Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:06] Listen to me, man. 你听我说
[00:08] I’ve been where you are. 我也曾和你一样
[00:10] Please believe me when I tell you, 相信我
[00:12] the party you’re going to is nothing but trouble. 你要去的派对只会给你惹麻烦
[00:16] Jerome? 杰罗姆
[00:18] Does Jerome have 30 days sober? 杰罗姆清醒30天过吗
[00:21] I don’t think so. 我看没有
[00:22] You got to learn to appreciate a quiet night in. 你得学会安静地在家待上一晚
[00:25] I know it’s hard. 我知道很难
[00:26] That’s why you’ve got me. 所以我才会帮你
[00:28] And I’m already home, baby — headed to bed. 我已经到家了 宝贝 马上就睡了
[00:32] You don’t believe me? 你不信
[01:25] Morning. 早上好
[01:26] Morning. 早上好
[01:28] Did you read the label? 这回你看标签了吗
[01:30] I know how to make coffee. 我会煮咖啡
[01:32] Your last pot tasted like motor oil. 你上次煮出来的味道跟机油似的
[01:34] That was an anomaly. 那是个意外
[01:35] How was I supposed to know it was espresso beans? 我怎么会知道那是特浓咖啡豆
[01:37] By reading the label. 看标签就知道了啊
[01:39] Well, obviously, this time I read the label, 这次我看了标签
[01:41] and I just happen to like espresso beans. 而我碰巧喜欢特浓咖啡
[01:44] Mm-hmm. And if it’s too strong for you… 要是你觉得它的劲儿太大
[01:46] that’s too bad because I’m gonna drink it 那真不巧 因为我会就这样
[01:48] – just like it is. – That’s right. -把它喝了 -是啊
[01:49] You are. Every drop. 喝吧 全喝光
[01:52] Rizzoli. 我是里佐利
[01:56] No, you have the wrong number. 不 你打错了
[01:58] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[02:01] – Everything okay? – Yeah. -没事吧 -没事
[02:03] Where is Maura? We’re gonna be late. 莫拉呢 我们要迟到了
[02:05] I’m here. 我在这
[02:10] What are you doing? 你在干什么
[02:12] I’ve got some lower back pain, 我有点腰痛
[02:13] so I’m attempting a new relaxation technique. 所以我在尝试一种新的放松方法
[02:20] It looks like lying on the floor and sighing. 看着像是躺在地板上叹气
[02:23] Well, it’s more sophisticated than that. 这可比那复杂多了
[02:26] Well, do you feel relaxed? 你感到放松了吗
[02:28] Not entirely. 没有
[02:30] How about now? 现在呢
[02:34] Rizzoli. 我是里佐利
[02:37] No, I can’t help you. 不 我帮不了你
[02:39] Because this isn’t an escort service! 因为我不是三陪
[02:42] Yes, I’m sure. I d– 我确定 我…
[02:44] I can’t — wha– 究竟是怎么…
[02:48] Rizzoli. 我是里佐利
[02:50] Oh, really? With the heavy breathing? 不是吧 还喘上了
[02:52] Come on. 拜托
[02:53] And why are you getting an escort at this hour? 你怎么会这个时间找三陪
[02:56] Shouldn’t you be at work? 你不是应该在工作吗
[02:58] Well, shouldn’t you be looking for work? 那你不应该去找工作吗
[03:02] No, I will not help you “Work on your résumé.” 我才不会帮你”参谋简历”
[03:04] Gross. 太恶心了
[03:05] You know, you are a public servant, 你也是个公务员
[03:06] And clearly this guy needs some service. 显然这个人需要服务
[03:07] Oh, shut up and drink your sludge. 闭嘴喝你的恶心咖啡吧
[03:10] I don’t know what happened. 到底是怎么回事
[03:10] A-a telemarketer must have gotten my number, you know, 肯定是某个电话推销员搞到了我的号码
[03:14] And — and… 然后…
[03:17] I’m done. 我受够了
[03:19] Listen to me, you pervert. 你个变态给我听好
[03:20] I don’t have the time… 我没时间
[03:21] to facilitate some weird fantasy 去满足你那在地下室里
[03:23] from some basement-dwelling mouth breather 上网上多了产生的诡异幻想
[03:27] with too much access to the internet, so you can go f– 所以你赶紧滚一边去…
[03:32] Isles. 我是艾尔斯
[03:34] Rizzoli. 我是里佐利
[03:59] Another wrong number. 又是个打错的
[04:01] That is the fifth call that I’ve gotten like that. 这已经是第五个了
[04:03] And I block every single one of them. 我还拉黑了那些号码
[04:06] This is getting ridiculous. 太荒唐了
[04:07] Well, perhaps the department could issue you a new number. 或许警局会给你换个号码
[04:09] I’ve put the request in. 我已经申请了
[04:10] They’re just taking their sweet time about it. 他们只是忙着笑我
[04:12] It sounds awful. 太糟了
[04:13] One guy asked me to… 有个男的让我…
[04:16] “Wax his banister.” “给他的栏杆脱毛”
[04:19] – That’s not a thing. – I know. -根本没这个词 -我知道
[04:20] Nobody calls it that. 没人会管那里叫栏杆
[04:21] – Well, what did you say? – W– -那你怎么说的 -我…
[04:24] I can’t, um, say to you… right now. 我现在…没法告诉你…
[04:29] What are we talking about? 你们聊什么呢
[04:30] Euphemisms for the male phallus. 男性性器官的委婉说法
[04:34] Victim is Dan Walsh, 27. 受害人名叫丹·沃什 27岁
[04:36] According to his landlord, he lived here about two years. 他的房东说他已经在这里住了两年了
[04:39] Is he a parolee? 他是假释犯吗
[04:40] He worked for a nonprofit 他为一家公益组织工作
[04:41] that keeps troubled kids off the street. 帮助问题少年改邪归正
[04:43] I guess he lived where he worked. 我估计他就在这附近工作
[04:44] No witnesses. 没有目击者
[04:45] Struggles and arguments 打斗和争吵
[04:46] are pretty much par for the course around here. 在这附近也很常见
[04:49] Security systems? 安保系统呢
[04:50] Padlocks and baseball bats. 用的都是挂锁和棒球棍
[04:52] Definitely no cameras. 肯定没有摄像头
[04:53] Maybe it’s just a robbery gone wrong. 或许只是抢劫 意外杀了人
[04:55] Left his wallet and cellphone behind. 他的钱包和手机都在
[04:56] I think someone just wanted him dead. 我觉得凶手就是想让他死
[04:59] Which he is. 他也确实死了
[05:01] We know how? 死因呢
[05:02] Subdural hemorrhaging around the trachea and larynx. 气管和喉部出现硬膜出血
[05:05] Acute cause of death appears to be asphyxia. 死因是窒息而死
[05:09] So he was strangled. 所以他是被勒死的
[05:10] I’m inclined to say yes, though the ligature mark 我也倾向于此 但勒痕
[05:13] is less distinct than I’d expect. 没有我想象的那么明显
[05:14] According to his texts, he died around 9:30 last night. 从他发的短信来看 他大约死于昨晚九点半
[05:18] That’s consistent with rigor and lividity. 与尸僵和尸斑的情况吻合
[05:20] He has a selfie with his murderer. 他和凶手有张自拍
[05:22] Yeah, too bad he didn’t have one of those selfie sticks. 他没拿自拍杆真是不幸
[05:25] To use as a weapon. 可以当武器
[05:26] And achieve a universally flattering angle. 还能拍到一个举世无双的角度
[05:38] Dan Walsh. 丹·沃什
[05:39] DMV records show he moved to Boston about two years ago. 车管所的记录显示他大约在两年前搬到波士顿
[05:42] Originally from Los Angeles. 原籍是洛杉矶
[05:43] He have any family here or anybody we could talk to? 这边有他的亲人或是能和我们谈谈的人吗
[05:46] Doesn’t seem to. 貌似没有
[05:46] He’s just been living at that one address 他一直住在那一个地方
[05:48] and working at the center for troubled teens. 并且在问题少年中心工作
[05:50] Maybe one of the kids turned against him. 或许是其中一个孩子和他反目了
[05:52] A co-worker said he was a rock star. 他的一个同事说他相当受欢迎
[05:53] And every kid we talked to 我们问过的所有孩子
[05:55] said he’s the reason why they turned their lives around. 都说自己能改邪归正多亏了他
[05:57] He didn’t have an emergency contact in his DMV records, 车管所的记录上没有他的紧急联络人
[05:59] And I can’t find a last-known address in California. 我也找不到他在加州的最后住址
[06:02] According to social security, there’s no work history, either. 社保上也查不到工作记录
[06:05] Oh, so he’s a criminal. 那他是个罪犯了
[06:07] A lot of people at the center 中心里很多人都说
[06:08] said he was secretive about his past. 他从不透露自己的过去
[06:10] Okay, so he’s got a troubled past, he goes straight, 所以他有过叛逆的过去 然后改邪归正
[06:13] starts working with kids 开始帮助孩子
[06:14] so they don’t make the same mistake he does. 让他们不重蹈自己的覆辙
[06:16] Maybe his past caught up to him. 或许是他过去的事害死了他
[06:18] – I buy it. – I would, too, -有道理 -我本来也这么想
[06:19] Except he doesn’t have a record. 但是他没有前科
[06:21] Prints are clean. 数据库里没有他的指纹
[06:22] Well, that just means he didn’t get caught. 那只说明他没被抓
[06:23] We running him through NCIC? 我们在国家犯罪信息库里查过他了吗
[06:25] As we speak. 正查着呢
[06:27] Well, maybe he’s wanted for questioning somewhere, 或许在某个地方他被通缉
[06:29] or he got a parking ticket in Topeka. 或是他在托皮卡[堪萨斯州府]有张罚单
[06:32] Anything to help us figure out what his story is. 无论什么都好 只要能帮我们弄清他的背景
[06:35] And why he’s dead. 和他为什么被杀
[06:41] How’s it coming? 怎么样
[06:42] Good. I mean, not for him. 很顺利 但对他来说不太好
[06:44] He’s dead. 他死了
[06:45] From? 死因是
[06:46] Ligature-strangulation homicide. 被勒死
[06:49] The abrasions appear to be scratches 这些擦伤看上去像是被害者
[06:51] from the victim’s own fingernails. 自己的指甲造成的抓痕
[06:53] Ah, he put up a fight. 他抵抗了
[06:56] Do we know what he was strangled with? 你知道他是被什么勒死的
[06:58] The faintness of the markings suggests a soft material, 痕迹细微 说明是软材料
[07:00] like a necktie or a cloth. 比如领带或布
[07:03] And based on the contusions around the Adam’s apple, 根据喉结附近的挫伤判断
[07:05] it probably had a knot tied in the middle. 中间很可能打了结
[07:08] Makes for a quicker kill. 方便更快杀人
[07:09] The hyoid bone was completely crushed. 舌骨完全粉碎
[07:12] This killer knew what he was doing. 凶手知道要怎么做
[07:14] There’s a reason the fingerprints we ran 我们查了丹·沃什的指纹
[07:16] didn’t bring us anything on Dan Walsh — 却没有结果是有原因的
[07:18] That ain’t Dan Walsh. 那不是丹·沃什
[07:19] Says who? 谁说的
[07:20] Detective from Los Angeles Robbery Homicide Division just called. 洛杉矶抢劫凶案组的警探刚刚打来电话
[07:23] He said, “Why are you running Dan Walsh 他说 “你问什么在国家犯罪信息库里
[07:25] through NCIC?” 查丹·沃什”
[07:25] I said, “Well, he’s a homicide victim.” 我说 “他是一桩凶案的被害者”
[07:27] Detective says, “Huh. That’s funny,” 警探说 “真是奇了”
[07:30] Because they have a Dan Walsh on the table in their morgue. 因为他们停尸房的桌子上有一个丹·沃什
[07:34] They have the same identity? 他们身份相同
[07:35] Yeah, they were found dead within three days of each other. 是的 他们在三日内先后被发现死亡
[07:38] Well, that can’t be a coincidence. 不可能是巧合
[07:40] Well, do we know how the L.A. victim died? 我们知道洛杉矶的被害者怎么死的吗
[07:41] He just said it was a likely homicide. 他只说了很可能是谋杀
[07:43] The body was found in a shallow grave, 尸体埋得很浅
[07:44] uncovered by some construction workers. 被一些建筑工人挖出来了
[07:46] No I.D., but the fingerprints and the dental records 没有身份证 但指纹和牙医记录
[07:49] were definitive. 认定了他的身份
[07:50] Their guy is Dan Walsh. 他们的被害者是丹·沃什
[07:52] Which means our guy… 这说明了这个人
[07:53] just became John Doe. 就变成了无名氏
[08:06] L.A. Coroner’s Office says Dan Walsh 洛杉矶法医办公室说丹·沃什
[08:08] looks to have been dead for about two years. 看上去已经死了两年左右
[08:11] Which is the exact time 这也正好是
[08:13] that our guy has been living in Boston 我们的被害者用丹·沃什的身份
[08:14] under Dan Walsh’s identity. 开始在波士顿生活的时间
[08:16] So maybe our John Doe killed Dan Walsh 或许我们的无名氏杀了丹·沃什
[08:18] and then stole his I.D. to start a new life? 随后偷了他的身份证 开始新生活
[08:21] Whitey Bulger lived under an assumed identity for years. 白毛·巴尔杰就用伪造的身份逍遥法外多年
[08:24] Yeah, but we ran his prints, 是啊 但我们查了他的指纹
[08:26] and whoever this guy is, he doesn’t have a record. 不管这个人是谁 他都没有案底
[08:29] Still, he could be running from something. 尽管这样 他还是可能在逃避什么
[08:32] Well, all we know for sure 我们能确定的是
[08:33] is that in the past at some point, 在过去的某个时间段
[08:35] our John Doe intersected with Dan Walsh. 我们的无名氏和丹·沃什有交集
[08:38] Yep. Or someone with Dan Walsh’s I.D. 没错 或者是和某个有丹·沃什身份证的人
[08:40] All roads lead to Dan Walsh. 所有线索都指向丹·沃什
[08:42] So if we’re gonna figure out who our John Doe is… 如果我们要弄清楚无名氏是谁
[08:45] Unh-unh. Don’t say it. 别说出来
[08:47] You are going to L.A. 你要去洛杉矶
[08:48] – Yes! – No! -太棒了 -不要
[08:50] Come on! 拜托了
[08:52] I don’t like to fly, and — and I get jet-lagged, 我不喜欢乘飞机 我会有时差
[08:55] and L.A. is so not my style. 况且洛杉矶完全不是我的风格
[08:58] It’s okay. We’ll suck it up just this once. 没事 这次我们可以一起忍过去
[09:00] Not you, Frankie. 你不去 弗兰基
[09:01] The department will only pay for one detective. 局里只会支付一位警探的费用
[09:04] But the homicide unit in L.A. is eager to collaborate. 但洛杉矶凶案组亟待合作
[09:07] So is the Coroner’s Office. 法医办公室也是
[09:08] I’ve been on the phone with the L.A. coroner all morning. 我整个早上都在和洛杉矶法医打电话
[09:11] Initial findings of their victim 他们的被害者初步调查结果
[09:12] suggest ligature-strangulation homicide. 也是被勒死的
[09:15] The same as our guy. 和我们的一样
[09:17] The thing is, no autopsy’s been performed, 问题是 没有进行尸检
[09:19] and due to the backlog, there isn’t one scheduled. 而且因为工作积压 也没有安排尸检
[09:21] Makes sense — big city. 有道理 大城市嘛
[09:23] So is Boston. 波士顿也是啊
[09:25] Yeah, but they don’t have Maura — the backlog killer. 但他们没有莫拉 专治工作积压
[09:28] Thank you. 谢谢
[09:30] The details of the L.A. murder 洛杉矶谋杀案的详情
[09:31] might inform our analysis of John Doe’s murder. 可能为我们对无名氏谋杀案的分析提供线索
[09:35] Especially if they were killed by the same person. 尤其是如果他们是被同一人所杀
[09:38] Well, I offered to come to L.A. personally 我提议亲自前往洛杉矶
[09:39] and facilitate the autopsy, and they agreed. 帮忙尸检 他们同意了
[09:42] Wait. So they both get to go? 等等 所以他们都可以去
[09:45] You’re welcome to go with them if you pay your own way. 如果你自掏腰包 也欢迎加入他们
[09:48] Fine. I don’t want to go. 好吧 我不想去
[09:50] I’m gonna stay here and drink espresso…naked. 我要呆在这里裸体喝特浓咖啡
[09:54] I’m gonna take a bath in espresso. 我要在特浓咖啡里泡澡
[09:59] I don’t need that visual, bro. 我可不要想象这画面 兄弟
[10:03] Well, this should be fun. 这应该会很有趣
[10:04] Sox games are fun. 红袜队的比赛很有趣
[10:06] Cronuts — very fun. 可颂甜甜圈 非常有趣
[10:09] There’s not really a word to accurately describe Los Angeles. 没有什么词能准确形容洛杉矶
[10:12] Well, maybe we can find one while we’re there. 或许我们在那里的时候能找到那个词
[10:16] Goody. 真棒
[10:33] 艾珍斯租车公司 欢迎使用自助服务
[10:34] Hi. Can I help you? 你好 有什么能为你效劳的
[10:36] Uh, yeah. 是的
[10:37] I’m — I’m trying to upgrade my rental, 我在试图升级我租的车
[10:39] but this machine thingy won’t let me do it. 但这台玩意不让我这么做
[10:41] Let me pull up your reservation. 让我调出你的预定
[10:43] – Thank you. – First time using one of these, huh? -谢谢 -第一次用这种东西吧
[10:46] Yeah. It’s kind of weird. 是啊 感觉蛮怪的
[10:47] It’s like you’re here, but you’re not here. 感觉你在这里 但你不在这里
[10:50] I wish I was there. I love L.A. 我倒希望我在那里 我超爱洛杉矶
[10:52] But I’m stuck in Boston. 但却被困在了波士顿
[10:54] Oh, you’re kidding. 你在开玩笑吧
[10:55] – Roxbury. – That’s where I work! -我在罗克斯伯里 -我就在那里工作
[10:57] We’re neighbors! 我们很近
[10:58] Okay, to upgrade your car, 好了 要升级你的车
[11:00] insert the credit card you want to use. 插入你要使用的信用卡
[11:02] Okay. 好的
[11:03] Hello! 你好
[11:06] What, really? That’s like your third one. 怎么回事 这好像是第三杯了
[11:08] I know. I can’t help myself. 我知道 我停不下来
[11:09] There’s a juice bar on every corner. 每个转角都有一个果汁吧
[11:11] That looks delicious. Strawberry? 看上去很好喝 草莓吗
[11:13] Strawberry mango. 草莓芒果
[11:14] Oh, this time of year? 这个季节
[11:16] Right? Look at all that vitamin A! 对吧 看看这么多维生素A
[11:19] How we doing? 怎么样
[11:21] Looks like the problem’s your credit card. 看上去是你信用卡的问题
[11:23] It was declined. 被拒了
[11:25] It was? 是吗
[11:26] Did you notify the bank that you’re traveling? 你通知银行你要旅游了吗
[11:28] Sometimes that sets off a fraud alert. 有时候会触发诈骗警报
[11:30] No, I guess I didn’t. 不 我想我大概没有
[11:32] Yeah, but I don’t want to drive what BPD rented for us. 但我不想开警局给我们租的车
[11:35] It looks like a toaster had sex with a clown car. 看上去就像是烤箱插在了小丑车上
[11:38] Okay. Okay. 好吧 好吧
[11:40] Well, here. 给你
[11:42] Let’s splurge. 我们挥霍一下吧
[11:44] It is L.A., after all. 毕竟这里是洛杉矶嘛
[11:46] Anything particular in mind? 有什么想法吗
[11:47] – Something stylish. – And fast. -时髦的 -要速度快
[11:50] Tasteful. Not too flashy. 有格调的 别太艳俗
[11:51] Yeah, and really fast. 是啊 还要快
[11:54] I got something. 我懂了
[12:01] Hey, Vince. 你好 文斯
[12:03] Liquor license renewal form — it’s all filled out. 酒类销售许可证更新表 都填好了
[12:05] You just have to sign it. 你只需要签个字
[12:07] Mm. I’ll do it right now. 我现在就签
[12:09] So, it looks like the girls made it to L.A. 姑娘们好像到洛杉矶了
[12:12] Safe and sound. 平安抵达
[12:14] Which means you and I have a golden opportunity. 正是咱俩的好机会
[12:19] For what exactly? 什么机会
[12:20] A double date. 四人约会
[12:21] No snooping kids — 没有孩子在边上八卦
[12:23] you, Kiki, me, and Ron. 你和琪琪 我和罗恩
[12:25] Well, that’s a great idea. Mm. 好主意
[12:26] I can’t wait to meet Ron. 我等不及想见罗恩了
[12:27] And he can’t wait to meet you guys. 他也等不及想要见见你们了
[12:29] – How’s tonight? – I’ll bring wine. -今晚怎么样 -我来带酒
[12:31] All right. 好的
[12:32] 8:00-ish? 八点怎么样
[12:35] Deal. 一言为定
[12:36] Good wine, Vince. 要好酒 文斯
[12:37] Of course. 当然了
[12:46] Really? 不是吧
[12:47] Bud Abbott! 那可是巴德·阿伯特
[12:48] You can’t just walk over him. 我可不能踩着他
[12:50] It’s a sidewalk, not a grave. 这是星光大道 又不是坟墓
[12:56] Why do you get to drive? 凭什么你开车
[12:58] You’re not insured. 你没保险
[13:03] Really? You just happen to have one of those things handy? 不是吧 你头巾还随身带吗
[13:05] I mean, Jackie O. 你是肯尼迪夫人吗
[13:07] It’s going to be windy. 风会很大
[13:09] Would you like one? 你要一条吗
[13:09] No, I would like to drive. 不要 我想开车
[13:12] Not today. 今天不行
[13:16] Please start the car. 发动车子
[13:24] It’s a turbo. 涡轮增压呢
[13:25] Yeah, it is. 是啊
[13:38] If the discovery of Dan Walsh’s body 如果丹·沃什尸体的发现
[13:40] prompted our victim’s murder, 导致我们的被害人被杀
[13:41] then at least one other person 那么至少还有一个人
[13:43] knew he was living under an assumed identity. 知道他是冒名顶替的
[13:45] But why would that person want to kill him? 可是那个人为什么会想要杀他
[13:47] Did the news of Dan Walsh’s body being 丹·沃什遗体被发现的新闻
[13:48] dug up go national? 全国播报了吗
[13:53] Nope. Just a few mentions on the local news 没有 只有几个地方新闻和《洛杉矶时报》
[13:55] and in the L.A. Times. 报道了这件事
[13:56] Chances are that’s where the killer heard about it. 凶手可能就是从这里知道的
[13:58] Meaning that whoever did it is from L.A. 说明凶手来自洛杉矶
[14:00] Or was there at the time Walsh’s body was discovered. 或是沃什的遗体被发现时 他也在场
[14:03] That would mean they had to fly here to kill the imposter, 按时间推断 他们是乘飞机飞过来
[14:05] given our timeline. 杀了冒牌货
[14:06] Well, let’s pull the manifests from flights for L.A. to Boston 把死者被害前 洛杉矶到波士顿航班的
[14:09] around the time of John Doe’s murder. 旅客名单调出来
[14:11] Okay. 好的
[14:12] And then check those against the list 然后跟谋杀案发后
[14:13] of people making return trips after the murder. 回程旅客名单比对一下
[14:15] Gonna be a lot of names. 会有不少人呢
[14:16] Well, you got to start somewhere. 总得先找地方入手
[14:18] And we’re still interviewing kids at the youth center, 我们还在问讯青年中心的孩子
[14:19] But so far, 但目前看来
[14:20] our John Doe seems like a stand-up guy. 我们的无名氏似乎是个不错的家伙
[14:22] Whatever got him killed… 他被杀的理由
[14:23] It was from his past. 一定与他的过去有关
[14:36] Oh. Detective Rizzoli? 里佐利警探吗
[14:38] Yeah. 是我
[14:39] – Oscar Acedo. – Hey. -奥斯卡·阿塞多 -你好
[14:41] – Welcome to our coast. – Thank you. -欢迎来西海岸 -谢谢
[14:42] Not in Kansas anymore, huh? 不在堪萨斯了
[14:43] You could say that. 可以这么说
[14:45] You let me know if I can help you adjust. 需要我帮忙适应 尽管跟我说
[14:46] I’m L.A. Born-and-raised. 我是土生土长的洛杉矶人
[14:47] Okay. How do I adjust to people 好吧 我该如何适应
[14:49] who just walk right out in front of cars? 大摇大摆从车前过的人
[14:51] Moving cars? 开动的车
[14:53] ‘Cause we almost killed two yoga moms 我们差点在好莱坞林荫大道上
[14:55] and some guy dressed as Edward scissorhands 撞死两个做瑜伽的老妈 还有几个
[14:56] on Hollywood Boulevard. 打扮得像剪刀手爱德华似的家伙
[14:58] Car always has to stop, even if they’re jaywalking. 车总得给人让路 哪怕他们乱穿马路
[15:00] It can get a little crazy. 确实有点疯狂
[15:03] What do we got here? 有什么进展
[15:04] Dan Walsh — last seen two years ago 丹·沃什 两年前在威尼斯区收容所
[15:06] at a homeless shelter in Venice. 最后一次被目击
[15:09] He was homeless? 他是流浪汉吗
[15:10] Yeah, but he was a regular at the shelter. 是的 但他是收容所的常客
[15:14] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[15:15] If a homeless shelter files a missing persons for a transient, 连收容所都会为短期住客上报失踪人口
[15:17] then surely someone noticed 那么你的无名氏失踪时
[15:18] when your John Doe disappeared. 绝对也有人注意到
[15:20] – That’s exactly what I’m thinking. – Me too. -我正是这么想的 -我也是
[15:22] We’re running a search 我们也在搜索
[15:23] for anyone resembling your victim, as well. 跟你们的受害人长相相似的人
[15:27] Oh, this is Dr. Maura Isles. 这位是莫拉·艾尔斯医生
[15:30] Chief medical examiner of the commonwealth. 联邦首席法医
[15:33] We’re lucky to have her expertise. 我们很幸运能有她提供专业支持
[15:36] Well, Dr. Hart has been exceedingly welcoming. 哈特医生非常热情
[15:38] We just returned from the autopsy. 我们刚验完尸
[15:40] It was thrilling. 很令人兴奋
[15:43] Was it? 是吗
[15:44] As we suspected, the victim 正如我们先前怀疑的
[15:45] suffered a fracture of the laryngeal cartilage. 受害人喉软骨断裂
[15:48] Tell her about the disarticulation of the hyoid horns. 跟她讲讲舌骨大角关节脱落的事
[15:50] In a strangulation like this, 这类绞杀案件中
[15:52] the hyoid bone can shift to the side — 舌骨可能会扭向一边
[15:54] which side depends on whether the assailant 哪一边取决于袭击者
[15:55] was left- or right-handed. 是左撇子还是右撇子
[15:57] This victim’s pattern of disarticulation 这位受害人舌骨关节脱落的方式
[15:59] was the same as our victim’s. 与我们的受害人一样
[16:01] So they were killed by the same person. 所以他们是被同一人所杀
[16:03] That’s possible, but it’s also possible that the victims 有可能 但也有可能
[16:05] were killed by two different left-hand dominant people. 受害人是被两个左撇子杀死的
[16:08] Of roughly the same height and physical build. 身高与身体构造大致相同的两个人
[16:11] Because they were killed by the same person. 因为他们是被同一个人所杀
[16:13] I wouldn’t speculate. 我不会妄加揣测
[16:16] There are more of you. 你有同伴了
[16:20] We got something here. 有消息了
[16:21] What, a hit on the search? 怎么 搜索有匹配了吗
[16:24] Yeah, but it’s not missing persons. 没错 但他不是失踪人口
[16:28] Obituaries. 讣告
[16:29] From two years ago. 两年前去世
[16:31] Well, it’s a lovely tribute, 吊唁是很体贴
[16:32] but that guy wasn’t dead when they wrote it. 不过他们写这篇讣告的时候 他还没死
[16:35] That’s our John Doe. 这位就是我们的无名氏
[16:42] So, you got a hit. 查清身份了
[16:44] Yes. 是的
[16:44] Our John Doe’s name is Roger Parsons. 我们的无名氏名叫罗杰·帕森斯
[16:47] Dan Walsh was last seen in Los Angeles 丹·沃什最后一次在洛杉矶被目击
[16:49] June 15, 2013. 是在2013年6月15日
[16:52] Roger Parsons supposedly committed suicide 罗杰·帕森斯在同一时间前后
[16:54] around that same time. 被人推测自杀身亡
[16:55] Obviously no body was recovered. 显然没找到尸体
[16:57] Because he wasn’t dead. 因为他根本没死
[16:58] It was a stunt. 他耍了个把戏
[16:59] He faked his own death, started over. 伪造了自己的死亡 重新开始
[17:01] Well, that how it looks. 看起来就是这样
[17:02] Do we know his connection with Walsh? 知道他跟沃什的关系吗
[17:05] So far, there isn’t one. 目前还不清楚
[17:06] They didn’t seem to know each other. 他们似乎不认识彼此
[17:07] So, how did Roger become Dan? 那罗杰怎么会成丹
[17:10] And what made him fake his suicide in the first place? 他当初为什么要诈死呢
[17:13] I don’t know. 不知道
[17:15] Well, I flew you to L.A. to find out. 我让你飞去洛杉矶就为了查这个啊
[17:17] Oh, it wasn’t for the breakfast burritos? 不是让我来吃墨西哥卷饼早餐的吗
[17:19] ‘Cause so far, that’s all I like about this place. 因为到目前为止 我只喜欢这里的墨西哥卷饼
[17:20] No offense. 无意冒犯
[17:23] Burritos for breakfast? 早餐吃墨西哥卷
[17:25] This is so unfair. 太不公平
[17:35] I keep hearing this phrase — “No worries.” 这的人经常说 别担心
[17:38] What’s wrong with it? 怎么了
[17:39] Well, I can’t pin down the meaning. 我不懂什么意思啊
[17:40] Is it a social pleasantry, like “You’re welcome”? 是礼节性用语吗 像”不客气”一样
[17:44] Maybe it’s more like a blanket position, you know? 也许像是个通用语吧
[17:46] Like “No nukes.” 就像 抵制核武
[17:49] I’ll tell you what I can’t do. 告诉你我最受不了的是什么
[17:50] I cannot live in a state 我没法住在一个
[17:52] where the flip-flop is the state shoe. 人人都穿人字拖的城市
[17:56] And what’s with the drumming everywhere? 而且怎么哪都有鼓声
[17:57] All I hear is drumming. 我听见的只有鼓声
[17:58] Well, probably because of the drum circles. 也许是因为现在有集体鼓乐吧
[18:03] Uh, Kelly Parsons? 凯利·帕森斯吗
[18:06] I’m detective Jane Rizzoli. 我是简·里佐利警探
[18:08] This is Dr. Maura Isles. 这位是莫拉·艾尔斯医生
[18:09] She’s gonna be helping us with your brother’s case. 她会帮我们解决你弟弟的案子
[18:11] I’m so sorry for your loss. 很抱歉你失去了亲人
[18:13] Thank you. 谢谢
[18:15] You know, I stood right here two years ago, 知道吗 两年前我也站在这里
[18:16] convinced he’d jumped. 深信他是跳下去了
[18:19] All this time, he wasn’t dead. 原来这么久以来 他都没死
[18:23] I’m sorry. This — this must be such a shock. 我很遗憾 这一定让你很难接受
[18:26] We had a funeral for him and everything. 我们还给了办了葬礼什么的
[18:30] Who fakes their death? 什么人会假装死掉啊
[18:32] That’s crazy, right? 简直疯了 对吗
[18:34] I mean, even in Roger’s world. 就算是罗杰那样的来说也过了
[18:37] What do you mean, “In roger’s world”? 什么叫 罗杰那样的
[18:39] Fast life. 生活不检点
[18:40] The Hollywood scene, you know? 好莱坞的圈子 你懂的
[18:43] Then his girlfriend O.D.’ed, 然后她女友又吸毒过量死了
[18:45] And suicide made sense… 当时他自杀似乎说得通
[18:48] Even if they never found a body. 虽然一直没找到尸体
[18:50] Do you think maybe there was a part of this fast life 你觉得会是他放荡生活的哪部分
[18:52] that made him fake his death? 让他想假死吗
[18:54] Well, he was obviously in too deep at the hotel, 他显然在旅馆的圈子太深
[18:57] so maybe he thought it was the only way out. 所以也许觉得只有假死能脱身吧
[19:01] What hotel? 什么旅馆
[19:03] Where he worked. 他工作的那个
[19:04] For a guy named Alphonse. 老板叫阿方斯
[19:07] We don’t have any record of him at a hotel. 我们并未找到他在任何旅馆的工作记录
[19:10] It wasn’t that kind of job. 不是那种工作
[19:21] Okay, primer. What do you want us to know? 最基本的 你想告诉我们点什么
[19:23] Yeah, all I know is cardiologist, patriots fan, 我只知道是心脏病学家 爱国者球迷
[19:26] daughter Joann. 有个女儿叫乔安
[19:27] And I’m not telling you anything. 我什么也不能说
[19:29] I want your unbiased opinion. 我需要不带偏见的意见
[19:31] What, from him? 就他吗
[19:33] – Would you pour? – Oh, there he is! -请你倒下酒好吗 -他来了
[19:40] Ron Hanson. 罗恩·汉森
[19:41] Vince Korsak. 文斯·科萨克
[19:42] How you doing? 你好
[19:47] Oh, they’re beautiful. Thank you. 真美 谢谢
[19:50] You’re welcome. 不客气
[19:52] So, come in and have a drink! 进来喝杯酒吧
[20:01] Hello. 你好
[20:08] I’ve heard a lot about you. 听说了你许多事呢
[20:10] Likewise. 彼此
[20:12] You two know each other? 你们俩认识吗
[20:13] What? 什么
[20:15] Nope. 不认识
[20:19] The fact that you don’t know each other is my fault. 你们还不认识这都是我的错
[20:22] I mean, this dinner is long overdue. 我们早都该一起吃顿饭了
[20:27] – Wine? – Wine. -喝酒吗 -喝酒
[20:47] Declined? 被拒了
[20:48] You’re sure? 你确定吗
[20:49] Yeah. 是的
[20:51] I’m happy to spot you. 我很乐意借你卡
[20:52] Yeah, Maura, that’s not the point. 莫拉 问题不在这儿
[20:53] This is my last card. 这是我最后一张卡了
[20:55] I don’t think this is a glitch. 我觉得不是系统问题
[20:56] I think somebody’s got my information. 我认为是有人有我的私人信息
[20:59] The fire. 火灾
[21:01] Maybe your mail was compromised 也许大楼疏散时
[21:03] when the building was evacuated. 你的邮件被别人偷了
[21:05] Yeah, maybe. 有可能
[21:07] It would explain all the weird phone calls. 这也就能解释这些奇怪的电话了
[21:10] You know what? 有了
[21:11] Nina’s still at the office 妮娜正在办公室
[21:11] going through the flight manifests. 核对航班乘客信息
[21:13] I’ll see if she can check it out. 我看她能不能帮我查查
[21:14] Good idea. 好主意
[21:16] I mean, whoever is doing this has access to my entire life, 不管是谁 他已经有了我所有的私人信息
[21:19] and I can’t even buy myself a drink, 我却连杯酒 顺便说句
[21:21] which is very overpriced. 很贵的酒也买不起了
[21:23] And, if I may, a little heavy on the vermouth. 而且请允许我说 苦艾还放重了
[21:27] Yeah, I’m not really a bartender. 其实我不是专业酒保
[21:30] I’m an actor. 我是个演员
[21:31] I just do this so I can audition during the day. 我做这份工作是为了白天能去试镜
[21:37] This will cover you. 这应该够你花了
[21:38] Not in this place. 在这种地方哪够啊
[21:40] Ask him. That’s not gonna cover me here. 你问他 这些肯定不够
[21:45] No. 是不够
[21:48] Well, make it work. 那凑合呗
[21:50] I’m supposed to be a high roller. 我的身份是高级妓女
[21:54] Don’t blow my cover. 别暴露我的身份
[22:01] Ooh, Mr. Franklin. 富兰克林先生哎
[22:04] Good luck. Wait — no, no, no. -好运了 -等等 不行
[22:06] – I need you for this part. – Oh, no. -接下来还需要你 -算了
[22:07] I’d rather call it a night. 我还是早点回去吧
[22:08] And I don’t want my martini. 马蒂尼我也不想喝了
[22:10] You don’t have to have one. 你不用喝酒
[22:11] Pull up a science journal on your phone. 看手机上的科学杂志嘛
[22:13] Okay. I can do that. 好吧 这也行
[22:15] I’ve got a critical study on hanging cases 我是有篇关于绞刑案例的重要研究
[22:17] I’ve been dying to read. 一直想读呢
[22:18] Fascinating. Put these on. 多好 这个带上
[22:20] – At night? – Yes. -晚上 -是的
[22:22] Put those on, don’t look up, 带上 不要抬头
[22:24] and don’t talk to anyone, no matter what happens. 不管怎样都不要和任何人说话
[22:33] Psst. 喂
[22:35] Want to be an actor? 想当演员是吗
[22:37] She’s very important. 她可是个大人物哦
[22:45] I can do an English accent, 我会说英式英语
[22:47] and I can do a southern dialect, 还会说南方方言
[22:49] And — and, um, I can juggle. 我还 会杂技
[22:52] Yeah, oh, good for you. 真厉害
[22:54] Quickly, could you tell me where I would find Alphonse? 问下 你知道阿方斯在哪儿吗
[22:57] Oh, you can’t miss him. 他很好找的
[23:05] There? 那里
[23:06] Thank you. 谢谢
[23:11] Well, whatever you need, it’s on me. 想喝什么随便 算我帐上
[23:13] Alphonse. 阿方斯
[23:14] – Darling. – Hey. -亲爱的 -嗨
[23:15] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[23:17] – How are you? – Good, good. How are you? -你好吗 -挺好挺好 你呢
[23:19] – I’m good. – Good. -我挺好 -那就好
[23:20] It’s good to see you. 真高兴见到你
[23:22] Last time I was in here, I had Marty with me. 上次我是跟着马蒂来的
[23:24] We barely got a chance to talk. 我们都没怎么聊
[23:25] – Yes. Yeah. – Remember? -对了 对 -记得吗
[23:27] – Oh, of course I do. – I’m so sorry. -当然记得 -真是抱歉
[23:28] You know what he’s like before he has a movie that comes out. 你也知道出电影前他什么样
[23:30] Yes. 就是
[23:32] Listen, I was wondering if you could help me. 我是想你能不能帮我个忙
[23:34] Um, Marty’s gonna be in here tomorrow night, 马蒂明晚就到
[23:36] but this time, he’s bringing her. 但这次 他还带着她
[23:41] And she is? 她是
[23:43] Still in rehab, according to the papers. 报纸上说她还在戒酒瘾
[23:45] But you and I both know if we don’t get her 不过咱俩都明白 如果我们不
[23:47] a bottle of Vodka and an eight ball 好好伺候她
[23:48] we’re both gonna lose our jobs, so… 咱俩就都得失业了 所以
[23:50] the last time, I had Roger help me with this, 上次 罗杰帮了我
[23:52] but I-I can’t find him anywhere, so… 可是我现在找不到他了 所以
[23:56] could you help me? 你能帮我一下吗
[24:00] Please. Please. Please, please. 求你了 求你了 求你了
[24:03] Of course I can. 当然可以
[24:04] Whatever you need. 要什么都行
[24:05] – Oh! Thank you! – Oh, you’re welcome. -太感谢了 -不客气
[24:07] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[24:09] I was so hoping you would say that. 我就等着你说这话
[24:22] This is ridiculous. 太荒唐了
[24:24] You tricked me. 你耍了我
[24:25] Yeah, well, I didn’t think you’d talk to me 是的 因为我觉得你不会跟我谈
[24:26] about a missing person who technically never worked here. 一个从没在这工作过而且已经失踪的人
[24:29] – You were right. – But we know he did. -说得对 -可是他在这工作过
[24:31] And we know that you buy off-book things 而且我还知道只要有人出钱
[24:33] for people who are willing to pay, 你就会买一些非法的东西
[24:35] So what was Roger’s role? 罗杰的分工是什么
[24:43] She just won a Grammy. 她刚赢了格莱美奖
[24:45] Focus, Alphonse. 别走神 阿方斯
[24:46] I have a few runners who pick things up for guests — 我手下有几个跑腿的 他们帮客人买东西
[24:49] Women, pills, whatever they want, okay? 女人 毒品 他们想要什么都行 好吧
[24:53] Roger ran the drugs. 罗杰负责毒品
[24:54] Who’s your dealer? 你的毒贩是谁
[24:56] He’s not my dealer, first of all. 首先 他不是为我贩毒的
[24:58] Okay, one phone call, and this entire place gets raided. 只要我一个电话 就会有警察来检查
[25:01] You want to lose your liquor license tonight? 你的酒类销售许可证想在今晚被吊销吗
[25:03] Because that pop princess over there 那边那个”流行天后”
[25:04] looks like she’s about 12. 看上去好像只有12岁
[25:08] Dealer’s name is Lamar. 毒贩的名字叫拉玛尔
[25:10] Is Lamar the kind of guy 你会为了摆脱掉拉玛尔
[25:11] you’d fake your death to get away from? 而伪造自杀吗
[25:13] I don’t know. 不知道
[25:14] I have these runners so I can stay out of it. 我雇这些跑腿的就是为了让自己不牵涉进去
[25:16] You got to do better than that. 你还要继续交代
[25:20] Roger really lost it after his girlfriend O.D.’ed, 自从罗杰的女友嗑药过量死后他就失控了
[25:22] So maybe he said the wrong thing to Lamar… 所以 他可能对拉玛尔说了不该说的话
[25:25] or tried to get out of the game, 或者是想要脱身
[25:28] But we both know that’s not how it works. 但你我都清楚这是不可能的
[25:31] How do I find Lamar? 怎么才能找到拉玛尔
[25:33] He’s probably on speed dial of half the phones in this room. 这里有一半人手机的快速拨号都存有他的号码
[25:45] It was awful, Vince. 太糟糕了 文斯
[25:47] I never sat through such an awkward dinner. 我从没吃过这么尴尬的晚餐
[25:50] Yeah, Ron and Kiki were avoiding each other all night. 是的 罗恩和琪琪整晚都在回避对方
[25:52] Like exes. 就像前任似的
[25:53] No. 不会的
[25:54] Look, I’m no detective, 我虽然不是警探
[25:56] but I know when two people have history. 可是我也能看出他们有过过去
[25:58] It would explain a lot. 这就能说得通了
[25:59] Oh, it explains everything. 全都能说得通了
[26:01] That’s why they didn’t say anything. 所以他们才什么都不说
[26:02] They didn’t want it to be weird that the person I’m with 他们不想太尴尬 我的男朋友
[26:06] and the person you’re with used to be… 还有你的女朋友 他们以前…
[26:09] With each other. 是一对
[26:14] Then again… 可话又说回来…
[26:15] Yeah, could be anything. No way to know. 是的 还可能是因为别的 没法知道了
[26:17] Well, that’s why we have to ask them. 所以我们才要问他们
[26:19] We do? 要问吗
[26:20] Don’t we? 不要吗
[26:27] Lamar St. John, 28 — drug dealer to the stars. 拉玛尔·圣约翰 28岁 卖给明星毒品
[26:30] So he makes a good living. 这么说他活得挺好
[26:32] And he’s well-connected, political. 而且他有很多关系 都是当官的
[26:34] He’s untouchable, and he knows it. 没人动得了他 而且他很清楚这一点
[26:36] Is that why he so readily agreed to come talk to us? 所以他才这么爽快地来见我们吗
[26:39] Nothing sticks to this guy. 没有什么能扳倒他
[26:42] We’ll see about that. 走着瞧
[26:50] How you been, Lamar? 最近怎么样 拉玛尔
[26:51] I can’t complain, though I can’t stay long. 没什么可抱怨的 不过我待不长
[26:54] I’m opening up a new hookah bar in Westwood. 我在西木区新开了家呼喀吧[抽水烟袋的地方]
[26:56] The traffic will get you. 那里的路太堵了
[26:57] Don’t I know it. 谁说不是呢
[26:58] The 405’s a killer, even in a Bentley. 405公路太堵了 开宾利都没用
[27:03] Hello. 你好
[27:06] New recruit? 新人吗
[27:07] This is Detective Rizzoli, Boston Homicide. 这位是里佐利警探 波士顿凶案组的
[27:09] She wanted to talk to you about Roger Parsons. 她想跟你谈谈罗杰·帕森斯
[27:13] I barely knew him. 我跟他不太熟
[27:14] You probably sold his girlfriend the drugs that killed her. 你卖给他女朋友的毒品害死了她
[27:17] Oh, yeah? 是吗
[27:18] She tell you that from beyond the grave? 她是从地下的坟墓里告诉你的吗
[27:19] Roger was a mess after she died. 罗杰在她死后变得一团糟糕
[27:21] Maybe you thought he was a liability. 或许你觉得他是个累赘
[27:23] So, what? 然后呢
[27:24] You think I pushed him off that pier? 你觉得是我把他从码头上推下去的吗
[27:26] No. 不
[27:27] But I do think you’re the type of person 不过我认为你是那种
[27:29] who doesn’t leave loose ends. 不留任何隐患的人
[27:30] Roger didn’t die that day. 罗杰那天没死
[27:33] But he is dead now. 不过他现在死了
[27:34] How’d you guess? 你怎么猜到的
[27:37] And you’re a Boston cop… 而且你是波士顿的警察
[27:39] which means the murder happened there. 这说明谋杀案是在那里发生的
[27:41] Oh, come on, mama. 拜托 大婶
[27:42] Do I look like I got time to chase down some fool in Boston? 我有时间去波士顿杀这种蠢蛋吗
[27:46] And if Roger faked his own death just to get me off his back, 如果罗杰伪造自己的死亡是为了摆脱我
[27:48] it worked. 那么他成功了
[27:49] I haven’t thought about that fool in two years. 我都两年没想这个蠢蛋了
[27:51] And as long as he stays dead, I ain’t got no issue with him. 只要他死了 我就不会找他事
[27:56] Now, if you’ll excuse me, 不好意思了
[27:57] I really do have to get ahead of traffic. 我得提前走以防堵车
[28:10] I hate L.A. drug dealers more than I hate Boston drug dealers. 洛杉矶的毒贩比波士顿的毒贩更令我讨厌
[28:14] He’s got a point, though. 不过他说得对
[28:16] Yeah, if this isn’t about some old grudge catching up to Roger, 是的 如果罗杰不是因为以前的恩怨而被杀的
[28:20] then we’re not gonna solve it without connecting him to Dan Walsh. 那我们就要把他的死跟丹·沃什联系起来
[28:22] Which we haven’t done yet. 可我们还没这么做
[28:24] We will. 以后会的
[28:30] Hey, Nina. What’s up? 妮娜 怎么了
[28:31] It’s not good news. 不是好消息
[28:33] Your credit cards are just the tip of the iceberg. 你的信用卡还只是冰山一角
[28:35] You’ve been hacked. 你的账户被黑了
[28:38] Well, did they clean me out? 他们把我的钱全都卷走了吗
[28:40] No, which is the weird part. 没有 这很奇怪
[28:41] Your accounts haven’t been overdrawn. 你的账户都没有透支
[28:43] They were simply canceled. 只是被注销了
[28:44] Same with your bank account. 你的银行账户也是
[28:46] Canceled? 注销了
[28:48] Doesn’t somebody have to do that personally? 这不是要本人去办的吗
[28:50] Someone with a way to verify identity 只要这个人能被确认身份
[28:52] and answer your security questions. 而且回答出你的安全问题就行
[28:53] This hacker is in deep. 这个黑客很厉害
[28:55] O-okay, so, what do I do? 好吧 那我该怎么做
[28:58] I’m sending you some documents to sign 我会发给你一些要签字的文件
[29:00] in order to open up an official investigation. 这样才能正式立案调查
[29:02] And I’m working with the banks to trace the I.P. address 同时我正在跟银行合作去追查那个
[29:04] of whoever accessed your accounts 在你公寓失火后
[29:06] since your apartment fire. 登陆你账户的IP地址
[29:07] Don’t worry, Janie. 别担心 简妮
[29:08] This is a high priority over here. 你的案子会被优先处理
[29:10] We’re gonna find out who’s behind it and shut it down. 我们会找出幕后黑手 然后阻止他
[29:13] Okay, thanks, guys. 好的 谢谢你们
[29:16] Everything okay? 没什么事吧
[29:18] Yeah, it’s all good. 是的 没事
[29:32] So, Parsons did fake his death to escape his troubled life. 这么说帕森斯的确假死来摆脱以前的麻烦
[29:35] Yes. Which worked. 是的 而且成功了
[29:37] If Walsh’s body hadn’t have turned up, 如果不是沃什的尸体被发现了
[29:39] Parsons would probably still be alive. 帕森斯或许现在还活着
[29:42] Right. So Parsons was killed 没错 所以帕森斯被杀
[29:44] Because somebody knew that he was living as walsh. 是因为有人知道他用了沃什的身份
[29:47] And didn’t want us to find out about it. 并且不想让我们知道
[29:49] We’re back to trying to find the connection between these guys. 还是要找这两个人的联系
[29:52] Which brings me to the flight manifests. 所以我们又回到飞机乘客信息上
[29:54] Right. 对
[29:55] We’re looking at a passenger named Dustin Shaw. 可疑乘客叫达斯汀·肖
[29:58] He flew from L.A. To Boston and back 他在罗杰死的那天一日内
[29:59] within one day of Roger’s death, 往返洛杉矶和波士顿
[30:01] and the address he states on his I.D. 并且他身份证上的地址
[30:03] is a post office box in venice, california. 是加州威尼斯的一个信箱地址
[30:05] Maybe the p.O. Box means he was homeless like Walsh. 或许信箱地址意味着他和沃什一样无家可归
[30:08] There’s something else you need to know about dustin shaw. 关于达斯丁·肖你还需要知道一点
[30:10] He’s dead. 他死了
[30:11] Nine months ago. 9个月前
[30:12] Hypertrophic cardiomyopathy, 死于肥厚型心肌病
[30:14] According to the coroner’s report. 验尸报告上说的
[30:16] So we’ve got another homeless man who’s dead 所以又有一个流浪汉死了
[30:18] Whose identity has been stolen. 并且身份还被偷了
[30:19] Somebody killing homeless people? 有人蓄意杀害流浪汉
[30:21] Selling their identities? 然后贩卖他们的身份
[30:23] Cardiomyopathy is a genetic condition, 心肌病是先天的
[30:25] So technically, he died of natural causes. 所以理论上说 他是自然死亡
[30:27] Well, technically, Parsons died of suicide. 理论上说 帕森斯还自杀了呢
[30:30] We have to find the guy living as Dustin Shaw. Yeah. 我们必须要找到用达斯汀·肖身份的人
[30:32] We need to know what he looks like 我们蓄意知道他长什么样
[30:33] Before we can put a bolo out on him. 才能发出通缉令
[30:35] I’m working with TSA to get airport security footage. 我会和运输安全局沟通拿到监控录像
[30:37] Okay, thanks. In the meantime, we’ll go to venice. 好的 谢谢 与此同时 我们要去趟威尼斯
[30:50] Hey. Have you seen these two? 见过这两个人吗
[30:53] Excuse me. 抱歉
[30:54] Okay, thanks. 谢谢
[30:55] Seen either one of these two gentlemen here? 见过这两个男的吗
[30:57] No, I haven’t seen them. 没见过
[30:59] Okay, thanks. 谢谢
[31:01] Excuse me. You recognize these two? 打扰了 你认得这俩人吗
[31:03] Have you seen either one of these guys? 见过这两个男的吗
[31:05] – Okay, thanks. – Sure -谢了 -客气
[31:08] Excuse me. 打扰了
[31:10] Do you recognize these two? 你认得这俩人吗
[31:13] Have you seen either one of these gentlemen? 见过这两个男的吗
[31:15] One of these two? 两个人中任何一个
[31:15] Okay, thanks. 谢谢
[31:19] $1 a piece. 一美元一支
[31:22] Do you recognize these two? 你认得这两个人吗
[31:25] Should I? 我应该认得吗
[31:26] Well, they were regulars 他们是这个
[31:27] at the boardwalk shelter down the block. 街区收容所的常客
[31:29] Well, if that’s true, then they were probably also regulars 如果是这样的话 他们或许也经常去
[31:31] at the sand dollar. 海胆
[31:33] Is that a bar? 是个酒吧吗
[31:34] Yeah, all the bums go there. 是 所有的流浪汉都去那儿
[31:36] The bartender cashes social security checks. 酒保帮他们兑现社保支票
[31:38] He’ll even let you take a shower there sometimes. 有时甚至会让你在那儿洗个澡
[31:41] All right, thanks. 好的 谢谢
[31:42] Here. 给
[31:43] On the house. 我请你的
[31:45] A souvenir of your trip. 当做旅行的纪念品
[31:47] It’s that obvious I’m not from here, huh? 我不是本地人就这么明显吗
[31:49] Most people aren’t from here. 这里大多数都不是本地人
[31:51] Even me. 包括我
[31:52] But I can’t leave. 但我不能走
[31:53] I mean, who wouldn’t want to call this home, huh? 谁不想把这里当做家呢
[31:56] I don’t know that this place could ever feel like home to me. 这个地方对我来说一点也不像家
[31:59] Spoken like a woman who has family she actually likes. 你有一个你爱的家庭
[32:03] Try to let it grow on you. 试着习惯这一点
[32:04] We aren’t all weirdos here. 这里并不都是怪胎
[32:07] Thank you. 谢谢
[32:16] I-I don’t know about him, 我不知道他
[32:17] But I do recognize this guy. 但我认得这个人
[32:19] – He a customer? – No. -是个客户吗 -不是
[32:21] There was another guy who came in last week or so 上个星期有另一个人
[32:22] asking about him. 来询问他
[32:24] He said to call if he came by. 如果他来了让我打给他
[32:26] You get a name? 知道名字吗
[32:28] Uh, I think he left his card. 他留下了名片
[32:31] How many years you say you’ve worked here? 你在这里工作了多少年了
[32:33] Uh, two or three years. 两三年
[32:35] Not exactly the American dream. 算不上美国梦
[32:37] These guys have nowhere else to go. 这些人无家可归
[32:38] I try to help them out. 我只是想帮一下他们
[32:40] Is that what they call it — helping them out? 现在都这么说吗 帮一下他们
[32:43] This is it. 找到了
[32:48] Okay, great. Thanks a lot. 好的 谢谢
[32:56] How do you want to do this? 你想要怎么做
[32:57] You want to question him together? 想一起审问他吗
[32:58] No, no, no. It’s your turf. 不 不 这里是你的地盘
[32:59] You take the first crack. 你先审
[33:01] You sure? 确定吗
[33:02] Yeah. 是的
[33:03] I mean, I’ll file for extradition 如果是我 我马上就会
[33:04] as soon as I get home, but if he did both murders, 申请引渡 但如果两个人都是他杀的
[33:06] He’s going down on both coasts. 他哪儿都逃不了
[33:08] Hey, Nina, what do you got? 妮娜 什么情况
[33:09] Homeland security footage just came in 国安局提供了假冒
[33:11] of the man traveling as Dustin Shaw. 达斯汀·肖的录像
[33:12] No facial recognition yet, 还没有进行面部识别
[33:14] But I just wanted you to see who you’re looking for. 不过我想让你们先看看他长什么样
[33:16] Okay, thanks. Let me know when you get a name. 好的 谢了 知道名字后告诉我
[33:25] We’re in the wrong place. The bartender is dustin shaw. 我们找错地方了 那个酒保是达斯汀·肖
[33:28] Code 3 at 690 north venice boulevard. 690号北威尼斯大道紧急追捕
[33:39] Hands up. Everybody. 所有人 举起手来
[33:42] Come on. Get up. 快点 起来
[33:43] Dustin Shaw. 达斯汀·肖
[33:46] L.A.P.D. Come out with your hands up. 洛杉矶警署 双手举起出来
[33:57] He’s shredding the evidence. 他在粉碎证据
[34:00] Well, he’s trying to. 只是尝试
[34:02] It’s still on. 证据还在
[34:06] He was just here. 他刚才还在这儿
[34:32] – Move, move. – Move, move! -让开 让开 -让开 让开
[34:34] Move, move, move! 让开 让开
[34:36] L.A.P.D. Move! 洛杉矶警署 让开
[34:41] You okay? Don’t move. 没事吧 不许动
[34:46] Both hands behind your back. 把手放到身后
[34:50] – Uh… – Nice work. -这个 -干得漂亮
[34:52] Thanks. Is this a problem? 谢谢 这是个问题吗
[34:56] no. 不是
[34:56] Happens all the time. 经常发生
[34:58] On your knees. Let’s go. 站起来 走
[34:59] Really? 说真的啊
[35:00] Oh, yeah. Our department is totally viral. 那是 我们部门可火了
[35:02] Okay, where I come from, this is a problem. 我来那地儿 这是个问题
[35:06] Come on. 走吧
[35:07] Okay, wh– 好吧
[35:09] This is a problem! 这是个问题
[35:10] Okay? Hey! 好吗
[35:11] This is — this is a big pr– 这是 这是个大问…
[35:12] You’re a problem, you’re a — 你是个问题 你是个
[35:14] What are you doing? 你在干啥
[35:15] Go! Go! 走
[35:16] This is a problem! 这是个问题
[35:28] All these I.D.s are names of regulars in the bar. 这些证件都是酒吧的常客
[35:31] Yeah, people who probably wouldn’t notice 是啊 这些人或许注意不到
[35:33] If somebody opened a credit card in their name. 有人用他们的名字办了信用卡
[35:35] The guys we talked to said that the bartender, 我们问的一个人说酒保
[35:38] A.K.A. Dustin Shaw, let them use the bar as a mailing address 也就是达斯汀·肖 让他们用酒吧作为邮寄地址
[35:41] So they had a place to receive their checks — 这样他们可以有地方接收支票
[35:43] Disability, social security. 残疾 和社保支票
[35:45] Well, I’ll bet he enjoyed cashing them, too. 我猜他肯定很喜欢兑现那些支票
[35:47] For a fee. 要钱的
[35:49] He skimmed thousands off these guys, 他从这些人身上搜刮了上千元
[35:51] not to mention the money he made selling their I.D.s. 还不算他靠卖他们的身份证赚的钱
[35:54] Well, it seems like a good side gig. 这份兼职倒不错
[35:57] You know, Walsh must have caught on. 沃什肯定是察觉了
[35:59] Some of the guys we talked to 我们询问过的一些人
[36:00] said they’d had suspicions about the check-cashing, 说他们怀疑过支票兑现的事
[36:02] but they’re transients, addicts. 但他们都是暂居者或是毒瘾者
[36:04] They didn’t want to confront him. 他们不想与他对质
[36:06] Yeah, and lose what little they had. 是啊 以免连自己仅有的一点东西也失去
[36:08] Okay, well, what made Walsh different? 好吧 那沃什有什么不同呢
[36:10] His hair. 他的头发
[36:12] His hair. 他的头发
[36:13] Our analysis revealed 我们的分析显示
[36:15] a vitamin deficiency in the older growth. 他之前的头发缺乏维生素
[36:17] Consistent with advanced alcoholism or substance abuse. 这符合晚期酒精中毒或药物滥用的特征
[36:20] But the newer growth closer to the scalp — 但是靠近头皮的新生头发
[36:23] the deficiency was not present. 却没有这种缺乏维生素的现象
[36:25] So he got sober. 所以说他戒掉了
[36:27] And he must have realized what Shaw was doing 他肯定是发现了肖的行为
[36:29] and threatened to expose him, 并且威胁要将此曝光
[36:30] and in or around that same time, 正好在差不多那个时候
[36:35] Parsons is in dire need of a fresh start, 帕森斯很需要一个新的开始
[36:38] so Shaw kills Walsh, sells his I.D. to Parsons, 于是肖干掉了沃什 把他的身份卖给了帕森斯
[36:42] and then everything’s back to business as usual. 然后一切生意就回归正常了
[36:44] Until they found Walsh’s body. 直到他们发现了沃什的尸体
[36:46] Right. 没错
[36:47] And Shaw knew that the body would lead to Parsons, 肖知道那具尸体会把警方引向帕森斯
[36:50] so he flew to Boston and took him out. 于是他就飞到波士顿干掉了他
[36:53] You two are like a regular Cagney and Lacey. 你们俩简直就是现实版的《警花拍档》[美剧]
[36:55] Thanks. 谢谢
[36:56] – Thank you. – Well… -谢谢 -这个嘛
[36:59] What? 怎么了
[37:00] It’s factually inaccurate. 这在事实上是不准确的
[37:02] Cagney and Lacey were both police officers. 《警花拍档》中的两个女主都是警察
[37:04] Dr. Isles is a… medical examiner. 而艾尔斯是法医
[37:07] Thank you. 谢谢
[37:09] It’s been very nice working with you, detective. 跟你合作很愉快 警探
[37:11] You too. 我也有同感
[37:13] Do you ladies think that you’ll be back again soon? 你们觉得你们短时间内会再度到访吗
[37:17] When Malibu freezes over. 等马里布[加州沿海城市]封冻时吧
[37:19] Malibu received .3 inches of snow in 2007. 马里布在2007年下了9厘米的雪
[37:22] It’s not happening. 不会回来了
[37:34] Okay, so, there’s no point in dancing around the subject. 好吧 咱们没必要绕弯子了
[37:37] Vince and I asked you to come here 我跟文斯约你们过来
[37:39] because we wanted to clear the air. 是因为我们想要把话都说清楚
[37:42] There is something the two of you aren’t telling us. 你们俩有事瞒着我们
[37:47] You’re right. There is. 你说得对 的确如此
[37:50] And in most cases, I’m a big advocate 而且在多数情况下 我很支持
[37:52] of confronting things head-on. 把话挑明
[37:54] Good. 很好
[37:55] But in this particular case — 但是这一次
[37:57] It’s okay. They deserve to know. 没关系 他们有权知道
[38:03] Uh, Ron and I dated. 我和罗恩约过会
[38:05] In the past. 那是以前的事了
[38:07] I knew it. 我就知道
[38:09] Was it serious? 你们是认真的吗
[38:10] It was just one date, and it went… 只约过一次会而已 而且结果
[38:13] Badly. 糟透了
[38:15] Uh, during the date, Ron was suddenly struck 在约会过程中 罗恩突发
[38:19] with an extremely violent case of, um… 非常严重的
[38:23] Acute gastroenteritis. 急性肠胃炎
[38:27] Isn’t that… 那不就是
[38:29] Diarrhea. 拉肚子
[38:30] I had diarrhea. 我突然拉肚子
[38:34] He was, uh, trapped in the bathroom the whole night, 他整晚都待在洗手间里
[38:37] and I felt it would be rude to leave him there, 我觉得把他丢下很不礼貌
[38:40] though, in retrospect, with all I heard 可后来回想起来 就我整晚听到的那些声音
[38:43] I desperately wish I had. 我超希望我把他丢下了
[38:46] That makes two of us. 我也这么想
[38:48] You poor bastard. 你这个可怜的家伙
[38:49] I’m getting some drinks. 我去拿酒
[38:50] Oh, Ron. You poor guy. 罗恩 你这个可怜的人
[38:54] I’ll join you. 我也去
[38:56] Okay, that’s funny. 好吧 这太搞笑了
[38:58] I am so sorry, Angela. 很抱歉 安琪拉
[38:59] I just didn’t want to embarrass anyone, 我只是不想让任何人觉得尴尬
[39:02] and I didn’t want you to think differently of Ron 而且我不希望因为这件事
[39:04] because of this story. 而影响你对罗恩的印象
[39:05] No, no, it’s okay. 不 不 没关系
[39:06] I’m just really glad to know he’s human. 我很开心知道他也是个凡人
[39:21] So, the bartender was not Dustin Shaw. 所以说 那个酒保并不是达斯汀·肖
[39:24] Right. 没错
[39:25] He was just living as Dustin Shaw. 他只是冒用达斯汀·肖的名
[39:26] His real name was Michael something. 他的真名是麦克什么的
[39:29] So no one is who they say they are. 这么说没有人的身份是真实的
[39:31] Welcome to Los Angeles. 欢迎来到洛杉矶
[39:33] Oh, come on. 拜托
[39:33] – It hasn’t grown on you just a little bit? – God, no. -你一点也不喜欢这个地方吗 -天啊 不
[39:36] I’ve never wanted to see a duck boat so badly in all my life. 我这辈子从来没有这么想念过鸭子船
[39:39] Well, I find it very relaxing. 我倒是觉得很放松
[39:40] My low back pain is completely gone. 我的腰完全不疼了
[39:42] – Coincidence. – No. -巧合而已 -不是
[39:44] You find it so hard to imagine yourself living here? 想象自己住在这里对于你来说就那么难吗
[39:53] Hello. 你好呀
[39:56] Really? 真的吗
[39:57] You want to be attacked by a monkey in a bikini? 你想被一只穿着比基尼的猴子袭击吗
[40:01] At least he’s not wearing flip-flops. 至少它没穿人字拖
[40:04] I think it’s a capuchin. 我认为那是一只僧帽猴
[40:15] Hey! Welcome home. 欢迎回家
[40:18] And she has returned from the land of sun and sand. 她从阳光海滩的圣地回来了
[40:21] – And wine. – Indeed. -还有酒的圣地 -没错
[40:23] Very serious about their wine, those Californians. 那些加州人对酒可是很认真的
[40:25] – Thank you. – Mm, enjoy. -谢谢 -好好享用
[40:26] Be glad you didn’t have to go all the way there to get it. 很开心你不用跑那么老远才能喝到这酒
[40:29] You are not allowed to take a paid vacation to California 不许你去加州带薪度假
[40:31] and then complain about it. 回来还抱怨
[40:32] Do you want your souvenir or not? 你还想不想要你的纪念品了
[40:34] Is it wine? 是酒吗
[40:35] I want it if it’s wine. 是酒我就要
[40:37] Mister Juicy? 果汁先生
[40:38] Mm-hmm. If you ever wanted 如果你想找到
[40:39] to feel like you were in L.A., look no further. 身处加州的感觉 有它就够了
[40:43] Now cleanse. 净化吧
[40:45] Cleanse what? 净化什么
[40:46] Just…cleanse. 就净化就是了
[40:49] Jane. 简
[40:51] There’s something you need to see. 我有样东西要给你看
[40:54] I traced the origin of the hack to your accounts 我追踪到了黑入你帐号的来源
[40:57] to a specific IP address. 最终锁定了一个特定的IP地址
[40:58] It took me and three encryption experts 这是我和三个银行那边的
[41:00] from the bank to do it. 加密专家合力才做到的
[41:01] When I zeroed in on the address, 当我攻击那个IP地址时
[41:03] it triped some machanism that redirected me 引发了某个机制将我转向了一个
[41:06] to an unindexed website 无索引的网站
[41:06] that you can’t access without a password. 没有密码就无法打开的
[41:09] Can we crack it? 能破解吗
[41:10] The password is Jane Rizzoli. 密码是简·里佐利
[41:12] The web address contained a compressed video file 网站上有一个压缩的视频文件
[41:14] which I downloaded. 我已经下载下来了
[41:18] It’s my apartment. 是我的公寓
[41:21] From before the fire. 在失火之前
[41:23] Wait a minute. What is this? 等一下 这是什么
[41:30] It wasn’t an accident. 那不是个意外
[41:32] Why send a video? 为什么要发视频
[41:33] ‘Cause whoever set the fire… 因为纵火的人
[41:35] Wants me to know about it. 希望我知道这件事
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号