Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:09] It’s good to see you. How’s everything been? 很高兴见到你 最近好吗
[00:10] – You, too. I’m ready. I’m ready. – You have the gift? -我也是 我准备好了 -礼物呢
[00:12] Here we go. Boom! There you go. 快看看 给你
[00:15] Oh, my god. 天啊
[00:18] Look at that, oh! It’s amazing! 真美 太漂亮了
[00:21] Oh, my god. I love it. 天啊 我太喜欢了
[00:23] Hey, if you like the way it looks, that’s all Tory. 要是你喜欢就谢谢托里吧
[00:27] I love my new necklace. 我很喜欢这条项链
[00:29] – Thank you. – You’re… -谢谢你 -不用…
[00:32] welcome. 客气
[00:33] She not… 她不…
[00:36] appreciate Tory. 喜欢托里
[00:37] I do. 但我喜欢
[00:39] What I do doesn’t matter, Ten Mohs. 我做了什么不重要 顶级钻
[00:41] It’s you that everyone cares about. 大家在意的是你
[00:46] I’m… 我…
[00:48] I’m… 我…
[00:55] Ten Mohs? You okay? 顶级钻 你没事吧
[00:57] Not. 有事
[00:59] No… 不对劲…
[01:00] Give me that again? 你再说一遍
[01:06] Yo, Ten Mohs! What’s happening, man? 顶级钻 你怎么了
[01:11] – I’ll get 9-1-1! – Not! -我来报警 -别
[01:31] Good morning. 早上好
[01:32] Good morning. 早上好
[01:33] I got a new T-shirt. 我买了件新T恤
[01:36] You can borrow something of mine. 你可以借我的衣服穿
[01:38] Oh, they say we should learn to live with less. 俗话说人生不该有太多累赘
[01:41] Don’t listen to “They.” 少听”俗话”
[01:43] The… 俗…
[01:51] “A.I.” “A.I.”?
[01:53] Artificial intelligence. 人工智能
[01:55] You’re getting a call from the future. 有人从未来给你打电话
[01:57] It’s actually from the past. 其实从过去打来的
[02:00] It’s my father. Arthur. 是我爸亚瑟
[02:02] Frere Jacques, Frere Jacques? 两只老虎 两只老虎
[02:05] Dormez-vous? Dormez-vous? 跑得快 跑得快
[02:08] Do you want me to answer it? 用我帮你接吗
[02:09] Nope. 不用
[02:10] Sonnez les matines, sonnez les matines 一只没有耳朵 一只没有尾巴
[02:12] Ding, ding, dong, ding, ding, dong. 真奇怪 真奇怪
[02:16] Well, that was interesting. 你居然还会这个
[02:18] I just can’t be bothered right now. 我只是不想被打扰
[02:20] You’re here dealing with the effects of a fire 你正在消解那场烧光你所有东西
[02:22] that destroyed all your personal stuff, 甚至是一生回忆的大火
[02:24] not to mention a lifetime of memories. 对你的影响
[02:26] I lost 20 identical T-shirts. 烧没了我二十件一模一样的T恤
[02:28] You lost a lot more than that. 你失去的远不止那些
[02:29] Okay, is this, like, some new therapy? 你这是给我弄什么心理辅导吗
[02:32] Like a “Shove it in your face” kind of thing? 那种把话摊开全说出来那种
[02:34] ‘Cause it’s awesome. 那太好了
[02:35] I did not mean to. I’m sorry. 我不是故意的 对不起
[02:39] I’m sorry. 抱歉
[02:41] Faulty wiring. Moving on. I’m fine. 线路故障 翻篇继续 我没事
[02:45] Well, I don’t know why you won’t stay at my guest room. 我不明白你为什么不睡我的客房
[02:48] That hotel mattress is killing your back. 宾馆的床垫让你的后背很难受
[02:50] I stayed in your guest room for four days. 我已经在你家的客房睡了四天了
[02:53] And if I would’ve stayed one more day… 要是我再睡下去
[02:56] I would have missed the weekend series. 我就看不成周末的电视剧了
[03:00] And that’s not gonna happen. No, it isn’t. 这我可忍不了 绝对不行
[03:03] Which weekend series? 周末那部剧
[03:04] The…red sox/angels. 红袜队天使
[03:06] Uh, wanted to see that fish kid play. 想看那个鱼脸队员
[03:09] Uh, trout. 大鳟鱼
[03:11] Oh, he’s a cutie. 他是挺可爱的
[03:14] That’s what I like in my ballplayers. 我就喜欢那样的球员
[03:17] Cutie-ness. 可爱型的
[03:18] Okay, you aren’t staying because of your mother? 你不住我家是因为你妈
[03:21] What? Huh? 什么
[03:22] Uh…nothing. We were just talking about — 没什么 我们只是在说…
[03:24] I’m gonna change up my look. 我得换换风格
[03:26] What do you think about pastels? 上点淡妆怎么样
[03:28] Well, how about something with a collar? 不如换件有领的衣服吧
[03:30] That’s ridiculous. 那太荒唐了
[03:32] What? Why? 什么 为什么
[03:33] Yeah. What?! Why?! 是啊 为什么荒唐
[03:35] Rizzoli. 我是里佐利
[03:37] I don’t understand you two. 真搞不懂你俩
[03:39] Ma, thank you. Been very helpful. 谢谢妈 意见很中肯
[03:44] Your father’s calling. 你把又来电话了
[03:48] All right. 知道了
[03:51] You think you’re so clever. 自作聪明
[03:54] Isles. 我是艾尔斯
[03:55] You do. 你才自作聪明
[04:22] It’s not like I don’t appreciate her concern, 我不是讨厌她的关心
[04:24] but she just kept… touching my head. 但她一直摸我的头
[04:28] You could ask her to stop. 你可以告诉她别摸
[04:30] And then ask her to stop the other 100 things 然后再让她别再干其他100件
[04:32] that made me wanna go to a hotel? 逼我去住宾馆的事吗
[04:35] Your mother is a wonderful and caring woman. 你妈妈是个富有爱心的优秀女人
[04:37] Yes, unlike your father Arthur. 是啊 可你爸亚瑟可不是
[04:40] I never said Arthur wasn’t wonderful. 我从没说过亚瑟不优秀
[04:42] No, you don’t say anything about him at all. 是没说过 因为你压根被提过他
[04:44] And you call him “Arthur.” 你还叫他”亚瑟”
[04:46] It’s his name. 他就叫这名字
[04:47] He traveled a lot. There isn’t much to tell. 他四处漂泊 没什么可讲的
[04:50] – Why is he calling? – I don’t know. I didn’t answer. -他为什么打电话 -不知道 我没接
[04:56] – What do you got? – Teddy Marshall. -什么情况 -泰迪·马绍尔
[04:58] A.K.A., Ten Mohs. 人称”顶级钻”
[05:00] Maximum hardness on a gemmological scale. 那是矿物里的最高硬度
[05:03] Jeweler to the rich and famous. 专供富豪名人的珠宝商
[05:04] – How famous? – Rappers, athletes, -怎么个有名法 -强奸犯 运动员
[05:06] young people with a lot of money 腰缠万贯
[05:07] and no understanding of understatement. 却不懂低调的年轻人
[05:09] According to his bodyguard, 据他的保镖所说
[05:10] Ten Mohs was having a great night. 顶级钻昨晚玩得很嗨
[05:12] Top dog in the V.I.P. room, 贵宾室的贵宾
[05:14] buying champagne for his adoring public. 给身边的人买香槟
[05:16] Then he starts talking gibberish, 然后就口齿不清
[05:18] walks in here, and dies. 走到这里死了
[05:21] – Stroke? – Well, it’s possible, -是中风吗 -有可能
[05:25] but there’s signs of acute cyanosis, 但嘴唇有严重的青紫
[05:27] which are not usually present in stroke or cardiac arrest. 中风或心脏骤停一般不会这样
[05:30] Let me guess. All the partygoers 我猜猜 所有参加派对的人
[05:32] ran out when he called 9-1-1? 一看见他报警就跑了吧
[05:34] – Like the wind. – Kitchen staff? -迅如疾风 -厨房员工呢
[05:36] What’s faster than the wind? 比风还快
[05:38] Kitchen staff with visa problems? 签证有问题的厨房员工呢
[05:41] He sparkles. 他闪闪发光啊
[05:44] What, like he was too close to a stripper? 脱衣舞娘身上的那种闪光片吗
[05:46] Well, doesn’t look like glitter, 看着不像闪光片
[05:48] but I’m not well-versed in makeup of that…sort. 但我也不是很了解那种行业的装扮
[05:54] Can we — can we move him? 能挪一下他吗
[05:57] Sure. 行
[05:58] Wanna help me with this? 帮我一把
[06:05] Carrying a gun didn’t get him killed, 随身带枪不是他被杀的原因
[06:07] but maybe the reason he was carrying a gun did. 但带枪的原因可能是
[06:14] The safe hasn’t been touched. 保险柜没被人动过
[06:15] There are thousands of dollars worth of gems 这些抽屉里有价值
[06:18] just lying in these drawers. 数万美元的宝石
[06:20] If it wasn’t about money, why would anyone kill him? 如果不是为了钱 那为什么有人会杀他
[06:22] Well, we don’t know that he was murdered, Ms. Garret. 我们不知道他是被谋杀的 加雷特小姐
[06:25] He was young, healthy, didn’t do drugs, only drank a little. 他年轻 健康 不吸毒 少喝酒
[06:28] What else could’ve happened? 那还能是什么
[06:29] That’s what they’re trying to figure out, Tory. 那就是他们想查的 托里
[06:31] No, they’re he talking to me, which is doing nothing. 不 他们在跟我谈 这一点用也没有
[06:34] And whoever killed him is gonna come for me next. 而且杀他的人接下来就要来杀我了
[06:36] Why would you be a target? 你为什么会成为目标
[06:38] Ten Mohs and I were partners. 顶级钻跟我是搭档
[06:40] He found the gems. I designed the jewelry. 他找来宝石 我设计首饰
[06:43] Made a great team. Revenues were up 200% this year. 合作得很好 今年的收益翻了三倍
[06:46] So that means someone else was down that equal amount. 那就意味着有人损失了同样多的钱
[06:49] And Ten Mohs couldn’t resist rubbing their noses in it. 而且顶级钻总是忍不住向他们炫耀
[06:53] Is that why he was carrying an unlicensed handgun? 所以他就带着一把没有执照的枪吗
[06:55] Yeah, but… it’s also part of the image. 对 但…也是为了个人形象
[06:59] Could you give us the names of these other jewelers? 你能把那些珠宝商的名单给我们吗
[07:01] Of course. Um… 当然 有…
[07:04] Maurice, the Eightmans, 莫里斯 8号超人
[07:07] Cheeky, 厚脸皮
[07:08] Hugh and Todd, 休和托德
[07:09] And we practically drove Blingman out of business 而且我们两个月前差不多
[07:11] two months ago. 让”闪亮亮”倒闭了
[07:12] Could you give us their real names, please? 你能给我们他们的真名吗
[07:18] I can make some calls. 我可以打几个电话问问
[07:20] Thank you. That’d be very helpful. 谢谢 这很有帮助
[07:25] Oh, I’ve been thinking about your wardrobe, 我一直在想你的衣服
[07:26] and I was wrong about starting with ensembles. 我觉得不该从套装开始
[07:28] You’re not an ensemble person. 你不是穿套装的人
[07:30] You just need a few high quality pieces, 你只需要几件高质量的单品
[07:32] And we’ll build from there. 我们就从这里开始
[07:33] I just need a new pair of pants — 我只需要一条新裤子
[07:35] Is this why you brought me down here? 你把我叫下来就是为了这个吗
[07:37] No. 不是
[07:38] Ten Mohs ingested an S.T.X. Neurotoxin 顶级钻摄入了一种STX神经毒素
[07:42] that blocked the transmission of signals 切断了他的大脑与身体之间的
[07:43] between his body and brain, 信号传输
[07:44] Causing paralysis to the voluntary muscles. 造成了随意肌的麻痹
[07:47] So he couldn’t breathe? 所以他就不能呼吸了吗
[07:48] Well, other things happened, too, but that’s why he died. 还有些别的症状 但不能呼吸就是死因
[07:52] And where does one get this S.T.X. Neurotoxin? 怎样才能得到这种STX神经毒素
[07:57] Well, shellfish contaminated with toxic algae blooms, 被藻类水华污染的贝类
[08:00] puffer fish. 还有河豚
[08:01] Wait a minute. Isn’t that that sushi 是不是就是那种因为会毒死人
[08:02] that you can’t eat ’cause it’ll kill you? 所以不能吃的寿司
[08:04] Yes, if it’s not well prepared. 对 如果没有处理好的话
[08:06] As little as 25 milligrams could be fatal. 25毫克就足以致命
[08:09] Well, he could’ve had that voluntarily. 他可能是自己吃下去的
[08:11] Well, it wasn’t on the club’s menu. 但俱乐部的菜单上没有那个
[08:13] But that’s not a surprise. 这不奇怪
[08:14] In Japan, chefs have to be licensed to serve it. 在日本 做河豚料理的厨师需要资格证
[08:17] So a black market puffer fish? 那是黑市上卖的河豚吗
[08:21] So if he didn’t eat it voluntarily, 如果不是他自己吃下去的
[08:25] it would’ve been very easy to hide in an oyster shooter, 毒素也很可能被藏在一杯牡蛎酒里
[08:28] which was the only thing he ate or drank last night. 他昨晚只喝了那个
[08:31] Diamonds…on his fingers and in his stomach. 钻石 在他的手指上和胃里
[08:34] Hmm. A high refractive index of diamonds 钻石的高折射率
[08:36] would explain the shimmer on the fingers. 可以解释他手指上的闪光
[08:39] I sent a tech over to the club. 我让一位技术人员去了俱乐部
[08:40] Apparently, our Mr. Ten Mohs likes his drinks spiked 显然 顶级钻先生喜欢
[08:44] with gypsum dust from the gems he’s cut for his clients. 在饮料里加上他为客户切割的宝石粉末
[08:47] Uh, it’s not Mr. Ten Mohs. It’s just “Ten Mohs.” 不是顶级钻先生 只是顶级钻
[08:53] Oh. Right. Like “Cher.” 好吧 就像雪儿[歌手]一样
[08:56] No. Nothing like that. 不 才不是那样
[08:59] Cher is amazing. 雪儿很棒
[09:00] Ten Mohs is just silly. 顶级钻只是蠢
[09:04] So do the diamond flakes 那些钻石粉末
[09:06] have anything to do with why he’s dead? 跟他的死有关吗
[09:08] No. Just a little factoid plated for your edification. 没有 只是为了启迪你们一下
[09:12] Thank you, Kent. 谢谢你 肯特
[09:14] You two should get married, and then have children 你们俩应该结婚 然后生孩子
[09:17] that get their butts kicked on the tetherball court. 然后让他们在绳球场上被人教训
[09:29] Mike “Cheeky” Jones. Did two years for assault. 迈克 “厚脸皮” 琼斯 曾因攻击他人入狱两年
[09:31] Licensed to carry a concealed weapon. 有武器执照
[09:33] DeSean and Reggie Fournier, A.K.A. The Eightmans, 迪肖恩和雷吉·福尼尔 也就是”8号超人”
[09:35] are college graduates and registered brokers. 是大学毕业生和注册经纪人
[09:37] – And completely ridiculous. – Oh, yeah. -简直太荒唐了 -没错
[09:39] All this research made me wanna call their mamas. 这些调查简直让我想给他们的妈妈打电话
[09:42] Hugh and Todd are actually named Hugh and Todd. 休和托德的真名就是休和托德
[09:45] Minor drug-related charges. 未成年时有跟毒品相关的指控
[09:47] Marvin Harris, A.K.A. “Blingman”, 马文·哈里斯 也就是”闪亮亮”
[09:49] just filed for personal bankruptcy. 刚刚申请个人破产
[09:51] Tha’s motive. And we know where the name “Blingman” comes from. 这可以是动机啊 闪亮亮这个词事从哪来的
[09:56] The dictionary, under “Subtlety.” 字典里 在”精明”下面
[10:00] That’s all I got, except Ten Mohs gets sued a lot, 我就查到这些 但顶级钻被人告了很多次
[10:03] including by Millie Juarez. 包括米莉·华瑞兹
[10:05] She’s the mother of his child. 她是他孩子的母亲
[10:07] After she had the baby, she filed a bunch of suits 在她有孩子之后 她提起了多次
[10:09] regarding support and custody issues. 关于抚养和监护的诉讼
[10:11] Always withdrew them, but… 每次都撤诉 但…
[10:12] Could be she had a habit of shaking him down. 她是不是习惯敲诈他
[10:14] Maybe. But their texts, at least the ones I found, 也许吧 但至少从我找到的那些短信来看
[10:17] are very cordial. 是非常诚恳的
[10:18] And Ten Mohs is up to date on all his child support payments. 顶级钻付了孩子的所有赡养费
[10:21] What about the other lawsuits? 那其他的诉讼呢
[10:22] Mostly nuisance suits. There was one civil suit. 大多是妨害诉讼 有一起民事诉讼
[10:25] He’s being sued for theft of a — 他被指控偷窃…
[10:26] Erase another one from the chalkboard. 把其他人从黑板上擦掉吧
[10:28] We have a chalkboard? 我们还有黑板
[10:29] We used to. It was very satisfying. 以前有 很好用
[10:32] Uniforms are bringing in the guy named Blingman. 警员们把那个叫闪亮亮的人带来了
[10:33] That’s not his real name. 那不是他的真名
[10:35] Maybe not, but he’s a real suspect. 也许不是 但他是真正的嫌疑人
[10:36] He’s telling anyone who’ll listen 他在跟所有人说
[10:37] that he killed Ten Mohs. 是他杀了顶级钻
[10:43] That’s a black diamond, isn’t it? 这是颗黑钻 不是吗
[10:46] Ten Mohs specialty? 顶级钻特制
[10:47] Trashy bullshit specialty. 垃圾玩意儿特制
[10:49] The whole point of a diamond is the sparkle. 钻石的灵魂就是火彩
[10:51] There’s no sparkle there. 那东西没有火彩
[10:52] It’s black. It don’t know how to sparkle. 它是黑的 不知道如何发出火彩
[10:55] Man, Marvin, you must’ve been something 马文 在顶级钻把你挤出市场之前
[10:56] before Ten Mohs ran you out of business. 你一定是个人物
[10:59] People get tired of those things, 人们厌倦了那些东西
[11:01] and Blingman will be ready. 闪亮亮会东山再起
[11:02] Blingman will be in jail. 闪亮亮会进监狱
[11:04] Not a great retail environment. 那可不是个卖东西的好地方
[11:06] I’m not going to jail. 我不会进监狱的
[11:10] You didn’t do it. 不是你干的
[11:12] You said it. 片面之词
[11:14] Okay, I want you to write down how you killed Ten Mohs. 好吧 你写下来你是怎么杀顶级钻的
[11:17] And if you don’t do it, 如果你不写
[11:18] I’m gonna go out on the street and tell everybody 我就到街上告诉所有人
[11:19] how you cried like a baby when you got in here. 你进来的时候哭得像个小孩
[11:25] Go ahead. Just write down how you did it. 快点 把你杀他的过程写下来
[11:36] “I, Blingman, killed Ten Mohs, that punk.” 我 闪亮亮 杀了顶级钻 那个混蛋
[11:44] It lacks detail. Try again. 缺少细节 再来
[11:47] You’re just trying to get some street cred. 你只是想建立你的街头威望
[11:50] He made me look like a fool. 他让我看起来像个蠢货
[11:52] You are a fool. 你就是个蠢货
[11:53] At least I’m on the up-and-up. That guy — he was shady. 至少我正大光明 他总玩阴的
[11:56] What kind of shady? 什么阴招
[11:58] You don’t get diamonds at those prices 这价格拿不下钻石的
[12:00] unless you’re helping people move things 除非你在帮别人
[12:01] that are hard to move. 运送难搞的货
[12:03] You’re saying he was working for the drug cartel? 你说他在给贩毒集团干活
[12:07] As I said, trashy bullshit. 我说过 垃圾玩意儿
[12:13] Too bad it isn’t a crime to be stupid. 很遗憾愚蠢不是犯罪
[12:15] The prisons would be full, the streets would be empty. 如果是的话 监狱会人满为患 街上将空荡荡
[12:17] Yeah. 没错
[12:19] Ten Mohs was being sued 顶级钻曾因
[12:20] over a $200,000 black diamond 一块价值20万美金的黑钻被起诉
[12:22] that a tribe from the amazon rain forest says he stole. 亚马逊雨林的一个部落说是他偷的
[12:25] Motive. I like it. 有动机了 我喜欢
[12:30] Hey, ma. What’s up? I’m working. 妈 咋了 我在工作
[12:33] The trial starts in three days, 审判三天后开庭
[12:34] and we just found out that the lead plaintiff, 另外发现首席原告
[12:36] a tribal elder named Raya, 一位叫莱亚的部落老人
[12:38] arrived in Boston yesterday. 昨天到了波士顿
[12:40] Opportunity. Love it. 有机会了 更喜欢了
[12:42] We have an address on this guy? 有这人住址没
[12:43] All right, all right, 行 好
[12:43] I’ll be down in the lobby in two minutes. 我这就去大厅
[12:46] Technically, talking to your mother isn’t working. 技术上讲 和你老妈通话不算工作
[12:49] She needs me. 她需要我
[12:54] You know, I don’t have time for this. 我真没时间搞这事儿
[12:57] For what? 什么事儿
[12:58] We’re having a meeting. 我们要开个会
[12:59] About what? I didn’t prep for a meeting. 什么会 我没做任何准备啊
[13:01] No prep necessary. 不用准备
[13:03] Look, Jane’s been through a lot. 简最近经历了很多事儿
[13:06] She needs us to figure out how we can help her. 她需要我们弄清楚该如何帮她
[13:10] She told me all she needs is pants. 她跟我说 她只需要裤子
[13:11] – No, she needs to get out of that hotel. – True. -错 她需要搬出酒店 -同意
[13:14] Otherwise, she’s gonna become stooped and grumpy. 不然 她会变得驼背而且脾气又坏
[13:17] True. 同意
[13:18] Okay, so we’re in agreement. 好极了 我们达成一致了
[13:20] I’ll move in with Frankie, 我搬去和弗兰基住
[13:21] and Jane will move into the guesthouse. 让简搬去客房
[13:24] W-what now? I did not agree to that. 啥玩意儿 这我没同意
[13:26] I just agreed that 我赞同的是
[13:27] I don’t want Jane to end up stooped and grumpy. 我不想简变得驼背而且脾气坏
[13:29] Look, Frankie, it’s the only thing that makes sense. 弗兰基 这是唯一的解决办法
[13:33] After what she’s been through, 在经历这么多事儿后
[13:35] she needs privacy and space 她需要隐私和空间
[13:37] to figure out what she’s gonna do next, 好想清下一步
[13:39] and she needs the love and support 她还需要来自朋友与家人的
[13:41] of her friends and family. 爱与支持
[13:43] Beautifully said, Angela. 说得太好了 安琪拉
[13:45] -Thank you. – Et tu, maura? -谢谢 -你也这么想 莫拉
[13:51] You’re a good boy. 你是个好孩子
[13:57] Great meeting. 会议很棒
[14:04] I’m gonna be sad if this guy admits it 如果这家伙认罪 今晚不用加班的话
[14:05] and we don’t have to work tonight. 我会非常失望
[14:06] You need the overtime? 你想要加班吗
[14:07] No, I j- My hotel is uncomfortable. 不是 我 我住的酒店不舒服
[14:11] And lonely. 又很孤单
[14:12] You can come stay with me. 你可以来我这儿
[14:13] Oh, yeah. Like I wanna listen to you 真棒 跟我想听
[14:15] talk goofy to Kiki all night on the phone. 你跟琪琪整晚甜言蜜语似的
[14:17] No, thank you. 不要 谢了您呐
[14:22] Can I help you? 有什么事儿吗
[14:24] I’m detective Korsak. Boston homicide. 我是科萨克警探 波士顿凶案组
[14:25] This is detective Rizzoli. We’re looking for Raya. 这是里佐利警探 我们想找莱亚
[14:29] Why? 为什么
[14:30] Well, I think that’s between him and us. 我想这是我们跟他之间的事儿
[14:33] Well, I’m sorry. He’s not here. Perhaps you can come back later? 抱歉 他不在 你们可以晚些再来
[14:36] You know what? 你猜怎么着
[14:38] I think we’ll wait here, 我觉得我们可以在这儿等
[14:40] if that’s okay with you, mister… 如果你不介意的话 先生
[14:42] Doctor. 博士
[14:44] Dr. Arthur Isles. 亚瑟·艾尔斯博士
[14:53] So you… 所以你
[14:55] work with Maura then? 和莫拉是同事
[14:57] Yes. And you’re in town? 是的 您来波士顿了
[15:01] Yes. 是的
[15:02] Uh, I come to Boston regularly. 我定期会来波士顿
[15:04] When will Raya be back? 莱亚什么时候会回来
[15:06] Why would homicide detectives be looking for Raya? 为什么凶案组警探要找莱亚
[15:10] Well, it’s an ongoing investigation. 这是起还在调查的案子
[15:12] The victim is Teddy Marshall, a.K.A. Ten Mohs. 死者是泰迪·马绍尔 人称顶级钻
[15:15] Oh. My. 天啊
[15:19] We know about the lawsuit. 我们知道起诉的事儿
[15:20] And you think Raya may have killed him. 你们推断有可能是莱亚杀了他
[15:23] Because of “The Darkness”? 因为”永恒之夜”吗
[15:25] Excuse me? 什么意思
[15:26] A diamond known as “The Darkness.” 一颗钻石 名为”永恒之夜”
[15:29] It’s a 20-karat black diamond 20克拉的黑钻
[15:31] of great cultural importance to the Sororo people. 对索罗洛人有着重要的文化意义
[15:34] Uh, we just wanna ask him a few questions. 我们只想问他几个问题
[15:36] The diamond was stolen, 钻石被盗
[15:37] and the Sororo have taken legal and appropriate steps 索罗洛人为了重新拿回钻石
[15:41] to secure its return. 走的是正常法律程序
[15:42] If that’s the case, then he has nothing to worry about. 如果真是这样 那他没什么好担心的
[15:46] What exactly is your connection to all of this? 您跟这事儿是什么关系
[15:50] I have lived and worked on and off over 20 years 我跟索罗洛人前后断断续续
[15:53] with the Sororo people. 生活和工作了20多年
[15:54] They needed an intermediary to pursue their legal case. 他们的司法案件需要个中间人
[15:57] I agreed to be that person. 我答应帮他们了
[15:59] While it is true that Raya had motive to kill this Ten Mohs, 尽管莱亚确实有动机杀顶级钻
[16:05] he didn’t do it. 但不是他做的
[16:07] How can you be so sure? 您怎么这么肯定
[16:09] Well, other than the sightseeing trip he took an hour ago, 除了他一小时前参加的观光游览外
[16:13] he’s been with me since his arrival in Boston. 他来了波士顿以后就一直和我在一起
[16:15] I’d have noticed something. 他走我会发现的
[16:18] All the same, 话虽如此
[16:19] I’d like you to give us a call when he comes back. 我还是希望他回来后您能电话我们
[16:25] It’s very nice to meet you, Dr. Isles. 见到您很高兴 艾尔斯博士
[16:27] Even under the circumstances, thank you kindly. 尽管是这样的情景 也非常感谢你
[16:36] You are not gonna believe who I just ran into. 你一定想不到 我刚才遇见谁了
[16:38] -Tommy. – No. -你弟汤米 -错
[16:40] The family that adopted Jo Friday. 领养乔的那家人
[16:42] No. 错
[16:44] The chef that’s building 街口那家
[16:45] – out the restaurant down the street. – Mnh-mnh. -扩建餐厅的主厨 -又错了
[16:47] – Tasha. – Nope. -塔莎 -还是错
[16:49] That sox fellow you like so much? 你超爱的那个红袜队队员
[16:52] Okay, I obviously don’t know. 好吧 我真不知道了
[16:55] I just ran into the other Dr. Isles. 我刚撞见了另一位艾尔斯博士[也有医生的意思]
[17:01] Oh. I’m glad. 不错 我挺高兴的
[17:05] That’s it? You’re glad? 就这反应 你挺高兴
[17:07] I assume nothing bad happened to him, 我推测他没有遇到什么不测
[17:09] or you would’ve been much more compassionate. 否则 你会表现得更有同情心一些
[17:11] Your father is buddy-buddy with a murder suspect. 你父亲和一位杀人嫌犯是哥们
[17:18] Okay, really? We’re just not gonna talk about this at all? 我说 咱们真不打算聊聊这事儿吗
[17:21] Talk about what? 谈什么
[17:23] The fact that “Your father” and “Murder” 谈你父亲和谋杀这两个词
[17:25] are in the same sentence. 出现在了同一个句子里
[17:27] We talk about murder all the time. 我们经常讨论谋杀啊
[17:29] Okay, it’s obvious that something is going on 好吧 很明显你和你父亲之前
[17:32] between you and your father and has been for a long time… 有个由来已久的隔阂
[17:35] Because you have absolutely no poker face. 因为你的表情出卖了你
[17:38] Yes, I do. 才没有
[17:39] Have you ever beat me in cards? 你玩牌赢过我一次吗
[17:41] No. 没有
[17:48] Look, Maura, I just want you to know 莫拉 我就是想告诉你
[17:50] that, as your friend, if you need me, I’m here. 我是你的朋友 需要的话我会陪着你
[17:56] He’s a liar. 他是个骗子
[17:58] Your father? 你父亲吗
[17:59] Whatever he says, it’s never the whole truth. 不管他说什么 肯定不是全部事实
[18:02] It may not even be part of the truth. 甚至可能都不是部分事实
[18:09] I didn’t find much. 没有多少发现
[18:11] All right, show me what you got. 好吧 有什么说什么吧
[18:13] He appears to be a busy guy with a high tolerance for bugs. 他看起来很忙 而且不怕虫子
[18:17] Years of field research in the amazon rain forest. 在亚马逊雨林进行过多年野外实地考察
[18:22] Must’ve been hard on her with him gone so much. 出门在外这么久对她来说一定不容易
[18:24] Yeah. 是啊
[18:26] So what’s his story on this trip to Boston? 这次来波士顿的旅行又是怎么回事
[18:28] His passport entered the country at the same time as raya’s, 他的护照显示他和莱亚一同入境
[18:30] And so far, it looks like they’ve eaten all their meals 看起来到目前为止 他们都一直在
[18:32] in the hotel. 旅馆餐厅用餐
[18:33] Raya doesn’t have a cell phone, 莱亚没有手机
[18:34] And we’re not gonna get a warrant for Dr. Isles’, so… 我们又申请不到对艾尔斯博士的搜查令
[18:37] So we can’t confirm if they were in the hotel. 所以没法确认他们是不是一直在旅馆
[18:39] Okay, what about the security video at the club? 好吧 那俱乐部的监控录像呢
[18:42] Are either one of them on it? 他们俩有出现吗
[18:43] They aren’t, but there are no cameras in the kitchen, 没有 但是餐厅里没有监控
[18:45] and the staff leaves the door to the alley open. 而且职员也不锁从外面进厨房的门
[18:48] Would’ve been easy enough to sneak in. 想溜进去并不难
[18:50] Okay. Thanks. 好吧 谢了
[18:53] – Jane. – Yeah? -简 -怎么了
[18:55] Three large checks just hit Ten Mohs’ bank account 顶级钻的账户刚兑了三笔巨额支票
[18:58] they’re dated for today. 时间是今天
[19:01] Who’s writing checks for a dead guy? 谁在替死人开支票
[19:03] Millie Juarez, the mother of his baby. 米莉·华瑞兹 他孩子的母亲
[19:05] She lives on the east side. 她就住在东区
[19:07] Frankie and Korsak are canvassing raya’s hotel. 弗兰基和科萨克在调查莱亚的旅馆
[19:09] It’s in that area. I’ll call ’em. 就在那里 我打给他们
[19:14] How did she think she’d get away 她为什么会觉得
[19:15] with writing those checks to herself 顶级钻死后她以他的名义开支票
[19:16] after Ten Mohs was dead? 还能瞒天过海呢
[19:18] Yeah. And be smart. Always backdate your crime. 是啊 而且聪明点也该填个犯罪前的日期啊
[19:22] You know… if you and I went rogue, 如果我们当坏人
[19:25] I think we’d make pretty good criminals. 肯定当的很好
[19:26] – You? – Yeah. -就你 -就我
[19:28] The guy who hates to cut in line? 一个连插队都做不到的人
[19:30] Well, I’m not saying I’m going to the dark side, 我又没说我真要去当坏人
[19:32] but…I think I’d be pretty good at it. 只是觉得我能当好个坏人
[19:34] If I wanted to, which I don’t. 如果我愿意的话 但我不是真愿意
[19:37] What’s that? 什么
[19:38] – What? – Somebody over there. -什么什么 -那边有人
[19:40] Boston P.D.! 波士顿警局
[19:46] Drop it! 放下武器
[19:47] Don’t shoot! Don’t shoot. 别开枪 别开枪
[19:49] Why were you trying to break into the house? 你想闯进去做什么
[19:51] Put your hands behind your head. 双手抱头
[19:53] Before Ten Mohs died, he said, “Shoot her.” 顶级钻死前 曾说杀她
[19:57] You thought he meant Millie? 你就认为他说的是米莉吗
[19:59] She had been at the club earlier, 她之前来过俱乐部
[20:00] shaking him down for extra child support. 让他多给赡养费
[20:02] Did he give it to her? 他同意了吗
[20:04] Yeah, he agreed to give her 25% more. 同意了 多给她百分之二十五
[20:06] Get on up. 站起来
[20:07] Gave her a bunch of signed checks. 给了她好几张签了名的支票
[20:09] Maybe those checks she cashed 也许她兑的几张支票
[20:10] were her way of getting what she’s owed. 只是拿她自己应得的钱
[20:12] Ten Mohs is dead. 顶级钻都死了
[20:13] You still thought you had to follow through? 你还觉得要完成他的指令吗
[20:15] I wasn’t gonna hurt her. That baby needs his mom. 我也没打算伤害她 孩子也需要妈妈啊
[20:19] I just thought I’d scare her a little. 我只是想吓唬吓唬她
[20:22] He said “Shooter,” Not “Shoot her.” 他说的是酒 不是杀她
[20:25] – What? – Shooter. -什么 -酒
[20:27] Like… oyster shooter. 比如 牡蛎酒
[20:30] He must’ve realized one of them was bad 他肯定是意识到一杯里有毒了
[20:31] when his lips went numb. 当他发现嘴唇发麻时
[20:33] Oh, I… I thought he… 我 我还以为他
[20:35] Well, I-I didn’t know he meant… 我没想到他的意思是
[20:39] I really miss Ten Mohs. 我好想顶级钻
[20:55] There you go. 你看
[20:56] There I go. Where am I going? 我看 我在看什么
[21:00] That is the D.N.A. signature 这是亚马逊淡水里
[21:01] of a fresh water puffer fish found in the amazon. 河豚的基因序列
[21:05] That is the D.N.A. signature 这个是杀死
[21:06] of the puffer fish that killed ten mohs. 顶级钻的河豚基因序列
[21:08] Jeez! What the hell?! 天哪 搞什么啊
[21:10] Puffer fish actually taste quite delicious. 其实河豚挺好吃的
[21:12] What are you doing?! 你在这儿干什么呢
[21:15] I was… looking for my pen? Little tense, are we? 我在 捡我的笔 你心情有点不好哦
[21:19] Little weird, are we? 是你有点奇怪哦
[21:20] It actually… just tastes like chicken. 其实 吃起来就是鸡肉味
[21:24] – Any more questions? – So many. -还有问题吗 -有很多
[21:27] All right, fine, I’ll be getting back to my work then. 好吧 那我回去工作了
[21:33] I mean, I don’t wanna paint the entire country 我是很不想以偏概全的
[21:35] with just one brush… but the Scottish guy? Weird. 但是那个苏格兰人 好奇葩
[21:39] That’s not important right now. 这事不重要
[21:40] Okay. 好吧
[21:43] Read this. 看一下这篇
[21:46] “Fish toxins & hunting methods — an ethnological survey.” 河豚毒素与捕猎方式 一项人种学调查
[21:51] That article is my father’s PhD 这篇文章是我父亲的博士论文
[21:53] in killing things with puffer fish toxins. 主题是怎么用河豚毒素杀生
[21:58] You don’t think your father killed Ten Mohs, do you? 你不会认为是你父亲杀了顶级钻吧
[22:04] No. 没有
[22:06] No, I just… 没有 我只是
[22:27] Some people use these to go up and down. 有些人坐电梯是为了上下楼的
[22:30] – Hello. – Everything all right? -嗨 -你没事吧
[22:32] Yeah. I was thinking about family. 没事 只是在思考家人
[22:35] And murder. 和谋杀案
[22:36] Anything I can do? 我能为你做什么
[22:38] Yeah, you can help me with the second one. 帮我解决后一个难题
[22:42] It wasn’t the mother of his baby. 凶手不是他前妻
[22:43] She wrote the checks, 支票是她兑的
[22:44] but Ten Mohs gave them to her signed. 但是顶级钻自己签了名给她的
[22:46] She has five she hasn’t even cashed. 她那还有五张没兑的呢
[22:47] Yeah, and then this Sororo guy. 还有这个索罗洛人
[22:50] I mean, they believe in eye for an eye justice. 他们信奉以牙还牙的正义
[22:52] So maybe poisoning ten mohs with a fish found in their river 也许用自己家乡河流里的河豚毒死
[22:56] returns things to balance. 顶级钻对他来说就是正义呢
[22:59] Raya’s in interrogation with Dr. Isles. 莱亚和艾尔斯博士等在审问室了
[23:01] Does raya speak english? 莱亚说英语吗
[23:04] Nope. Spanish. 不 他说西语
[23:06] Paging senor Korsak. 请科萨克先生上吧
[23:07] Y tambien senorita Jane. 还是请简小姐同去吧
[23:09] I have no ideal what you just said, 我听不懂你说了些什么
[23:11] but let me tell you what’s gonna happen. 不过让我告诉你该怎么做
[23:12] You’re gonna go in there 你进去
[23:12] and you’re gonna say something to him, 跟他说些话
[23:14] and then you’re gonna tell me what you said. 然后再告诉我你说了什么
[23:15] And then he’s gonna say something to you, 再然后他也会跟你说些话
[23:16] and you’re gonna tell me what he said. 你再告诉我他说了什么
[23:17] – And then I’ll say… – See ya later. -然后我会说… -一会见
[23:21] Good luck. 祝你好运
[23:41] 恕我冒犯 先生 这里我说了算 明白吗
[23:51] 我有几个问题想问你 你的回答会起到很重要的作用
[23:57] I can talk to him. You don’t really need to be here. 我可以跟他交谈 你没必要留在这
[23:59] He doesn’t understand our legal system. 他不了解我们国家的司法系统
[24:01] I’m here to protect him. 我在这儿是为了保护他
[24:08] 顶级钻胃里的毒物是来自这种河豚 它生长在你们的河里
[24:14] It is outrageous that you even suggest 你的意思是说他跟这起谋杀案有关
[24:16] this man has something to do with the murder. 这也太离谱了
[24:18] The Sororo are known for an eye for an eye justice. 索罗洛部落是出了名的以牙还牙
[24:21] I read it here in this paper by Dr. Arthur Isles. 我是从亚瑟·艾尔斯博士的论文上读到的
[24:24] That was a long time ago. Their conditions have evolved. 那是很久之前的事了 他们已经进步了
[24:27] Evolution’s a slow progress. 进步是一个很慢的过程
[24:29] None of this ties Raya to the murder. 这并不能把莱亚跟谋杀案联系起来
[24:31] Not yet, but it makes him murder-adjacent, 现在还不能 但是这让他有很大嫌疑
[24:34] And that’s a bad neighborhood. 这可不是好事
[24:39] You’re free to go. 你可以走了
[24:41] Officer Garcia will collect your passports. 加西亚警官会征收你的护照
[24:51] – Have you seen Nina? – Stepped out. -你看见妮娜了吗 -出去了
[24:53] All right. Can you tell her I’m looking for her? 好吧 你能告诉她我在找她吗
[24:55] – Okay. – Thanks. -好的 -谢谢
[24:57] – Janie! – Yes. Have you seen Nina? -简 -你见到妮娜了吗
[25:00] No. 没有
[25:01] All right, I’ll try her cell. 好吧 我打她手机
[25:02] Wait, wait, wait, wait, wait. We need to talk. 等等 等等 我们得谈谈
[25:04] What is wrong? 怎么了
[25:06] There was a meeting — me, Maura, mom. 我们开了个小会 我 莫拉 老妈
[25:09] And mom has decided that she should move in with me 老妈决定搬来跟我一起住
[25:11] so that you can live with Maura. 这样你就能跟莫拉住了
[25:13] Okay. That works. 好啊 这样可以
[25:14] No, no, no! It does not! 不不不 不可以
[25:17] I know a really bad thing had happened to you, 我知道你遇到了不好的事
[25:19] But this is an even worse thing happening to me. 但我遇到了更不好的事
[25:22] Mom moving in with you is worse than my apartment burning down? 老妈跟你住难道比我的房子被烧了还惨
[25:25] I would set myself on fire to keep this from happening. 只要你不让她来 我自焚都愿意
[25:28] Wow. Okay, well, then you need to tell mom how you feel. 好吧 那你自己跟老妈说吧
[25:31] I don’t wanna be the guy 我可不想成为那种
[25:33] who tells his mother she can’t move in with him. 跟自己的亲妈说不想跟她一起住的人
[25:35] You the guy who doesn’t want his mother to move in with him. 你就是那种不想跟亲妈一起住的人
[25:37] Right, but I can’t say that or imply it. 对啊 但我不能说出来 或者暗示出来
[25:39] Well, what are you thinking, Frankie? 那你是怎么想的 弗兰基
[25:41] Shadow puppets? You wanna mime something? 用皮影戏吗 你想用哑剧演出来吗
[25:43] Mom figures things out. She makes leaps. 老妈会想明白的 她会瞎想
[25:45] Like, do you remember the time when I told her 你还记不记得有一次我跟她说
[25:46] I needed a more manly deodorant, 我想要更有男子气概的除臭剂
[25:48] And she guessed that I was having sex with Ann Tomasino? 结果她就以为我跟安·托马西诺上床了
[25:51] Okay, fine. I’ll talk to her. 好吧 那我去跟她说
[25:53] – You will? – Yes. -真的 -真的
[25:54] Thank you. Oh, God, thank you. I owe you. 谢谢你 天哪 谢谢 我欠你个人情
[25:58] Yes, y-yes! 是的 是的
[25:59] You do owe me. You owe me Red Sox tickets. 你的确欠我人情 你欠我红袜队的球票
[26:02] Absolutely. 没问题
[26:02] And two beers, a pretzel, and a foam finger. 还有两瓶啤酒 椒盐卷饼 泡沫手指
[26:05] Deal. But I pick out the finger. 成交 不过我来选泡沫手指
[26:07] I already know what stupid finger you’re gonna pick out. 我已经知道你要选哪种愚蠢的手指了
[26:09] Goodbye, please! 快走吧
[26:10] I’ll let Nina know you were looking for her. 我会跟妮娜说你在找她的
[26:27] Don’t stop dreamin’, ’cause it keeps you moving on. 不要停止梦想 因为它会让你不断努力
[26:33] Just dream away. 要有梦想
[26:38] Kepp believin’. 坚持信念
[26:40] Thanks, mom. 谢谢老妈
[26:41] Oh, hey! Wait, wait, wait! 等一下 等一下
[26:42] Listen, I think that you should stay at Maura’s. 我觉得你应该留在莫拉家
[26:45] – What? – What? -什么 -什么
[26:48] Yes. Everything is working out for you, 是的 你在那里住得很好
[26:51] and I don’t wanna displace you. It’s just… 而且我也不想让你换地方
[26:54] Jane’s right, ma. She’s never been righter. 简说得对 妈 她从来没说得这么对过
[26:58] Don’t displace. 别换地方了
[27:00] Are you sure? 你确定吗
[27:01] Absolutely. 当然确定
[27:04] I almost… 我差点
[27:05] I got — I got a tear in my eye. 我…我眼睛都湿了
[27:07] This whole mother/daughter thing, it’s really beautiful. 你们的母女感情 真是太好了
[27:10] Yeah, but if I stay at Maura’s, where are you gonna go? 可是如果我住在莫拉家 那你去哪儿
[27:13] I’ll move in with Frankie. 我去跟弗兰基一起住
[27:15] – That’s fantastic! – Yeah! -这太好了 -是的
[27:17] My children together again! I love it! 我的孩子们又住在一起了 太好了
[27:21] Okay, next round on me. 好吧 下一轮我请
[27:24] What the hell was that? 你搞什么啊
[27:26] She was gonna ask me where I was going. 她问我要去哪里住
[27:27] – I had to have a plan. – Well, you should’ve had a good plan. -我得有对策 -你应该有个好对策
[27:29] – What’d I miss? – Well, my life is over. -我错过了什么 -我这辈子完了
[27:32] The bathroom line wasn’t that long. 厕所排队的人不是很多
[27:35] I’m moving in with Frankie. 我要跟弗兰基一起住
[27:37] Oh, God. 天哪
[27:38] I know, right? See? I’m not the only one 我就说吧 你看 不光是我一个人
[27:41] who thinks that it’s… 觉得这样做…
[27:46] I was just leaving, but you’re welcome to stay. 我要走了 不过欢迎你来这里
[27:48] I need to talk to you about your case. 我要跟你谈谈案子
[27:50] Doctor to doctor? 医生与医生的对话[也有博士的意思]
[27:52] You’re not a doctor. You’re a PhD. 你不是医生 你是博士
[27:56] Raya has a daughter — Karina. 莱亚有个女儿 卡莉娜
[27:58] She had access to Amazonian puffer fish. 她能接触到亚马逊河的河豚
[28:01] She is in Boston. 她在波士顿
[28:09] Your friends seem very concerned. 你的朋友们好像很担心
[28:10] You should rejoin them. 你应该回去了
[28:20] Karina Sororo. 卡莉娜·索罗洛
[28:22] That’s the same last name as the tribe. 跟部落的名字一样
[28:24] When someone leaves the tribal lands, 当有人离开部落的土地时
[28:25] they take the tribe’s name as their surname. 就要用他们的部落名作为自己的姓
[28:27] Maintains a connection. 保持一种联系
[28:29] I read Dr. Isles’ other papers. 我还读过艾尔斯博士的其它论文
[28:31] Karina’s a student at B.U. 卡莉娜是波士顿大学的学生
[28:33] She’s working on her M.B.A. 在读工商管理硕士
[28:34] That’s impressive. 很厉害
[28:36] And she likes the nightlife. 而且她还很喜欢夜生活
[28:38] I checked with the doorman. 我跟看门人了解过了
[28:40] She was on the V.I.P. list the night Ten Mohs died. 顶级钻死的那晚 她在贵宾名单上
[28:43] So she had access. 这么说她能进去
[28:44] It gets better. 还不止呢
[28:45] She was put on the list by Ten Mohs himself. 她的名字是顶级钻亲自加上去的
[28:47] – Girlfriend? – Business partner. -女朋友吗 -是生意伙伴
[28:49] She supplied Ten Mohs with diamonds. 她向顶级钻提供钻石
[28:51] Lots of diamonds. 很多的钻石
[28:53] Okay, so what do we think? 好了 我们怎么看
[28:56] She got scared when Ten Mohs wound up with the darkness 当她父亲发现顶级钻拿着”永恒之夜”时
[28:58] and her father found out? 她害怕了
[29:00] Or she didn’t want her father to find out, 或者 她不希望她的父亲发现
[29:02] and she killed Ten Mohs to keep him quiet. 于是就除掉了顶级钻好让他闭嘴
[29:05] Or “C,” she had second thoughts because her father found out, 第三个选项 当她父亲发现时她改主意了
[29:08] and they did it together. 他们联手除掉了他
[29:09] He had deadly fish. She had access. 他有致命的鱼 她有获取途径
[29:11] It’s always “C.” 永远都是第三项
[29:13] Where were you in high school? 你高中是在哪里读的
[29:14] All right, I will get a warrant for her apartment. 好了 我会申请她公寓的搜查令的
[29:17] Frankie and I will go check out 我和弗兰基去核查一下
[29:18] and see if she’s hanging around her father’s hotel. 看看她是不是去过她父亲住的酒店附近
[29:25] Dr. Isles? 艾尔斯博士
[29:27] Oh, an officer said it would be okay if I waited here. 一位警官跟我说我可以在这里等
[29:30] Yeah, of course. 是的 当然可以
[29:33] I’m actually in the middle of an investigation, 事实上我正在进行调查
[29:35] – so I was just on my way out. – Oh. Of course. -所以我正要出去 -没问题
[29:41] Did you need something? 你需要什么吗
[29:43] My wife, uh… 我的妻子
[29:47] has told me about how important you are to Maura, 告诉过我你对于莫拉而言有多重要
[29:50] how much she relies on your counsel. 她有多依赖你的建议和劝告
[29:52] If you knew who I was, why did you pretend that you didn’t? 如果你知道我是谁 为什么之前要装作不认识
[29:55] It… 这样…
[29:58] Um, seemed easier. 看上去会让事情更简单
[30:00] Somehow. 从某种程度上
[30:02] I don’t know. 我也不知道
[30:05] Okay, I… 好吧 我…
[30:06] Muffed that one. 把这件事弄糟了
[30:07] But I was wondering… 但是我在想…
[30:10] Could you put in a good word for me? 你能不能替我说几句好话
[30:13] With Maura? 在莫拉面前
[30:19] You know, Maura gave her kidney to someone that she barely knew. 莫拉把她的肾给了一个素昧平生的人
[30:23] So if she’s this mad, it’s probably gonna take some time. 所以她这么生气 或许要一段时间才能平息
[30:29] So I should… 这么说我应该…
[30:32] Not give up. 不要放弃
[30:37] Maybe stop making such easy choices? 或许别再试图选那些简单的路
[30:43] I’m — I’m sorry. I… 我很抱歉 我…
[30:45] Oh. I understand. 我能理解
[30:55] Thanks for coming down to the station, Ms. Sororo. 非常感谢你来我们局里 索罗洛女士
[30:57] We just have a few questions. 我们只是要问你几个问题
[31:01] We have receipts that show 我们有收据表明
[31:02] you’ve been selling Sororo diamonds to Ten Mohs for over a year. 一年来你一直把索罗洛的钻石卖给顶级钻
[31:06] He paid his taxes like a good tax-paying hip-hop jeweler. 他一直在缴税
[31:12] We found it in her apartment. 我们在她的公寓里发现了这个
[31:30] Did you sell him that, too? 这也是你卖给他的吗
[31:38] The darkness was found by a logger, “永恒之夜”是由一个樵夫发现的
[31:41] someone who was already stealing from our lands. 这个人已经在偷我们土地上的东西了
[31:44] I knew about Ten Mohs, 我听说过顶级钻
[31:46] his love for black diamonds, so I reached out to him. 他对黑钻石的热爱 所以我联系了他
[31:50] To see if he wanted to buy some black diamonds? 看看他想不想买一些黑钻石
[31:52] To see if he had any information 看看他有没有可以帮助我
[31:54] that could help me recover the darkness. 找回”永恒之夜”的信息
[31:58] We met here, in Boston. 我们在这里 波士顿见面了
[32:01] We realized that we could help each other. 我们意识到我们可以互惠互助
[32:04] How? 怎么个互惠互助
[32:07] He liked diamonds. I had diamonds. 他喜欢钻石 而我有钻石
[32:10] So I sold them to him 所以我把钻石卖给他
[32:11] in exchange for helping me get the darkness back. 条件是他要帮助我找回”永恒之夜”
[32:15] I read a few academic papers. 我看过几篇学术论文
[32:17] The Sororo don’t sell anything from their land. 索罗洛部落自己土地上出产的东西都不卖
[32:19] Which is why they starve. 所以他们才会挨饿
[32:22] I used that money to build roads and a school, 我用这笔钱修了路 建了学校
[32:26] so children could have the opportunities I had. 这样孩子们就会有我当时拥有的机会
[32:29] How’d your father feel about that? 你父亲对这件事会怎么看
[32:34] My father hates roads. 我父亲很讨厌路
[32:37] So you killed Ten Mohs to keep him from outing you to your father? 所以你杀了顶级钻 防止他向你父亲告发你
[32:41] You think that I killed him? 你认为我杀了他
[32:43] Didn’t you? 你没有吗
[32:46] Teddy? 泰迪
[32:48] No. 不可能
[32:51] I was in love with him. 我和他相爱了
[32:59] So whoever killed Ten Mohs… 所以杀掉顶级钻的人
[33:01] wanted it to reflect back on the Sororo. 希望把这件事栽赃到索罗洛部落头上
[33:03] It turns out Karina was at a study group 原来当顶级钻在吞饮牡蛎时
[33:05] while Ten Mohs was downing oysters. 卡莉娜正在学习小组
[33:07] Passed up the V.I.P. Room for the library? That’s interesting. 为了图书馆放弃贵宾室 真有趣
[33:10] Mm, you’ve seen one V.I.P. Room… 你也看到过那个贵宾室了
[33:11] You’ve seen one? 你看到过
[33:13] In the…daytime. 在…白天
[33:16] On my way to a dead body. 前往调查死尸的路上
[33:18] I followed up your hunch 我调查了你的直觉
[33:19] that the murder was personal, not business. 说这谋杀是私人恩怨而非商业冲突
[33:21] And I checked Ten Mohs’ phone records from before he met Karina. 我查了顶级钻在遇到卡莉娜前的手机记录
[33:26] Oh. Ten Mohs and Tory were dating. 顶级钻和托里约过会
[33:29] Lot of calls, lot of texts. 很多电话 很多短信
[33:30] Then they trailed off. 然后他们分手了
[33:32] That’s not enough to arrest her. 这些不够逮捕她
[33:35] So Ten Mohs was mixing business with pleasure. 这么说顶级钻把工作和私生活混起来了
[33:38] That’s trouble. 这是个问题
[33:39] Not as much as mixing pleasure with pleasure. 不像把私生活和私生活混在一起那么麻烦
[33:41] Perhaps Ten Mohs didn’t tell Tory the relationship was over. 或许顶级钻没有告诉托里他们结束了
[33:45] A girl could get mighty upset if she found out on her own. 如果女孩子自己发现了 可能会很不开心
[33:49] Why are you here? 你为什么在这里
[33:50] Ah. A list of puffer fish recipes. 河豚鱼食谱的清单
[33:52] Don’t try them without a license. 别在没有执照的情况下尝试
[33:55] I wasn’t planning on it. 我也没准备这么做
[33:56] Yeah, neither was I, but then… 是啊 我之前也没准备 但之后…
[34:00] Well, that’s a…story for another day. 这个故事 改日再说
[34:03] Promise? 说好了
[34:04] That’s actually a list of all the people who do have a license 这其实是一张清单 是所有持执照
[34:06] to import amazonian puffer fish. 可以进口亚马逊河豚鱼的人
[34:08] As requested. 就像你要求的那样
[34:11] Thank you. 谢谢你
[34:16] Well, let’s go see Tory. 我们去找托里
[34:18] Send her picture to all the importers, 把她的照片发给这些进口商看
[34:20] – see if she bought a fish. – Uh, you better hurry. -看看她是否买了条鱼 -你最好快点
[34:22] Why? 为什么
[34:23] I called her about an hour ago and told her 我一个小时前打电话给她 告诉她
[34:24] we might need to ask her some questions about Karina. 我们可能要问她几个关于卡莉娜的问题
[34:27] Who she knows is innocent. 她知道卡莉娜是清白的
[34:28] Go to her house, make sure she’s still in town. 去她家 确保她还在城里
[34:30] I’ll check her bank records and recent purchases. 我会核查她的银行记录和最近购买记录
[34:32] – Maybe she bought a plane ticket. – All right. Let’s go. -说不定她买了张机票 -好了 我们走
[34:42] 珠宝设计 设计珠宝需提前预约
[34:46] Let’s try around back. 我们试试后门
[34:55] Oh. When I travel, I usually pack clothes. 我出去旅游 一般会打包衣服
[34:58] What are you doing here? 你们在这里做什么
[34:59] Of course, if you bring jewelry, you can trade it for clothes 当然 如果你带珠宝 你能拿它们换衣服
[35:02] – or a toothbrush. – Oh, no, no, no. -或者牙刷 -不用不用
[35:04] Where she’s going, they’ll give her a toothbrush. 她要去的地方 他们会给她发牙刷的
[35:07] You know, if you’re going to the airport… 你知道 如果你要去机场
[35:08] You are gonna pay extra for this one. 你这个包要多付行李超重费
[35:10] I’m not going anywhere. 我哪里都不去
[35:11] The jewels are traveling alone? 这些珠宝要自己去旅行吗
[35:14] Given all that’s been happening, 鉴于最近发生的一切
[35:15] I thought it best to close up and secure the inventory. 我觉得我最好关好店 保管好存货
[35:17] You never told us you were dating Ten Mohs. 你没告诉我们你和顶级钻约过会
[35:20] A lot of people dated Ten Mohs. 很多人都和顶级钻约过会
[35:22] Yes, but Karina was a threat. 是 但卡莉娜是个威胁
[35:23] She loved him. 她爱他
[35:25] So did you. 而你也爱他
[35:26] Loving Ten Mohs isn’t a crime. 爱顶级钻又不犯法
[35:29] Where is your aquarium? 你的鱼缸在哪
[35:32] I don’t have an aquarium. 我没有鱼缸
[35:34] The clerk from the store I.D.’d you. 这家店的店员认出你来了
[35:37] He said that you bought 20 puffer fish. 他说你买了二十条河豚
[35:39] You’re under arrest for the murder of Teddy Marshall. 你因谋杀泰迪·马歇尔而被捕了
[35:41] Here’s your nice, shiny, new bracelet. 这将是你漂亮闪耀的新手镯
[35:45] Allow me. 让我来
[35:48] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[35:57] Ms. Sororo, you’re free to go. 索罗洛女士 你可以走了
[36:02] Is my dad waiting for me? 我父亲在等我吗
[36:03] Yes. He’s in the lobby. 是的 他在大堂
[36:04] He’ll sit there for days if he has to. 有必要的话 他可以在那坐上几天
[36:08] The Sororo don’t use the future tense. 索罗洛人不用未来时
[36:11] Now is forever, and that’s a problem. 现在即是永恒 而这正是问题所在
[36:16] Someday, I’ll be the leader of the Sororo. 有一天 我将成为索罗洛的领袖
[36:20] I think about that — the future. He doesn’t. 我会考虑未来 而他不
[36:25] So you think he’s waiting down there to argue with you? 所以你认为他是为了跟你吵架而等在那的
[36:27] Yes. 是的
[36:29] You’ve made hard choices before. 你以前也做过艰难的决定
[36:31] I’m not sure I believe 我不太相信
[36:32] that’s what you’re really worried about. 这是你真正担心的东西
[36:35] I was going to tell my father 我本想等到
[36:37] about my relationship with Ten Mohs… 庭审过后再告诉我父亲
[36:40] after the trial. 我和顶级钻的关系
[36:42] Now you never need to tell him. 现在你再也不用告诉他了
[36:44] You think he deserves to know the truth? 你认为应该让他知道真相吗
[36:46] I don’t have a daughter. 我没有女儿
[36:48] But if I did, I’d want her to be straight with me. 不过要是有的话 我会希望她向我坦白
[36:54] You know? Go talk to him. 明白吗 去跟他聊聊吧
[36:58] We really need him out of the lobby. 我们真不能让他一直坐在那儿
[37:09] Janie, we can make this work, 简妮 咱俩可以一块住
[37:11] but we just have to lay down some ground rules. 但是必须先定一些基本的规矩
[37:13] Ground rules? 基本规矩
[37:16] Like for instance, see that drawer? 比如说 看到那个抽屉没
[37:19] – Don’t open it. – Okay. -不许打开 -好吧
[37:22] Ah! See? 看到没
[37:25] That…was a test. You failed. 那只是个测验 而你没通过
[37:28] Now you will never know the location of my secret drawer. 这下你永远都不会知道我的秘密抽屉在哪儿了
[37:32] – Can I use your computer? – Of course. -我可以用你的电脑吗 -当然
[37:34] Good. I’m gonna stay at a hotel. 很好 我要去订酒店
[37:35] No, no, no. Stop, stop, stop. 不不不 别别别
[37:37] Look, we can do this. We just have a few more rules. 咱俩可以一块住的 就还有几条规矩而已
[37:39] – All right? – Okay. -好吗 -好吧
[37:40] Dishes in the sink, rinsed. 水槽里的盘子记得洗
[37:42] If you finish my cereal, replace it. 如果你把早餐麦片吃完了 记得去买
[37:44] And please… 还有拜托…
[37:46] don’t dry your…brassiere in my shower. 不要把你的胸衣晾在我的洗手间里
[37:50] Okay, please don’t ever say the word “brassiere,” Francis. 拜托你不要再用”胸衣”这个词 弗朗西斯
[37:54] Don’t call me that. 别这么叫我
[37:55] Fine, Franklin. 好吧 弗朗科林
[37:57] That’s not even my name. 我都不叫这个名
[38:01] Well, can I open the door, 我可以去开门吗
[38:02] or is there a rule against that, too? 还是这个你也不允许
[38:10] Hey! Glad you’re here. 你来了真好
[38:12] You can help me find Frankie’s porn drawer. 你可以帮我找弗兰基藏黄片的抽屉
[38:14] It’s a secret drawer. 是秘密抽屉
[38:15] That means it’s weird porn. 意味着口味奇特的黄片
[38:17] Hey, Maura. 莫拉
[38:18] Don’t touch her brassiere. 别碰她的胸衣
[38:20] Why would he touch my brassiere? 他为什么会碰我的胸衣
[38:21] – He’s got a thing. – I don’t have a thing. -他有个癖好 -我没有癖好
[38:25] Can I talk to you? Privately. 我可以跟你聊两句吗 私下的
[38:27] Yeah. Sure. 当然
[38:29] Um, please, come into my secret tiny, tiny, room. 请 咱们到我那秘密的小房间去
[38:33] That’s not it. 不是那个抽屉
[38:35] You better hide your secret tiny, tiny porn. 你最好把你的秘密小黄片藏好
[38:42] Um… wow. You weren’t kidding. 你说房间小还真不是开玩笑
[38:44] No, I was not. 没开玩笑
[38:49] Okay. What’s up? 好吧 怎么了
[38:52] What I say cannot leave this room. 我跟你说的话不许传到屋外去
[38:55] What you say cannot fit in this room. 你要说的话这屋子小得都装不下
[39:02] When I was 14, 我14岁的时候
[39:04] my best friend, uh, Carice Jaquard — 我最好的朋友卡利斯·杰卡德
[39:07] she lived next door. 就住我家隔壁
[39:08] And one day, she didn’t show up for school. 有一天 她没来上学
[39:10] So on my way home, I thought I would stop by, 于是我回家路上就想顺道去看看她
[39:13] see if she wanted to know what the homework was. 看她想不想知道那天布置的作业
[39:16] Mnh, she didn’t. 她肯定不想
[39:19] I’m sorry. 抱歉 你继续说
[39:22] So I knocked on the door. Nobody answered. 于是我敲了门 但是没人应门
[39:26] I went inside, I went up the stairs, 我就进去了 我上了楼
[39:29] and I saw Mrs. Jaquard’s door open. 发现杰卡德太太的屋门开着
[39:33] I could see her inside, lying on the bed, 我能看到她在屋里 躺在床上
[39:37] pulling up the sheets… 正在把床单往身上盖
[39:39] as Arthur came out, buttoning up his shirt. 而亚瑟正从屋里走出来 边走边穿衬衣
[39:46] Up until then, he was… 在那一刻之前 他一直都是
[39:49] a hero to me. 我心目中的英雄
[39:53] He broke my heart. 他伤透了我的心
[39:56] Oh, Maura. 莫拉
[39:59] So he… 接着他…
[40:02] begged me not to say anything. 求我别告诉任何人
[40:07] I didn’t, to anyone. 我一直没告诉过任何人
[40:11] But not telling my mother… 但是瞒着我母亲
[40:14] keeping it inside, it… 把这件事埋在心里
[40:17] it feels like that lie is still inside, 让我感觉那个谎言还在我心里
[40:20] like living in there. 就好像住在了我心里一样
[40:23] I think that’s why I have such a hard time 也许正是因为如此 我才没办法
[40:25] not telling the truth, why I break out in hives. 不说实话 我总是太过坦白
[40:30] Well…I love that you can’t tell a lie. 我喜欢你说不了谎的性格
[40:33] But you think I’m a coward. 但你认为我是个懦夫
[40:35] What? No. Why? 什么 才没有 你怎么会这么想
[40:38] Because I’m avoiding him, 因为我躲着他
[40:41] not confronting him about it. 不去面对他
[40:43] Maura, I live in a 2×3 room 莫拉 我住在一个六平米的屋里
[40:47] in order to avoid living with my mother. 就为了避免跟我妈一块住
[40:53] You were a child, 你当时还是个孩子
[40:55] and he put you in a terrible position. 而他让你陷入了糟糕的境地
[41:01] But it was so long ago. 但那已经是很久以前的事了
[41:06] You want me to shoot him? 你想让我打死他吗
[41:09] I do. I really do. 我想 真的很想
[41:12] Okay. 好的
[41:13] But instead, maybe I’ll talk to him first. 但在那之前 也许我还是应该先跟他谈谈
[41:16] Fine, but let me know if you change your mind. 好吧 你要是改主意了就告诉我
[41:18] We’ll see how the talk goes. 看看谈得怎么样吧
[41:21] Otherwise, you are very good at shooting my relatives. 不然的话 你很擅长开枪打我的亲人
[41:29] Let’s go find Frankie’s secret drawer. 我们去找弗兰基的秘密抽屉吧
[41:31] I heard that! 我听到了哦
[41:33] Oh, we’re gonna have so much fun. 肯定会很有意思的
[41:35] Come on! 快走
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号