romero? 等下 斯宾塞·罗密欧
[31:25] – The Spencer Romero? – Who’s that? -那个斯宾塞·罗密欧 -他是谁
[31:27] Oh, he’s a thuggish drug dealer from the east side. 他是东区一个谋财害命的毒贩
[31:29] BPD suspects him in at least 10 murders, 波士顿警局怀疑至少有十起谋杀案和他有关
[31:31] but he does the jobs himself. 但是他自己动手
[31:32] There’s never anyone to flip to convict him. 从来没有人敢轻易地指控他
[31:37] I’ll bet he’s the source of the cash Villa’s been laundering. 我打赌他就是薇拉洗黑钱的幕后黑手
[31:40] Simms must have panicked when he got the notice from the I.R.S. 西姆斯收到国税局的通知时一定很恐慌
[31:42] – He told Romero – and Romero killed him to get rid of loose ends. -他告诉了罗密欧 -罗密欧杀掉他来灭口
[31:45] Okay, but how do we pin on him 好吧 可是我们怎么利用
[31:46] with our witness who isn’t really a witness? 我们并不是证人的证人来给他定罪
[31:52] We think that this man is associated with Mr. Simms. 我们觉得这个人与西姆斯先生有关
[31:56] Does he look familiar in any way? 他看着眼熟吗
[31:59] Not really. I’m sorry. 不 对不起
[32:01] It’s okay. 没事
[32:02] Uh, let’s — let’s just watch this. 我们 我们来看看这个
[32:04] So, we’re just looking to take a few kilos off your hands. 我们只是想从你手里买几公斤
[32:07] For how much? 出多少钱
[32:08] We’re good with the usual rate. 我们可以接受通常定价
[32:12] Get out of here. You think I’m an idiot? 滚 你以为我是傻瓜吗
[32:13] Anything about his mannerisms? 对他的行为习惯有印象吗
[32:15] Nothing. 没有
[32:17] I don’t recognize him. I want to help. 我不认识他 我也想帮忙
[32:19] Okay, Elliot. 好吧 伊略特
[32:21] Just — you do this every day, okay? 只是…你每天都这样
[32:24] You recognize people by characteristics that other people don’t see. 你利用别人注意不到的特点来分辨别人
[32:28] You lived your whole life this way, so just… 你一直以这种方式来生存 所以
[32:34] Calm down. 静下心来
[32:35] I’ve got all day. 我一整天都在
[32:36] – Okay, uh, play it again. – Okay. -好吧 再来一次 -好的
[32:40] So, we’re just looking to take a few kilos off your hands. 所以 我们只是想从你手里买几公斤
[32:42] For how much? 出多少钱
[32:44] We’re good with the usual rate. 我们可以接受通常定价
[32:46] That last bit — play it again. 最后一点 再放一次
[32:49] Okay. 好的
[32:49] We’re good with the usual rate. 我们可以接受通常定价
[32:52] That clicking. 那个响指声
[32:54] That’s Mr. Wilkhousen. 是维克豪森先生
[32:56] – Wilkhousen. – Yeah, he came around a bit. -维克豪森 -是的 他有时会来
[32:58] He always smelled like he came straight from a hookah bar. 他身上总有一股水烟味
[33:01] Okay. 好的
[33:02] Okay, Elliot, that’s great. That’s all I needed. 伊略特 太好了 这就是我需要的
[33:04] Is Mr. Wilkhousen selling drugs? 维克豪森先生贩毒吗
[33:06] Because I never saw anything like that at the office. 我在办公室从没见过那样的东西
[33:08] I’m sorry, Elliot, 对不起 伊略特
[33:09] I-I-I can’t really say anything about the case. 我 我不能谈论与案子有关的事
[33:12] Who is he? 他是谁
[33:14] I have a right to know what I’m dealing with here. 我有权知道我在帮你找的是什么人
[33:17] Okay. 好吧
[33:19] His real name is Spencer Romero. 他的真名是斯宾塞·罗密欧
[33:21] But Elliot, that’s — that’s really all 但是伊略特 我只能
[33:22] that I can tell you, okay? 说这么多了
[33:24] And — and I just — 而且 我…
[33:25] I don’t want you to worry about anything, all right? 我不想让你担心
[33:27] You’re very safe here. 你在这里非常安全
[33:28] I thought I have to leave after 48 hours. 我以为我48小时后就必须离开了
[33:30] I’m working on that, too. 我会帮你解决这个问题的
[33:34] – Okay. – Okay. -好吧 -好的
[33:35] Thank you. Thank you. 多谢 多谢
[33:45] Romero was in their office. Elliot I.D.’ed him. 罗密欧去过他们办公室 伊略特认出他了
[33:48] Visiting the office isn’t a crime. 拜访办公室并不是犯罪
[33:50] But as a witness for Simms’ murder, 但是作为西姆斯谋杀案的证人
[33:53] defense attorney would have field day with his facial blindness. 辩方律师会抓住他的脸盲症不放
[33:56] What if we got Romero on tax evasion and money laundering? 如果我们控告罗密欧偷税和洗黑钱呢
[33:59] I mean, we’ve got the burnt receipts, 我们已经有了烧毁的发票
[34:01] we’ve got Elliot’s books. 我们还有伊略特的账簿
[34:03] That might work. 这可能行得通
[34:04] With Elliot’s extensive knowledge of Villa’s accounting, 凭借伊略特关于薇拉公司账目的了解
[34:06] could be enough to bring Romero down. 也许够扳倒罗密欧的
[34:07] I mean, the charges aren’t sexy, 虽说指控不算重
[34:08] but they worked on Capone. 可是也干掉卡彭[诈骗犯]了
[34:10] Would this be enough to get Elliot 我们能不能因此在我们控告罗密欧期间
[34:11] more permanent protection while we work on Romero? 给伊略特提供更长时间的保护呢
[34:13] I’ll call upstairs. 我打电话申请一下
[34:14] Half a witness against Romero is better than none. 有半个证人指证罗密欧也比没有强
[34:16] Right, I’ll go tell him 好 我去告诉他
[34:17] we might be able to buy him some more time. 也许我们能给他争取多点时间
[34:27] He’s in the can. 他在洗手间
[34:29] Thanks for the report. 谢谢你告诉我
[34:34] Ew, it really does smell like old people in here. 这里闻上去真是有股老人味
[34:37] Yeah, you get used to it. 慢慢就习惯了
[34:44] How long has he been in there? 他在洗手间里多久了
[34:46] I don’t know. A while. 不知道 有一会了
[34:56] Elliot? 伊略特
[34:57] Elliot, it’s Jane. You all right? 伊略特 我是简 你没事吧
[35:06] Shit. 该死
[35:08] – He’s gone. – What? -他不见了 -什么
[35:09] What happened? 发生什么事了
[35:11] – Uh, nothing. – No, not nothing — something. -什么也没有 -不可能 肯定有什么事
[35:13] Uh, used my phone to check the score of the game. 他用我的手机查了一下比分
[35:16] He said he had to use the bathroom. 然后就说他要上厕所
[35:18] Give me your phone. 把你手机给我
[35:23] Shit! 该死
[35:33] He hasn’t used his credit cards 他没用过信用卡
[35:35] or taken cash out of an ATM. 也没在提款机取过钱
[35:37] Should have confiscated his wallet. 真应该把他的钱包也没收了
[35:39] Frankie said Elliot’s not at his house, 弗兰基说伊略特不在家里
[35:40] but it looks like he was there recently. 但是貌似他最近回去过
[35:42] Well, he’s spooked, 他被吓到了
[35:42] so he’ll try and get as far away as he can. 所以他肯定会尽可能跑得越远越好
[35:44] If we can just find him, 只要我们能找到他
[35:45] BPD is willing to keep him in a safe house 波士顿警局愿意在我们逮到罗密欧之前
[35:46] until we nail Romero. 给他提供安全屋
[35:48] He probably knows we can keep him from 他也许知道我们可以
[35:50] boarding a plane, right? 阻止他乘飞机 对吧
[35:51] Yeah, and he doesn’t own a car. It leaves trains and buses. 是 而且他也没车 那他就只能坐火车和大巴了
[35:54] He still has that unused bus ticket. 他那张车票还没用过呢
[36:14] – I’ll check out the buses. – I’ll check inside. -我去查大巴 -我去车站里面看看
[36:22] All southbound passengers, 所有往南去的乘客
[36:23] please proceed to Line 2 at Gate 1. 请前往二号线一号门
[36:57] Elliot. 伊略特
[36:59] It’s Jane. 我是简
[37:01] We got to get you out of here. 我们得带你离开这
[37:03] No. I’ve got to get out of Boston. 不 我得离开波士顿
[37:06] I can keep you safe. 我能保证你的安全
[37:10] He could be anywhere. 他可能在任何地方
[37:11] Listen to me, okay? You’re not alone. 听我说 好吗 你不是孤身一人
[37:14] The department can put you some place safe 警察局会在我们对付罗密欧期间
[37:16] while we deal with Romero. 将你安置在安全屋
[37:18] Okay, you don’t have to run away. 你不需要跑
[37:20] What if you can’t deal with him? 要是你们对付不了他呢
[37:22] I can deal with him. 我能搞定他
[37:29] Hey, Korsak, I got Elliot with me. 科萨克 我找到伊略特了
[37:31] Uh, we’re outside. Just meet us at the car, okay? 我们在外面 咱们在车那见 好吗
[37:35] That hookah bar smell. 我闻到那股水烟的味道了
[37:37] What? Here? 什么 这里吗
[37:57] Spencer Romero! Police! 斯宾塞·罗密欧 我是警察
[38:05] You good? 你没事吧
[38:08] Ask Detective Dutton. 问达顿警探吧
[38:10] Detective? 警探
[38:12] I didn’t think screaming, “Hey, stop, 我觉得我要是喊”住手
[38:14] I’m the guy who can’t really recognize you.” 我是那个不太认得你的人”
[38:15] would be much help. 应该没什么用
[38:31] Janie. 简妮
[38:33] What are you doing here? 你怎么在这儿
[38:35] Well, Maura had said that you called, 莫拉说你来过电话
[38:37] so I came to say goodbye. 所以我来跟你道别
[38:40] Wonderful. 棒极了
[38:42] May I? 我可以坐下吗
[38:43] Please. 请坐
[38:48] Food good here? 这里的东西好吃吗
[38:49] Oh, cut the crap, Carlo. 少来这套 卡罗
[38:51] Look, you may have gotten away 你在乔茜婶婶的葬礼上
[38:53] with suing the funeral parlor at Aunt Josie’s funeral 控告殡仪馆
[38:56] and mysteriously cutting your fingertip off 在凯伊五金店神奇地用梯子切掉了指尖
[38:58] with a ladder at Kay’s hardware, 也许都得逞了
[39:00] but you and I both know your neck is fine. 但是咱俩心里都清楚 你的脖子没事
[39:02] All right? 知道吗
[39:04] Really? With the cervical collar? 你搞什么 居然还戴颈套
[39:05] – Come on! – Jane. -拜托 -简
[39:08] We’re family. 咱们可是一家人
[39:10] Maura is family. 莫拉是我的家人
[39:11] And when her father started causing problems, I shot him. 当她父亲惹事的时候 我给了他一枪
[39:15] I understand that you have doubts, Jane, 我知道你怀疑我 简
[39:17] But my neck does hurt. 但是我的脖子真的很疼
[39:20] And Maura has insurance. 而且莫拉有保险
[39:22] She’ll be fine. 她不会有事的
[39:22] You’re an embarrassment to this family. You n — 你简直给这个家族丢脸 你
[39:25] Jane. I didn’t expect to see you. 简 我不知道你要来
[39:28] Yeah, I was just having a little chat with Carlo. 我刚才在跟卡罗聊天呢
[39:31] Okay, Carlo. 好吧 卡罗
[39:33] After you called, I wanted to meet with you 你来电话后 我想跟你见上一面
[39:36] and give you a chance to do the right thing. 给你一个机会做出正确的选择
[39:38] What can I say? I hurt my neck. 让我说什么呢 我扭到了脖子
[39:40] Okay. 好吧
[40:08] See you at Christmas. 圣诞节见
[40:09] Don’t threaten me. 别威胁我
[40:18] Ehh, nice job with the hidden camera. 装摄像头这件事干得漂亮
[40:23] Well, I am trusting, but I’m not stupid. 我是容易相信别人 但我又不傻
[40:26] Well, why didn’t you tell me you put one up? 你怎么不告诉我你装了摄像头
[40:28] Because I wanted to be right about him. 因为我希望我对他的判断是正确的
[40:30] It’s not easy to admit that I’m right. 承认我对了不是件容易的事
[40:33] – Sometimes. – All the time. -有时吧 -一直这样
[40:35] Okay, a lot. 好吧 经常
[40:37] You know, slip-and-fall scam artists 通常这种碰瓷的骗子
[40:39] typically work in teams. 都是以团队形式行动
[40:40] He was very talented. 他很有天分
[40:43] Can’t even believe you’re giving him props. 真不敢相信你居然还赞扬他
[40:45] I’m just saying artists come in all forms. 我只是说骗子有各种各样的
[40:51] Are you are eating purse zeppole? 你刚从包里拿出来了个炸面饼圈吃吗
[40:54] He does do one thing right. 他这件事是真的做得不错
[40:56] Give me one. 给我一个
[41:03] These are really just Italian doughnut holes. 这只不过是意大利的甜甜圈饼圈而已
[41:05] – How dare you? – I’m not saying they’re bad. -你居然敢这么说 -我又没说难吃
[41:08] Not bad? 不难吃
[41:11] You don’t deserve them. Give them to me. 你不配吃 都拿来给我
[41:12] No, no way. I saved them. 不 没门 这是我留下来的
[41:15] Give them to me. 都给我
[41:21] You are staring at me like that again. 你又那样瞪我
[41:25] I dare you to blink. 你肯定会眨眼
[41:28] Blink. 眨眼
[41:30] Blink. 眨眼
[41:31] If you squint really hard like this, you don’t blink. 你使劲把眼眯成这样就不会眨眼了
[41:33] – Blink. – Oh, God. -你眨眼了 -天啊
[41:34] – So easy. – Don’t eat all of them, please. -小菜一碟 -别都吃光了 求你了
[41:37] I’m going to eat all of them. 我要把它们全吃光
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号