Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] Run. 跑
[00:07] Run. 跑
[00:09] Walk. 走
[00:13] Slow. 减速
[00:15] And, Duke, and sit. 公爵 坐下
[00:20] You’re such a good boy. 真是乖孩子
[00:23] Yes. 真乖
[00:24] I know you want to practice more, but…I need a rest. 我知道你还想练习 但我得歇一会儿
[00:30] I promise we’ll practice more later. 我保证一会儿接着练
[00:34] Boy. 天哪
[00:35] I don’t know how you keep your cool. 真不知道你是怎么让自己凉爽的
[00:38] It’s so hot out here, and you’re in that fur coat. 天气这么热 你身上的毛又那么厚
[00:41] I’ve got your favorite — brown rice, salmon, and kale. 我准备了你最爱吃的糙米 三文鱼和甘蓝
[00:46] Come on, it’s delicious. 你看 可好吃了
[00:59] Looks like it came out of your grandmother’s closet. 看着像你奶奶的衣服
[01:01] You said stylish and demure. 你说的要时尚又端庄
[01:03] I have never used the word “Demure.” 我可没用过”端庄”这个词
[01:06] Okay. 好吧
[01:07] Then this will be… perfect. 那这件最完美了
[01:12] I’m interviewing with a condo board, 我要见的是公寓董事会
[01:14] Not auditioning for “The bachelor.” 不是参加《单身汉》[真人秀]的试镜
[01:17] I think a bright color would look striking on you. 亮色能让你更出众
[01:19] Listen to Maura. She always looks good. 听莫拉的 她一向很会穿
[01:21] Mind your own business. Thank you very much. 少管闲事 谢谢
[01:24] He’s been in there for 20 minutes. 他都在里面待了二十分钟了
[01:25] The art of shaving 刮胡子
[01:26] requires a hot towel to loosen the pores, 需要用热毛巾扩张毛孔
[01:28] oil to soften the skin, 用润肤油软化皮肤
[01:29] and a rich cream to ease the friction. 然后用大量的泡沫减小摩擦
[01:32] Yo, you want an ease of friction, 你要是想减小摩擦
[01:33] quit hogging the bathroom. 那就别霸占着卫生间
[01:35] You definitely need your own place. 你真的需要找个住的地方
[01:37] This is stunning. It’s couture. 这件漂亮 这件是时装
[01:39] It’s gonna make me look like big bird. 穿它会让我像只大鸟
[01:40] A recent psychological study found that wearing warm colors 一项最近的心理学调查发现穿着暖色调
[01:43] makes people feel that you are friendly and approachable, 会让人觉得你是个友好随和的人
[01:45] so something yellow might be more inviting. 所以黄色衣服或许会更引人注目
[01:49] Do you really want this place? 你到底要不要这个房子
[01:51] Yes, I do. 我要
[01:53] It is three blocks from Fenway, 这里离芬威球场只有三个街区
[01:56] four blocks from work, miles from ma… 离警局只有四个街区 离我妈百丈远
[01:59] And 10% under market value. 还比市价低10%
[02:01] Well, great. Then you have to woo the board. 那你必须得给董事会留下好印象
[02:03] You know, the real-estate market 如今的房产市场
[02:04] is highly competitive right now. 竞争相当激烈
[02:06] Did you prepare for your interview? 你准备面试了吗
[02:08] Puh-lease. I got five years of tax returns, 拜托 我准备了五年的纳税申报单
[02:10] I got a recommendation from the chief, 还有警部的推荐信
[02:12] one from my priest, one from my former landlord. 神父的推荐信 前房东的推荐信
[02:15] You are all over this. 万事俱备了啊
[02:17] Right? 对啊
[02:19] That dress is perfect. 这裙子太完美了
[02:22] Sophisticated with just a dash of va-voom. 美丽又有点风情
[02:25] I think it has a little too much va-voom. 我觉得风情有点多
[02:27] Trust me, in that dress, the condo’s already yours. 相信我 穿这条裙子 房子已经是你的了
[02:30] Okay. 好吧
[02:33] Rizzoli. 我是里佐利
[02:34] Isles. 我是艾尔斯
[02:37] Okay, we’ll be right there. 好的 我们马上到
[02:39] It’s all yours. 我用完了
[02:42] Thank you for hurrying. 谢谢你抓紧时间
[03:21] What did Cujo do? 这狂犬干什么了
[03:23] Protecting the body. 保护尸体
[03:24] He wouldn’t let anybody near her. 它不让任何人接近她
[03:26] Meter reader found her. 抄表员发现了她
[03:28] Hey, sophisticated with just a touch of va-voom. 美丽又有点风情啊
[03:32] She texted you. 她给你发短信了
[03:33] We’re just trying to be supportive. 我们只是想表示支持
[03:34] Well, let’s just try to be detectives. 我们还是当好警探吧
[03:37] Victim is Mona Evans, lived alone. 受害人名叫梦娜·埃文斯 独居
[03:39] Neighbor across the street said she kept to herself. 对门的邻居说她不与外人往来
[03:41] Spent most of her time with the dog. 多数时间都陪着狗
[03:43] She’s got three shelves of dog show trophies in there 她屋里有三架子的犬展奖杯
[03:45] and a bunch of pictures of man’s best friend. 还有一大堆人类最好朋友的照片
[03:47] Mm, not those pictures where the dogs are dressed up in costumes. 可别是那种给狗穿衣服的照片
[03:51] What is he, a dentist? 打扮成什么了 牙医吗
[03:53] Plumber? Superman? 水管工 超人
[03:55] FBI. 联调局探员
[03:56] Well, they just wear suits. 他们只穿制服
[03:57] How do you know he’s not an accountant? 你怎么知道不是会计师
[03:58] Had an I.D. 有名牌
[04:00] Ah! People are nuts. 人们都疯了
[04:02] When’s your interview with the condo board? 你和公寓董事会的面谈是几点
[04:03] Oh, as soon as I’m done here. 这边完事就过去
[04:05] As soon as Maura rules this as an accident. She drown? 只要莫拉判定这是场意外 她是溺死的吗
[04:08] I can’t say definitely. 我不能说的太绝对
[04:10] What about time of death? 死亡时间呢
[04:11] Water makes that assessment difficult. 水对分析造成了一定影响
[04:13] The one thing I can tell you 我只能告诉你们
[04:17] is that she appears to have been attacked by her dog. 她看起来像是被她的狗攻击了
[04:21] Ugh. Thought her and cujo were tight. 还以为她和狗很亲呢
[04:24] Dog’s name is Duke. 狗的名字叫公爵
[04:25] A trained and well-loved dog attacking its owner 一只受过训练且备受关爱的狗会袭击主人
[04:28] is very unusual. 很不寻常
[04:29] I’m gonna need a blood sample to rule out rabies. 我需要采血排除狂犬病的嫌疑
[04:31] Got it. 懂了
[04:35] Question. 问题
[04:36] Where do you keep your gun? 你把枪放哪儿了
[04:37] Oh, don’t ask. 还是别问了
[04:42] We’re gonna need a blood sample from the dog. 我们需要狗的血样
[04:44] I’ll have it drawn up at the pound and sent over to you. 我会在收容所抽血寄给你们
[04:46] Thanks. 谢谢
[04:48] Get down. Down. 趴下 趴下
[04:50] Good boy. Boy, he is well trained. 真乖 它真是训练有素啊
[04:52] Not when it comes to getting in the cage. 把它往笼子关的时候就不这样了
[04:54] You can understand why he was agitated. 你得理解 它很不安
[04:56] He’s what we call dangerously aggressive. 它属于我们口中的危险恶狗
[04:57] That’s all I need to understand. 我只需要理解这点就行了
[05:01] What’s gonna happen to him? 你们要怎么处理它
[05:02] He attacked someone. 它攻击了人
[05:04] He’ll be quarantined for 24 hours and then put down. 它会被隔离24小时然后处死
[05:07] We haven’t determined that he actually attacked anyone. 我们还没认定它真的攻击了人呢
[05:10] You a dog lover? 你是爱狗族吗
[05:11] Yeah, I am. 是的
[05:12] Figures. 我看也是
[05:13] What does that mean? 这话是什么意思
[05:14] Means we have a different perspective. 意思是我们的视角不同
[05:16] When I see bite marks on victims, 我看到受害人身上的咬痕时
[05:17] I consider it an attack. 我就会认为那是攻击
[05:19] And that’s what’s going in my report. 我也会在报告里这么写
[05:20] Well, don’t do anything till BPD files a report. 在波士顿警局提交报告前请不要有所行动
[05:23] I don’t make the rules, Sergeant…Korsak. 规矩不是我定的 科萨克警司
[05:26] You want something special, you talk to my boss. 你如果有特殊要求 去找我的上司谈吧
[05:43] Okay, so these are exactly the same sloppy joes 来了 这与我和简小时候
[05:47] that she made me and Jane when we were little. 她给我们做的牛肉酱汉堡一模一样
[05:49] – It’s like having a home-cooked meal in a restaurant. – Right? -这就像在餐馆里吃到了家常菜 -对吧
[05:52] So, how’s it going with you and Jane 你和简同处一个屋檐下
[05:54] living under the same roof? 感觉怎么样
[05:57] Not bad. 还不错
[05:59] Yeah, you know, we’re actually getting along pretty good. 我们相处的还挺融洽呢
[06:02] It’s nice having her around. 她能来我很开心
[06:03] Is that right? 是真的吗
[06:05] Uh…Yeah. 没错
[06:07] Okay. 好吧
[06:10] All right. 好吧
[06:15] You told me you guys are driving each other crazy. 你告诉我你们俩快把彼此弄疯了
[06:17] Why didn’t you tell her the truth? 为什么不跟她说实话
[06:18] Because then she’d go to Jane and start nosing around, 因为她会去找简然后跟她嚷嚷
[06:21] and then Jane will want to know why I was complaining to ma, 然后简就会想知道我为什么跟妈抱怨
[06:23] and the whole thing is like a vicious circle. 然后整件事就变成了一个恶性循环
[06:25] So, what’s the real problem with you and Jane? 所以你跟简之间到底有什么问题
[06:29] One bathroom, two adults. 一个卫生间 两个成年人
[06:31] Why not tell your mom that? 你为什么不跟你妈妈说这个
[06:33] The minute I tell her, it becomes a big deal. 我一跟她说 这就成了大事
[06:34] Besides, Jane has a meeting with a condo board today. 而且 简今天要去见一个公寓董事会
[06:37] If that goes well, then she’ll be out of my place real soon, 如果顺利的话 她很快就能从我那搬走了
[06:40] and I’ve avoided a family crisis. 这样就避免了一场家庭危机
[06:42] Win-win. 双赢
[06:44] You sure you don’t want to tell me anything? 你确定你没有什么要跟我说的吗
[06:48] Me? No. 我 没有
[06:50] Why? 为什么
[06:52] I got nothing. 我啥都不知道
[06:55] All right. 好吧
[06:58] She knows we’re lying. 她知道我们在撒谎
[06:59] She always knows. 她永远都知道
[07:07] I thought you had your interview with the condo board. 我以为你去跟公寓董事会面试去了
[07:09] It’s already done. 已经结束了
[07:11] That was fast. How did it go? 真快啊 你表现怎么样
[07:13] I was so ready for this 我准备好了所有的
[07:15] with all my financials and my recommendations. 财产报告和推荐信
[07:17] They didn’t care about any of it. 但他们完全不在乎这些
[07:19] What did they care about? 那他们在乎什么
[07:19] They wanted to know if I had a boyfriend. 他们想知道我有没有男朋友
[07:22] Well, that’s an easy one. 这个问题很简单
[07:24] They wanted to know 他们想知道
[07:25] if I belonged to an online dating service. 我有没有注册相亲网站
[07:28] If I had a lot of friends, what I like to drink. 我是不是有很多朋友 我爱喝什么
[07:31] What, are they planning your wedding? 什么 他们在给你准备婚礼吗
[07:33] I know, right? No. 有意思吧 不
[07:35] They only wanted to know 他们只是想知道
[07:36] if I was gonna be loud and have parties 我会不很吵而且开派对
[07:38] and keep them from curling up with their books at 7:00 P.M. 让他们从晚上七点开始往天花板上扔书
[07:41] How do you think you did? 你觉得你表现怎么样
[07:43] Well, I got a little annoyed. 我有点生气
[07:48] There’s other condos. 还有别的公寓呢
[07:50] Not like this one. 没有这么好的了
[07:51] How’d the interview go? 面试怎么样
[07:53] Fantastic. 很好
[07:54] Great. When you moving out? 太好了 你什么时候搬走
[07:55] So soon. 很快
[07:57] What do you got there? 你手里拿的是什么
[07:58] Autopsy results. 验尸报告
[07:59] Oh. Did she drown or did the dog kill her? 她是淹死的还是被狗杀死的
[08:02] Neither. 都不是
[08:03] So, she was dead when she went into the pool? 那她掉进泳池前就死了吗
[08:05] Or almost dead. 或者死得差不多了
[08:06] What killed her? 她是怎么死的
[08:07] Acute strychnine toxicity. 急性马钱子碱中毒
[08:11] She was poisoned. 她被人下毒了
[08:21] Kent! 肯特
[08:27] Kent. Hey. 肯特
[08:28] Hey, did you call the Harris family? 你给哈里斯家打电话了吗
[08:31] Who? 谁
[08:32] The family of the girl who died in the car accident. 那个死于车祸女孩的家人
[08:34] Uh, yeah, I-I believe I did. 对 我觉得我打过了
[08:38] Okay, then why did they call again this morning 好吧 那他们为什么还
[08:41] and leave a message asking about the cause of death? 今早打电话来留言询问死因呢
[08:44] Uh…Oh, yeah. 对了
[08:47] That’s right. 没错
[08:47] I, um, I didn’t do it 我没有打电话
[08:49] because I was, uh, I was — I was busy. 是因为我…我太忙了
[08:50] I was doing this report, and, um — 我在做这个报告 还有…
[08:52] I’ve asked you twice to call them. 我跟你说了两次给他们打电话
[08:54] Right. Well, uh, I figured 好吧 我觉得
[08:56] since it wasn’t ruled as a homicide… 既然那没有被定为谋杀案…
[08:58] They’ve been through so much. 他们经受了很多痛苦
[08:59] They deserve to hear from us. 我们应该告知他们
[09:02] Of course. 当然
[09:03] It’s our job. 这是我们的工作
[09:05] Right. 对
[09:07] And you’ll call. 你会打电话的
[09:28] Find any rat poison at the house? 在房子里发现老鼠药了吗
[09:30] No rat poison and no signs of infestation. 没有老鼠药也没有老鼠药出现过的痕迹
[09:32] Well, suicide seemed like a long shot. 不太可能是自杀
[09:34] She had no apparent health issues or financial problems. 她没有明显的健康问题和财务问题
[09:37] She wasn’t seeing a therapist, 她没见过心理医生
[09:38] and there were no calls to a suicide hotline. 也没有打过自杀热线
[09:40] And she made plans to attend several upcoming dog shows. 而且她计划参加好几个即将举办的犬展
[09:43] Anybody benefit from her death? 有谁会因为她的死而获利吗
[09:45] Her husband passed away several years ago. 她丈夫几年前死了
[09:47] She lived alone on a small pension 她依靠在城里的图书馆
[09:48] after working 25 years at the downtown library. 工作25年后的微薄养老金过活
[09:51] Only had $2,317 in her savings. 她的账户上只有2317块钱
[09:53] She owned her home, but she was upside down on her mortgage. 房子是她的 但她被房贷压得喘不过气
[09:56] From what we can see, she spent most of her money on her dog. 据我们所知 她的大部分钱都花在了狗身上
[09:58] She had two daughters. 她有两个女儿
[10:00] One had a long history of drug-related arrests, 一个总是因为吸毒被逮捕
[10:03] and the other was a model citizen. 另一个是位模范市民
[10:05] I know the one I want to talk to. 我知道我想去找哪个谈谈了
[10:06] The other one’s on her way in. 另一个正在来的路上
[10:08] Okay, thanks. 好吧 谢谢
[10:10] But you have no evidence that dog is dangerous. 但你没有证据证明那条狗是危险的
[10:13] I understand that your facility is overcrowded. 我明白你那里很拥挤
[10:16] As one law-enforcement officer to another, 我们同为执法部门的官员
[10:18] could you give us a little more time? 你能多给我们一些时间吗
[10:21] I appreciate your cooperation. 非常感谢你的配合
[10:27] Takes a big man not to go to another man’s office 你不去他办公室凑他
[10:29] and punch him in the face. 已经是大人有大量了
[10:31] It had to be done. 必须这么办
[10:32] I don’t think that dog would hurt a fly. 我觉得那只狗连苍蝇都不会伤害
[10:34] How much time did you get? 你争取到了多长时间
[10:35] Another 24 hours. 另外二十四小时
[10:36] Well, that’s like seven days in dog years. 那对狗来说相当于七天了
[10:40] I hope it’s enough. 希望这些时间够用
[10:43] Mona’s daughter’s here. 梦娜的女儿到了
[10:56] We’re very sorry for your loss. 请节哀顺变
[10:57] When’s the last time you saw your mother? 你上次见到你母亲是什么时候
[11:00] I don’t know. 我不知道
[11:01] A couple of weeks ago. We weren’t close. 几周以前吧 我们并不亲密
[11:04] Why is that? 为什么
[11:05] Duke. 公爵
[11:06] Do you think he was dangerous? 你觉得它很危险吗
[11:08] Hardly. 并不
[11:09] So, why didn’t you see more of your mom? 那你为什么不多见见你母亲
[11:12] My mother grew up with alcoholic parents. 我妈妈的父母都是酒鬼
[11:15] They were too drunk to get her up for school 他们总是喝得太醉 没法送她上学
[11:17] and make her dinner. 或者给她做饭
[11:18] She raised herself and then married a man just like them. 她把自己养大然后嫁给了一个跟他们一样的人
[11:22] I think dogs were easier than people, even her own children. 我想她觉得狗比人好相处 甚至超过自己的孩子
[11:27] After a while, I realized there was no point 一段时间后 我意识到争取她的注意
[11:29] in fighting for her attention. 是没有用的
[11:31] That’s very understanding. 可以理解
[11:33] I’ve had a lot of therapy. 我接受过很多治疗
[11:34] Any idea why someone would want to kill her? 你知道有谁会想杀她吗
[11:38] No. 不知道
[11:39] What about your sister? 你妹妹呢
[11:40] She’s screwed up, but Sarah couldn’t do something like that. 莎拉很没用 但她不会做这种事
[11:43] She’s got two convictions of burglary. 她犯过两次盗窃罪
[11:45] She has a drug problem. 她有毒瘾
[11:48] Addicts need money. 瘾君子需要钱
[11:49] Sarah had hit my mom up for money all the time. 莎拉总是管我妈妈要钱
[11:51] And when she wouldn’t give her any, 妈妈不给她钱
[11:52] Sarah would get angry at mom for loving the dog more than us. 她就会发怒 说妈妈爱狗胜过爱我们
[11:56] But she wouldn’t hurt anyone. 但她不会伤害任何人
[11:58] We’ll still need to speak to her. 我们还是要跟她谈谈
[12:01] She lives on the streets. 她露宿街头
[12:03] You might want to check the shelters around the south end. 你们可能得去南边的安置点找找
[12:06] I’ll put out a B.O.L.O. 我去发通缉令
[12:20] Is everything okay? 你没事吧
[12:25] Kent kissed me. 肯特吻我了
[12:27] What?! On the lips? 什么 嘴对嘴吗
[12:29] Yeah. We were just talking, 是啊 我们就在那说话
[12:30] And suddenly, he just kissed me. 他突然就吻了我
[12:32] Oh, it’s like a bad romance novel. 三流爱情小说的情节啊
[12:34] Yeah, we work together. 是啊 我们是同事
[12:35] – I know. – He’s my subordinate. -我知道 -他是我的下属
[12:36] – I know. – Therefore, any romantic involvement -我知道 -所以私人感情
[12:38] is strictly out of the question. 是根本不能有的
[12:39] I know! Are you sure? 我知道 你确定吗
[12:42] I almost forgot. How was your interview? 我差点忘了 你的面试怎么样
[12:45] You’re changing the subject. 你在转移话题
[12:47] Yes, I am. 没错
[12:50] It’s gonna be fine. 会好的
[12:51] So, it didn’t go well. 所以是不顺利咯
[12:53] Well, three bankruptcies, two D.U.I.S, 三次破产 两次酒驾
[12:55] and one arrest for indecent exposure by the board members 一个董事会成员曾因露阴被捕
[12:59] has me convinced it’s gonna be fine. 使我确信 会没事的
[13:02] You really think that threatening them with exposure 你真觉得用露阴威胁他们
[13:05] is the right way to go? 是正确的选择吗
[13:06] Yeah. 是啊
[13:07] I mean, I’ll keep it quiet. 我不会到处张扬的
[13:09] You know, like a good neighbor would. 做个好邻居
[13:12] – Do you have anything case related to share? – Yes. -案子有什么进展吗 -有
[13:15] To figure out how the poison was ingested, 为了弄清楚毒药是如何摄入的
[13:17] I had the victim’s stomach contents analyzed. 我检测了受害人的胃内容物
[13:19] I found coffee, salmon, kale, brown rice. 发现了咖啡 三文鱼 甘蓝 糙米
[13:23] All were contaminated with strychnine. 都沾染了马钱子碱
[13:25] That’s a breakfast I’d skip. 我可不想吃这样的早餐
[13:27] But the small amount of food was not consistent 但她的胃里食物很少
[13:30] with the large amount of poison in her system. 毒药却很多
[13:32] So, I sent a tech over to the house, 所以我派一名检验员去了她家
[13:34] and he found salmon, kale, and brown rice 他在冰箱里一个标着”狗食”的罐子里
[13:37] in a container in the refrigerator labeled “Dog food.” 发现了三文鱼 甘蓝和糙米
[13:40] All tested positive for strychnine. 里面都有马钱子碱
[13:42] Well, if the poison was in the dog food, 既然毒药在狗食里
[13:44] why didn’t it kill the dog? 为什么狗没事呢
[13:46] Well, a dog’s sense of smell 狗的嗅觉
[13:47] is 20 times more sensitive than a human’s, 是人类嗅觉的二十倍
[13:49] So it’s possible that he smelled the poison 有可能是它闻出了毒药
[13:51] and refused to eat it. 拒绝进食
[13:53] And Mona didn’t smell it. 而梦娜没闻出来
[13:55] And if she didn’t want to waste it… 如果她不想浪费
[13:57] She ate it. 就会把它吃掉
[13:59] So, someone was trying to kill the dog 所以是有人想杀狗
[14:01] and Mona just got in the way. 而梦娜只是躺枪
[14:17] – Dr. Isles. – Yes! -艾尔斯医生 -在
[14:19] I didn’t mean to scare you. 我没想吓你
[14:20] Oh, no. Not — not at all. 没有 完全没有
[14:22] What can I do for you, Sergeant? 有什么事 警司
[14:24] Jane was filling me in on your theory 简告诉我 你觉得
[14:25] about Duke smelling the poison. 公爵闻出了毒药
[14:26] And I was thinking, 我在想
[14:28] since this dog has no history of being aggressive, 既然这只狗没有暴力前科
[14:30] maybe the bite marks on her arm 也许她胳膊上的咬痕
[14:32] are from Duke trying to pull her out of the pool trying to save her. 是公爵想救她 把她拽出泳池时留下的
[14:34] Well, that would be consistent 这可以解释
[14:36] with the puncture marks I saw. 我见到的穿刺性咬痕
[14:37] Did you test for strychnine in his system? 你检测它体内的马钱子碱了吗
[14:39] I’m afraid not. 恐怕还没有
[14:40] We only used the blood sample to test for rabies. 我们只用血样检测了狂犬病
[14:42] But if he was the intended victim… 如果它是目标受害者
[14:45] Then I should do a more detailed examination of the dog. 那我应该对狗做更细致的检查
[14:49] So, I will e-mail the director of Animal Control 我会给动物管理局局长打电话
[14:51] and ask him to release Duke in our custody. 让他把公爵交给我们
[14:53] Thanks, Maura. 谢谢 莫拉
[15:04] Frankie, did we ever get a hit on the B.O.L.O. for Mona’s daughter? 弗兰基 梦娜女儿的通缉令找到人了吗
[15:07] Nothing. It’s like she disappeared. 没有 她就像消失了一样
[15:09] I started looking into who else would want Duke dead. 我调查了一下还有谁希望公爵死
[15:12] A woman named Delores Klobb 一个叫德洛莉丝·克洛布的女人
[15:13] filed 22 complaints with Animal Control 曾经22次向动物管理局投诉
[15:15] about Duke’s excessive barking. 说公爵吠声扰民
[15:17] That would make me want to kill the dog. 换我我也想杀了狗
[15:18] Yeah, especially since she lives right next door. 是啊 特别是她就住在隔壁
[15:21] Did we talk to her? 我们跟她谈过了吗
[15:22] Well, the uniforms knocked on her door 警察在取证过程中
[15:23] during the canvassing, but she didn’t answer. 敲过她家的门 但没人应门
[15:25] Well, maybe we should knock a little louder. 也许我们该大点声敲
[15:27] Yeah. 是啊
[15:35] Going somewhere? 要出门吗
[15:37] I’m moving to Florida. 我要搬去佛罗里达
[15:38] You come by to help me pack? 你们是来帮我收拾包裹的吗
[15:41] Two policemen came by to interview you this morning. 两名警察今天早上来造访过
[15:44] Only I wasn’t home. 可我不在家
[15:45] I was getting my hair done. 我在做头发
[15:46] You can ask at the salon. 你可以问理发店
[15:48] Which salon? 哪一家
[15:49] Cuts Galore. 百样造型
[15:51] You want to talk about Mona? 你们想问梦娜的事吗
[15:53] Is there something you want to tell us? 有什么信息吗
[15:54] I didn’t like her damn dog. 我不喜欢她的死狗
[15:55] Because he barked. 因为它叫
[15:56] Constantly. 总是叫
[15:58] And Mona wouldn’t do anything 梦娜也不想想办法
[15:59] except rub him on the head and say he was a good dog. 成天摸着它的脑袋说它是好狗
[16:02] Nobody else around here complained. 但是这周边只有你投诉过
[16:04] Well, maybe it didn’t bother them. 大概是别人不觉得烦吧
[16:06] They didn’t live right next door like I do. 他们可不像我 正好住在隔壁
[16:07] Maybe they were deaf. 也许他们是聋子
[16:11] You know, I watch cop shows. 我看过警匪片
[16:12] I know what’s going on here. 我知道现在是什么情况
[16:13] You think I killed Mona because of Duke. 你们觉得我因为讨厌公爵 杀了梦娜
[16:16] Did you? 是你吗
[16:17] I have been complaining about Duke for years. 我都投诉公爵好几年了
[16:19] If I was gonna kill Mona, 如果我想杀梦娜
[16:20] it would’ve been a long time ago, not now that I’m moving. 我早就杀了 而不是现在我都要搬走了才杀
[16:24] And you know, I am not the only one that didn’t like him. 你也知道 不光我讨厌它
[16:26] I don’t know how many times 我都不知道有多少次
[16:27] I had to listen to that drug-addict daughter 听见那个瘾君子女儿因为狗的事
[16:29] argue with Mona about that dog. 跟梦娜吵架
[16:31] When was the last time the daughter was here? 她女儿最后一次来是什么时候
[16:39] Four days ago. 四天前
[16:41] Oh, and there was that woman yesterday morning. 昨天早上那个女人也来了
[16:44] What woman? 哪个女人
[16:45] Mona called her Brenda. 梦娜管她叫布兰达
[16:47] She was about 5’3″, 120 pounds. 大概一米六 五十公斤左右
[16:49] Oh, they got into it, screaming about bitches and studs. 她们吵得可大声呢 喊什么贱人之类
[16:53] What’s with the notebook? 你为什么要记录这些
[16:54] Oh, I’ve been writing down license-plate numbers 自从九十年代我们这儿发生了一系列
[16:56] ever since we had a string of break-ins back in the ’90s. 闯空门事件后我就一直记来访车牌
[17:00] I write down the number of anyone who doesn’t belong. 任何我不认识的人的车牌我都记
[17:04] You wrote down my license plate. 我的你也记了
[17:05] I don’t know you. 我不认识你
[17:13] I just talked to the woman 我刚询问了
[17:14] who got into it with Mona yesterday morning. 昨天早上和梦娜吵架的女人
[17:17] Her name is Brenda Grady. 她的名字叫布兰达·格雷迪
[17:19] She and Mona had a heated debate 她和梦娜发生了一场激烈的争论
[17:20] because Mona backed out of an agreement to breed Duke. 因为梦娜终止了公爵的繁育协议
[17:24] Apparently Duke is is like the Lebron James of dog shows. 显然公爵可是犬展的小皇帝詹姆斯呢
[17:26] I don’t know how Lebron would feel about that comparison. 不知道勒布朗对你这个比喻作何想法
[17:29] And she got angry because there’s this big show coming up. 她生气是因为有场大型比赛临近了
[17:33] It was the perfect place to… Sell his services. 那是一个绝佳的 交配舞台
[17:37] Well, angry enough to kill Duke? 生气到要杀公爵吗
[17:39] Not angry, but with an alibi. 生气不重要 重要的是她有不在场证明
[17:41] She’s been in Europe over the last month scouting show dogs, 上个月她一直在欧洲各地寻访参赛犬
[17:44] so she couldn’t have poisoned the dog food 所以她没机会在我们圈定的
[17:46] in the time frame that we’re looking at. 时间窗内给狗食下毒
[17:48] Okay, so we’re back to Mona’s daughter. 好吧 那嫌疑又落回梦娜的女儿身上了
[17:49] Maybe not. 也不一定
[17:50] Brenda told me there’s plenty of dog-show enthusiasts 布兰达跟我说有很多犬展狂热者
[17:53] who would be thrilled to have Duke out of the competition. 都会很高兴看到公爵出局的
[17:55] – Thrilled enough to poison him? – Yeah. -高兴到乐意下毒 -是的
[17:58] Duke’s three biggest rivals 公爵最大的三个对手
[17:59] are a great dane, a malamute, 是一只大丹犬 一只爱斯基摩犬
[18:02] and a standard schnauzer. 还有一只标准雪纳瑞
[18:05] All three of them have been runners-up 三只都在去年公爵
[18:06] at every show that Duke won over the last year. 参加过的比赛中得过亚军
[18:09] Well, it is hard to beat Lebron in the clutch. 小皇帝当然很难打败了
[18:11] Easy, easy. 放松 放松
[18:15] How did you pull that off? 你怎么做到的
[18:16] He’s in protective custody. 它现在处于保护性监护中
[18:20] Who would want to kill you? 谁会想要杀你呢
[18:22] Right? 对吧
[18:24] Look at that face. 瞧瞧它的脸
[18:27] Hey, you know what? 对了
[18:29] I wonder if whoever tried to kill him 不知道想要杀它的凶手
[18:30] knows that he’s still alive. 知不知道它还活着
[18:32] When is his competition that he’s supposed to be in? 它要参加的犬展是什么时候
[18:34] Every day this weekend at the convention center. 这周周末 在会展中心
[18:37] And all three of Duke’s rivals are gonna be there. 公爵的三个对手也会参加
[18:39] We slip backstage using Duke 我们带着公爵溜进后台
[18:40] and catch them off guard in their own turf? 趁他们没有防备看看反应
[18:44] Want to go undercover? 想去当次卧底吗
[18:46] Yes, he does. He does. 它想呢 它想呢
[18:59] All right, leash high. 好的 狗绳拉高点
[19:01] Your free hand palm up. 空闲的手要手心向上
[19:04] It’s important that you lead the dog 重要的是你要带着威严和优雅
[19:05] with authority and grace. 牵它出来
[19:07] You’re not just showing him off. 你不只是在展示这只狗
[19:08] You’re presenting him to be appreciated. 同时也是在展示它的魅力
[19:10] You know so much about it, why don’t you do it? 你知道这么多那你来啊
[19:11] Because he’s always been led by a woman. 它一向是由女性指挥的
[19:14] Is this really necessary? 这真的有必要吗
[19:15] The best way to get a reaction from Duke’s rivals 测试公爵对手反应的最好方式
[19:17] is to beat them. And you could do it. 是打败它们 你能做到的
[19:19] With your height and feminine form, 就凭你的身高和女性的魅力
[19:21] it accentuates Duke’s masculine line and strength. 跟凸显了公爵的力量和阳刚之气
[19:24] Well, you just don’t want to do this 你不想干这事
[19:26] ’cause you think it looks stupid. 就是因为你觉得傻
[19:28] I don’t want to do it, but I do think you look terrific. 我是不想干 但我真觉得你看起来不错
[19:30] Oh, I see a blue ribbon in your future. 你一定能夺冠的
[19:32] All right, bring him to a stop. 好吧 让它停下
[19:34] Hold him here in a sit position. 拉住它 让它坐下
[19:36] Good boy. 好孩子
[19:41] Are you appreciating him? 你在欣赏它吗
[19:43] Absolutely. 当然
[19:44] Are you appreciating me? 在欣赏我吗
[19:45] More. 更有了
[19:48] Come. 来
[19:51] Up. 上来
[19:52] Good boy. 好孩子
[19:54] Now, presentation is everything. 展示最重要了
[19:55] This is what they call hand stacking. 这就是所谓的平沙落雁式
[19:59] That is what I’d call dating. 这在我这儿叫约会
[20:02] Jane, if you’re gonna take Duke to the dog show, 简 你要带公爵参加比赛
[20:04] you have to know how to handle him. Come on. 就得知道怎么做 好啦
[20:07] No, you’re right. Okay. 你说的对 好吧
[20:09] I’ll just — I’ll try the trotting thing again. 我还是 再来一遍散步吧
[20:12] Okay. Come on, bud, we can do this. 好吧 走了伙计 我们能做到的
[20:15] Okay. 好的
[20:18] See you at the dog show! 犬展见了
[20:20] Hey, Jane. 简
[20:21] Wait! Duke! 等等 公爵
[20:28] Oh! Hi, Angela. 你好 安琪拉
[20:30] Hi. I, uh, I brought you a treat. 你好 我给你带了个小吃
[20:33] Sloppy joe sliders. 牛肉酱汉堡
[20:35] Homemade this morning. 今天早上我自己做的
[20:36] They look so good. 看起来真好吃
[20:39] So, let’s sit. 那我们坐坐吧
[20:40] Okay. 好的
[20:47] Go ahead. Enjoy. 吃吧 尝尝看
[20:53] Perfection. 简直完美
[20:56] So, how are you doing? 你好吗
[20:59] I think you know. 我觉得你知道
[21:02] You mean Frankie and Jane? 你是说弗兰基和简的事吗
[21:04] Bingo. 没错
[21:06] So, what do you think is going on with them? 你觉得他们俩之间出了什么事
[21:10] I’m not sure it’s my place. 我不知道这事我该不该说
[21:15] Nina. 妮娜
[21:23] May we have the hound group in the ring, please? 请猎犬类上台 谢谢
[21:27] Afghan hound… 阿富汗猎犬
[21:34] Wait. 等等
[21:41] – No, I can’t do — – Oh, no, no, no. -不行 我不成 -不不不
[21:43] You got this. You got this. 你可以的 你可以的
[21:46] Okay, come on. 好吧 我们走
[21:54] Zsa, behave. 扎扎 乖乖的
[22:05] Great Dane, 3:00. 大丹犬 三点钟方向
[22:07] That is one big dog. 真是只大狗啊
[22:08] Could put a saddle on him and ride him into the show. 简直可以加个鞍子直接骑来比赛
[22:12] Well, let’s see how she feels 那看看它对今天
[22:13] about competing against Duke today. 和公爵比赛作何反应吧
[22:18] Easy. 放松
[22:22] Yes. 没错
[22:23] Thank you. 谢谢
[22:30] What are you doing with Duke? 你带着公爵是要干什么
[22:34] I’m — I’m standing in for Mona. 我 是代替梦娜来的
[22:36] You can’t take her place. 你不能代替她
[22:38] Well, she is unable to be here. 她来不了
[22:40] I don’t give a damn what mona is unable to do. 我才不管她能不能来
[22:42] She registered the dog, 狗是她登记的
[22:43] and if she’s not here, he’s disqualified. 如果她不在 狗也要失去资格
[22:45] Well, I spoke to the judges, and they say differently. 我和评委谈了 他们可不是这么说的
[22:50] I know what she’s trying to pull. 我知道她想干什么
[22:52] She found an amazon to lead Duke 找了个希腊女战士来领公爵
[22:54] so he seems correctly proportional. 想以此衬托它体型匀称
[22:56] I beg your pardon? 你说什么
[22:57] According to American purebred standards, 依据美国纯种狗标准
[23:00] he is 10% too big. 它的体型超标了百分之十
[23:03] You need to back up. 你最好退后点
[23:09] Control that beast! 拉好那头畜生
[23:10] I — 我
[23:12] Duke! 公爵
[23:14] Duke! 公爵
[23:19] Come on! Get off! 别这样 下去
[23:21] Duke! 公爵
[23:23] No, Duke! No! No! No! No! 别这样 公爵 不 不 不
[23:24] – Duke, Duke, Duke, Duke. – Duke, get off. -公爵 公爵 -公爵 下去
[23:28] Good boy. 好狗狗
[23:30] Sarah Evans? 莎拉·埃文斯
[23:31] Yeah, that’s right. 是我没错
[23:32] Guess we can cancel that B.O.L.O. 看来我们不用再去找了
[23:33] Come on. 起来吧
[23:34] Who are you people? 你们是谁
[23:35] We’re the police. 我们是警察
[23:36] We’ve been looking for you. 我们一直在找你
[23:39] Let’s go. 走吧
[23:45] What were you doing at the dog show this morning? 你今早去犬展上做什么
[23:48] I went to see my mom. What’s it to you? 我去找我妈妈 不然你觉得呢
[23:51] Is that why you ran? 所以你才跑是吗
[23:52] I didn’t run till that damn dog started chasing me. 那条蠢狗开始追我我才跑的
[23:55] You’re gonna have to do better than that. 这个解释还远远不够
[23:57] I went to my mother’s house this morning. 我今早去了我妈妈家
[23:59] She wasn’t there. 她不在
[24:01] I figured she had to be at the dog show, 我猜她肯定是在犬展上
[24:02] so I went looking for her. 所以我去那儿找她
[24:04] – You didn’t find her. – No. -但你没找到她 -没有
[24:06] I saw you there with Duke, 我看到你们牵着公爵
[24:08] so…looked around to find out what the hell was going on. 所以我就四处看看 想搞清楚发生了什么
[24:14] Sarah, do you know why your mother 莎拉 你知道为什么你妈妈
[24:15] wasn’t at the dog show today? 没有在犬展上出现吗
[24:18] I wouldn’t be sitting here if I did. 我要是知道就不会坐在这儿了
[24:23] Your mother was murdered, Sarah. 你妈妈被谋杀了 莎拉
[24:30] What? 什么
[24:36] What happened? 发生了什么
[24:39] Someone put poison in Duke’s food. 有人在公爵的食物里下毒
[24:41] He didn’t eat it, she did. 它没吃 你妈妈吃了
[24:46] No. 不
[24:49] She couldn’t have. 她不会的
[24:51] She did. 是真的
[24:55] How is that possible? 这怎么可能呢
[24:59] I think you know, Sarah. 我想你知道的 莎拉
[25:02] Who put the poison in Duke’s food? 是谁在公爵的食物里下毒
[25:05] It was… 是
[25:08] it was me. 是我
[25:12] Oh, my god, I killed my mom. 天呐 我杀了我妈妈
[25:22] You’re wrong. 你们搞错了
[25:23] My sister may be a junkie, but she’s not a murderer. 我妹妹或许是个瘾君子 但她不会杀人
[25:28] She has admitted to putting the poison in Duke’s food, 她已经承认在公爵的食物里下毒了
[25:32] and it looks like we found rat poison in her pockets. 而且我们在她口袋里发现了老鼠药
[25:35] What? 什么
[25:37] And we believe that she went to the dog show this morning 我们认为她今早去犬展就是为了
[25:39] to finish the job. 继续完成这项工作
[25:42] I could’ve stopped this. 我本可以阻止她的
[25:44] How do you mean? 什么意思
[25:47] My sister told me she wanted to kill Duke. 我妹妹曾告诉我她想杀了公爵
[25:49] We had a big fight about it 两周前 在我妈妈的后院里
[25:51] in my mom’s backyard about two weeks ago. 我们还为这事吵了一架
[25:54] Okay, why didn’t you tell me this before? 这件事你之前为什么没告诉我们
[25:56] Because my sister was always high, 因为我妹妹总是嗑药嗑得很飘
[25:59] always talking crazy. 总是说些胡话
[26:01] I just never thought she’d really do it. 我从没想过她真的会这么做
[26:05] What’s gonna happen to her? 她会怎么样
[26:06] Sweetie, that’s up to the judge. 亲爱的 那就要看法官的了
[26:11] Wasn’t sure if you wanted him or not. 我不确定你是否想养它
[26:12] If you don’t, I can try and find him a home. 如果不想 我可以试着给它再找一个家
[26:14] No. I’ll take him. 不 我带它吧
[26:17] It’s what my mom would’ve wanted. 我妈妈肯定也希望我这么做
[26:18] He’s a good guy. 它是条好狗狗
[26:45] Why did you tell mom we weren’t getting along? 你为什么要告诉妈我们俩合不来
[26:47] I didn’t. 我没有
[26:48] I just left the Dirty Robber. 我刚从脏强盗吧那出来
[26:49] She’s all over me about how I treat you. 她一直在骂我说我怎么虐你
[26:51] Jane, I’m telling you I didn’t say a word to her about it. 简 告诉你我一个字都没有跟她说过
[26:53] Then why does she think I’m a bathroom hog? 那她为什么觉得我老是占着卫生间
[26:56] – I — – Because I told her. -我 -因为我告诉她了
[26:58] What? 什么
[26:59] Why’d you tell her? 你为什么要告诉她
[27:00] I told you she was gonna make a big deal out of it. 我跟你说过她会拿这件事大做文章
[27:01] And I told you she knew you were lying. 我也跟你说过 她知道你在撒谎
[27:04] I’m really sorry, but she cornered me…with her cooking. 我很抱歉 但她带着食物来威逼利诱我
[27:08] Did she make the fresh cannolis? 她做了新鲜奶油煎饼卷吗
[27:09] Sloppy Joe sliders. 牛肉酱汉堡
[27:11] She was playing for keeps. 那她是来真格的了
[27:13] Right. Don’t worry about it. 没错 别担心
[27:15] She’s broken the best of us. 她也对我们这么干过
[27:16] She sat me down with those sliders, 她手里拿着汉堡让我坐下
[27:17] and before I knew it, I was telling her everything. 我都还没反应过来 就把一切都告诉她了
[27:21] Okay, listen. 好吧 听着
[27:21] In the future, when it comes to our mother, say nothing. 以后 只要是我们老妈问你 什么都别说
[27:25] Or lie. 或者撒个谎
[27:27] – Or run. – Running’s good. -要么就跑 -这个想法不错
[27:31] Now we’re gonna have to deal with it. 现在 我们不得不处理这个事了
[27:34] Jane. 简
[27:35] What? 什么
[27:37] I’m sorry for being such a bathroom hog. 很抱歉我一直占着卫生间
[27:39] It’s okay. 没事的
[27:41] And look, I appreciate you letting me stay with you. 听我说 我很感激你让我跟你一起住
[27:43] I know it’s a pain, but I’ll be out soon. 我知道很痛苦 但我马上会搬出去的
[27:45] No, I’ve liked having you around, 不 我挺喜欢你在身边的
[27:47] but we both need our privacy, right? 但我们彼此都需要隐私 对吧
[27:49] Hey. How did it go with the condo? 公寓那儿面试得怎么样了
[27:51] Was it good? 结果好吗
[27:53] Not yet. 还不知道
[27:54] But I think it’s gonna be. 不过我想应该不会差
[27:56] I can’t believe it. 简直不敢相信
[27:57] – What? – What? -什么 -什么
[27:58] Your mom said that if I told her what was going on with you guys, 你妈妈说 如果我告诉她你们俩的问题
[28:00] she’d know how to get you talking. 她就知道怎么让你俩把问题谈开
[28:02] and that’s what you’re doing. 你们现在不就在谈吗
[28:03] She’s amazing. 她简直厉害
[28:05] She’s amazing. 确实厉害
[28:07] Okay, Maura’s got something. 莫拉有发现了
[28:16] I, um — I tested for residue in Sarah’s coat pocket. 我检测了莎拉外衣口袋里的残留物
[28:20] Rat poison? 老鼠药吗
[28:21] Yeah, yeah. Just like she said. 是的 就像她说的
[28:24] Kent, I’m gonna need to see you in my office 肯特 等我这边结束
[28:25] when I’m done here. 我需要你来我办公室一趟
[28:27] Oh. Okay. 好的
[28:28] Um… when? 什么时候
[28:31] Uh, give me 20 minutes. 给我二十分钟
[28:33] All right. 好吧
[28:38] Bye. 再见
[28:42] You do any more canoodling in the workplace? 你有没有在实验室里爱抚他
[28:45] Nobody canoodles anymore. 现在谁还会爱抚啊
[28:47] And we have much more pressing issues. 而且我们有更紧迫的事情
[28:50] I don’t think that Sarah killed her mother. 我认为莎拉没有杀她妈妈
[28:52] Well, we have a confession. 可她已经认罪了
[28:53] Yes, she said that she put rat poison in Duke’s food. 没错 她承认在公爵的食物中投放老鼠药
[28:57] Yes. 是这样
[28:58] Which contains strychnine. 老鼠药里有马钱子碱
[28:59] And it also contained a dye 里面还有一种染料
[29:01] that would have turned Mona’s urine bright green 会将梦娜的尿液染为亮绿色
[29:03] if she’d eaten much of it. 如果她食用了很大量
[29:04] However, her urine sample from the autopsy came out clear. 但是 她的尸检尿样结果是透明的
[29:09] Okay, well, what about the tox screen 好吧 但验毒报告里说
[29:11] with all the strychnine in it? 存在马钱子碱啊
[29:12] Well, I did a much more comprehensive analysis 我又做了一份更完整的
[29:15] of the strychnine, 马钱子碱分析
[29:16] and the test revealed 结果表明
[29:18] that Mona had two types of strychnine in her system, 梦娜体内存在两种马钱子碱
[29:21] each with a slightly different molecular structure. 两种的分子结构略有不同
[29:23] Two different kinds of the same poison? 同一大类下的两种毒
[29:25] Yes. One was a more common version 是的 一种是常用于
[29:27] found in most rat poisons, 老鼠药的普通型
[29:29] and the other is a pure version that we use in medicine. 另一种则是医用的提纯型
[29:32] Mona had a massive amount of the pure version 梦娜体内有大量提纯型
[29:35] and a trace amount of the common version. 及微量的普通型
[29:39] So, you’re saying that even though Mona had the poison 所以 你认为即便梦娜服下了
[29:42] that was in the dog food, that’s not what killed her. 狗粮中的毒药 也不足以致死
[29:45] It is likely that the lethal strychnine was in her coffee. 致死的马钱子碱很可能来自她的咖啡
[29:49] Which would’ve passed through her system more quickly. 这也能让毒性更快发作
[29:53] Seems like a big coincidence 这简直是超级巧合啊
[29:54] that two people tried to poison the same woman 两个人试图用两种不同的马钱子碱
[29:56] at the same time with two different kinds of strychnine. 在同一时间毒杀同一个女人
[29:59] Well, maybe it wasn’t a coincidence. 这不一定是巧合
[30:01] I mean, Trisha knew that Sarah was gonna poison the dog. 特蕾莎知道莎拉要对狗狗下毒
[30:04] Maybe she just didn’t think she was gonna do it right. 她可能觉得她会失手
[30:06] Well, why would she kill her mom? 她为什么要谋杀自己亲妈
[30:09] Hey, did you find anything? 查到什么了吗
[30:10] You were right. Trisha had motive. 你说对了 特蕾莎有动机
[30:12] Mona’s house had a tax appraisal of $367,000. 梦娜房子的纳税估价是36万7千美金
[30:15] We decided to confirm the property value with the realtor 我们向房地产经纪人求证了地产价值
[30:18] and discovered that five houses near Mona are in escrow. 发现梦娜周围有五栋房子已被托管
[30:22] And every one of them sold over fair market value 且售价均高于正常市场价格
[30:24] at nearly $1 million each. 每栋约100万美金
[30:25] Turns out Harbor Hospital has quietly been buying up 这是因为海港医院正在暗中收购
[30:28] all the houses on Mona’s block in order to expand. 梦娜那个街区的所有房子 以求扩建
[30:30] But all the sales are contingent 这六处产业都已经
[30:31] on closing the deals on all six properties. 按正常流程结束交易
[30:33] Mona was the only holdout. 只有梦娜不卖
[30:34] She didn’t want to move Duke 她不希望公爵离开
[30:36] away from his home and training facility. 它的家和训练设施
[30:38] Million dollars is a lot of motive. 一百万美金是个很大的动机
[30:39] The only problem with that is I found her will in the house. 唯一问题是我在她家中找到了遗嘱
[30:41] The daughters don’t stand to inherit the estate. 女儿们无权继承房产
[30:43] The dog does. 狗狗有权
[30:44] So, whoever has the dog has the dough. 所以 谁有狗 谁就有钱
[30:55] You wanted to see me? 你想见我
[30:56] Yes, I did. Come in. 没错 请进
[31:23] So, you started something in the hallway 你在走廊点的火
[31:28] that I intend to finish. 我打算继续
[31:30] Yeah, Maura, um 那个 莫拉
[31:32] There’s nobody around to interrupt us this time. 这次不会有人进来打断我们了
[31:34] No. Um… 嗯不会
[31:37] Yes, I, uh, I-I kissed you. 那个 我亲了你
[31:39] Yes, you did. 是的 你亲了
[31:41] It’s not what you think. 不是你想的那样
[31:43] Well, what I think… 我想的是
[31:46] is that you did it to distract me. 你只是为了转移我的注意力
[31:53] You’re a very perceptive woman. 你观察力很强
[31:55] Not perceptive enough 还没有强到
[31:57] to understand why you need to distract me. 明白你为什么要转移我的注意力
[32:00] All I did was ask you to call that family 我不过是让你给那家打电话
[32:02] and tell them how their daughter died. 通知他们他家女儿的死因
[32:06] Maura, it’s really… It’s a really long story. 莫拉 这事儿…说来话长
[32:10] I’ll make time. 我有时间
[32:18] You know that in afghanistan I was a…An army doctor. 你知道的 我在阿富汗时是一名军医
[32:22] I’ve been over your service record, yes. 我看过你的服役记录 我知道
[32:25] Yeah, well, the — the hospital was — 我在的医院…
[32:28] It was right next to this small village. 在一个小村子旁边
[32:30] There was this 18-year-old afghani kid. 有一个18岁的阿富汗孩子
[32:32] He had to support his entire family. 他必须养活全家
[32:36] Everybody liked him. 大家都很喜欢他
[32:36] He was a great kid, you know? So…I hired him. 他是个好孩子 于是我雇用了他
[32:40] I got him to run errands, things like that. 让他帮我跑跑腿之类的
[32:44] Then one day on his way to work, he was, uh… 有天他来上班的路上 他被…
[32:49] He was hit by a truck. 他被卡车撞了
[32:51] They brought him in with massive internal injuries. 他被送来的时候 已有严重内伤
[32:55] When his parents came to the hospital… 他父母来医院的时候
[33:00] And I had to tell them he was — that he was dead. 我不得不告诉他们 他死了
[33:06] I’m sorry. 我很抱歉
[33:10] I can still hear that mother crying. 我至今都能听到他妈妈的哭声
[33:15] After that, it all just — 从那以后
[33:16] It just became too much, and I… 我有些承受不住了 我就
[33:20] I decided I didn’t want to be a doctor anymore. 我就决定再也不当医生了
[33:23] But you must’ve lost soldiers in the field. 但你也失去了很多上战场的士兵
[33:25] Yeah, but I didn’t have to deal with their families. 但我不必和他们家人打交道
[33:27] I didn’t have to feel their pain. 我不必去感受他们的悲痛
[33:29] Simple. The C.O. communicated with them. 很轻松 指挥官会去做这些
[33:32] So, when you left the service, 所以服役结束后
[33:32] you decided to be a medical examiner. 你决定当一名法医
[33:36] yeah. 没错
[33:39] I figured dealing with dead bodies would be easier. 我以为和死人打交道会轻松些
[33:43] Until I asked you to call the girl’s parents 直到我让你去给那女孩家长打电话
[33:46] and give them an official cause of death. 通知他们官方死因
[33:51] It’s part of our job. 这是我们职责的一部分
[33:53] I know. I know. 我知道 我知道的
[33:56] And you still haven’t done it. 而你到现在也没有完成
[34:02] And now you’re gonna fire me. 你现在想要开除我
[34:06] No. 不是
[34:09] I’m gonna help you. 我想要帮你
[34:13] We believe that your sister poisoned your mother. 我们认为是你的姐姐毒杀了你的母亲
[34:15] No. I told you I put the rat poison in Duke’s food. 不是 我说了是我在公爵的食物里下老鼠药
[34:19] That’s not what killed her. 害死她的不是那些老鼠药
[34:21] She died from a large dose 她死于大剂量的
[34:22] of a more pure kind of strychnine. 另一种提纯型马钱子碱
[34:24] How is that possible? 这怎么可能
[34:26] Well, she knew that you wanted to try 她知道你要用
[34:27] to kill Duke with rat poison. 老鼠药毒杀公爵
[34:29] You two argued about it in the backyard. 你们在后院为这事儿吵过
[34:31] So what? 所以呢
[34:32] The perfect way to cover her tracks. 这是掩盖罪行的最佳方式
[34:34] She figured we’d blame you for the murder. 她觉得我们会认为是你杀的人
[34:37] Why would she kill my mom? 她为什么要杀妈妈
[34:39] Money. 为钱
[34:40] My mom didn’t have any. 妈妈根本没钱
[34:42] No, but the house is worth $1 million. 是没钱 但是房子价值100万美金
[34:44] We don’t get any of that. 我们得不到房子
[34:47] Both my sister and I knew 我妹妹跟我都清楚
[34:48] that she was leaving everything to Duke. 她把东西都留给公爵了
[34:50] And with your mother dead and you in jail, 你们母亲去世 你又入狱
[34:53] who do you think becomes legal guardian of Duke? 你觉得谁会是公爵的法定监护人
[34:58] Trisha. 特蕾莎
[35:00] And she’d control the assets. 她将掌控所有资产
[35:02] She’d get everything. 她会得到一切
[35:06] So, what would you like to do about that? 你对此有什么想法吗
[35:31] Why did they let you out of jail? 他们怎么把你放了
[35:33] Because I didn’t kill mom. 因为我没杀妈妈
[35:34] You admitted to putting the rat poison in Duke’s food, 你已经承认在公爵的食物中下毒了
[35:37] and she ate it. 结果被她吃了
[35:38] That’s not what killed her. 她不是这么死的
[35:39] She died from a more lethal kind of strychnine. 她死于一种更致命的马钱子碱
[35:42] How? 怎么会
[35:43] Police say someone put it in her coffee. 警察说有人在她的咖啡里下了毒
[35:46] Quiet, boy. 别吵 小子
[35:49] Ah, sounds like Duke is missing Mona. 看来公爵想梦娜了
[35:53] Sounds like you’re missing Duke. 看来你想公爵了
[35:54] I really liked that big guy. 我真的很喜欢那大家伙
[35:56] Well, maybe it’s time to get one like him. 也许你该自己养一只那样的狗了
[35:57] Oh, Kiki got ruled by a rottweiler 琪琪小的时候
[35:59] when she was a little kid. 被罗威纳犬吓过
[36:00] She doesn’t like big dogs. 所以她不喜欢大狗
[36:02] – Yeah, but you do. – I do. -可你喜欢呀 -我是喜欢
[36:04] But…I like her more. 但我更喜欢她
[36:08] Sarah, that doesn’t make any sense. 莎拉 这根本说不通
[36:10] Who would poison mom’s coffee? 谁会在妈妈的咖啡里下毒
[36:12] Cops don’t know. 警察也不知道
[36:13] I think I have a pretty good idea. 我觉得我知道是谁干的
[36:15] You knew I was going to poison Duke, 你知道我准备毒死公爵
[36:17] so you figured the perfect cover 于是你认为最好的掩护就是
[36:19] would be to put poison in mom’s coffee 你在妈的咖啡里下毒
[36:21] and then point the cops towards me. 然后把警察引向我
[36:23] But they didn’t even find a coffee cup at the scene. 但他们在现场根本都没找到咖啡杯
[36:25] Because you removed it. 因为你把它拿走了
[36:27] Sarah, why would I kill mom? 莎拉 我为什么要杀妈妈
[36:30] For the money from the house. 为了房子的钱
[36:32] It’s not worth anything, Sarah. 这房子根本不值钱 莎拉
[36:33] You knew that the hospital 你知道医院
[36:34] was gonna give her $1 million for it. 会给她一百万买这个房
[36:37] I have no idea what you’re talking about. 我根本不知道你在说什么
[36:39] I don’t care. 我不管
[36:39] Sounds like she’s telling the truth. 她好像没撒谎
[36:41] I’ll keep my mouth shut. 我不会说出去的
[36:42] I’ll even cover for the cops with you, 我甚至可以在警察那里帮你打掩护
[36:44] but I want half of that money. 但你要分我一半钱
[36:47] I’m calling the police. 我要报警了
[36:48] I want this all out in the open. 我要把这些事都公开
[36:50] I didn’t poison mom, but I want to know who did. 我没毒死妈 但我想知道是谁干的
[36:54] Duke. 公爵
[36:57] If she killed her mother, 如果她杀了自己的母亲
[36:58] she wouldn’t be bringing the police into it. 就不会想要警方介入了
[37:00] So, we’re back to square one. 这么说 咱们又回到原点了
[37:02] Well, whoever killed Mona 杀害梦娜的凶手
[37:04] had to know two things — 肯定知道两件事
[37:05] one, that the hospital wanted the property. 第一 医院想要那块地
[37:08] And two, that Sarah was planning to 第二 莎拉准备用老鼠药
[37:10] kill Duke with rat poison. 毒死公爵
[37:11] Who had access to both those pieces of information? 有谁能同时掌握这两条信息呢
[37:19] Well, Delores stood to gain a lot with the real-estate deal, 这房子要是卖了的话 德洛莉丝能挣不少
[37:23] and she told us she could hear everything 而且她说她能听到
[37:24] that went on in that house. 那房子里发生的所有事
[37:25] And a million bucks will fund 而且一百万在佛罗里达州
[37:27] a pretty nice retirement in Florida. 能让她过上非常舒服的退休生活
[37:29] Yes, it would. 没错
[37:45] I wouldn’t worry about packing very much, Delores. 是我就不着急打包了 德洛莉丝
[37:48] You’re under arrest for the murder of Mona Evans. 你因谋杀梦娜·埃文斯被捕了
[37:50] You don’t have anything on me. 你们没有任何证据
[37:52] I’ll sue you for false arrest. 我要告你们非法逮捕
[37:53] We have a coffee cup that tested positive for strychnine 我们找到了含有马钱子碱的咖啡杯
[37:55] with your fingerprints on it. 上面有你的指纹
[37:57] The next time you want to throw a murder weapon away, 你下一次再丢作案工具时
[37:58] you should probably pick a dumpster 麻烦你丢远点
[37:59] that isn’t as close as a block from your house. 别就丢在离自己家只有一个街区的垃圾桶里
[38:02] Put that down, please. 请把箱子放下
[38:22] He’s a good guy. 它是条好狗
[38:24] See you later, handsome. 再见了 帅哥
[38:26] Thank you. 谢谢
[38:28] You’re welcome. 不客气
[38:29] Take care of this guy, huh? 照顾好这家伙
[38:45] Again, I’m so sorry for your loss. 节哀顺变
[38:53] Thank you. 谢谢
[39:06] How’d it go? 怎么样
[39:12] I feel better now. 我现在觉得好多了
[39:15] Look, thanks for helping me through all this. 谢谢你帮我克服这个问题
[39:18] It’s all part of my job. 这都是我工作的一部分
[39:20] And, uh… 还有
[39:22] I’d also like to, um… 我还想
[39:25] apologize for kissing you. 对吻你那件事道歉
[39:28] Apology accepted. 接受你的道歉
[39:30] But just so we’re clear, I’m your boss, 但是话说清楚 我是你的上司
[39:32] and the department has very strict rules 部门有非常严格的规定
[39:34] about dating subordinates. 不许跟下属发展恋情
[39:35] Understood. 明白
[39:38] I also want to say that you’re a very good kisser. 我还想说你接吻功夫不错
[39:40] Kent. I mean, technically, of course. -肯特 -当然 我是说技术上
[39:42] Well, thank you. I think. 那我谢谢你了
[39:44] There is one thing I’d like to ask you, as my boss. 有一件事我想问问你 我的上司
[39:49] Is there any rules against someone from the M.E.’s office 有没有规定禁止法医办公室的职员
[39:52] dating someone from, you know, 跟警察局里的人
[39:55] say the police department? 发展恋情
[39:57] There are no rules against going out with police officers. 没有规定禁止和警探恋爱
[40:01] Why do you ask? 你为什么问这个
[40:02] Oh, just — just curious. 只是 只是好奇而已
[40:05] Are we talking about a — a certain detective 我们是在讨论警察局里
[40:09] in the police department? 某位特定的警探吗
[40:17] Are you messing with me again? 你又在耍我吗
[40:31] Hey, what are you doing here? 你怎么在这儿
[40:35] I wanted to celebrate a very exciting turn of events. 我想庆祝一件非常激动人心的转折事件
[40:38] Did Kent call you? 肯特给你打电话了吗
[40:39] No. The condo board approved my application. 没有 那个公寓董事会批准了我的申请
[40:42] Really? 真的吗
[40:43] Yes! 是的
[40:44] It seems that being able to dish the dirt 看来揭他们私生活中的短
[40:46] on their personal lives did the trick, 还真起作用了
[40:48] so I have a new apartment! 所以我有新公寓了
[40:49] Oh! That’s fantastic! 这太棒了
[40:51] I know! I can’t — why would Kent be calling me? 就是说啊 我简直 肯特打电话给我干嘛
[40:54] Oh, I-I think he’s interested in you. 我想他对你有意思
[40:57] Yesterday, he was kissing you. 昨天他还在亲你呢
[41:00] That was just him being weird. 那只是他这个人古怪而已
[41:01] Now I think this is you being weird. 现在我觉得是你古古怪怪的了
[41:03] No, no. I’ve done the math. 不 不 我已经算过了
[41:05] He interacts with you more than 他跟你之间的互动比他跟这部门中
[41:07] any other woman in the department. 其他任何一个女人都多
[41:08] – So? – So… -所以呢 -所以
[41:10] could you be interested in him? 你会不会也对他感兴趣呢
[41:12] I’ve never really thought about it. 我从来没想过这个问题
[41:14] But you are thinking about it now. 但你现在开始想了
[41:16] Not really, no. 不 没有
[41:18] He’s handsome. He’s funny. He has a great job. 他英俊 幽默 还有份好工作
[41:22] He has all of his teeth. 他的牙也都还在
[41:23] Yes and committed to major crime. 没错 而且在重案组
[41:25] That we know of. 我们还认识
[41:27] Which just meets your standards. 这都符合你的标准
[41:29] Well, that’s why it’s important to keep the bar low. 所以说标准低一些是很重要的
[41:31] But I have a new apartment! 但是我有新公寓啦
[41:33] Oh, I can’t wait to decorate it. 我都等不及去布置了
[41:35] You’re not touching it. 不许你碰
[41:37] But what about the couch? 那沙发呢
[41:38] I burned it. 已经被我烧了
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号