Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:09] Whoa, whoa. Hey, stop it. 停下
[00:10] There is nothing in there except for rabbits, squirrels. 那边只是些兔子松鼠
[00:13] Nothing — you’re fine. 没别的 没事的
[00:15] Damn it! 该死
[00:16] Angus, come back here! 安格斯 回来
[00:19] Angus! 安格斯
[00:22] Angus? 安格斯
[00:26] Here, boy. 过来 乖
[00:31] Angus Angus?
[00:42] Come on, buddy. 过来
[00:51] Angus, come here, boy. Angus 过来 乖孩子
[00:54] Angus, what’s wrong, buddy? Angus 怎么了
[01:04] Oh, my god. 我的天
[01:08] No. 不
[01:09] No. 不
[01:27] Would you get — 你能不能
[01:29] No,mom. 别 老妈
[01:34] En garde. 防守
[01:36] You do know I carry a gun. 你清楚我有枪
[01:37] – Aha! – Don’t touch! Don’t. -看招 -别碰我 别
[01:39] – Come on. Give me your jacket. – Stop it. -把你外套给我 -别闹了
[01:41] Hey, you two, knock it off. Somebody’s gonna get hurt. 你们俩 都住手 会受伤的
[01:45] She started it. 她先开始的
[01:46] Well, she can’t go to work with whatever that is all over her. 她不能身上粘着那些去工作
[01:50] I was gonna shake it off once I got to the office. 我到办公室后会把它们抖下来的
[01:52] Give it here. 把它给我
[01:54] – Ma – come on. -妈 -快点
[02:01] Okay, what is that? 这是什么
[02:03] Looks like low-grade foam rubber, 看着像劣质泡沫橡胶
[02:07] the kind used in inexpensive throw pillows, 常用于廉价抱枕
[02:09] chair cushions, and cheap furniture. 椅垫和家具
[02:11] It’s from my couch. 是我沙发上的
[02:15] What? The duct tape came loose. 怎么了 胶带松了
[02:17] Duct tape? 胶带
[02:18] Yeah. Greeks use windex. 希腊人用清洁剂
[02:19] Rizzolis use duct tape. 里佐利家用胶带
[02:22] It has a hole in it. 它上面有个洞
[02:26] Do you have anything to eat? 有吃的吗
[02:27] Why does your couch have a hole in it 为什么你的沙发上有个洞
[02:29] covered with duct tape? 洞上还贴着胶带
[02:31] And how have I not noticed it? 而且我怎么会从没注意到过
[02:33] Because I…cover it with a pillow. 因为 我用抱枕盖着它
[02:38] Joe Friday did it. 乔咬的
[02:39] I’m lucky that Korsak found her owners 万幸的是科萨克在它吃掉
[02:41] before she ate the entire couch. 整个沙发前找到了它的主人
[02:43] Don’t blame Addie. 别怪到艾迪头上
[02:45] It’s not her fault that your couch tastes 你的沙发尝起来像香肠和烤豆子
[02:47] like frank and beans. 又不是它的错
[02:49] My couch doesn’t taste like frank — 我的沙发尝起来不像
[02:52] Wait a minute. How do you know that Joe Friday’s owner 等会儿 你怎么知道乔的主人
[02:54] has changed her name to Addie? 给它改名叫艾迪了
[02:55] I skype with her family. 我和它家视频了
[02:59] You skype… with her family? 你 和它家视频了
[03:03] Her real name was Addie before she got lost. 它在走丢前的名字就叫艾迪
[03:07] Okay, I think the more important question here is 我想该问的重点是
[03:09] why haven’t you replaced your couch? 为什么你还不换沙发
[03:11] The dog’s been gone over a year. 那条狗都走了一年多了
[03:13] I like my couch. What is this? 我喜欢我的沙发 这啥玩意儿
[03:14] Your couch has a hole in it 你的沙发破洞了
[03:16] covered with duct tape. 洞上还贴着胶带
[03:18] It’s an African horned cucumber. 那个是非洲刺角瓜
[03:20] – Can you eat it? – Of course. -能吃吗 -当然能
[03:21] Tastes like a banana. 味道和香蕉一样
[03:22] You need a new one. 你需要个新的
[03:23] Do you have one? 你有吗
[03:25] A new couch? 新沙发
[03:25] No. A banana. 不是 香蕉
[03:28] I like my couch… 我喜欢我的沙发
[03:30] just the way it is. Rizzoli. 像现在这样 里佐利
[03:32] Isles. 艾尔斯
[03:36] Swatches. 色板
[04:01] I don’t want a couch as a gift, Maura. 我不想要个沙发当礼物 莫拉
[04:04] Think of it as a health issue. 把它想成个健康问题
[04:05] The chemicals used to manufacture that cheap… 你沙发用的那些廉价的
[04:08] – Easy. – …economical foam rubber -悠着点 -经济型泡沫橡胶
[04:10] in your couch could pose a health risk. 这些化学品可能会给健康带来风险
[04:14] Right now I’m worried about catching malaria. 现在我更担心得疟疾
[04:16] Oh, don’t be. 没必要
[04:17] There hasn’t been an outbreak of locally contracted malaria 这里从1931年起就没有爆发过
[04:19] since 1931, 疟疾感染
[04:21] although there have been recent outbreaks 不过这里最近有过
[04:23] of equine encephalitis. 马脑炎
[04:25] Has not one of these mosquitos buzzed your head? 这些蚊子没嗡得你脑子糊了吗
[04:28] But — you really aren’t human, are you? 你还真不属于人类啊
[04:30] Well, some people have a genetic susceptibility to being bitten. 有些人对被咬有遗传易感性
[04:33] I don’t. 我没有
[04:37] Nice day for a hike in the woods, huh? 真是适合森林远足的一天
[04:38] This — this is why I don’t go in the woods. 这就是为什么我不进森林
[04:40] Hold out your hands. 伸手
[04:43] You got enough for the whole body? 够全身用的吗
[04:44] I got to bathe in this stuff. 我要用这东西泡个澡
[04:47] What do we got? 有什么发现
[04:48] White female. Probably a teenager. 白人 女性 应该是青少年
[04:52] We got a name? 知道名字吗
[04:53] No backpack. No pocketbook. No I.D. 没背包 没记事本 没证件
[04:56] But her clothes are new, so I don’t think she’s homeless. 衣服全新的 应该不是无家可归
[04:59] This isn’t a body dump. 这不是抛尸
[05:01] Crate was camouflaged so it would blend in. 箱子伪装过 所以能融入周围环境
[05:03] No sign of a struggle. 没有挣扎的迹象
[05:04] No blood spatter in the immediate area. 附近没有血迹
[05:05] And there are no drag marks, 也没有拖拽的痕迹
[05:06] so she was carried here, but not in the cage. 所以她不是被装在笼子里带来的
[05:11] Maybe she was attacked on the walking path? 她可能是在步道上被袭击的
[05:13] No cameras at the entrance points. 入口处没有摄像头
[05:14] We’re checking the ones nearby. 我们在查附近的了
[05:16] Time of death? 死亡时间呢
[05:18] Well, there are signs of lividity 尸体已经开始变色
[05:20] but lack of rigor mortis. 但还没有僵硬
[05:21] I’d say less than five hours ago. 我觉得应该不超过五个小时
[05:23] No obvious signs of injury or trauma 没有可能导致死亡的伤口
[05:25] that would account for death. 或者创伤
[05:27] Well, that looks like hair and blood. 那看起来像是毛发和血迹
[05:29] Okay. I’ll do a DNA test as soon as I get back. 好 我回去马上做DNA测试
[05:31] Please find me something that belongs to the killer 请给我找到些关于凶手的证据
[05:32] so I can put him in a cage of his own. 好让我也把他关进笼子里
[05:46] What’s with the spaceships? 宇宙飞船怎么了
[05:48] Research for this astronomy course I’m taking. 我在为我上的天文学课程做调查
[05:50] We had this huge discussion the other night. 昨晚我们讨论了很久
[05:52] Let me guess — UFOs and life on other planets. 让我猜猜 不明飞行物和外星生物
[05:55] Yes. And get this. This is crazy. 对 看看这个 非常神奇
[05:57] The government declassified 政府解禁了
[05:58] thousands of documents from a secret file 一个1947年的文档中的
[06:00] that dates back to 1947. 数千份文件
[06:02] There’s firsthand accounts of sightings… 里面有一手的目击报告
[06:03] – When I was a kid… – …even stories of alien abductions -我小的时候… -甚至还有外星人绑架
[06:06] – and human testing. – …I saw a UFO. -和人类实验的故事 -见过不明飞行物
[06:07] Clearly, they’re delusional. 显然 那只是妄想
[06:09] W– 啥
[06:10] Wait. What did you just say? 等等 你刚刚说什么
[06:13] Nothing. 没什么
[06:14] Well, I-I blurted. 我乱讲的
[06:17] Yeah, I blurt sometimes. It’s a problem. 我有时候会胡说八道 这是病
[06:19] Hm. Hey, you want to, uh, talk about the case? 那个 你想跟我谈谈案子吗
[06:23] Do you have anything on the victim? 你查到受害者的信息了吗
[06:25] Nothing from missing persons or runaways… 失踪人口和逃犯中都没有匹配结果
[06:27] …but these girls came up 但这几个女孩
[06:28] on today’s school department truancy report. 在今天的学校旷课报告中
[06:31] Let me see the third girl. 让我看看第三个女孩
[06:34] Did you get the picture of the victim yet? 你拿到受害者的照片了吗
[06:36] I think it just came in. 我觉得应该刚到
[06:42] That’s her. 就是她
[06:43] Sheila MacIntyre, 16 years old, from Roslindale. 希拉·麦克因戴尔 十六岁 来自罗斯林德尔
[06:46] I’m gonna tell Korsak. 我去告诉科萨克
[06:48] He’s gonna want to talk to the parents. 他会去跟她的父母谈谈
[06:59] Take a look at these. 看看这个
[07:01] X-rays? X光片
[07:04] Fabric swatches? 布料样品
[07:05] Oh, just a few options for your new couch color. 只是你新沙发颜色的几种选择
[07:09] My favorite couch color? Huh. Let me think. 我最爱的沙发颜色 让我想想
[07:13] The lavender. 淡紫色
[07:14] No, no, no. Wait. Wait. Wait. 不不不 等等
[07:16] The cranberry. 蔓越莓色
[07:18] Or the color of the couch I have now. 或者是我现在沙发的颜色
[07:20] I’m trying to be a good friend. 我正在表现得像一个好朋友
[07:22] Yes, I know. 我知道
[07:24] But my couch is like an old, good friend, 但我的沙发就像一个很好的老朋友
[07:28] And I wouldn’t trade an old, good friend 我不会用一个很好的老朋友
[07:30] for a…new, old, good friend. 去换一个新的很好的老朋友
[07:35] Okay, you have a birthday coming up. 好吧 你的生日要到了
[07:36] Wouldn’t it be nice to just get something you really want? 得到你很想要的东西不是很好吗
[07:39] I really want a cause of death. 我很想知道死因
[07:50] What? What are you looking at? 怎么了 你在看什么
[07:51] Osteopenia. 骨质疏松
[07:53] It’s a loss of calcium in the bones. 骨头里的钙流失了
[07:55] Well, she’s a little young for that, isn’t she? 她对这病来说也太年轻了吧
[07:58] In a person of her age, 在她这么大的年纪
[07:59] it typically results from anorexia. 这通常是由厌食引起的
[08:01] Well, that’s not what killed her. 那可不会要了她的命
[08:02] No, it didn’t. 是不会
[08:04] But I also found this… 但我还找到了这个
[08:07] A puncture wound from a small-gauge needle. 一支小量度针管留下的刺穿伤
[08:10] So she was injected with a fatal overdose. 所以她是被注射了过量药物
[08:12] Well, given the lack of restraint marks or bruising, 由于没有挣扎的痕迹和淤青
[08:17] I’d say we’re looking at a fast-acting drug 我觉得那应该是一种
[08:19] that could be administered intramuscularly. 药效很快的肌肉注射药物
[08:21] So, she was drugged, carried back to the cage. 所以她被打了药 放回笼子里
[08:25] There’s no indication of rape or other sexual assault. 没有强奸或其他性侵犯的痕迹
[08:29] What about the hair and blood 那我们在笼子内侧
[08:31] that we found inside the cage? 发现的毛发和血迹呢
[08:32] It was animal blood. 是动物的血
[08:33] We’re processing it for DNA now. 我们正在检测DNA
[08:36] The hair fibers, however, 但那些毛发纤维
[08:37] came from a raccoon, a dog, and a squirrel. 来自一只浣熊 一只狗和一只松鼠
[08:41] Is there any way to tell what order they went into the cage? 有什么办法能知道它们进笼子的顺序吗
[08:43] Several samples overlapped. 有几个样本重叠了
[08:45] I think the squirrel came first, then the raccoon. 我觉得先进去的是松鼠 然后是浣熊
[08:48] The dog was last. 最后是狗
[08:49] A bigger animal each time. 每次的动物都更大
[08:50] He was practicing… getting ready for a human. 他在练习 为杀人做准备
[09:13] How the hell do you get through a day like this? 到底该怎么度过这样的一天
[09:15] Right now they’re on autopilot. 现在就像是在自动驾驶仪上一样
[09:18] The worst day is coming — the day the shock wears off 最糟的一天来临了 震惊渐渐褪去
[09:21] and they know their little girl is really gone. 然后他们意识到他们的小女孩不在了
[09:24] What did you learn from Sheila’s school? 希拉的学校那边有什么消息
[09:27] Well, the guidance counselor says Sheila 辅导员说希拉
[09:28] was an all-around good kid — 是个好学生
[09:30] Top of her class academically, no disciplinary issues. 成绩是班上最好的 一直很守纪律
[09:33] She was a mentor to the incoming freshmen 她是新生的导师
[09:35] and a peer counselor for the younger girls. 还是那些小女孩的顾问
[09:37] Maura found evidence of anorexia. 莫拉发现了厌食症的证据
[09:39] Mom and pop said she was treated for it 她父母说她从大一开始
[09:40] starting in her freshman year. 接受厌食症治疗
[09:42] And it sounds like she was paying it forward. 听起来她在把正能量传递下去
[09:43] What about boyfriend issues? 那男朋友的问题呢
[09:45] From what the guidance counselor told me, 根据辅导员所说
[09:47] these kids don’t really date. 这些孩子并不真的约会
[09:48] They do things as a group, kind of all hang out together. 他们以小团体行动 总是一起出去玩
[09:51] – You believe that? – I do. -你信吗 -我信
[09:53] Well, maybe one of them 也许他们中有人知道
[09:54] knows about Sheila’s movements that morning. 希拉那天早上的行动
[09:56] Two girlfriends walked with her as far as the bus stop. 两个朋友陪她走到了车站
[09:58] Then they got on the 40 bus to Forest Hills, 然后她们乘坐40路大巴去了森林山
[10:01] and Sheila took her usual route 希拉和往常一样
[10:03] along the walking path to her school. 走步道去学校
[10:05] So now we know why she was in the woods. 现在我们知道她为什么会在林子里了
[10:07] Doesn’t explain what she was doing in a damn cage. 但这没法解释她为什么会在笼子里
[10:10] Well, Nina submitted the case to ViCAP 尼娜把案子提交给了犯罪数据库
[10:11] for crimes with similar M.O.s. 查找类似犯罪手法的案件
[10:14] Maybe we’ll get lucky. 也许能找到线索
[10:25] You look exhausted. Why don’t you go home and rest? 你看起来累坏了 怎么不回家休息
[10:28] Can’t. 不行啊
[10:30] Not until I find something, 不找到线索我就不回家
[10:32] anything, that will move this case forward. 任何线索 只要能推动调查进展
[10:37] Well, I have a preliminary tox screen. 我这里有份初步毒检报告
[10:41] For real? 真的吗
[10:45] Negative for heroin, cocaine, and marijuana. 没有海洛因 可卡因或大麻
[10:49] Great. 好极了
[10:51] That leaves only 7 million other drugs 她可能被注射的药物
[10:53] that could have been given to her. 只剩另外七百万种了
[10:54] On the bright side, 往好处看
[10:55] the full report should be ready tomorrow. 完整报告明天就能出来了
[10:57] Okay. 好吧
[11:00] Don’t you just love this color? 真的没法不喜欢这个颜色啊
[11:05] Yes. 是啊
[11:06] I love it. 爱死了
[11:08] It looks fantastic… 看起来好看极了
[11:10] on you… 你穿
[11:12] not a couch. 不是沙发
[11:16] Well, I love it. 我喜欢
[11:24] Your text said you had some info 你发短信说
[11:25] on the company who made the cage? 制造笼子的公司有线索了
[11:27] Galen Containment Vessels. 盖伦容器制造
[11:28] They manufacture a wide range of animal cages… 他们制造各种动物笼子
[11:31] from mice and rats to larger wildlife — 小到鼠笼 大到野生动物的笼子
[11:33] Wolves, coyotes, dogs, primates. 狼 土狼 狗 灵长类
[11:36] They supply over two dozen vendors… 他们的产品供应给二十多个销售商
[11:37] who, in turn, sell them to laboratories, 并由他们分销给实验室
[11:40] game wardens, and, believe it or not, 猎场管理员 还有 信不信由你
[11:42] pig farmers. 养猪户
[11:46] You know, I-I don’t believe in any of that stuff. 我不相信这些
[11:49] Pig farming? 养猪吗
[11:51] No. 不
[11:53] Not pig farming. I don’t care about pig farming. 不是养猪 我才不在乎什么养猪
[11:54] I’m talking about UFOs. 我是说不明飞行物
[11:56] I-I don’t believe in it or care about it. 我不相信 也不在乎
[11:59] You know… I was just a kid. 我当时只是个孩子
[12:02] It’s stupid. 傻乎乎的
[12:03] Really? 真的吗
[12:04] Yeah. 是啊
[12:05] I mean, it was my imagination. 那只是我的想象
[12:06] It was probably a blimp or a frisbee or… 也许只是个小型飞艇或者飞盘或者…
[12:13] All right, let me know when the list of vendors comes up. 好吧 销售商名单出来告诉我
[12:15] But they’re right…over there. 但它们…就在那儿
[12:27] – She’s right in here. – Oh, thank you. -她就在里面 -谢谢
[12:30] Maura. 莫拉
[12:31] Kevin Foley. 凯文·弗利
[12:33] Please come in. 请进
[12:35] Thank you. 谢谢
[12:36] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[12:39] I-I’m — I’m sorry to drop in without calling. 冒昧来访十分抱歉
[12:41] Not at all. It’s really nice to see you. 没关系 见到你很高兴
[12:43] I was just making some coffee. Would you like to join me? 我正在泡咖啡 你来一杯吗
[12:46] Oh, uh, no, no, uh… 不 不了
[12:48] Uh, thank you. 谢谢
[12:50] Please. 请坐
[12:51] Chief medical examiner. 首席法医
[12:53] So…interdisciplinary. 跨学科呀
[12:56] I could never do what you do. 我永远做不到你这样
[12:57] Oh. You’ve always been very modest. 你总是这么谦虚
[12:59] I read the Journal of Clinical Psychiatry, 我读了《临床精神医学期刊》
[13:02] and your innovations and applications 你对于叙事疗法的创新和应用
[13:05] on narrative therapy are very impressive. 令人印象深刻
[13:08] Thank you. 谢谢
[13:16] So, what brings you by? 你来找我有什么事
[13:18] I was reading the Boston Dispatch. 我读了《波士顿新闻》
[13:20] I-I know it’s available online, 我知道有电子版
[13:22] uh, but I just can’t let go of the physical paper. 但纸质版还是让人割舍不下
[13:24] Oh, I know how you feel. 我懂的
[13:28] Th-there was a, um — 上面有…
[13:29] a photo of you at the scene of a murder. 一张你在谋杀现场的照片
[13:39] Kevin? 凯文
[13:41] The photo — it — it — it made me, um… 那张照片… 让我…
[13:45] I wanted to… 我想…
[13:48] well, I wanted to ask you — 我想问你…
[13:54] Oh, that poor girl. 那个可怜的姑娘
[13:55] She wasn’t assaulted in any way, was she? 她没被侵犯吧
[13:59] I can’t discuss an open investigation with you. 我不能跟你谈论调查中的案子
[14:02] Yes, of course. Of course not. 当然了 当然不行
[14:03] C-could you tell me if, um… 你能告诉我…
[14:07] do you have a suspect? 锁定嫌疑人了吗
[14:09] Why do you want to know? 你问这个干什么
[14:15] Kevin, if you know anything — 凯文 如果你知道什么…
[14:17] I’ve made a terrible mistake by coming here like this. 我这样过来是个可怕的错误
[14:19] – I — – No, not at all. -我… -不 一点也不
[14:20] I-I can’t do this. 我不能这么做
[14:21] I’m sorry. 抱歉
[14:22] I-I-it was lovely to — to see you, Maura. 见到你很高兴 莫拉
[14:35] Okay, Maura, thanks. 好的 莫拉 谢谢
[14:37] What’s up? 怎么了
[14:39] Get this — 是这样
[14:41] A friend of Maura’s from med school just dropped in on her — 莫拉上医学院时的朋友刚刚过来看她
[14:43] guy she hasn’t seen in a decade — 一个她几百年没见的人
[14:45] a psychiatrist named Dr. Kevin Foley. 是个精神科医师 叫凯文·弗利
[14:47] I have a feeling it wasn’t a social visit. 我猜不是私人社交吧
[14:49] No. She said he was real nervous. 不是 她说他好紧张
[14:51] Then he started asking questions 然后突然问起了关于
[14:52] about Sheila MacIntyre. 希拉·麦金泰尔的问题
[14:54] Then he asked if she was assaulted 然后他又问她有没有被侵犯
[14:55] and if we had a suspect. 我们有没有嫌疑人之类
[14:57] He has information about our case, 他知道案件相关信息
[14:58] but he can’t violate doctor/patient confidentiality. 但是他又不能违反医患保密协议
[15:02] No, but he would have known that before he left the office. 是对 但他来这儿之前就该想到这点啊
[15:04] Then why bother coming? 那为什么还来呢
[15:08] Maybe he’s not asking because of a client. 也许他问这些不是因为患者
[15:11] Maybe it’s ’cause he’s never killed anyone before 而是因为他之前没杀过人
[15:13] and now he’s nervous, so he decides to trick 所以现在紧张了 就想从老朋友那
[15:14] an old friend into telling him if he’s about to get caught. 套点消息出来看自己危不危险
[15:33] Dr. Foley? 弗利医生吗
[15:35] Detective Jane Rizzoli — Boston Homicide. 我是警探简·里佐利 波士顿凶案组
[15:38] Dr. Isles told you about my visit. 是艾尔斯医生跟你说了我的到访吧
[15:40] I have nothing to say. 我没什么好说的
[15:43] Well, then, why’d you go see her? 那你为什么去见她
[15:45] Even if I wanted to, I can’t help you. 就算我想 我也没法帮你
[15:48] Listen, clearly something is on your conscience, all right? 你显然是心理有事
[15:51] Please talk to me. 告诉我吧
[15:52] I can’t. Please leave me alone. 我不能 放过我吧
[15:56] Did you kill Sheila MacIntyre? 希拉·麦金泰尔是你杀的吗
[15:59] Me? 我
[16:01] – No, of course not. – No? -不 当然不是 -不是吗
[16:03] Your little animal study at BCU 是你在波士顿城市大学的
[16:05] giving you a taste for killing things? 动物研究让你产生了杀戮的欲望吗
[16:06] What? No, you can’t — 什么 不 你不能
[16:09] None of those animals were ever hurt. 那些动物并没有受到伤害
[16:10] It was a study on the effects of companion animals. 那个研究的主题是伴侣动物
[16:14] I could never hurt that girl. 我绝不会伤害那个女孩的
[16:17] But you know who did, don’t you? 但你知道是谁干的 对吗
[16:23] She was 16 years old, and she was stuffed into a cage. 她才十六岁 被人塞进了一个笼子
[16:27] That’s a pretty horrible way to die, don’t you think? 这是很可怕的死法 你不觉得吗
[16:31] Look, if you didn’t want to help, 听着 如果你不想帮忙
[16:32] you wouldn’t have gone to Maura, okay? 你也不会去找莫拉了 不是吗
[16:35] I can promise you 我向你保证
[16:37] Sheila MacIntyre will not be the last person to die. 这起死亡事件肯定会有下一个受害者
[16:41] I need to get to my office. 我需要去我办公室了
[16:45] You need to do the right thing, doctor. 你需要的是做该做的事 医生
[16:58] So, Foley was telling the truth 所以弗利说的关于
[16:59] about his animal studies at BCU. 波士顿城市大学里动物研究的事是真的
[17:01] So the killer must be one of Foley’s patients. 所以凶手肯定是弗利的某个患者
[17:05] He wants to tell us, but he can’t. 他想告诉我们 但又不能说
[17:06] I hate to state the obvious, but no judge is gonna give us 我不想废话 但没有法官会
[17:08] a warrant to go digging through Foley’s patients’ records. 给你开搜查弗利患者记录的搜查令的
[17:11] And the surveillance won’t help us, either. 监控录像也没用
[17:13] Too many other businesses in the building 那楼里还有其他很多功用
[17:14] to be sure who’s going in to see Foley. 没法确认谁是去见弗利的
[17:16] You guys aren’t helping. 你们说的一点用都没有啊
[17:21] Okay, the tox report says she was administered 毒物检测表明她被注射了
[17:23] a fatal dose of tiletamine and zolazepam. 致命剂量的噻环乙胺和唑拉西泮
[17:25] Those are euthanizing agents used by veterinarians. 那些都是兽医用以安乐死的药物
[17:30] Wait a minute. We can do an end run. 等等 我们可以采取迂回战略
[17:32] If you check with the D.E.A., 去缉毒局调记录
[17:33] see who has access to those drugs, 查查都有谁拥有这些药物
[17:35] I can subpoena Foley’s billing records 我可以从保险公司那
[17:38] to the insurance companies. 调取弗利的营业收据
[17:39] Then Frankie can cross-reference 弗兰基可以交叉对比
[17:40] the names we get from the D.E.A. with the billing records. 两个记录里的名字
[17:42] Yeah. 没错
[17:43] And if Foley is treating anyone on the D.E.A. List, 如果弗利的某个患者在缉毒局记录上
[17:45] that might be enough for a judge to sign a warrant. 也许就能说服法官开搜查令了
[17:48] I’ll get on it 我这就去
[17:50] right after I cancel the plans I had 在我把我余生的所有计划
[17:51] for the rest of my life. 都取消了以后
[17:54] We need a new angle on this. 我们需要新突破口
[17:59] A full profile is impossible. 没法勾勒全面形象
[18:01] There’s only one data point. 就只有一个数据点而已
[18:03] No, there’s two. 有两个啊
[18:04] He killed someone, 他杀了人
[18:04] and he’s probably one of Foley’s patients. 而且很可能是弗利的一名患者
[18:07] Still. 那也不够
[18:09] Maura, please. 莫拉 拜托啦
[18:10] Anything that you got is more than what I’ve got. 你知道的肯定比我多
[18:12] The subject is a male. He’s an immature killer. 凶手是男性 杀人手法很不成熟
[18:15] So Sheila was probably his first kill. 希拉很可能是他的第一个受害者
[18:17] Yes. He’s intelligent and organized. 是的 他智商很高 很有计划性
[18:20] He obtained a cage. He picked a hiding spot. 他买了笼子 选择了隐藏点
[18:23] He acquired the drugs necessary to carry out his plan, 弄到了执行计划需要的药物
[18:26] and he selected a victim. 然后选择了受害人
[18:28] Does the cage suggest some sort of need 笼子能不能说明他需要
[18:31] for domination or something? 对受害人进行控制什么的
[18:32] No. I think it’s for the ritual. 不 我觉得笼子是观赏性的
[18:34] The drugs he used have a side effect. 他用的药物还有个副作用
[18:36] When animals are injected with it, 动物被注射这种药物时
[18:37] their eyes have to be taped shut or they stay open. 不粘起来的话眼皮是不会合住的
[18:40] It’s not a cage. It’s a holding pen. 这不是笼子 是候宰栏
[18:42] He just stood there and watched the life drain out of her eyes. 他就站在旁边看着她眼里的光一点点淡去
[18:44] Quite possibly. 很有可能
[18:46] No wonder Foley got the heebie-jeebies. 怪不得弗利这么紧张兮兮的呢
[18:48] That’s really all I can say. 我真的只能说这么多了
[18:50] You sure? 你确定
[18:51] – Yes. – Really? Nothing? -是的 -真的 完了
[18:53] You don’t want to, like, ask me something about a couch, 你不准备 问我什么关于沙发的问题吗
[18:56] maybe pitch a color or a texture or… 选个颜色 质地
[19:00] Curly something? 纹理什么的
[19:01] No. 不准备
[19:03] Hey, mom. What’s up? 妈妈 什么事
[19:05] Yeah, okay. I’ll be right there. 好 我马上过去
[19:09] See you later. 回见了
[19:21] Hi, mom. What’s up? 妈 什么事
[19:22] Hi. I was worried about you. 我很担心你
[19:24] You need to eat something. 你得吃点东西
[19:25] And these are your favorites. 这些是你最爱吃的
[19:31] These are not my favorite. 这些不是我的最爱
[19:35] These are not even napkins. They’re fabric swatch– 这些甚至不是餐巾纸 是布样
[19:38] Ma, 妈
[19:39] I can’t believe you called me in to do this right now. 真不敢相信你现在叫我来干这个
[19:41] Come on. Maura wants to do something nice for you. 拜托 莫拉想为你做点好事
[19:43] Fine. 好吧
[19:46] I’ve made a decision. 我做了一个决定
[19:49] Toasted walnut pearl? 烤核桃珍珠
[19:52] – Corinthian coral? – I like my couch. -柯林斯珊瑚 -我喜欢我的沙发
[19:55] That’s my decision, okay? 这就是我的决定 好吗
[19:57] I don’t want a gift couch with obligations. 我不想要一个伴着义务而来的礼物沙发
[20:01] Maura’s not giving you a gift 莫拉不会送你一件
[20:03] with obligations attached to it. 带着义务的礼物的
[20:06] Really? 真的吗
[20:07] – Are you calling her? – Of course. -你是在给她打电话吗 -当然
[20:09] Hi, Jane. 喂 简
[20:11] Um, question — 问你一个问题
[20:13] what would you do if I dropped a piece of pizza 如果我掉了一块披萨
[20:17] on this gift couch you were gonna give me? 在你打算送我的礼物沙发上你会怎么办
[20:20] Well, that’s not even a challenge. 毫无挑战性
[20:22] I’d take a bit of baking soda. 我会拿一点小苏打
[20:23] I would sprinkle it on the stain. 洒一点在污渍上
[20:25] I’d make sure the stain was completely covered. 我会保证污渍完全被遮住
[20:28] Then you allow the baking soda to absorb the grease 然后你让小苏打吸收上面的油渍
[20:31] from the upholstery for 15 to 20 minutes. 大概十五到二十分钟
[20:33] Okay, that’s 15 to 20 too long. 十五到二十分钟太久了
[20:35] I have a three-step process. 我有一个三步走方法
[20:37] I would pick up the pizza, I would eat the pizza, 我会捡起披萨 吃掉披萨
[20:40] and then I would dab the spot with a paper towel. 然后用纸巾擦一下污渍
[20:43] But that’s unsanitary. 但是这很不卫生
[20:45] Especially if you drop food on a regular basis. 特别是你经常掉食物在上面
[20:49] I like my couch. 我喜欢我的沙发
[20:52] No new couch. 不要新沙发
[20:54] I got to go. 我该走了
[20:56] Rizzoli. 里佐利
[20:59] Uh, yes, Dr. Foley. 3:15 would be fine. 对 弗利医生 三点十五没问题
[21:02] Thank you. 谢谢
[21:07] These are all disgusting. 这些太恶心了
[21:15] We don’t want to disturb Dr. Foley if he’s with a client, 如果弗利医生有病人 我们不会打扰他
[21:17] but he did ask us to be here at 3:15. 但他确实让我们三点十五来找他
[21:21] I don’t see anything entered into his calendar for this afternoon, 我没看到他今天下午有日程安排
[21:24] but sometimes doctors forget to enter their last-minute appointments. 但是有时候医生会忘记添加他们的最新预约
[21:34] Dr. Foley? 弗利医生
[21:40] That’s odd. 真奇怪
[21:41] If the red light is on, 如果红灯亮着
[21:42] he should be in there with a client. 说明他有病人
[21:46] Um, would you mind stepping over here for a second, please? 你介意让一下吗
[21:51] Dr. Foley? 弗利医生
[22:07] He’s dead. 他死了
[22:27] Please don’t hurt me. 别伤害我
[22:44] He tell you what happened? 他告诉你发生什么了吗
[22:45] No. All I got was his name — Daniel O’Neill — 没有 我只知道他的名字 丹尼尔·奥尼尔
[22:47] His age — 16 years — 年龄 十六岁
[22:48] and a request to call his parents. 和给他要求给父母打电话
[22:50] Paramedics clear him for travel? 医务人员帮他做清理了吗
[22:51] Yeah. Couple of uniforms are taking him down to H.Q. 是的 几位警员正带他去警局
[22:55] Foley told us to be here at 3:15 — 弗利让我们三点十五来
[22:57] while Daniel was still here. 那时丹尼尔还在这
[22:59] Wanted us to get a look at the kid, 是想让我们看一眼这孩子
[23:00] see if we could figure out his connection to the murder? 看看我们是否能发现他与谋杀案的联系吗
[23:02] He had to have told Daniel that we were coming. 他一定告诉过丹尼尔我们要来
[23:05] I bet he wanted Daniel to turn himself in. 我打赌他想让丹尼尔自首
[23:07] Well, that didn’t work out as planned. 但是事情并没有按计划发展
[23:12] Panic button. 紧急开关
[23:13] You can hear that all the way down the hall. 整个走廊都能听到这个声音
[23:15] Well, it only works if you can get to it. 但只有你能按到才管用
[23:17] The blood spatter on his clothes 丹尼尔的衣服上的血迹
[23:19] places Daniel directly in front of Dr. Foley 说明弗利医生被刺伤时
[23:21] when he was stabbed. 他正站在弗利医生前面
[23:22] So, Daniel killed him. 所以 是丹尼尔杀了他
[23:23] I can’t say that. 我不能确定
[23:24] Did you ever play “Clue”? 你玩过线索游戏吗
[23:27] Two people in a room. One person’s dead. 两个人在一间屋子里 一个人死了
[23:29] The other person’s covered in blood. Who’s the murderer? 另一个人身上都是血 谁是谋杀犯
[23:31] Well, I think it’s the person 我觉得
[23:32] that left their fingerprints on the murder weapon. 是把指纹留在凶器上那个人
[23:41] You know, about that UFO stuff — 关于那个不明飞行物的事…
[23:43] I’m not surprised you saw a ufo when you were a kid. 你小时候看到不明飞行物我一点也不惊讶
[23:45] You’re not? Why? 你不惊讶 为什么
[23:47] There have been 13 recorded ufo sightings in Boston 仅近两年波士顿就有
[23:49] in the last two years alone. 13次不明飞行物记录
[23:51] – I don’t know. – I’m telling you. -我不知道 -我来告诉你
[23:53] What? You don’t know what? 什么 你不知道什么
[23:55] I was just asking Frankie if the restaurant 我刚在问弗兰基
[23:57] at the top of the Prudential Center really turns around. 保诚中心顶楼的饭店是不是真的能旋转
[24:00] It doesn’t. 不能
[24:01] What do we know about Daniel? 关于丹尼尔你查到什么了
[24:03] He’s been homeschooled since the 5th grade, 他从五年级就开始在家接受教育
[24:05] but he finished in the top 1% of his high-school class 但是他在高中的区域测验中
[24:07] on the district’s standardized tests. 排名前1%
[24:10] When did he start seeing Dr. Foley? 他什么时候开始看弗利医生的
[24:12] About six months ago. 大约六个月前
[24:14] All right, call me if you get anything else. 如果你有别的发现就打电话给我
[24:16] Sure thing. 好的
[24:19] Prints on the letter opener are Daniel’s. 开信刀上的指纹是丹尼尔的
[24:21] Let’s see what he has to say about that. 咱们听听他怎么解释
[24:25] Thank you. 谢谢
[24:27] I never should have let you talk me into taking him there. 我就不该让你说服我带他去那里
[24:29] You went along with it. You knew — 你也同意了 你知道…
[24:30] There is absolutely nothing wrong with him. 他绝对一点错都没有
[24:31] Boys will be boys. 男孩子的天性嘛
[24:36] Mr. And Mrs. O’Neill, I’m Detective Jane Rizzoli. 奥尼尔夫妇 我是简·里佐利警探
[24:40] Obviously, we understand how hard this is 我们很理解你们对这事
[24:42] for all of you, Daniel especially. 很难接受 特别是丹尼尔
[24:48] I don’t want to talk about it. 我不想谈这件事
[24:49] I can understand that, but I think it’s important 我理解 但是如果你能告诉我们
[24:52] that you tell us what happened today. 发生了什么 会对我们有很大帮助
[24:54] Anything to tie this kid to the MacIntyre murder? 有这孩子参与麦金泰尔谋杀的证据吗
[24:56] Not yet, Ernie. 现在还没有 厄尔尼
[24:57] But we’ve got plenty of evidence 不过我们有很充足的证据
[24:58] that makes him good for Foley’s murder, 证明他是谋杀弗利的凶手
[24:59] including his fingerprints on the murder weapon. 凶器上有他的指纹
[25:02] I don’t know what you expect him to say. 我不知道你想让他说什么
[25:05] The truth. 说实话
[25:07] Witnessing something like he did… 见过他见过的那种事后
[25:09] he’s supposed to get over that? 他能克服心理阴影吗
[25:12] Daniel, why don’t you 丹尼尔 能不能
[25:13] tell your parents what really happened today. 告诉你父母今天到底发生了什么
[25:15] What the hell are you talking about? What are you saying? 你在说什么 你说什么啊
[25:19] The physical evidence proves 有物证显示
[25:21] that it was Daniel who stabbed Dr. Foley. 是丹尼尔捅死了弗利医生
[25:33] Daniel, what were you and Dr. Foley talking about recently? 丹尼尔 你和弗利医生最近在谈什么
[25:38] I don’t know. 我不知道
[25:41] Stuff. 谈事
[25:43] Why were you in Dr. Foley’s office today? 你今天为什么在弗利医生的办公室
[25:48] Just a regular appointment. 只是正常的预约
[25:49] Your regular appointments are on Thursdays. 你预约的时间应该是每周四
[25:56] He… 他…
[25:58] he asked me to come in. 是他让我去的
[26:00] Did he say why? 他说原因了吗
[26:07] Daniel. 丹尼尔
[26:15] Why were you in Dr. Foley’s office today? 你今天为什么在弗利医生的办公室
[26:23] He was molesting me, and I was gonna tell. 他在猥亵我 我本来要告发他的
[26:32] He’s lying. 他在说谎
[26:33] – You got any proof of that? – No. -有证据吗 -没有
[26:34] Look, I’m not saying Daniel didn’t kill Dr. Foley, 我不是说丹尼尔没有杀弗利医生
[26:37] but look at him. 不过你看看他
[26:37] Right now, a jury is gonna see that kid, 现在 陪审团会认为那个孩子
[26:39] a kid who was defending himself against a sexual predator. 是在对一个性侵者实施正当防卫
[26:45] He’s not going forward with this. 他不能这么蒙混过去
[26:48] That little shit killed Sheila MacIntyre. 这个小混蛋杀了希拉·麦金泰尔
[26:50] I know it. 我很确定
[26:51] But you can’t prove it. 可是你证明不了
[26:52] No, but Dr. Foley could. 是的 不过弗利医生可以
[26:53] And he was gonna turn him over to us. 他本来是打算向我们揭发他的
[26:55] Get a subpoena for his records. 去弄张传票要求看他的记录
[26:56] Nothing that kid says to his psychiatrist 那个孩子跟他的心理医生的谈话
[26:58] will see the light of day in a courtroom. 永远不会出现在法庭上的
[27:00] No, but he just opened that door for us 是的 不过他刚刚为我们打开了这扇门
[27:01] by accusing Foley of molesting him. 因为他指控弗利猥亵他
[27:04] That might work. 或许能行
[27:05] You should have gone to law school. 你应该去读法学院
[27:07] We can hold him? 我们可以扣留他吗
[27:08] Yes, when the records tie him to the MacIntyre girl’s murder. 可以 只要有记录显示他跟麦金泰尔的死有关
[27:10] Until then, Foley’s death is self-defense. 在此之前 弗利的死算是正当防卫
[27:13] Daniel O’Neill gets released to his parents. 得让丹尼尔·奥尼尔的父母带他回去
[27:46] Six months of therapy — there’s not a single note 六个月的心理治疗 竟然没有一个字提到
[27:47] about murder, violence, or anger towards women. 谋杀 暴力或者对女人的愤怒
[27:51] What the hell was Dr. Foley so worried about? 弗利医生到底在担心什么
[27:54] I got your message. 我收到你的短信了
[27:55] What do you need? 需要什么
[27:56] Pretzels. 椒盐脆饼干
[27:59] From your vending machine. 你自动售货机里的那种
[28:01] I… 我…
[28:02] Well, you didn’t say — 你没说…
[28:04] D-do you really want pretzels? 你真的想要椒盐脆饼干吗
[28:05] No. 不
[28:06] I really want to know 我真的想知道的是
[28:07] why Daniel O’Neill’s therapy file is so unhelpful. 为什么丹尼尔·奥尼尔的心理治疗记录一点用都没有
[28:10] – Well, you knew Dr. Foley. – A long time ago. -你认识弗利医生 -很久以前
[28:12] Okay, well, did he have some weird note-taking system, then? 好吧 那他有没有什么很奇怪的记录方式
[28:16] I mean, we’ve looked for audio files, iClouds, 我们已经听了他的录音 看了云端的文件
[28:20] receipts for off-site storage. 异地储存的收据
[28:22] These are session notes. 这些是对话记录
[28:24] Yes. 是的
[28:25] So, where are Daniel’s narratives? 那丹尼尔的叙述记录呢
[28:29] Narratives? 叙述记录
[28:30] Foley practiced narrative therapy. 弗利实行的是叙述疗法
[28:32] The client writes or talks about his life 病人会写出或者说出他们的生活
[28:34] as it is or as he wishes it would be. 可以是真实的情况 也可以是期望的
[28:37] So, I would expect to see at least one of those in the file. 所以我觉得文件里至少应该有一份
[28:40] Well, we didn’t get anything like that from Mrs. Lewis. 我们从路易斯女士那里没拿到这种东西
[28:43] She didn’t strike me as someone who would misplace files. 她可不像是那种会放错文件的人
[28:45] No. 没错
[28:48] Daniel took them. 是丹尼尔拿走了
[28:50] Well, they weren’t on him after the murder. 凶案之后文件不在他身上
[28:52] I searched all of his clothes. 我搜遍了他所有的衣物
[28:53] They weren’t in Dr. Foley’s desk. 也不在弗利医生的桌子里
[28:57] What if he put them in the other patients’ files? 会不会放在其他病人的文件里
[28:58] He knows we can’t get in there. That’s client confidentiality. 他知道我们碰不了 那是病人的隐私
[29:01] I’ll see if I can convince Mrs. Lewis to look through everything. 我看看能不能让路易斯女士检查一下其它文件
[29:06] Interesting. 有意思
[29:07] Daniel’s only real passion was volunteering 丹尼尔唯一有热情做的事
[29:10] at the Composer Hill Animal Shelter. 是在作家山动物收容所做志愿者
[29:12] That’s a perfect place for him to have access 那是他弄到药品和笼子的
[29:14] to the drugs and the cage. 绝佳地方
[29:17] I think I need to adopt a new dog. 我想我得养条新狗了
[29:23] I’ve complied with the subpoena. 我服从传票的命令了
[29:24] You have everything in the O’Neill boy’s file. 把所有奥尼尔的文件都给你们了
[29:27] I know, but it appears as though some pages might be missing — 我知道 不过好像少了一些
[29:30] The narratives? 叙述记录
[29:31] I’m sorry, sergeant. 抱歉 警司
[29:32] I don’t know anything about that. 我对这事什么都不知道
[29:34] Well, what if they were accidentally misfiled by Dr. Foley? 会不会是弗利医生不小心放错地方了
[29:38] Or intentionally misfiled by Daniel O’neill? 或是被丹尼尔·奥尼尔故意放错地方了
[29:40] That would be highly unlikely. 这似乎不太可能
[29:42] But what if he did… 但如果他这么做了…
[29:44] And all those files were lost when they were sent 而这所有文件都在寄给接手
[29:47] to the new doctors taking over all of Dr. Foley’s patients? 弗利医生病人的新医生的途中遗失了呢
[29:50] And I know you want everything to be in order when it goes. 我知道你希望一切在寄出去时都井然有序
[29:53] Sergeant, I don’t think this is a good time to do this — 警官 我不认为现在适合说这个…
[29:56] We think Daniel O’neill murdered this girl. 我们认为丹尼尔·奥尼尔谋杀了这个女孩
[29:59] She was 16 years old. 她只有十六岁
[30:03] Poor child. 可怜的孩子
[30:09] She looks familiar. 她看上去很眼熟
[30:17] I certainly wouldn’t want any of these files 我肯定不希望有任何文件
[30:19] to leave here incomplete. 在寄出时是不完整的
[30:22] Take a seat. This may take a while. 请坐 这可能要花点时间
[30:44] You needed to see me? 你想见我
[30:45] – Holy shit. – What? -我的天啊 -怎么了
[30:47] Why would you do that? 你为什么要这么做
[30:49] Do what? 做什么
[30:50] Sneak in here like some kind of ninja. 像忍者一样偷偷摸摸进来
[30:51] Oh, that wasn’t sneaking. 我可不是偷偷摸摸
[30:53] Watch this. Ninja. 看好了 忍者
[30:56] I am a ninja! 我是忍者
[30:58] Okay, okay, now I’m afraid you’re gonna fall. 好了 我怕你会摔倒
[31:00] No. I’m okay. 不会 我很好
[31:02] Nice “wounded goose,” though. 不过你这”受伤的鹅”模仿得真像
[31:03] It was pretty good. 确实是不错
[31:06] So, did you need to see me? 话说 你是不是要见我
[31:07] – Yes. – Okay. -没错 -好的
[31:09] Uh, wait a sec. 等一下
[31:10] What do you got there? 你买了什么
[31:14] For me? 给我的
[31:15] What’s the occasion? 今天是什么特别的日子
[31:16] No occasion. I saw it, and I thought of you. 没什么 我看到它 就想到了你
[31:20] All right. 好吧
[31:26] This is beautiful. 真漂亮
[31:32] Wait. Am I being punked? 等等 这是个恶作剧吗
[31:37] What is — the keys to my spaceship? 什么…这是我的宇宙飞船的钥匙
[31:39] Nope. Just for the roof. 不是 只是屋顶的钥匙
[31:41] You can put the telescope up there — 你可以把望远镜放在那上面
[31:43] You know, keep an eye out. 留心观察夜空
[31:45] Worst case, you get to see a beautiful moon 就算是最坏的情况 你也能时不时的
[31:47] every now and then. 看到一轮美丽明月
[31:54] Do you believe there’s life up there? 你相信宇宙中还有别的生命存在吗
[31:57] I believe that anything is possible. 我相信一切皆有可能
[32:25] What are you doing here, Daniel? 你在这里做什么 丹尼尔
[32:26] I’m out for a ride. 我骑车出来兜兜风
[32:28] I’m not doing anything. 我什么都没做
[32:30] I-I know where you’ve been today. 我知道你今天去了哪里
[32:32] My friends at the shelter told me 我在收容所工作的朋友告诉我
[32:33] some bitch cop was around asking about me. 有个贱人警察去那边打听我的事
[32:36] Yeah, they miss you there. 是啊 他们很想你
[32:38] Nobody could figure out why you quit. 没人知道你为什么辞职
[32:41] They said you were so good with the animals… 他们说你和动物相处得特别好
[32:44] so ready to be there with them at their final moment. 总是在它们临终时准备好陪在它们身边
[32:48] But we know why you quit, don’t we? 但我们对你辞职的理由都心知肚明 对吧
[32:52] They don’t kill dogs there anymore. 他们那边不再杀死狗了
[32:54] There’s no thrills for you. 对你来说 不刺激了
[32:55] Why are you picking on me, Jane? 为什么你要找我茬儿 简
[32:57] I’m just a kid. 我只是个孩子
[32:59] I’m gonna make sure you never hurt anybody ever again. 我要确保你不能再伤害其他人
[33:05] Good luck with that. 祝你好运了
[33:26] There were 15 Daniel O’neill narratives 一共有十五篇丹尼尔·奥尼尔的叙述
[33:28] all stuck in with other patients’ files. 都被塞进了其他病人的档案里
[33:31] So… 所以…
[33:32] We’re looking for the serial killer/psychopath checklist, huh? 我们要找符合连环杀手或是精神变态者的内容
[33:35] Fire, torture. 火焰 严刑拷打
[33:37] Voyeurism, antisocial behavior. 窥阴癖 反社会行为
[33:40] I wonder how long it took his mother to realize 我很好奇他的母亲花了多久才意识到
[33:42] there was something really wrong with him. 他真的有问题
[33:45] Well, for most parents, I think there’s 对于大多数家长而言 我认为
[33:47] a significant degree of denial that has to be overcome, 他们必须要克服内心强烈的否认
[33:50] as well as the guilt about having your child be such a person. 以及愧疚 自己的孩子竟会成为这样的人
[33:54] I can’t imagine. 我无法想象
[33:59] “Fire is alive. “火焰是有生命的
[34:01] I love to watch it breathe, jump around, dance. 我喜欢看到它呼吸 四处跃动 舞蹈
[34:04] It consumes everything that falls into it, 它吞噬着所有落入它怀抱中的一切
[34:06] that I put into it. 我放进它怀中的一切
[34:08] It ripples and twists like it’s trying to escape.” 它荡漾扭曲着 像是要挣脱”
[34:18] He did it. 是他做的
[34:22] “I’ll take her to the woods. There’s a quiet place I know. “我会把她带进树林 我知道一个静谧之所
[34:25] She can rest there safe and secure, untouched. 她可以安然无恙地在那休息 不被人触碰
[34:29] I want to help her sleep. I know how to do that. 我想帮助她睡觉 我知道该怎么做
[34:32] I’ll watch over her until I’m sure she’s gone.” 我会守望着她 直到我确信她已离开人世”
[34:35] All the elements of Sheila’s murder — 希拉谋杀案的所有要素
[34:37] cage in the woods, 树林中的笼子
[34:38] lack of sexual assault, drugs. 没有性侵行为 药物
[34:41] This must be the narrative that made Foley come to see me. 一定是这篇叙述促使弗利来见我的
[34:47] The narratives aren’t enough 这篇叙述不足以
[34:48] to charge O’neill with Sheila’s murder. 指控奥尼尔谋杀了希拉
[34:50] A lawyer will just claim 律师肯定会声称
[34:51] he was coerced to write these stories. 他是被迫写下这些故事的
[34:52] Yeah. Without Dr. Foley to give us therapeutic context, 是啊 没有弗利医生告诉我们治疗环境
[34:54] they’re useless in court. 它们在法庭上毫无用处
[34:56] We might be able to use them for a competence hearing. 我们可能可以将它们用于能力裁定听证会
[34:56] 能力裁定听证会 裁定被告人能否理解罪名并与律师合作准备辩护
[34:59] Well, between the narratives and the session notes 利用这些叙述和会诊笔记
[35:01] and what I learned at the animal clinic, 还有我在动物诊疗所了解到的情况
[35:02] it might be enough to get him committed. 或许足够定他罪了
[35:04] He’s a minor — and smart. 他是未成年人 还很聪明
[35:06] When he turns 18, how much do you want to bet 你愿意花多少钱赌 当他成年时
[35:08] he convinces everyone that he’s cured? 他会说服所有人他已经痊愈了
[35:10] God, I wish you could have seen 天啊 我希望你能看到
[35:11] his smug little face in the parking garage. 他在停车场里那副自以为是的嘴脸
[35:13] Foley diagnosed him as a high-functioning narcissist. 弗利诊断他为高功能自恋癖者
[35:15] He thinks he’s smarter than we are. 他认为他比我们聪明
[35:21] Well, he’s not. 才不是
[35:24] Hey, detective. 警探
[35:25] Can I talk to you for a second? 可以跟你聊两句吗
[35:26] Sure. 当然
[35:34] You knew that there was a problem with Daniel 你发现丹尼尔有问题
[35:35] for quite some time. 已经有一段时间了
[35:37] Was that why you sent him to see Dr. Foley? 所以你才让他去看弗利医生的吗
[35:53] You know, sending him to see Dr. Foley is the best thing 你知道吗 送他去弗利医生那里
[35:56] that you could have done for him. 是你能为他做的最好的事了
[36:00] You knew that he had hurt someone, 你知道他伤害了别人
[36:01] and I can imagine that was very difficult for you. 我能想象你心里肯定很苦
[36:15] Please help us. 请帮帮我们
[36:17] Mrs. O’neill, you can have Daniel committed 奥尼尔太太 你可以把丹尼尔送到
[36:18] to a psychiatric hospital, where he will never, 精神病医院 在那里
[36:20] ever be able to hurt anyone else again. 他再也不能伤害到其他人
[36:26] Please. 拜托了
[36:29] I know this is difficult. 我知道这很难
[36:32] Please help us. 请帮帮我们
[36:48] Okay. 好吧
[36:50] I’ll help you. 我会帮你们
[36:51] Okay. 好的
[36:55] Let’s go. 咱们走吧
[36:59] We need to go to my office. 咱们得先去我办公室
[37:01] I have some paperwork to do, 我要填一些文件
[37:02] and then we’ll go straight to the D.A.’s office, okay? 然后咱们就直接去检察官办公室 好吗
[37:04] Here you go. 给你
[37:08] Thank you. 谢谢
[37:28] Mrs. O’neill, I-I’m so sorry. 奥尼尔太太 我很抱歉
[37:30] I left the paperwork upstairs, okay? 我把文件落在楼上了
[37:32] Just — just lock the door, and I’ll be right back, okay? 你把车门锁好 我马上就回来 好吗
[37:35] Damn it. 该死
[37:44] Hi, mom! 妈
[37:45] Open the door, mom, please. 开门 妈 求你了
[37:48] I just want to talk to you for a minute. 我只想跟你说句话
[38:02] You move, you die. 你敢动一下就死定了
[38:05] Please. I’m — I’m just a kid. 拜托 我只是个孩子
[38:07] So was Sheila Macintyre. 希拉·麦金泰尔也一样
[38:21] Yes. 好
[38:23] Thank you. 谢谢
[38:25] Mrs. Lewis was right. 路易斯没说错
[38:26] Sheila Macintyre was familiar. 希拉·麦金泰尔的确很眼熟
[38:28] She was a patient of another doctor 她是弗利诊所另一位医生的病人
[38:29] in Foley’s medical suite with a Thursday appointment. 她的预约都是在周四
[38:32] How did we miss that? 我们怎么会没发现这一点呢
[38:34] We didn’t. 不是我们的错
[38:34] That doctor moved his practice four months ago. 那位医生四个月前搬走了
[38:36] That’s why Mrs. Lewis recognized the photograph 所以路易斯认出了那张照片
[38:38] but didn’t remember her name. 却不记得她的名字
[38:39] So, Sheila spent two months in a waiting room with Daniel. 所以希拉跟丹尼尔曾在同一个候诊室里待了两个月
[38:42] She probably told him everything about herself. 她也许把自己的一切情况都告诉他了
[38:47] Why did he pick her? 他为什么会选她呢
[38:49] Because she fit in the cage. 因为她能装进那个笼子
[38:53] Well, the lab confirmed — 实验室确认了
[38:54] it was tiletamine and zolazepam in Daniel’s syringe. 丹尼尔的针管里装的是替来他明和唑拉西泮[镇静剂]
[38:57] We also found traces of blood on the needle. 我们还在针头上找到了血迹残留
[38:59] It’s been processed for a DNA match to Sheila Macintyre. 现在正在和希拉·麦金泰尔的DNA做匹配
[39:02] Oh, Ernie in the D.A.’s office is gonna love this case. 检察官办公室的厄尔尼肯定爱死这个案子了
[39:04] It’s all wrapped up with a bow on top. 证据齐全就等定罪了 简直是份大礼
[39:06] Speaking of gift-wrapped — 说到礼物
[39:07] Jane, I have a little surprise for you. 简 我要给你一个惊喜
[39:11] You didn’t. 你不会吧
[39:12] I did. 我就是啊
[39:13] Granted, I had to oil a few hands and tug a few lines… 我是发了点钱 用了点后门
[39:16] No. 不
[39:17] She means she grease a few palms and pull a few strings. 她是说她花了点钱 走了个后门
[39:21] …but your new, plain-old-brown, 但是你的棕色的 没有洞的
[39:22] no-holes, scotchgarded couch is being delivered tonight. 干净的 崭新的沙发今晚就能送到了
[39:27] But I don’t want a new couch. 可我不想要新沙发
[39:29] Well, it’s too late. It’s already on its way. 太迟了 已经在路上了
[39:31] So, happy early birthday. 提前祝你生日快乐
[39:32] Thank you. 谢谢
[39:34] Rizzoli. 里佐利
[39:38] What? 什么
[39:42] Yeah, I’m — I’m on my way. 好 我 我这就过来
[39:45] Uh, I got to go. 我得走了
[39:46] Um, my apartment building is on fire. 我家那栋楼着火了
[40:00] – Angela. – Where’s Jane? -安琪拉 -简在哪
[40:02] She ran out before we did. She’s got to be here by now. 她走得比我们早 她应该已经到了
[40:04] Jane?! Oh. Jane! 简 简
[40:07] Ma, be careful. 妈 小心点
[40:08] What? 什么
[40:10] Oh, Jane. 简
[40:13] Ohh, honey. I’m so sorry. 亲爱的 我很遗憾
[40:21] I’m really sorry, detective. 很抱歉 警探
[40:24] How bad? 损失有多严重
[40:26] It’s a total loss. 全烧没了
[40:30] Coming through. 让一让
[40:32] Any of you guys know a Rizzoli? 有人姓里佐利吗
[40:35] We couldn’t get the truck down the street. 我们的卡车开不过来
[40:51] Really? 认真的吗
[40:54] You’re welcome? 不用谢
[40:59] – Sorry. – All right. -抱歉 -好嘞
[41:00] – I’m sorry. – It’s a nice couch. -抱歉 -沙发不错
[41:02] – I’m sorry. – That’s a fine-looking couch. -抱歉 -沙发很漂亮
[41:05] – Yeah, look at this. It’s beautiful. – The fabric is amazing. -看看 多漂亮 -料子很舒服
[41:08] All righty. 好了
[41:16] Yeah, I can sleep on it right here. 不错 我今晚就睡这了
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号