Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:57] Why aren’t you in bed? 你怎么不睡觉
[00:59] There’s a zombie fight on the sidewalk out there. 外面人行道上有僵尸大战
[01:01] Jared, you are too old to be making up stories. 贾里德 你都这么大了不能编故事了
[01:05] I don’t make up stories! 我就没有编过故事
[01:07] The spider bite that rendered you unable to do homework? 被蜘蛛咬了一口导致无法写作业这件事怎么说
[01:09] I could’ve gone blind. 我本可能会失明
[01:14] They were out there. I saw them. 他们就在外面 我看见了
[01:17] This is why we don’t do comic books before bed. Go. 所以说睡觉前不该看漫画书 去吧
[01:22] Night. 晚安
[01:53] – Morning. – Hey. -早上好 -好
[01:57] What’s that? 这是什么
[02:00] Research. 研究
[02:01] “Diagnostic and statistical manual “精神障碍诊断与统计
[02:03] of mental disorders.” 手册”
[02:05] Latest edition. 最新版
[02:07] You don’t have a mental disorder. 你没有精神障碍
[02:09] I have a condition that can affect the way I think. 但我的情况影响了我的思考
[02:13] Or overthink. 和过度思考
[02:14] Well, it doesn’t hurt to educate myself on current treatments. 学习一下最新的治疗方法也没什么不好
[02:17] On mental disorders that you don’t ha– okay. 学你并没有的精神障 好吧
[02:20] You told me that you were feeling better, 你说你感觉好多了的
[02:22] That you had no more symptoms. 也没有更多症状了
[02:23] Yeah, but that can change at any moment. 是啊 但是随时都可能有变化
[02:25] And there’s nothing I can do about it. 而我什么也做不了
[02:26] And I don’t excel at doing nothing. 而我并不擅长无事可做
[02:28] – This is true. – So…Mm. -这倒是 -所以…
[02:31] Hi, ma. 嗨 妈
[02:33] Hi, girls. 嗨 姑娘们
[02:35] What’s that? 这是什么
[02:36] Nothing. 什么都不是
[02:41] – What’s that? – A backpack. -这是什么 -一个书包
[02:43] – What’s it for? – Books. -装什么的 -书
[02:45] Are you taking a course? 你在上课吗
[02:47] – You could say that. – How nice! -可以这么说 -真好
[02:50] So what are you studying? 学的什么
[02:51] Uh, bunch of subjects. 好多学科
[02:53] You know, you could say it’s like a survey course. 可以说是个调研课吧
[02:56] – Hey, Ang. – Hi, Max. -嗨 安 -嗨 麦克斯
[02:59] – Who’s that? – My study buddy. -这是谁 -我的学习伙伴
[03:01] That’s right. 没错
[03:03] We’re gonna nail the GED. Right, Ang? 我们会搞定GED考试的 对吧 安
[03:08] GED The GED?
[03:09] The high school equivalency test? 高中同等学历考试
[03:13] Max, would you mind waiting in the courtyard for me, 麦克斯 能在院子里等我一下吗
[03:15] just for a minute? 一下就好
[03:16] – I’ll be right out. – Sure. -我马上就出去 -当然
[03:18] Thanks. 谢谢
[03:25] You never graduated high school? 你没有从高中毕业
[03:28] Nope. 是的
[03:29] Your father thought it was a waste of my time. 你爸觉得是浪费时间
[03:33] Mom, I’m sorry. I-I never knew that. 妈 很抱歉 我从不知道
[03:35] Well, I don’t go around advertising it. 我也没有到处宣扬
[03:40] It’s kind of bothered me since I never finished, so… 没能完成学业很困扰我 所以…
[03:45] Here I am. 就这样了
[03:47] This is great! 这很棒啊
[03:49] Ma! I’m so proud of you! 妈 我真为你自豪
[03:51] – Thanks. – Me, too. -谢谢 -我也是
[03:52] Oh, thank you, Maura. 谢谢 莫拉
[03:54] When — when’s the exam? 考试是什么时候
[03:56] Uh, next month. It’s a 7 1/2 hour test, 下个月 七个半小时的考试
[03:59] and Max and I have been cramming for it. 我和麦克斯在考前突击学习
[04:02] – Yeah, what’s his story? -He’s very bright. -他为什么要考 -他很聪明
[04:05] He, uh, dropped out to pursue his passion for farming. 他高中辍学去追求种地的梦想
[04:10] In boston? What’s he farm? 在波士顿种地 种什么
[04:12] Hydroponic marijuana, mostly. 水培大麻 基本上是
[04:15] Gotta go! 要走了
[04:19] I got the top down on my convertible. 我把敞篷车的蓬打开了
[04:21] – You okay with that? – Yeah, sure. Let’s get to it. Here. -不介意吧 -当然 咱们走吧 给
[04:24] – Cool pack. – Have fun, ma. -包真酷 -好好玩 妈
[04:26] Remember, keep one foot on the floor at all times! 记着一只脚始终要着地
[04:57] Yet another brilliant idea from my father. 我爸的又一个奇妙点子
[04:59] How dare he talk her out of getting a diploma? 他竟敢劝她不拿毕业证
[05:02] – Thanks. – Well, I admire her courage. -谢谢 -我敬佩她的勇气
[05:04] It can’t be easy to dive back into that coursework. 重新投入学习并不容易
[05:07] And she has Max. 她还有麦克斯
[05:10] Well, at least he wants to better himself. 至少他想提升自己
[05:12] I smell pot on her, she’s grounded. 只要我闻到大麻味 她就要被禁足
[05:14] – It is legal here. – For medical use. -大麻在这里是合法的 -合法的是医用大麻
[05:17] My mother does not need medical marijuana. 我妈现在不需要医用大麻
[05:19] She hallucinates when she takes too many decongestants. 她用太多解充血药都会产生幻觉
[05:26] Zombie. 僵尸
[05:27] Please tell me that’s not real. 求你告诉我这不是真的
[05:35] Seems like some kind of a synthetic polymer. 看起来像是一种合成聚合物
[05:37] Silicone, maybe. 可能是硅树脂
[05:38] What about all the blood? 那些血呢
[05:40] Well, that’s real. 那是真的
[05:42] As is this tear in the posterior skull tissue. 后头骨组织撕裂也是真的
[05:46] Likely a result of blunt impact. 可能是钝物撞击所致
[05:48] He may have fractured his occipital bone. 枕骨也可能有骨折
[05:51] Looks like they struggled across the street 看起来他们在对面街道扭打
[05:52] And made their way over here, where the victim went down. 打到这边 受害者倒下
[05:56] We know who he is? 知道身份了吗
[05:57] We’re running prints and facial recognition now. 正在查指纹和面部识别
[06:00] So no ID? 所以没有身份证
[06:01] None that belonged to him, but he had four wallets on him. 没有他自己的 但他有四个钱包
[06:04] He’s wearing booster pants 他穿着运动裤
[06:05] with all the hidden compartments. 有那么多隐蔽的兜
[06:06] Oh, he’s a pickpocket. 他是个扒手
[06:08] Maybe somebody he robbed was on to him, 也许他偷的哪个人盯上他了
[06:10] went after him for revenge. 去找他报仇
[06:11] Pretty conspicuous look for a thief. 作为一个小偷他穿得也太显眼了
[06:13] Maybe he was working a costume party. 或许他在办一个化装舞会
[06:14] – Still… – Maybe he’s really a zombie. -但还是 -或许他真的是个僵尸
[06:16] Well, then we would have no case because you can’t kill a zombie. 那就无法立案 因为你无法杀死僵尸
[06:18] They’re already dead. 他们已经死了
[06:20] He’s very talented. 他真有才
[06:22] I mean, this laceration on his cheek is a work of art. 他脸部的割伤简直是艺术作品
[06:26] He even discolored the subcutaneous tissue 他甚至让皮下组织褪色
[06:29] to account for maggot infestation. 来假装成蛆虫污染
[06:32] Yay? 真棒
[06:33] Well, we have to admire how real it looks. 我们得敬佩他做得这么逼真
[06:35] I mean, this takes dedication. 这需要很大投入
[06:37] There’s a world record for the number of snails on a person’s face. 一个人脸上放蜗牛的数量有个世界纪录
[06:39] That takes dedication, too, 那也需要投入
[06:41] But it doesn’t mean I have to admire it. 但并不意味着我要敬佩它
[06:43] How many snails was it? 有多少蜗牛
[06:45] That’s not the point, Maura. 这不是重点 莫拉
[06:47] 43. 43只
[06:48] I told her there was zombies out there. 我说了外面有一些僵尸
[06:50] Zombies? So more than one? 一些 所以不止一个
[06:52] Two. Fighting each other. It was awesome. 有两个 在打架 帅呆了
[06:56] Until she had to interrupt. 直到被她打断
[06:58] Can you describe the second zombie? 能描述一下第二个僵尸吗
[07:00] Uh, he was classic. They both were. 他很经典 两个人都是
[07:03] Meaning what? 意思是
[07:04] Meaning…They locomote on two legs. 意思是 他们用两条腿移动
[07:07] As opposed to… 而不是
[07:08] Stalkers, who move on all fours. 潜伏者 四肢爬行的
[07:10] Or crawlers. They have no legs at all. 或者是爬行者 他们没有腿
[07:13] Then you’ve got your bonies, who generally don’t move 还有骨瘦如柴的 通常不怎么移动
[07:16] on account of their, uh… advanced decomposition. 由于他们的…深度腐烂
[07:19] You know your zombies. 你对僵尸很了解啊
[07:21] Reanimation is my passion. 我超爱僵尸
[07:23] Uh, was the other zombie male or female? 另一个僵尸是男性还是女性
[07:26] I don’t know. 不知道
[07:27] Was there anything unique about the second zombie? 第二个僵尸有没有什么特别之处
[07:29] Did he have tattoos, glasses? 有没有纹身 或者戴眼镜
[07:31] No. Nothing like that. 没有 没那种东西
[07:32] Okay, well, if he thinks of anything else, give us a call. 如果他又想起什么别的 打给我们
[07:35] Okay. Thank you, detective. 好的 谢谢 警探
[07:38] Come on. 走吧
[07:39] Look, I don’t know if it was a guy or a girl, 我不知道是它男的还是女的
[07:41] but I’d recognize that zombie if I saw it again. 但如果再看到我能够认出来
[07:44] – All right. – Come on. -好了 -走吧
[07:48] Found this in the victim’s pocket. 在死者口袋里发现了这个
[07:49] Admission pass to the Boston convention center. 波士顿展览中心的门票
[07:51] – Does it say what the event was? – Yep. -上面写了是什么活动吗 -对
[07:54] I have a feeling he blended right in. 我觉得他去了肯定能融入的很好
[08:16] Man. 天啊
[08:26] Severed limb workshop. 断肢工坊
[08:29] Leashes and collars for undead pets. 僵尸宠物的绳套和项圈
[08:34] You…dropped your finger. 你的 手指掉了
[08:40] This is awesome. 这太棒了
[08:52] Come on. Zombie children? That’s not cool. 拜托 僵尸小孩 这可不好
[08:54] Hey, did you see the zombie Santa Claus? 你看到僵尸圣诞老人了吗
[08:56] – Santa’s not a zombie. – Well, he never seems to age. -圣诞老人不是僵尸 -他永远也不老
[08:59] That’s because he’s filled with the magic of Christmas, Korsak. 那是因为他有圣诞魔法 科萨克
[09:02] Detectives. 警探们
[09:03] Hank Mills, convention security. 我是汉克·米尔斯 展览会的保安
[09:05] Jane Rizzoli. How long does this go on? 简·里佐利 这会持续多久
[09:07] For the whole week. We sell out every year. 整个星期 我们每年的票都卖光
[09:11] Have you noticed any, uh, fights, arguments, 你有没有注意到打斗和争吵
[09:13] anything that would get your attention? 任何引起你注意的事
[09:14] Nothing violent. But I checked the theft report like you asked, 没有暴力事件 但我查了偷窃报告
[09:17] and there have been some wallets reported stolen. 有几个人报告钱包被偷了
[09:19] Seven, altogether. 一共七个
[09:23] Uh… You recognize him? 你认识他吗
[09:28] – Who’s he? – Kendall Judd. -他是谁 -肯达尔·乍德
[09:29] We found him a couple miles from here. 我们在几公里外发现了他
[09:31] Looked like he came right from the convention. 看起来他就是从这里出去的
[09:33] Well, it doesn’t ring a bell, 我想不起来
[09:33] but I wouldn’t recognize him looking like that. 但他这个样子我是认不出来的
[09:35] – What do you mean? – Well, the guy could be my next door neighbor. -什么意思 -这家伙可能就是我的邻居
[09:37] I wouldn’t recognize him unless he’s in a costume. 他不化妆我是认不出他的
[09:40] And he’s probably using a zombie name. 而且他可能还有一个僵尸名字
[09:42] Like, for example, my name is Hank, 比如我叫汉克
[09:44] but everybody calls me “Beaver.” 但所有人都叫我”劈弗”
[09:46] – For the cleaver? – Right. -因为头上的劈刀吗 -对
[09:48] – That’s clever. – Clever. Cleaver. -真聪明 -聪明 劈刀
[09:50] – Beaver. – Please stop. -劈弗 -够了吧
[09:52] We need the names of anyone who reported their wallet stolen. 我们需要那些报告钱包丢失的人的名字
[09:54] Sure thing. 当然可以
[09:56] Yeah, everyone in costume. Can’t see who anybody really is? 所有人都化了妆 完全认不出来
[09:59] Mm, it’s a good cover for a thief. 这对窃贼来说是很好的伪造
[10:03] Are they getting married? 他们是要结婚吗
[10:05] Great cover. 很好的伪装
[10:06] Zombie makeup’s as good as a ski mask for anonymity. 僵尸妆和滑雪面罩效果一样好
[10:10] I’ll take the ski mask. 我还是会选滑雪面罩
[10:11] What do you have against zombies? 你对僵尸有什么意见吗
[10:13] I’m a homicide detective. 我是谋杀案警探
[10:14] I do not understand the appeal of pretending to be dead. 我不理解装死的诉求
[10:17] Oh, ho. Maybe Frankie can explain. 也许弗兰基可以解释
[10:20] Are you shopping? 你居然在买东西
[10:21] What? There was a sale on blood capsules. 怎么了 血液胶囊在打折
[10:23] Can we get out of here now, please? 我们现在能走了吗
[10:25] – Why? Are you scared? – No. -怎么了 你怕了吗 -我不怕
[10:29] This is “Night of the living dead” all over again. 这简直就是《活死人之夜》
[10:31] They’re coming for you, Jane. 他们来找你了 简
[10:33] – No. – Yes. -不要 -来嘛
[10:35] Jane, they’re coming for you. 简 他们来找你了
[10:36] – No. – Jane. -不要 -简
[10:38] – Stop. – Jane. -停 -简
[10:49] Oh, thanks, ma. 谢了 妈
[10:50] Hey, how’s the study group going, Angela? 你的学习小组怎么样了 安吉拉
[10:52] – I’m quitting. – Why? -我要退出 -为什么
[10:54] We’ve been putting off the math portion, 我们一直在推迟数学的复习
[10:57] and I realized why — life is too short. 我想明白为什么了 人生苦短
[11:00] Yeah, well, you can’t just quit. 好吧 你不能就这么退出
[11:02] Well, I don’t get it no matter how many times I try. 不管试多少次我都弄不明白
[11:05] Anyway, when am I going to 我到底什么时候
[11:06] need to do polynomial equations? 能用得上多项式方程
[11:11] I distinctly remember saying the same thing to you 我清楚地记得我在十年级时
[11:14] when I was in the 10th grade. 跟你说过同样的话
[11:15] And if memory serves, 如果没记错的话
[11:17] you did not support my wish to quit. 你并没有支持我想放弃的愿望
[11:20] – That’s different. – How so? -这不一样 -有什么不一样
[11:22] I’m your mother. 我是你妈妈
[11:24] Ma. Come on! 妈 拜托
[11:26] If you wanna pass the test, you gotta do the math. 如果你想通过考试 你就得学数学
[11:28] It’s impossible. 这件事根本不可能做到
[11:31] Nobody can figure out these equations. 没人能解开那些方程
[11:35] I bet the chief medical examiner of the commonwealth could. 我猜联邦首席法医应该可以
[11:39] Okay, Maura does not want to tutor me. 好吧 莫拉不会辅导我的
[11:41] Sure, she would! 她当然会的
[11:43] She probably does polynomials in her bath to unwind. 她说不定洗澡的时候拿解多项式来放松呢
[11:56] It’s hard to tell the real blood from the makeup, isn’t it? 真血和假血很难分辨 对吧
[11:59] I know. 我知道
[12:01] These scars — they’re elaborate and creative. 这些伤痕既精致又有创意
[12:03] This one on the forehead is made of corn syrup and gelatin. 额头上这个是用玉米糖浆和明胶做的
[12:07] Delicious. 听起来很美味
[12:10] Anyway, actual cause of death 总之 真正的死因
[12:12] is subarachnoid hemorrhage. 是蛛网膜下出血
[12:14] So from impact from the sidewalk, as I suspected. 因为撞在了人行道上 跟我想的一样
[12:19] You find the other nonedible wounds? 你找到其它不能吃的伤口了吗
[12:21] Oh, yeah. 找到了
[12:23] X-ray showed that the fourth metacarpal is fractured. X光显示第四节掌骨断了
[12:26] So he landed a blow before he went down? 所以他死前打到了别人
[12:29] This makeup might’ve transferred to his hand 这些化妆品可能是在他打人之后
[12:30] after he struck his assailant. 粘在他手上的
[12:34] – Right. – Swab the hand for skin cells. -对 -擦拭他手上的皮肤细胞
[12:36] Maybe we could recover some DNA 也许我们能找到一些DNA
[12:37] that would identify who he was fighting. 可以鉴定出跟他打架的人
[12:40] I’ll let Jane know where we’re at. 我会告诉简我们的进展
[12:42] – Uh, Maura? – Yes. -莫拉 -怎么了
[12:44] I’ve actually been doing some research on your symptoms. 我一直在调查你的那些症状
[12:48] I think it’s possible that you may have a chiari malformation. 我觉得你可能有小脑扁桃体下疝畸形
[12:51] That’s a genetic condition, isn’t it? 这是遗传病 不是吗
[12:53] Congenital structural defect of the cerebellum, yeah. 小脑的先天结构缺陷 没错
[12:56] It could’ve been lying dormant until it was unmasked 它可能一直在潜伏 直到被你的
[12:58] by your head trauma. 头部创伤唤醒
[13:03] I hadn’t considered that. 我还没考虑过这个
[13:05] Hey, come on. 振作点
[13:07] My research shows there’s room for optimism. 我的研究表明还是有希望的
[13:11] I’m sure there is. 我相信肯定有
[13:13] I’m sorry, it’s just, um… 抱歉 只是…
[13:15] Daunting to objectively diagnose 客观诊断对我影响这么大的症状
[13:17] something that affects me so deeply. 让我很害怕
[13:19] Yeah, well, it’s not your job to be objective. 你的任务不是客观
[13:22] That’s why I’m here. 所以才需要我
[13:24] And I’ve left the reading on your desk. 我把材料放在你桌上了
[13:28] I’ll take a look at it. 我会看看的
[13:30] – Thank you. – Sure. -谢谢你 -不客气
[13:44] So these are the stolen wallet victims? 这些就是钱包被偷了的人吗
[13:46] Yep. 对
[13:47] Security said that seven people filed a report. 保安说有七个人填了报告
[13:50] Right. These are the four whose wallets you found on the body. 对 这四个人的钱包在尸体身上
[13:53] These are the other three victims. 这是剩下的三位受害者
[13:55] Their wallets are in the wind. 他们的钱包还没找到
[13:57] We talk to everybody? 我们跟他们都谈过了吗
[13:58] Yeah. There’s no likely suspects. 对 没有潜在嫌疑人
[14:00] They were all at zombiecon at the time of the murder. 他们在谋杀发生时都在僵尸大会上
[14:02] So seven people with motive, seven people with alibis. 所以七个人都有动机和不在场证明
[14:07] What about credit cards? 那信用卡呢
[14:09] The suspect might still have some from the wallets 嫌疑人可能还拿着我们没找到的钱包里的
[14:11] – we didn’t recover. – Uh, if he doesn’t know that we’re on to him. -信用卡 -如果他不知道我们在查他
[14:14] He might try and use ’em. 他可能会用那些卡
[14:15] Can you flag all the missing credit cards for me? 你能标记那些丢失的信用卡吗
[14:18] Anybody so much as buys as tank of gas, 就算有人买一箱天然气
[14:20] I wanna know about it. 我也要知道
[14:21] – This is my mug. – What? -这是我的杯子 -什么
[14:23] This is my mug. I left it at your house. 这是我的杯子 我把它留在你家了
[14:25] It is. You did. 对 没错
[14:28] – Problem? – No. -有问题 -没
[14:31] It just has my drink in it, 这里边还有我的喝的
[14:32] so I’m gonna wash it out, and I’ll get it back to you. 我会给它洗洗 再还给你
[14:35] Okay. All right. 好的
[14:39] I think Jane knows that 我觉得简知道
[14:40] you spent the night at my place last night. 你昨晚在我家过夜了
[14:42] – Because of a mug? – Or maybe because you’re glowing. -就因为一个杯子 -因为你光彩照人
[14:44] Stop. 贫嘴
[14:47] Are you avoiding telling her about us 你是有什么原因才逃避
[14:49] for any particular reason? 告诉她咱俩的事吗
[14:51] I’m not avoiding. 我没逃避
[14:53] You hate chai. 你讨厌茶
[14:54] Okay, maybe I was avoiding just a little bit. 好吧 我或许是有些逃避
[14:56] But only because I don’t want 但那只是因为
[14:58] my family butting into our relationship. 我不想让家人搅进咱俩的感情里
[15:01] It’s bad enough that my mom knows. 我妈知道这事儿就够糟的了
[15:02] Yeah, I understand. 我懂
[15:04] There are a few gems in my family 我家里有些奇葩
[15:05] that I prefer to keep in the dark for now, too. 我也希望暂时不告诉他们
[15:09] Okay, then. 好的
[15:12] I don’t need everyone to know, 我不需要大家都知道这事
[15:13] as long as I know you’re sure about us. 只要我知道你是真心的
[15:15] Oh, I’m sure, 我是真心的
[15:18] even if it means I have to drink all the chai in chai land. 哪怕这意味着我必须喝光茶苑的茶
[15:24] This is interesting. 有点儿意思
[15:26] What is it? 什么东西
[15:26] I’m monitoring message boards and social media 我一直在监视僵尸大会附近的留言板
[15:28] around Zombiecon. 和社交媒体
[15:29] This video just popped up with the title, 这个视频刚刚出现了 标题是
[15:31] “Pickpocket gets schooled.” 扒手被教训了一顿
[15:33] That’s our pickpocket. 这是死的那个扒手
[15:36] Look at that. She catches him red-handed. 看这个 她当场抓了他现行
[15:38] This must be cellphone footage. 这个肯定是手机录的
[15:42] Who’s the girl? 这女孩是谁
[15:43] Doesn’t look like any of the women who had filed reports. Mm. 看着不像填过报告的那些女孩
[15:45] Though, why would she file one 不过 如果她打算杀他的话
[15:46] if she was planning to go kill him? 她又怎么会填报告
[15:50] Our guy stole the wrong zombie’s wallet. 咱的死者偷错了僵尸
[15:54] – McKenzie, right? – Yeah, so I’m told. -麦肯齐 是吧 -是 是这么跟我说的
[15:57] Nina reached out to the zombie community 妮娜去了僵尸社区
[15:59] to see if anyone could ID the girl in the video. 看看是否有人能认出视频中的女孩
[16:00] That’s what she came up with. 这是她查到的
[16:02] “The Zombie Community”? 僵尸社区
[16:06] Christine McKenzie. 克里斯汀·麦肯齐
[16:08] Aka “Dead Ringer”? 人称”死亡之环”
[16:09] Yeah, that’s me. 对 是我
[16:12] Uh, we’d like to speak to you about your stolen wallet. 我们想跟你谈谈你被偷的钱包
[16:15] What stolen wallet? 什么被偷的钱包
[16:16] Your wallet that was stolen last night from ZombieCon? 你昨晚在僵尸大会被偷的那个钱包
[16:23] I have my wallet. Is there a problem? 钱包在我这儿 有问题吗
[16:29] Can you explain this? 你能解释下这个吗
[16:33] – Is that you? – Yeah, that’s me, but I… -这是你吗 -是我 但我…
[16:36] I thought that guy was just trying to grab my ass. 但我以为那人只是想摸我屁股
[16:38] I didn’t know he stole my wallet. What a jerk. 我不知道他偷了我钱包 真是个混蛋
[16:42] Could you tell us how you happen to have your wallet 鉴于这张照片 你能告诉我们为什么
[16:43] in your possession in light of this photo? 你的钱包还在你这里吗
[16:46] I-I found it on my welcome mat this morning. 我今早在我家门口毯子上找到的
[16:49] I-I figured I just dropped it coming home. 我以为是我回家时掉那里了
[16:52] Do you have a roommate? 你有室友吗
[16:52] Anyone that can verify when you got home? 有人能证实你几点到家的吗
[16:54] – No. – How about where you were between the time -没人 -那有人能证明你钱包被偷到
[16:56] your wallet was stolen and the time you got home? 你回到家的这段时间 你在哪儿吗
[16:58] I was at the convention. 我在大会上
[17:00] You have anyone to verify that? 有人能证明这点吗
[17:01] No. Why are you guys so interested in where I was? 没有 你们为什么这么关心我在哪儿
[17:04] Because the person who stole your wallet is dead. 因为偷你钱包这人死了
[17:07] He is? 他死了
[17:13] You guys don’t think that I had anything to do with this? 你们不会以为我跟这事儿有关系吧
[17:15] I think that until you can verify your whereabouts, 我想在你能证明你的行踪前
[17:17] you should probably come with us. 你需要跟我们走一趟
[17:19] Let’s go. 走吧
[17:26] Who doesn’t know their wallet was stolen? 谁会不知道自己钱包被偷了
[17:28] And then has it miraculously returned? 然后又奇迹般地回来了
[17:30] The zombie girl’s story sucks. 那个僵尸女孩的故事太烂
[17:32] It does, but we can’t disprove it till we put her at the scene. 确实 但要反驳她就要证明她在犯罪现场
[17:34] – I ran a background on her. – Anything interesting? -我查了她的背景 -有什么消息
[17:37] A restraining order 一年前 她申请了
[17:38] filed against her boyfriend a year ago. 一个针对她男友的禁止令
[17:40] Then there was also a police report. 当时还有一份警方报告
[17:42] – I guess he was violent. – That’s too bad. -我觉得是男方施暴 -太惨了
[17:44] Maybe she was traumatized by the abusive ex-boyfriend. 她或许因为施暴的前男友而有了心理阴影
[17:48] And then the run-in with the victim made her snap. 而之后和死者的冲突让她失控了
[17:50] I like it in theory, 我喜欢这个推测
[17:51] but she didn’t seem like the type to snap. 但她看着不像会失控的人
[17:54] What about the ex-boyfriend? 前男友呢
[17:55] Maybe he sees her with the victim 或许他看到她和死者在一起
[17:57] and then goes after him? 然后去找他算账
[17:58] Let’s find him, see what he was up to all night. 咱们找下他 看看他整晚都在干嘛
[18:00] All right. 好的
[18:04] Knock, knock. Busy? 有人吗 在忙吗
[18:05] Not for you. Come in. 你来了就不忙了 请进
[18:07] I hate to bother you with this… 我很不想因为这事麻烦你…
[18:09] Jane already told me. 简跟我说了
[18:11] Polynomial factoring? 多项式因式分解
[18:12] Yeah, it’s cruel and useless. 是的 又凶残又无用
[18:14] I have to disagree. 这我不同意
[18:15] They are essential for work with coding and cryptography. 编程和密码编译工作中 它们是很必要的
[18:20] And they help build abstract problem solving skills. 而且还能培养解决抽象问题的能力
[18:23] – Still not selling it. – Okay. -听起来依旧不咋地 -好吧
[18:25] I know it can seem tedious. 我知道它看着有些乏味
[18:28] But math can be tremendously elegant at times. 但有时 数学也可以非常优雅
[18:31] For example… 例如
[18:35] Wow. What is that? “A beautiful mind”? 这是什么 《美丽心灵》吗
[18:39] It’s an ulam spiral. 这是一个乌兰螺旋
[18:41] It shows that you can position any set of numbers 它表明了在一个网格中 你可以放
[18:44] in a square grid, 任意几组数字
[18:45] The prime numbers will always line up in perfect diagonals. 素数总会排成完美的对角线
[18:53] See? 看到没
[18:55] Every time, no matter what number you start from. 不论你从哪个数字开始 每次都是如此
[18:58] And polynomial factoring is a useful tool 多项式因式分解是有助于理解
[19:00] in understanding this phenomenon. 这一现象的得力工具
[19:01] Now tell me that this doesn’t capture your imagination. 你现在再跟我说 你对它不好奇吗
[19:04] For the moment, the only thing capturing my imagination 现在 唯一让我好奇的
[19:06] is that dead body over there. 是那边那具尸体
[19:09] Oh. I’m sorry about that. 不好意思
[19:12] Oh, can we try this again later? 咱们待会儿能再试一次吗
[19:14] Yeah, sure. I’m just gonna let it all sink in. 当然 我先好好领会一下
[19:17] Okay. 好的
[19:23] Still processing the samples from the skin and clothes. 还在检测从衣服和皮肤上取的样本
[19:25] Should have a detailed analysis very soon. 很快就会有详细的分析报告了
[19:27] Uh, what about the wallets? 钱包怎么样了
[19:29] The four wallets from the scene 现场的四个钱包上
[19:31] all had the victim’s blood on them. 都有死者的血迹
[19:32] Also, Christine’s wallet had the victim’s blood on it. 克里斯汀的钱包上也有死者的血迹
[19:34] So Christine’s wallet was on him when he fell and bled? 所以他倒地流血时 克里斯汀的钱包还在他身上
[19:37] Very likely. 很有可能
[19:38] Well, then she pulled it out of his pocket and then took off. 然后她把钱包从他的口袋中拿走 并离开
[19:41] – Well, I can’t testify to that. – Why? -我不能证明这点 -为什么
[19:44] A bloody wallet only means that it was on the victim 一只沾血的钱包只说明死者流血时
[19:46] at the time he was bleeding. 它还在死者身上
[19:47] It doesn’t place Christine herself at the scene. 这不能证明克里斯汀本人在现场
[19:51] Well, it’s a good thing I have a witness who can. 好消息是我有人证可以证明
[20:09] No one at the convention volunteered for the lineup? 大会上就没人愿意参加指认吗
[20:12] Not one. Said they were paranoid about picked out by mistake. 没人 说是他们怕被误选中
[20:16] Zombie profiling. It’s a real thing. 僵尸侧写 真的存在
[20:20] – You look disgusting. – Thank you. -你看着好恶心 -谢谢
[20:22] You just had to get in on this, huh? 你必须也跟着掺和这事吗
[20:24] Well, we needed the volunteers, 我们需要志愿者参与指认
[20:26] and I’ve got a really good stagger. 我又很擅长僵尸步
[20:32] Even if Jared ID’s Christine, 就算贾里德认出了克里斯汀
[20:34] this is not gonna hold up… In court. 这个也没办法用在法庭上
[20:36] Probably not, but it’ll justify holding her. 也许 但至少有正当理由拘留她了
[20:39] And looks like we have our zombie lineup. 看起来我们的僵尸疑犯列队准备好了
[20:45] Take your time. 不着急
[20:50] Can you make them groan? 能让他们嚎叫一下吗
[20:57] Can I get a groan 请所有僵尸
[20:58] from each of the zombies, left to right, please? 从左到右依次嚎叫一下 谢谢
[21:11] Can you make them say, 能不能让他们说
[21:15] “Brains…”? 脑子
[21:17] You didn’t tell us the suspect said, “Brains.” 你没跟我们说嫌疑人说了”脑子”
[21:20] They didn’t. I just thought it’d be cool. 他没说 我只是觉得会很酷
[21:24] You should know I’m inclined to detain you. 我得说我现在很想拘留你
[21:26] That would be unlawful. 你没有罪名拘留我
[21:28] I’ll come up with something. 我会想出个罪名的
[21:30] Yeah, it’s none of these people. 不是这些人干的
[21:32] – You sure? – Yeah. -你确定吗 -确定
[21:34] And also… 还有
[21:36] That guy? Really? 还有那个人 真的假的啊
[21:38] What about him? 他怎么了
[21:40] That’s the cop that interviewed me at my house. 他是去我家询问我的警官
[21:44] Your killer’s not here. 凶手不在里面
[21:47] Sorry. 抱歉
[21:55] Turned out to be a more reliable witness than I expected. 发现他好像比我想象的要靠谱一些
[21:58] Mm, yeah. 是呢
[21:59] And we just lost our best suspect. 而且我们刚刚失去了最大嫌疑人
[22:07] So if we take Christine at her word, 所以假设克里斯汀的话属实
[22:10] her wallet was taken off of the dead body, 她的钱包在死者身上被发现
[22:13] and returned to her the night of the murder. 又在案发当晚被还给了她
[22:15] Without her knowledge. 而且她还不知道
[22:16] Yeah, who does that? 谁会干这种事呢
[22:19] Good Samaritan? 见义勇为的好人
[22:20] Okay, well, then why didn’t he return all the wallets? 那为什么不把所有钱包都还回去呢
[22:22] Good point. 有道理
[22:24] And how did this mystery man 而且这个神秘人
[22:25] get into Christine’s building anyway? 又是怎么进入克里斯汀公寓的呢
[22:27] He lives there. He has access. 他就住在那里 所以可以出入
[22:29] Followed her home without her knowing. 在她不知情的情况下跟着她回了家
[22:31] Or she knew and she’s covering for someone. 或者她根本就知情 只是为了包庇他
[22:34] What happened to the other three wallets 没在案发现场发现的
[22:35] that weren’t at the crime scene? 三个钱包呢
[22:37] We talked to all the owners. 我们和失主谈了
[22:38] None of them got their wallets returned. 他们的钱包都没有被还回去
[22:41] Okay, so this is about Christine. 好吧 所以这事跟克里斯汀有关
[22:43] Maybe he knows her. 也许他们认识
[22:44] Well, the boyfriend’s a dead end. 男朋友那条线是行不通了
[22:45] He lives in Missouri now. 他现在在密苏里
[22:47] She claims she doesn’t know anybody else 她说她认识的人里
[22:48] who might’ve done something like this. 没有会干这种事的人了
[22:50] Yeah, I wish I could believe her. 真希望我能相信她呢
[22:52] Paul Grossman. 保罗·格罗斯曼
[22:54] He reported one of the wallets stolen that we didn’t recover. 他报告说丢失了钱包但我们没找到
[22:57] Did he get it back? 那他找到钱包了吗
[22:58] No, which is interesting 没有 所以这事才很有意思
[22:59] because he just bought a vacuum cleaner in Dorchester, 因为他的信用卡公司称他的卡刚刚在
[23:01] according to his credit card company. 在多尔切斯特买了个吸尘器
[23:03] Please tell me there’s security footage. 拜托告诉我那里有监控摄像头
[23:05] Yeah. Nina already ran the image through facial recognition. 有 妮娜已经拿录像做了面部识别
[23:08] The guy’s name is Terrence Griffins. 刷卡的人叫特伦斯·格里芬
[23:09] Has a history of petty theft. 有过多次偷窃记录
[23:11] And a fondness for zombie conferences, I bet. 而且我打赌还有玩僵尸装扮的爱好
[23:14] Uniforms are already on their way to pick him up. 警员已经去找他了
[23:20] No DNA matches from the blood samples on the victim? 受害人身上的血液没有找到匹配DNA吗
[23:22] Nope. Nothing. 完全没有
[23:24] Okay, then we’ll have to wait for a tox report. 好吧 那我们只能等毒物检测结果了
[23:27] You mean trace chemical analysis? 你是说微量化学分析吗
[23:31] What did I say? 我说的是什么
[23:36] Another slip. 又说错了
[23:37] No, no, you just — you… You misspoke. 不 不是 你只是 口误而已
[23:40] – Or I’m losing it. – Or you’re so scared of having a slip -或者我出问题了 -或许是你太害怕犯错
[23:43] that you’re giving yourself a complex. 所以才过度思考 自我怀疑
[23:45] That’s a very unscientific justification. 你的这个推论十分缺乏科学性
[23:48] Look, Maura, if the military has taught me one thing, 莫拉 如果说军队教会了我一件事
[23:50] it’s you make assessments based on facts on the ground. 那就是做任何评估都要以事实为基础
[23:53] Now you’ve not had a lapse in ages. 你已经很久没有出错过了
[23:55] and we now have a potential diagnosis, 而且现在我们有个可能的诊断
[23:57] which means treatment options. 也就是说有了对应治疗方法
[23:59] It is not the time to panic. 现在不是该恐慌的时候
[24:02] I appreciate your optimism, 我很感激你的乐观
[24:04] but I feel that I owe it to the people I serve 但我觉得如果我不是这里头脑最清晰的人
[24:07] to be the sharpest mind in the room. 就很对不起我的这份工作
[24:08] Yeah, and you are that mind. 你就是这里头脑最清晰的人
[24:12] I’m not so sure. 我不敢苟同
[24:14] And I can’t tell you how frightening it is to have to admit. 而且我无法形容承认此事让我多么恐惧
[24:24] I’ll, uh… 我
[24:26] I’ll continue with my analysis. 我继续去做分析了
[24:43] Hey, Vince. 文斯
[24:45] Could you do me a favor? 能帮我个忙吗
[24:47] Could you bring this to Maura when you go back to the station? 你回局里的时候能不能把这个给莫拉
[24:50] Sure. What’s the occasion? 当然 怎么了
[24:52] I just want to thank her for helping me with that exam. 我只是想感谢她帮我复习考试
[24:55] She was able to help you? 她帮到你了吗
[24:56] She did the best she could. 她尽力了
[24:58] But I’m a lose cause, and… 但我本来就没救了
[25:01] Well, I… 我
[25:03] I dropped out of my group. 我退出了学习小组
[25:05] Oh, I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[25:08] You don’t seem relieved. 你看起来也没有因此开心起来
[25:09] Well, I’m not. I feel terrible. 我确实不开心 感觉糟透了
[25:12] Why is that? 为什么
[25:14] Because after I dropped out, Max texted me 因为我退出后 麦克斯给我发了短信
[25:16] and told me he’s giving up, too. 说他也要放弃了
[25:19] Oh, that’s too bad. 太糟糕了
[25:20] Oh, he’s a bright kid. 他是个很聪明的孩子
[25:22] And this could be a chance for him to — 而这本可以是一个能让他
[25:24] to totally turn his life around. 彻底改变命运的机会
[25:27] Maybe he just needs some encouragement. He probably looks up to you. 也许他只是需要鼓励 他可能崇拜你呢
[25:30] Well, I can’t tell him not to quit. I’d be a hypocrite. 但我没法让他别放弃 那我就很虚伪了
[25:34] Not if you take the test. 你要去考试就不是了
[25:37] But what if I fail? 那要是我不及格怎么办
[25:39] Well, you definitely will if you don’t try. 你要是不考那一定不及格
[25:53] You’ve got a lot of a theft charges 作为一个刚刚高中毕业的人
[25:54] for a guy barely out of high school, Terrence. 你的盗窃记录可算不少了 特伦斯
[25:57] What are you doing stealing wallets? 你偷钱包干什么
[25:58] – What wallets? – From zombiecon. -什么钱包 -僵尸大会上偷的
[26:00] How do you know I was at zombiecon? 你怎么知道我去了僵尸大会
[26:04] Because I’m a better cop than you are a thief. 因为我当警察比你当小偷当的好
[26:06] Tell me about Kendall Judd. 说说肯达尔·乍德吧
[26:08] Who? 谁
[26:11] I’m gonna say this once. 这话我就说一次
[26:14] You and Kendall were both lifting wallets 你和肯达尔两个人都在那场派对上
[26:15] from that convention, and now one of you is dead. 偷了钱包 现在死了一个
[26:18] I need to understand your relationship 我要知道你们有什么关系
[26:19] or best case, I arrest you for obstruction. 否则我至少能给你个妨碍司法的罪名
[26:23] Worst case, you become my number one suspect. 最糟的结局是你成为头号嫌疑人
[26:30] I’ve been hitting zombiecon for years. 我去僵尸大会偷东西很多年了
[26:32] It’s my turf. 那是我的地盘
[26:34] Kendall was threatening my whole operation. 肯达尔威胁到了我的生意
[26:38] – How so? – The thing with the girl that went viral? -怎么说 -那女孩被偷的事传开了
[26:41] That’s bad for everyone’s business. 这对所有人的生意都不好
[26:42] – So you wanted him to back off? – Yeah, but I didn’t kill him. -所以你想让他走 -是 但我没杀他
[26:46] But I wasn’t the only one he pissed off. 但他惹到的人不只我一个
[26:47] What do you mean? 什么意思
[26:49] Some other guy followed Kendall outside. 有个人跟着肯达尔出去了
[26:51] Maybe one of his marks. I don’t know. 也许是他偷过的人吧 我不知道
[26:54] I figured he’d teach Kendall a lesson for me, too. 我猜他会替我教训肯达尔一下
[26:55] – Can you describe this guy? – About my age. -能描述一下这人吗 -跟我差不多大
[26:59] Skinny. Tattered clothes. 很瘦 衣服破烂
[27:02] His makeup was super elaborate. 他的妆化得很精妙
[27:04] Anything else? 还有呢
[27:06] He had a limp. 他走路一瘸一拐的
[27:07] Doesn’t everyone have a limp at zombiecon? 僵尸大会的所有人不都这样吗
[27:09] Yeah, when you’re in character, 是 但那是装的
[27:11] not when you’re ducking out the back door 你要出后门去揍刚刚抢了你的人的时候
[27:12] to kick the guy’s ass that just robbed ya. 正常人就不会继续装瘸了
[27:25] I have the trace chemical analysis 受害人拳头上的微量化学分析
[27:28] from the victim’s fist. 结果出来了
[27:31] – Corn syrup. – From the fake blood. -玉米糖浆 -做人造血的
[27:33] Mineral oil and titanium dioxide from the stage makeup. 舞台妆上还有矿物油和二氧化钛
[27:37] Also, there was a fair amount of real blood 同时还有大量
[27:38] from two different blood types. 两种血型的真血
[27:40] – The victim’s and the suspect’s? – Most likely. -受害人和嫌疑犯的 -很有可能
[27:42] Okay. Did you find any DNA? 好 你找到DNA了吗
[27:44] No, uh, matches, 没有匹配的
[27:45] but I did want to show you this. 可我想让你看这个
[27:48] Castor seed oil, fumed silica, sucrose acetate — 蓖麻子油 气相二氧化硅 蔗糖乙酸酯
[27:51] ingredients found in something called microskin. 全是制作微粒皮这东西的材料
[27:54] – What’s that? – Lightweight, waterproof cosmetic product -那是啥 -轻质防水而且
[27:56] with exceptional breathability, 格外透气的化妆品
[27:58] ideally used for burn victims. 非常适合烧伤者使用
[28:00] That was on our victim’s hand? 在我们的受害人手上发现的
[28:02] Likely rubbed off during contact. 很可能是搏斗过程中擦掉了
[28:04] So this wasn’t normal zombie makeup? 所以这不是普通的僵尸妆
[28:07] No. Microskin is expensive. 对 微粒皮很贵
[28:09] Application is more involved than regular makeup. 比起普通化妆 更多是敷用
[28:11] And you can only get it through the manufacturer. 而且只有从厂商手上才能拿到
[28:14] He used it because he needed it. 他因为需要才用这个
[28:16] Right. 对
[28:18] We’re not looking for a zombie. 我们不该找僵尸
[28:19] We’re looking for a burn victim. 我们该找烧伤者
[28:22] Thanks. 谢谢
[28:29] A burn victim? 烧伤者
[28:31] Someone with a facial disfigurement 有人毁容了
[28:33] where he might need to cover it up with makeup. 可能需要用化妆来掩盖
[28:36] I can’t think of anyone. 我想不到是谁
[28:38] He might also have a pronounced limp. 他走路或许跛脚很明显
[28:43] What? You know someone like that? 怎么了 你认识像这样的人
[28:46] – It — it can’t be him. – Who? -不可能是他 -谁
[28:49] This guy who waters the plants in my building — he limps. 给我楼里植物浇水的人 他是瘸子
[28:52] He’s really shy. I-I always felt so sorry for him. 他很害羞 我一直很可怜他
[28:56] How much did you talk to him? 你跟他聊了什么
[28:57] I complimented him on his work on our rooftop garden. 我夸他在屋顶花园的活干得很好
[29:00] That’s about it. 就这些
[29:01] What about zombiecon? 聊僵尸大会了吗
[29:03] I don’t think I mentioned it to him. 我记得没跟他提过
[29:05] I mean, I-I guess he could’ve seen me leave in my costume. 我猜他可能看到我妆扮好出去了
[29:11] Oh, god. Do you think that he followed me there? 天啊 你认为他跟我到那里了
[29:15] Do you know his name? 你知道他叫什么吗
[29:17] Zachary Bale. 扎克利·贝尔
[29:18] He worked at a greenhouse that services plants all over Boston, 他在为全波士顿提供植物的温室里工作
[29:20] including the building Christine lives in. 其中包括克里斯汀住的大楼
[29:23] This photo is from his employee badge. 这是他员工卡上的照片
[29:28] There’s the facial scarring. 脸上有疤
[29:29] Christine probably didn’t notice it through the makeup. 化了妆克里斯汀估计都注意到
[29:31] – The greenhouse owner confirm the limp? – Yeah. -温室店主确认这瘸子的身份了 -对
[29:34] He also said he fired Zachary recently for stealing plants. 他还说最近扎克利因为偷植物被炒了
[29:38] Who steals plants? 谁会偷植物
[29:40] The owner confronted him about it, 店主当面与他对质
[29:41] and then Zachary became real agitated. 随后他就非常焦躁
[29:43] Owner said he seemed unstable. 店主说他看上去情绪很不稳定
[29:46] Emotionally unstable burn victim with a limp 情绪激动的跛脚烧伤者
[29:48] and a fixation on Christine. 还痴恋着克里斯汀
[29:50] And access to her building. 并且能出入她家大楼
[29:53] Did we pick him up? 把他抓来了吗
[29:54] Here’s the thing. 是这样的
[29:55] The owner paid in cash and didn’t ask many questions. 店主直接给的现金 没多问
[29:57] He never verified Zachary’s ID. 他也没核实扎克利的身份证
[29:59] So the address he gave was a fake? 所以他给了个假地址
[30:00] Everything was a fake. 所有信息都是假的
[30:02] I can’t find any background on anyone by this name. 我查不到叫这名字的人的任何资料
[30:04] Emotionally unstable burn victim using an alias. 情绪激动 用了化名的烧伤者
[30:06] I’m gonna warn Christine to be looking out for this guy. 我得提醒克里斯汀小心这家伙
[30:09] That burn makeup is the key. 那烧伤妆是关键
[30:11] He’d have to use a real address 他得用真地址
[30:12] to have it delivered somewhere he can pick it up. 货才能送到他能拿到的地方
[30:14] Check with the manufacturer, see where in the area they ship. 跟厂商联系 问他们在哪块区域运货
[30:35] We’re running down addresses where microskin ships. 我们在查微粒皮的运货地址
[30:37] Might be our best clue to this guy’s identity. 或许确定这人身份的最佳线索
[30:40] Well, I hope you get the results quickly. 希望你们能快点有结果
[30:43] Yeah, you said you needed to give me something? 你说你有东西要给我
[30:45] Yes. 对
[30:48] Well, I have been reading the research 我一直在看小脑扁桃体下疝
[30:50] about chiari malformations. 有关的研究
[30:52] It may be the source of my condition. 这可能是我现在症状的原因
[30:55] Okay. What’s it say? 好 研究怎么说
[30:57] Well, there is a procedure to alleviate the pressure 有个手术能缓解小脑的压力
[30:59] on the cerebellum, and it could eliminate my symptoms entirely. 还能完全消除我的症状
[31:03] Well, this is great, right? 那太好了 对吧
[31:05] Well, there’s also a chance that it doesn’t work 但也有可能手术无效
[31:07] or my symptoms worsen, 或者加重症状
[31:08] rendering me unable to perform my duties. 导致我无法完成工作
[31:10] – But that’s not gonna happen. – Maybe not. -但那不可能 -可能不会
[31:12] But until I can be sure, 但除非我能确定
[31:13] I can’t let our cases rest in the balance. 不然我不能让案子悬而未决
[31:19] What’s this? 这是什么
[31:21] My resignation. 我的辞呈
[31:22] – If the day comes — – Maura. -如果真有那么一天 -莫拉
[31:24] Come on. This is a little premature, don’t you — 拜托 你这是闹孩子气 你…
[31:26] No, this is more than prema– this is like the nuclear option. 不 这不只是孩子气 这是破釜沉舟
[31:29] I just wanna be prepared for the worst-case scenario. 我只想做好最坏的打算
[31:33] I don’t want you to have the burden of having 我不想给你压力
[31:34] to make that call for me down the road. 逼你到时为我做决定
[31:36] Well, what about the best-case scenario? 怎么不想想最好的情况
[31:38] You know, the one where you get better? 或许你病情会好转
[31:46] Look…Maura, I know this is scary for you. 听着 莫拉 我知道你很害怕
[31:50] It’s scary for me, too, okay? 我也很害怕 好吗
[31:52] And — and I will hold on to this if that’s what you want. 如果你真这么想 我会收好辞呈
[31:55] But I know I’m not gonna need it. 可我知道这是多余的
[31:58] – I just don’t wanna let anyone down. – You never have. -我只是不想让你们失望 -你从没有
[32:02] Okay? 好吗
[32:07] Nina’s got something. 妮娜有进展了
[32:08] Look, we — we’re gonna talk more about this later. 听着 我们晚点再好好聊
[32:11] Okay? Everything’s gonna be all right. 好吗 不会有事的
[32:18] Dr. Maura Isles does not resign. 莫拉·艾尔斯法医不会辞职
[32:38] So Nina got a list of local addresses 妮娜搞到一份微粒皮
[32:41] where microskin ships. 本地运货地址单
[32:42] I pulled DMV photos for all recipients 我去车管局调出了所有收货人的照片
[32:44] to compare them to our suspect’s work badge, 和嫌犯员工卡上的照片做比对
[32:46] and I found a match. 找到个匹配照片
[32:48] – Nice. – His real name is Jeremy Kendricks. -很好 -他真名叫杰里米·肯德里克斯
[32:51] It looks like he was disfigured in a childhood accident. 看来他小时候出事故毁了容
[32:53] I can’t imagine kids on the playground were kind. 我想当时玩耍的孩子并不友好
[32:56] He’s got a spotty work history, moves around a lot. 他所有工作过的地点很分散 经常搬家
[32:59] Arrest record? 有被捕记录吗
[33:00] Yeah. Bar fights and vandalism. 有 酒吧斗殴和破坏公物
[33:00] 犯罪记录 杰里米·肯德里克斯
[33:02] He’s angry. Has been for a long time. 他长期以来脾气都不好
[33:05] Okay, did we talk to Christine? 好 跟克里斯汀说了吗
[33:06] Yep. I told her the suspect’s real name 说了 我告诉了她嫌犯的真名
[33:08] and to stay put until we find him. 让她在我们抓到他之前别乱跑
[33:09] Where was she when you spoke to her? 你跟她通话时她在哪里
[33:11] – She’s on her way home. – That may be a problem. -在她回家路上 -那可能麻烦了
[33:13] Jeremy Kendrick’s cellphone is pinging 杰里米·肯德里克斯的手机信号
[33:15] off the same tower as Christine’s. 显示他和克里斯汀在一个区域
[33:15] 手机信号覆盖面积 杰里米·肯德里克斯 克里斯汀·麦肯齐
[33:17] He got fired. He lives on the other side of town. 他被炒了 他住在城的另一边
[33:20] He has no business in that area. He’s going after her. 他在那里没公事了 他要对她下手
[33:23] 犯罪记录 杰里米·肯德里克斯
[33:43] I’ve been waiting for this moment. 我一直在等这一刻
[33:51] I thought you were someone else. 我认错人了
[33:52] Sorry to disappoint you. 抱歉让你失望了
[33:57] She’s not coming. 她不会来的
[33:58] She got your note, and we told her to stay put. 她收到你的纸条了 我们叫她不要来
[34:01] – And who are you? – Jane Rizzoli, Boston Police. -你是谁 -简·里佐利 波士顿警局的
[34:08] Christine called the police on me? 克里斯汀报警抓我吗
[34:09] No, she didn’t do anything. 不 她什么都没做
[34:11] But you and I, we need to talk about 但是你跟我 咱俩要谈谈
[34:12] what happened with her wallet. 她钱包的事
[34:14] Nothing happened. All right? That guy was bothering her. 什么都没发生 那家伙骚扰她
[34:16] – Yeah, we know that part. – He shouldn’t have touched her. -我们知道那件事 -他不该碰她的
[34:21] So you went after him? 于是你就去收拾他
[34:22] No, I was trying to help. 不 我只是想帮忙
[34:25] Look, she’s nice to me. I just — I just wanted to help. 她对我很好 我只是 我只是想帮她
[34:29] Jeremy, Jeremy, hey. 杰里米 杰里米
[34:30] Look at me. Look at me, all right? Look. 看着我 看着我 好吗 听我说
[34:32] Hey, look at me. 看着我
[34:36] Let’s talk about this, okay? 咱们聊聊 好吗
[34:37] Yeah, come away from the ledge, man. 别站在边上 伙计
[34:39] You don’t know what it’s like! 你们根本不了解我的感受
[34:40] Okay, so just explain it to us. 好吧 那解释给我们听听
[34:44] Zombiecon… 僵尸大会
[34:45] was the first place that I felt…normal. 是第一让我觉得自己是正常人的地方
[34:48] People weren’t staring at me, all right? I was finally gonna… 大家不会盯着我看 我终于
[34:54] I was finally gonna talk to her. 我终于可以鼓起勇气跟她讲话了
[34:59] Why’d he have to spoil it? 他为什么非要毁了这一切
[35:02] I don’t know. 我不知道
[35:05] – I didn’t mean to kill him. – I believe that. -我不是故意要杀他的 -我相信你
[35:09] J-Jeremy, hey, I believe that. 杰里米 我相信你
[35:12] – No, you don’t. – I do. -不 你骗人 -真的
[35:13] No, you don’t. You think I’m a monster, a freak! 不 你骗人 你认为我是个怪物 怪胎
[35:17] Hey, Jeremy! 杰里米
[35:20] Listen to me, okay? I think that you have had a very, 听我说 好吗 我认为你过去这一路走来
[35:23] very hard road, all right? 非常非常艰辛
[35:25] But you still wanted to do something nice for Christine. 但你仍然想为克里斯汀做点好事
[35:28] I-I admire that. We all — we admire that. 我很敬佩这一点 我们都 我们都很敬佩
[35:30] It doesn’t have to be the end of the road. 你的人生道路不需要在这里结束
[35:32] Nobody wants that. 没人想要看到这样的结果
[35:33] Come on. 来吧
[35:35] Nobody cares! 没有人在乎
[35:37] Jeremy, stop! 杰里米 别冲动
[35:43] Please. Please don’t do this. 求求你 求求你别这样
[35:52] Come on. 来吧
[35:54] Come on, Jeremy. 过来 杰里米
[35:56] Come on. 下来吧
[36:06] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[36:15] All right, thanks. 知道了 谢谢
[36:17] D.A. was still up? 地方检察官还没睡
[36:20] Based on the nature of the wounds, 根据死者伤口的性质
[36:21] he’ll consider involuntary manslaughter, 他会考虑过失杀人罪
[36:23] conditional to Jeremy getting therapy. 条件是杰里米必须接受心理治疗
[36:25] – He could be out in a few years. – Well, he’s young. -他几年后就出来了 -他还年轻
[36:27] If he gets the help he needs, might be a shot for him. 如果他接受相应的帮助 没准人生还有机会
[36:29] Maybe. 也许吧
[36:33] I hate that word. “Freak.” 我讨厌那个词 “怪胎”
[36:36] This kid could’ve had a good life 如果人们对他友善一点的话
[36:37] if people had just been kind, 而不是把他当个怪物一样对待
[36:38] you know? Not treat him like a monster. 没准他这一生会过得还不错呢
[36:41] Same thing could be said for zombies. 僵尸也是一样呀
[36:44] What? 你想说什么
[36:45] They didn’t ask to be the way they are. 他们也不想成为那个样子
[36:47] Can they help it if they find human brains delicious? No. 他们觉得人脑好吃是他们的错吗 不是
[36:50] Poor schmucks can’t do a damn thing about it. 那些可怜的傻瓜一点办法也没有
[36:55] I feel you need a new hobby. 我觉得你需要个新爱好了
[37:00] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[37:07] – Jane. – Huh. What? -简 -干吗
[37:09] One more thing. I’ve been thinking. 还有一件事 我最近一直在想
[37:11] There’s something I want you to know. 有件事我要告诉你
[37:13] – What? What is it? – Well, it’s fairly new at this point. -怎么了 什么事 -现在一切都还处于初期
[37:16] – It’s about me and — – There you are. -就是我跟… -你在这啊
[37:19] I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰你们了
[37:20] I — Frankie, I really need to talk to you, privately. 我 弗兰基 我需要私下跟你谈谈
[37:29] – Rain check. – Yeah, I’ll get the next one. -下次再说 -好 我等下一趟电梯
[37:33] I was telling her about us. 我正要跟她说咱俩的事呢
[37:35] – I know. – Then why’d you stop me? -我知道 -那你为什么拦我
[37:36] Because the fact that you were willing to do it 因为对我来说 你愿意这么做
[37:39] means more to me than you actually doing it. 比你真正这么做了的意义更大
[37:42] Really? 真的吗
[37:45] Plus, it’s fun to have a secret, don’t you think? 再说 把这件事保密也挺好玩的 不是吗
[37:48] I think that I really want to kiss you right now. 我觉得我现在真的很想吻你
[37:56] You’re just gonna have to wait. 你只能等了
[38:02] How is that fun? 这哪里好玩了
[38:11] Thanks. 谢谢
[38:13] – Hey, Max. – You wanted me to come down? -麦克斯 -你有事找我
[38:15] Yeah, I wanted to talk about our study group. 是的 我想跟你聊聊咱们学习小组的事
[38:19] What group? We quit. 什么小组 咱们放弃了
[38:21] Have a seat. 坐
[38:25] Max, you know, before you were even born, 麦克斯 在你还没出生之前
[38:28] somebody told me I didn’t need that diploma. 有人跟我说我不需要那个毕业证
[38:31] And I was naive enough to listen. 我当时很幼稚就信了
[38:33] I didn’t know that eventually, 我不知道我最终有一天
[38:36] I would be divorced from that dope. 会跟那个白痴离婚
[38:39] I didn’t know I’d be working at this bar. 我不知道我会在这个酒吧工作
[38:41] I mean, I-I didn’t know a lot of things. 我是说 很多事情我都不知道
[38:45] Nobody knows the future. 没有人知道未来
[38:48] Exactly. 没错
[38:50] It is, by definition, unknown. 未来的定义就是未知的
[38:53] The future is “X”. 未来就是”未知数X”
[38:56] A variable. 它是个变量
[38:59] So I don’t know if we’re ever gonna have to use this math, 所以我不知道以后能不能用得上这些数学知识
[39:03] but I know that if we work together, 但我知道如果我们一起努力
[39:05] we could pass that exam. 我们能考过那个考试
[39:10] Yeah, I understand. 我明白
[39:12] I need your help. 我需要你的帮助
[39:14] – Can’t do it alone. – Yeah, I’m in. -我自己做不来 -好 我加入
[39:18] – Yeah? – Yeah. -说好了 -好
[39:22] – Thank you. – All right. -谢谢 -好说
[39:24] – You’ll be back here tomorrow? – I’ll see you then. -你明天会来吧 -到时见
[39:26] Okay. 好的
[39:32] Hi, Ma. 妈
[39:34] Hey, honey. 亲爱的
[39:36] Oh, my God! You, too? 天啊 你也来
[39:39] It’s Kent’s handiwork. 这是肯特的杰作
[39:41] Analyzing the victim’s makeup made him wonder 分析死者的妆容使他开始好奇
[39:43] if he could improve on the formula. 是否可以改进颜料的配方
[39:45] And it took a lot of tries 他试了很多次
[39:47] to achieve the correct viscosity of rotten flesh. 才做出腐肉的正确粘稠度
[39:50] There’s a lot going on in that sentence, Maura. 这句子里信息量太大 莫拉
[39:53] – Hey, Janie. What can I get ya? – Uh, I’ll have a beer. -简妮 你喝什么 -给我瓶啤酒
[39:58] And some neosporin. 再来点新孢霉素
[40:01] Come on. Admit it. 拜托 承认吧
[40:02] This looks just like advanced stage 这看上去跟节肢动物引起的
[40:04] arthropod-induced decay. 晚期腐烂完全一样
[40:06] You want me to say that to you like it’s a compliment. 你想让我把这话说得跟夸你一样
[40:09] I just want you to be honest. 我只想让你说实话
[40:11] You look very…decayed? 你看上去烂得很厉害
[40:14] – Happy? – Yes! -高兴了吗 -高兴
[40:16] All right. Ugh. 好吧
[40:17] Well, actually, compared to these guys, 跟这些人比起来
[40:19] you kind of phoned it in, don’t you think? 你还算是不错的 不是吗
[40:22] Can I help you? 有什么可以帮到你们的吗
[40:24] We heard it’s first drink free for anyone dressed as zombies. 我们听说只要打扮成僵尸来 第一杯饮品就免费
[40:26] You did? From who? 是吗 谁说的
[40:28] Me. I had some business cards in my pocket, 我 我口袋里有一些名片
[40:30] so I handed them out at the convention. 于是我就发给僵尸大会上的人了
[40:32] You know, build our client base. 建立我们的客户群嘛
[40:35] Can we get some shots? 能给我们来点酒吗
[40:36] Oh, here we go. Yeah. 开始了
[40:38] I hope the undead are good tippers. 希望这些活死人小费给的大方
[41:00] Nope! 不
[41:04] No. 不
[41:05] No. You’re not even old enough to be in here. 不 你还没到泡吧年龄呢
[41:09] Thank you, Ma. Appreciate it. 谢谢 妈 非常感谢
[41:14] – No. – No. Yes. -这个不好 -那个才不好呢 这个好
[41:16] No. 不好
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号