时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:48] | Barry. | 巴里 |
[01:49] | Barry. | 巴里 |
[01:51] | Barry. Wake up, buddy. | 巴里 醒醒 兄弟 |
[01:57] | Fuches? | 福克斯 |
[02:00] | How long have you been watching me sleep? | 你在这看我睡觉多久了 |
[02:02] | The money from the Rochester job just cleared. | 罗切斯特那单活的报酬刚刚结清了 |
[02:05] | One less bad guy in the world. Nice work, | 世界上又少了一个坏人 干得好 |
[02:08] | as usual, Barry. | 就跟往常一样 巴里 |
[02:09] | Oh, well, he was in bed, so it wasn’t work exactly. | 他当时睡着了 所以我也没费多少功夫 |
[02:13] | Then why did it take two days? | 那你怎么还用了两天时间 |
[02:16] | I was doing recon. | 我在侦查 |
[02:18] | To make it clean. | 确保干净利落 |
[02:20] | Or were you laying around the hotel room | 或者 你只是躺在旅馆里虚度时光 |
[02:22] | like in Sioux Falls last month or St. Paul before that? | 就像上个月在苏弗尔斯或者之前在圣保罗一样 |
[02:25] | – Look, these extra expenses, they add up, Barry. – Okay. | -这些额外开支加起来 都能看出来的 巴里 -嗯 |
[02:28] | All right. | 好吧 |
[02:30] | Oh, God. I’m worried about you, buddy. | 天哪 我很担心你 兄弟 |
[02:32] | This shit heap looks like the old Barry, | 你这副样子就像从前的巴里 |
[02:35] | before he had a purpose. | 那个没有目标的他 |
[02:36] | No, no, I just, I think I’m just burned out. | 不 我想我只是太累了 |
[02:38] | You know? Maybe I need a break. | 你知道吗 也许我需要休息一下 |
[02:41] | You know what I think? | 你知道我在想什么吗 |
[02:42] | What? | 想什么 |
[02:43] | I think what we should do is shake things up a little bit. | 我想我们应该做出一些改变 |
[02:47] | You know, so instead of burning another small-town hood | 所以 比起再赶去一个被雪封住的破败小镇 |
[02:50] | in some snowed-in, rust-belt shithole, | 就为了杀掉一个无名小卒 |
[02:53] | what do you say to a little trip out | 你觉得来一场小小的旅行 |
[02:55] | to sunny Los Angeles? | 去阳光明媚的洛杉矶怎么样 |
[02:58] | You came here to give me an assignment? | 你是来给我发任务的吗 |
[02:59] | It’s the Chechen mob. Come here. | 是车臣暴徒的活 你过来 |
[03:03] | A guy by the name of Goran Pazar | 一个叫戈兰·帕扎的人 |
[03:06] | needs an outsider to handle something embarrassing. | 需要一个局外人去处理一些尴尬的事情 |
[03:09] | It’s great money. | 报酬丰厚哦 |
[03:11] | Get us a lot closer to where we need to be to hang it all up someday. | 有了这笔收入 我们就离金盆洗手又近了一大步 |
[03:15] | When do you think that’ll be? | 到底什么时候才是个头 |
[03:16] | The plane for LA leaves in four hours. | 去洛杉矶的飞机四小时以后起飞 |
[03:18] | I will have a car waiting for you at the Ontario airport. | 我会派车在安大略机场等你 |
[03:23] | But Ontario? | 但是安大略… |
[03:24] | Wait. Isn’t that, like, a two hour drive? | 等等 那里离洛杉矶得有两小时车程吧 |
[03:25] | You can’t just, you know, fly into LAX. | 你不能就这样直接飞到洛杉矶机场啊 |
[03:28] | You gotta cover our tracks, right? | 我们得掩盖一下行踪 对吧 |
[03:30] | Why? Because it’s cheaper or– | 为什么 因为这样更便宜吗 还是 |
[03:31] | Because it is smarter, Barry. | 因为这种做法更聪明 巴里 |
[03:34] | How much cheaper was it? | 那到底便宜多少啊 |
[03:42] | 第一章 “初露锋芒” | |
[03:47] | Hey, Barry. Fuches. Probably still on the plane, | 巴里 我是福克斯 也许你还在飞机上 |
[03:50] | but welcome to California, buddy. | 但是欢迎来到加州 伙计 |
[03:51] | Hey, my guy said he left the car in space 408. | 我的人说他把车留在了408号车位 |
[03:54] | I told him you were my best guy, | 我告诉他 你是我最厉害的手下 |
[03:56] | so we should hook you up. | 得好好关照一下 |
[03:57] | He said the car is “dope”. | 他说这车”屌爆了” |
[03:59] | So, enjoy that, buddy. | 所以 好好享受吧 兄弟 |
[04:01] | When you meet Goran, don’t be afraid to sell yourself. | 等你见到戈兰 就大胆自荐 |
[04:04] | Remember that liquor distributor in Canton you stabbed in the nut? | 还记得广州那个被你捅了蛋蛋的酒商吗 |
[04:08] | I think Goran’s the kind of man | 我认为戈兰这样的人 |
[04:10] | who would find something like that intriguing. | 会觉得这种事很带劲 |
[04:12] | So work it into the conversation to make him aware that, | 在谈话的时候提一下这事 让他觉得 |
[04:15] | you know, you’ll go there. | 你就是会做这种事的人 |
[04:16] | Oh, fucking, | 他妈的 |
[04:18] | fucking dick! | 有辆摩托了不起啊 |
[04:21] | Hey, man! You must be Barry! | 你好 伙计 你就是巴里吧 |
[04:23] | I’m NoHo Hank. | 我是诺胡·汉克 |
[04:25] | I trust the flight was good, no? | 旅行应该还挺顺利吧 |
[04:28] | Are you hungry? | 你饿吗 |
[04:29] | I mean, do you want a submarine sandwich? | 我是说 你想来个潜艇三明治吗 |
[04:31] | If you’re thirsty, we’ve got juice boxes, | 如果你渴了 我们有果汁 |
[04:34] | Hawaiian Punch, or maybe beer or something. | 夏威夷潘趣酒 或者啤酒之类的 |
[04:37] | So, we’re gonna do this outside, if that’s okay. | 如果你不介意的话 我们就在外面谈吧 |
[04:40] | His daughter has some friends over, huh? | 他女儿的朋友过来玩了 |
[04:42] | They’re watching their Jessie. | 她们在看《保姆杰茜》[迪士尼情景喜剧] |
[04:43] | Why? Did the bowling alley run out of shoe freshener? | 怎么 保龄球馆的鞋塞用完了吗 |
[04:46] | We haven’t been in LA Long, | 虽然我们才刚来洛杉矶没多久 |
[04:49] | but we’ve made a lot of progress: | 但我们的进展很不错 |
[04:51] | the harbors, identity theft, | 码头生意 身份盗窃 |
[04:53] | meth, 99 Cent Stores. | 冰毒交易 99美分商店 |
[04:55] | Business has been going great. | 生意一直发展得很不错 |
[04:57] | Recently, | 最近呢 |
[04:59] | personal matters cropped up, | 出现了一些个人问题 |
[05:00] | which needs to be kept separate from the business. | 我们不能让这些问题影响到生意 |
[05:04] | So, we called you. | 所以 我们叫你来了 |
[05:06] | This is Ryan Madison. | 这是瑞恩·麦迪逊 |
[05:08] | He’s a physical trainer in Silver Lake. | 他在银湖区当体能教练 |
[05:10] | He works with Goran’s wife, Oksana. | 他是戈兰妻子奥克萨娜的教练 |
[05:12] | They’ve been training together for… | 他们在一起训练了有… |
[05:15] | What do you think? | 有多久来着 |
[05:16] | What do you think? Two? Two three months? | 你觉得呢 两个月吗 两三个月吧 |
[05:20] | Yeah? | 是吗 |
[05:22] | Over the past few weeks, these sessions became more frequent. | 过去这几周 课程安排得越来越频繁 |
[05:26] | Goran asked me to follow her, | 戈兰让我跟着她 |
[05:28] | and I became aware that they were taking up at a Holiday Inn in Studio City. | 然后我就发现他们去影视城的一家假日酒店开了房 |
[05:33] | I snuck a lipstick camera, | 我偷偷把一个口红摄像机 |
[05:36] | similar to this one, in the room, | 跟这个很像 放在了房间里 |
[05:39] | and got this. | 拍到了 这个 |
[05:42] | Harder! Harder! | 用力 再用力点 |
[05:48] | Why would I want to see this? | 为什么要给我看这个 |
[05:50] | Turn that off. | 关掉 |
[05:52] | – Turn it off! – Come on. | -给我关了 -拜托 |
[05:54] | I wanted to give him the whole– | 我只是想给他看看完整的 |
[05:55] | He gets it. | 他懂的 |
[05:56] | You already said they are taking up in hotel. | 你已经说过了 他们去酒店开了房 |
[05:59] | – Why show footage? – It’s important | -为什么还要放视频呢 -这么重要的事 |
[06:00] | – for him to know! – Or you are just impressed with yourself | -他当然得知道 -又或者你只是在显摆自己 |
[06:02] | – for planting camera. – I am not. | -在房间里藏了摄像机 -我没有 |
[06:03] | – Trash that footage. – Okay. | -把视频删掉 -好吧 |
[06:05] | – So, you guys want him gone? – Yes. | -所以你们想让他消失 -对 |
[06:07] | – Good. Okay. – We pay you– | -好 我明白了 -我们会付给你… |
[06:09] | No, you don’t pay me anything. Fuches takes care of the money. | 不 不用付给我 福克斯负责收钱 |
[06:11] | I just need his name and address, | 我只需要他的名字和地址 |
[06:13] | and it’ll be done in a couple of days. | 几天之内就会处理好的 |
[06:15] | – That sounds good. – All right. | -听起来不错 -好的 |
[06:16] | Now, there’s a lot of ways I can, | 我有很多方式可以 |
[06:19] | do this for you. | 帮你解决这件事 |
[06:22] | One of them.. | 比如… |
[06:24] | is I could stab him in the nut. | 我可以拿刀捅他的蛋蛋 |
[06:27] | That’s something I– I did once, | 我 我曾经做过这种事 |
[06:29] | and I am… | 而且我也… |
[06:31] | very comfortable doing it again. | 很乐意再做一次 |
[06:33] | What? | 什么 |
[06:34] | Or not. | 要不算了吧 |
[06:35] | Why? | 为什么 |
[06:36] | Forget about it. | 当我没说 |
[06:36] | Who would want this? | 谁会想这么做 |
[06:37] | Can’t you just shoot him? | 你就不能直接开枪打死他吗 |
[06:38] | Yeah. No, I… | 也行 不 我… |
[06:39] | Because being shot is very painful. | 因为中枪是很痛苦的 |
[06:41] | Have you ever been shot? I have. | 你中过枪吗 我中过 |
[06:43] | It’s, like, crazy painful. | 疼得要死 |
[06:44] | Anything is better than stabbing guy in nut. | 怎么着都比碎人蛋强啊 |
[06:46] | I’ll shoot him. I’ll shoot him. I’ll shoot him. | 用枪 用枪 我会用枪的 |
[06:48] | Okay. | 好的 |
[06:49] | Goran. | 戈兰 |
[06:51] | I think he’s going to shoot him. | 我想他应该会开枪打死他 |
[06:54] | Thanks. Have a nice day. | 谢谢惠顾 祝你今天愉快 |
[07:08] | No silencer. | 没给消音器 |
[07:09] | Thanks, Fuches. | 谢谢你啊 福克斯 |
[08:41] | Fuck you too! Fuck you too! | 操你妈 操你妈 |
[08:41] | 此段出自保罗·托马斯·安德森1999年电影《木兰花》 原角色由朱利安·摩尔饰演 | |
[08:43] | Don’t you fucking call me lady! | 别他妈叫我女士 |
[08:46] | Don’t you fucking call me lady, you fucking asshole! | 别他妈叫我女士 你这个大混蛋 |
[08:50] | You motherfucker! Fuck you too! | 你这个混蛋 操你妈 |
[08:53] | Don’t you fucking call me lady! | 别他妈叫我女士 |
[08:55] | Fuck you too! | 操你妈 |
[08:56] | Who are you? | 你是谁 |
[08:58] | What are you doing out here? | 你在这儿干嘛 |
[08:59] | Shit. I lost my place. Damn it. | 靠 我忘了我读到哪了 该死 |
[09:03] | Sally! He’s ready for you. | 萨莉 该你上了 |
[09:06] | Shit! | 该死 |
[09:08] | Oh my God. Thanks a lot. | 天哪 真谢谢你了 |
[09:16] | Strong… strong stuff you got here. Boy. | 你要的这些东西 药劲还挺大 |
[09:20] | What you got wrong with you, you need all this stuff? | 你怎么了 怎么会需要这些东西 |
[09:23] | – You motherfucker – What? | -你这个混蛋 -什么 |
[09:26] | You fucking asshole. | 你这个混蛋 |
[09:28] | Who the fuck are you? | 你他妈谁啊 |
[09:30] | Who the fuck do you think you are? | 你他妈以为你是谁啊 |
[09:32] | Please, lady, why don’t you just try to calm down? | 拜托 女士 你能不能冷静一下 |
[09:34] | Bullshit! | 什么玩意 |
[09:36] | Bullshit! It’s false, Sally. | 你们演的什么东西 太假了 萨莉 |
[09:39] | I… Look, I-I know. | 我 听着 我 我知道 |
[09:40] | I, I got thrown off right before I was about to go on. | 我刚刚正要进入状态的时候被人打断了 |
[09:42] | I was outside going over– | 我刚刚正在外面过台词… |
[09:43] | Excuse me. | 不好意思 |
[09:44] | I don’t give a shit. | 我一点也不在乎 |
[09:46] | Even your excuses are false. | 连你找的借口都很假 |
[09:48] | You’re up there, you’re stinking up my stage, babe. | 你简直是在侮辱我的舞台 |
[09:51] | What the fuck do you want? | 你他妈到底想要什么 |
[09:58] | the prescriptions. | 处方药 |
[09:58] | Not Linda. You. | 不是琳达 是你 |
[10:01] | Little Sally Reed from Joplin, Missouri. | 从密苏里州乔普林镇来的的小萨莉·里德 |
[10:04] | What do you want? | 你想要的是什么 |
[10:07] | To be an actress? | 成为一名女演员 |
[10:08] | Again, I don’t believe you. | 再说一遍 我不相信你 |
[10:13] | It’s all I ever wanted in the whole world. | 这就是我最想要的东西 |
[10:15] | Oh, really? | 是吗 |
[10:16] | Except you don’t think you’re gonna make it, do you? | 但你并不认为你能做到 对吗 |
[10:19] | I mean, that’s what you told me. | 你之前就是这么跟我说的 |
[10:21] | Oh, yeah. | 没错 |
[10:22] | Last week, | 就在上周 |
[10:24] | she takes me out for a cup of coffee after class, | 她在下课之后请我喝了杯咖啡 |
[10:26] | starts to cry, snot running down her nose. | 然后就开始哭 哭得涕泪横流 |
[10:29] | All of a sudden she said, “I’m not gonna make it.” | 接着突然就说 “我做不到” |
[10:31] | I’m telling you, I was embarrassed. It was pathetic. | 我当时可尴尬了 太可悲了 |
[10:35] | Here is a person who’s spending her money, | 这个人 花着自己的钱来所谓追梦 |
[10:37] | she doesn’t have any talent whatsoever. | 但却没有任何天赋 |
[10:40] | This chick shouldn’t even be in this class! | 这个小妞甚至不应该出现在这个班上 |
[10:42] | I cannot believe– | 我简直无法相信 |
[10:44] | That is not fair, Gene! | 这不公平 吉恩 |
[10:47] | Don’t think. Just finish the scene. | 别想了 好好演完这场戏就行了 |
[10:55] | Don’t you call me lady. | 别叫我女士 |
[10:57] | I come in here, I give these things to you, | 我来到这里 给你这些东西 |
[10:59] | You check, I’m sick! | 你看 我病了 |
[11:02] | I have sickness all around me, | 我的一切都快完蛋了 |
[11:03] | and you fucking ask me my life? | 你他妈居然还问我过得怎么样 |
[11:06] | Have you seen death in your bed, in your house? | 你在你家床上见过死人吗 |
[11:08] | And then I’m asked fucking questions? | 你居然还敢问我这些该死的问题 |
[11:10] | “What’s wrong?” | “你怎么了” |
[11:12] | Suck my dick! | 滚蛋吧你 |
[11:14] | That’s what’s wrong! | 这就是我怎么了 |
[11:16] | Shame on you. | 你真不要脸 |
[11:19] | Shame on you. | 你真不要脸 |
[11:26] | Suck my dick. | 滚蛋吧 |
[11:34] | End scene. | 结束 |
[11:42] | Okay, you know that I had to do that, right? | 好了 你知道我必须这么做 对吧 |
[11:45] | You know I love you. | 你知道我爱你的 |
[11:48] | All right. That was something. | 好的 这才像样嘛 |
[11:52] | Now, as beautiful Sally just demonstrated, | 现在 就像美丽的萨莉刚刚演绎的那样 |
[11:55] | that’s what this class is about: Life! | 这才是这个班存在的意义 生活 |
[11:58] | I want you to create a life right here on this stage. | 我想让你们在这个舞台上创造生活 |
[12:02] | I mean, we’re not here studying some fucking TV commercial acting. | 我们来这里不是为了学一些傻乎乎的广告表演 |
[12:06] | That’s not why you came to LA, is it? | 这不是你来洛杉矶的目的 对吧 |
[12:09] | You didn’t move all the way across the country for that! | 你横穿大半个国家来到这里 可不是为了这个 |
[12:12] | This is the theater. | 这里是剧院 |
[12:15] | Now, let’s give her another round. | 现在 让我们再为她鼓一次掌 |
[12:17] | She deserves the praise. | 这是她应得的赞美 |
[12:21] | Hey, man. Are you new to this class? | 伙计 你是新来的吗 |
[12:23] | I haven’t seen you before. I’m Ryan, Ryan Madison. | 没见过你啊 我是瑞恩 瑞恩·麦迪逊 |
[12:25] | Listen, I was supposed to put up a scene with Mike Kennedy, | 是这样 原本是麦克·肯尼迪跟我搭戏 |
[12:27] | but he got a catering gig. | 但他得去当服务员 |
[12:28] | So, could you help me out? | 所以 你能帮我个忙吗 |
[12:30] | Ryan, you are up. | 瑞恩 到你了 |
[12:33] | Where’s Kennedy? | 肯尼迪去哪了 |
[12:34] | He’s not here. | 他不在这儿 |
[12:36] | But I’m gonna do the scene with him. | 但我会跟他一起演这场戏 |
[12:41] | Grab a seat there, boy. | 坐下吧 孩子 |
[12:41] | 此段出自昆汀·塔伦蒂诺1993年电影《真实罗曼史》 原角色由加里·奥德曼饰演 | |
[12:43] | Grab yourself an egg roll. | 拿个蛋卷吃 |
[12:45] | We got everything here from a diddle-eyed Joe to a damned if I know. | 这里各式各样的东西一应俱全 |
[12:50] | Mean you ate before you came on down here? All full, is that it? | 难道你来之前已经吃饱了吗 |
[12:53] | Nah, I don’t think so. | 不 我可不这么觉得 |
[12:56] | I think you’re too scared to be eating. | 我觉得是你太害怕了 吃不下了 |
[12:58] | See, you ain’t even sat down yet. | 你看 你甚至都没坐下 |
[13:00] | On that TV over there, since you been in the room, | 从你走进这个房间开始 那边的电视里 |
[13:01] | is a woman with her titties hanging out. | 就在播一个袒胸露乳的女人 |
[13:03] | Now, I know I’m pretty, | 我知道我很好看 |
[13:06] | but I ain’t as pretty as a couple of titties. | 但是我应该没有大波好看 |
[13:15] | “What’s in that envelope is for my peace of mind. | “信封里装的这些钱 只为求心安 |
[13:16] | My peace of mind is worth that much, | 我内心的平静就值这么多钱 |
[13:18] | not one penny more. Not one penny more.” | 一分不多 一分都不能多” |
[13:27] | It’s empty. | 信封是空的 |
[13:36] | End scene! | 结束 |
[13:57] | Who are you? | 你是谁 |
[13:59] | I’m Barry. | 我是巴里 |
[14:00] | Barry what? | 巴里什么 |
[14:03] | Berkman. | 伯克曼 |
[14:04] | Well, Barry Berkman, | 很好 巴里·伯克曼 |
[14:05] | you just used up your one free audit class. | 你刚刚用完了你那节免费体验课 |
[14:08] | You want to be here on Thursday, you better prepare a monologue. | 如果你周四还想来的话 最好准备一段独白 |
[14:11] | You understand? | 明白了吗 |
[14:19] | Okay, who’s next? | 好了 下一个是谁 |
[14:26] | Or have a fan. | 或者有个粉丝 |
[14:28] | Yeah, me too. | 对 我也是 |
[14:29] | Or fans, multiple. | 或者有很多很多粉丝 |
[14:31] | Barry? | 巴里 |
[14:33] | I just, I wanted to say sorry for snapping at you back there. | 我只是 我想为刚刚对你发脾气的事道歉 |
[14:35] | I-I-I didn’t realize you were an actor. | 我没有意识到你是个演员 |
[14:37] | I’m… I’m not an actor. | 我 我不是演员 |
[14:38] | What are you gonna do for your monologue? | 你的独白准备演什么 |
[14:40] | I did the scene from The Blind Side, | 我当时演的是《弱点》里那场戏 |
[14:41] | you know, the one where Sandy Bullock interrupts football practice? | 就是桑德拉·布洛克打断橄榄球训练的那段 |
[14:44] | “This team is your family! You protect his blind side!” | “球队就是你的家 你要护住它的弱点” |
[14:46] | Do you remember that? It won her an Oscar. | 你记得吗 那部电影让她赢得了奥斯卡 |
[14:50] | I’m not doing a monologue. | 我不会去演独白的 |
[14:51] | What would be a good monologue for you? | 哪部电影的独白才适合你 |
[14:53] | Let’s go brainstorm. | 我们去头脑风暴一下吧 |
[14:54] | A bunch of us are going to Residuals. | 我们一会要去残差 |
[14:58] | What’s Residuals? | 什么是残差 |
[15:03] | What if you did Robert Duvall from Tender Mercies? | 你演《温柔的怜悯》里的罗伯特·杜瓦尔怎么样 |
[15:05] | Yes, yes, the one where he’s talking with his daughter. | 对 对 他跟他女儿说话的那段 |
[15:07] | You should totally do that. | 那段特别适合你 |
[15:08] | Or Brad Pitt from Fight Club. | 或《搏击俱乐部》里的布拉德·皮特 |
[15:10] | I love that, yes. | 这个主意不错 |
[15:11] | You know, to me the most important thing is honesty, | 对我来说 最重要的是真诚 |
[15:13] | like, whatever you can bring your truth to. | 角色要让你能带入真实的自己 |
[15:15] | Wait. What is that Kevin Spacey movie? | 等等 凯文·史派西演的那部电影叫什么来着 |
[15:18] | You know, the one where he’s the bad guy, he’s got the limp? | 那部电影里他是幕后黑手 还是个跛子 |
[15:20] | Oh my God, Usual Suspects. | 天哪 《非常嫌疑犯》 |
[15:21] | – Indian guy. India. – Indiana Jones? | -印度人 印度 -《夺宝奇兵》吗[印第安纳·琼斯] |
[15:23] | It’s Usual Suspects. | 是《非常嫌疑犯》 |
[15:24] | American Beauty. | 《美国丽人》 |
[15:25] | – K-Pax. – K-Pax. | -《K星异客》 -《K星异客》 |
[15:26] | Usual Suspects. | 明明是《非常嫌疑犯》 |
[15:27] | Did you just move here, Barry? | 你最近刚搬到这里吗 巴里 |
[15:28] | Yeah, from Cleveland. | 是的 我从克利夫兰来的 |
[15:30] | Cool. Welcome to Los Angeles. | 挺好的 欢迎来到洛杉矶 |
[15:33] | Are you… Are you from LA? | 你是 你是洛杉矶人吗 |
[15:34] | Nobody’s actually from LA, Barry. | 没有人是真正的洛杉矶本地人 巴里 |
[15:37] | I am though, remember? ‘Cause | 但我是 记得吗 因为 |
[15:38] | – Nick is from Florida. – Go Gators. | -尼克来自佛罗里达 -鳄鱼队冲啊 |
[15:40] | – Jermaine is from… – Denver. | -杰梅来自 -丹佛 |
[15:42] | Denver, and Antonio here, he’s from… | 丹佛 这是安东尼奥 他来自 |
[15:45] | – Puerto Rico. – Puerto Rico. | -波多黎各 -波多黎各 |
[15:47] | Yeah, he just booked CSI. | 他马上要去演《犯罪现场调查》了 |
[15:48] | It’s true. | 没错 |
[15:50] | I’m playing a dead body on that show. | 我要在那部剧里演一具死尸 |
[15:52] | Next time, I’m gonna play somebody who’s alive. | 下次 我要演个活人 |
[15:54] | Yes! Yeah, you will! | 没错 你可以的 |
[15:56] | – It’s about talent for sure, – Right. | -演戏确实要天份 -没错 |
[15:58] | but mostly it’s about passion. | 但更重要的是激情 |
[16:01] | I mean, do you think Meryl Streep | 你们以为梅丽尔·斯特里普 |
[16:01] | and Kaley Cuoco became stars | 和凯莉·库柯能成为明星 |
[16:03] | – just because they’re the best? – Yes. | -只是因为她们演技最好吗 -对 |
[16:04] | – No. – No. | -不是的 -不是 |
[16:05] | It’s because they wanted it the most. | 是因为她们最渴望变成明星 |
[16:08] | Look, there’s always a million reasons not to do something, Barry. | 不去做某件事的理由有无数个 巴里 |
[16:11] | But if you want it… | 但是如果你想做 |
[16:13] | go for it. | 那就放手去做吧 |
[16:16] | My girlfriend dates a manager at The Standard, | 我闺蜜在和标准酒店的经理交往 |
[16:18] | so if you have bartending experience | 所以如果你会调酒 |
[16:19] | or lie and say you do, I can get you a job there. | 或者假装你会 我可以介绍你去那工作 |
[16:21] | I have a job. | 我有工作 |
[16:23] | Sales. Auto parts. | 汽车零件销售 |
[16:26] | – That’s cool. – Different. | -很酷嘛 -与众不同 |
[16:29] | – I don’t have a job. – Oh my God! | -我没有工作 -天哪 |
[16:30] | Look at Lydia. She’s out there all by herself. | 快看莉迪亚 她一个人在那边 |
[16:35] | – Come on. Let’s go dance. – Okay. | -来吧 我们去跳舞 -好的 |
[16:37] | I… I don’t dance. | 我 我不会跳舞 |
[16:39] | Bullshit. Yeah, you do. I can tell you want to dance. | 胡扯 你当然会 我看得出你想跳 |
[16:43] | Okay. | 好吧 |
[16:44] | No pressure. You’ll know where to find me. | 别有压力 你知道去哪找我 |
[16:47] | ♪Why can’t you say to me♪ | ♪为什么你不能对我说♪ |
[16:51] | ♪I mean something to you?♪ | ♪我对你很重要♪ |
[16:55] | ♪’Cause you think I’m living it♪ | ♪因为你觉得我在享受♪ |
[16:57] | ♪Living it, living it, living it up♪ | ♪享受 享受 享受♪ |
[17:03] | ♪In the spotlight♪ | ♪聚光灯下的生活♪ |
[17:05] | ♪You think I’m living it♪ | ♪你觉得我在享受♪ |
[17:07] | ♪Living it, living it, living it up♪ | ♪享受 享受 享受生活♪ |
[17:13] | ♪It’s a lie, lie♪ | ♪这是个谎言 谎言♪ |
[17:16] | Barry Berkman. | 巴里·伯克曼 |
[17:19] | Barry Berkman! | 巴里·伯克曼 |
[17:23] | You gotta change that name. | 你得改个名 |
[17:25] | I changed my name. | 我就改了名 |
[17:27] | My real name’s Richard Krempf. | 我真名叫理查德·科伦普夫 |
[17:30] | Ryan Madison sounds way cooler. | 瑞恩·麦迪逊听起来更酷 |
[17:33] | Barry Berkman. It’s too plain. | 巴里·伯克曼 这名字太普通 |
[17:35] | You sound like an accountant or something. | 听起来像个会计之类的 |
[17:37] | You want something people can remember. | 你得让人们记住你 |
[17:44] | I got the perfect stage name for you. | 我给你想了个完美的艺名 |
[17:46] | What? | 是什么 |
[17:50] | Barry… | 巴里… |
[17:53] | Block. | 布洛克 |
[17:55] | – Barry Block? – Yeah. | -巴里·布洛克 -对 |
[17:56] | – I don’t get it. – Yeah, ’cause when I look at you, | -我不懂 -因为当我看着你时 |
[17:59] | I think of a block. | 我就会想到块砖[block] |
[18:02] | Barry. | 巴里 |
[18:04] | Yeah? | 怎么了 |
[18:05] | Can you drive him home? | 你能开车送他回家吗 |
[18:06] | He has, like, seven DUIs. | 他已经被抓了七次酒驾了 |
[18:09] | – Sure. – Good night. | -当然 -晚安 |
[18:11] | Looking forward to your monologue. | 期待你的独白哦 |
[18:21] | What? Come on. You’ve gotta take this class, bro. | 什么 拜托 你必须得来上这课 |
[18:24] | I-I-I, I don’t think I can. | 我 我觉得我不行 |
[18:27] | It’s not that hard. Here. | 演戏没那么难的 你看 |
[18:30] | Look, it’s all in the book. | 技巧全都在书里 |
[18:32] | This is your new bible. | 这就是你的新圣经 |
[18:34] | Gene’s teaching’s changed my life. | 吉恩的教导改变了我的生活 |
[18:35] | So, you go home, you google “great monologues, “ | 所以 你回家搜索”好的独白” |
[18:39] | you choose one, and I’ll help you prepare it before tomorrow. | 选一个 我帮你在明天之前准备它 |
[18:43] | You’re gonna help me with my audition? | 你是要帮我准备试镜吗 |
[18:46] | Why? | 为什么 |
[18:47] | You’re my scene partner, bro. | 你是我的搭档啊 兄弟 |
[18:49] | We rocked it out today. | 我俩今天演得超棒 |
[18:51] | You were so chill. You just let me do my thing. | 你当时特别冷静 让我能尽情发挥 |
[18:53] | You’re a very generous performer. | 你是个很慷慨的演员 |
[18:56] | I am? | 我是吗 |
[18:57] | Totally. | 绝对的 |
[19:00] | So, I will see you tomorrow, scene partner. | 那么 明天见啦 搭档 |
[19:14] | What the fuck? | 搞什么 |
[19:18] | Ryan Madison, | 瑞恩·麦迪逊 |
[19:20] | Barry Block! | 巴里·布洛克 |
[19:24] | What the fuck? | 这他妈什么情况 |
[19:27] | They were hugging. | 他们在拥抱 |
[19:38] | – Hey, Fuches. – Hey, buddy. | -福克斯 -伙计 |
[19:40] | I’m outside. Open up. | 我在外面 快开门 |
[19:43] | You’re here? | 你在这吗 |
[19:46] | So… this NoHo Hank, guy wakes me up last night, | 这个叫诺胡·汉克的家伙 昨晚叫醒我 |
[19:51] | says you and your mark were hugging? | 说你和你的目标对象在拥抱 |
[19:56] | They saw that? | 他们看见了吗 |
[19:57] | Oh, yeah. | 对啊 |
[19:57] | Look, look, look, something really, really cool happened. | 是这样的 发生了一些非常酷的事情 |
[20:00] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好的 |
[20:01] | I followed Ryan yesterday, | 我昨天跟着瑞恩 |
[20:03] | and he went to this theater to take an acting class, | 他去了一家剧院上表演课 |
[20:06] | and I ended up doing a scene with him from True Romance. | 结果我跟他搭了一段《真实罗曼史》里的戏 |
[20:09] | True Romance is a movie. | 《真实罗曼史》是一部电影 |
[20:12] | Yeah, it’s LA theater, | 没错 这是洛杉矶的剧院 |
[20:13] | so I guess all the scenes they do are from movies. | 我猜他们演的所有戏都出自电影 |
[20:16] | The point is, I was really good. | 重点是 我演得很好 |
[20:18] | And afterwards, I hung out with all of them. | 后来 我还跟他们出去玩了 |
[20:21] | Them? | 他们 |
[20:21] | The acting class, and they’re super nice. | 表演班的学员 他们人真的很好 |
[20:23] | The whole class? Including the guy you were supposed to burn? | 全班吗 包括那个你该弄死的人吗 |
[20:26] | Ryan Madison, yeah. No, he’s a great dude. | 瑞恩·麦迪逊 是的 他人挺好的 |
[20:29] | And I don’t know. | 我不知道 |
[20:30] | They just made me feel really good about myself, you know? | 他们让我觉得自己很不错 |
[20:33] | And, you know how you and I talk all the time about my purpose? | 而且 我们俩不是一直在谈我的生活目标吗 |
[20:38] | You think acting could be your purpose? | 你认为演戏可以成为你的生活目标吗 |
[20:41] | I don’t know. I just– I don’t– | 我不知道 我只是 |
[20:43] | I just feel really motivated right now or something like– | 我觉得我现在备受鼓舞 |
[20:45] | it made me feel really good. | 这件事让我感觉非常好 |
[20:46] | Okay, but what about what we do together, Barry? | 好吧 那咱俩的营生怎么办 巴里 |
[20:49] | Well, you know, they told me a very small percentage of actors | 他们告诉我只有很少一部分演员 |
[20:51] | actually make a living acting, | 能靠演戏谋生 |
[20:53] | you know, so most of them have day jobs, | 所以大多数人都有日常工作 |
[20:54] | so I just figured, you know, I do night hits or something, just– | 所以我想 我可以在晚上杀人之类的 |
[20:59] | Sit. | 坐下 |
[21:00] | Okay? Now, Barry, | 好吧 听着 巴里 |
[21:02] | acting is a very face-forward type of job. It… | 演戏需要经常抛头露面 |
[21:11] | It’s a direct conflict to being someone who anonymously kills people. | 这跟做匿名杀手是直接冲突的 |
[21:16] | You want to have a hobby or something, you could take up… painting. | 你想有个爱好什么的 你可以画画啊 |
[21:20] | Hitler painted. | 希特勒就爱画画 |
[21:22] | John Wayne Gacy painted. | 约翰·韦恩·盖西也画画啊[连环杀手] |
[21:23] | It’s a good, solid hobby. | 这是个很不错 很可靠的爱好 |
[21:25] | Never got in the way of what they were doing. | 从来没妨碍过他们的主业 |
[21:27] | These are professional actors, and they’re the real deal, | 他们是专业的演员 有真本事的 |
[21:30] | and they say I got something. | 他们说我很有天赋 |
[21:31] | No, I, I get it, I get it, but I think you gotta think this thing through. | 我明白 我明白 但你得想清楚 |
[21:34] | I mean, you wanna–you wanna go out there and try to burn a guy, | 我是说 你难道想在你去杀人的时候 |
[21:36] | and have him say, “Hey! There’s the guy from the chicken commercial!” | 让对方说 “你不是鸡肉广告里的那人吗” |
[21:41] | I don’t know if I’d do commercials. | 我不知道我会不会拍广告 |
[21:44] | Barry. | 巴里 |
[21:45] | when you decided to do this for a living, | 当你决定要当杀手时 |
[21:48] | you closed the door on being able to do anything else. | 你就没法再做其他事情了 |
[21:52] | You’re a killer, Barry. You kill the bad guys. | 你是个杀手 巴里 惩奸除恶 |
[21:55] | Yeah, but this Ryan guy wasn’t a bad guy. | 对 但是这个瑞恩不是坏人 |
[21:56] | – No, no, no. – He lent me a book. He’s– | -不不不 -他借给我一本书 他 |
[21:58] | Stop thinking. | 别想了 |
[21:59] | Kill Ryan. | 杀了瑞恩 |
[22:00] | These Chechens are the scariest people I have ever worked with, | 这些车臣人是我合作过的最可怕的人 |
[22:03] | and they’re talking about taking you off this job. | 他们在考虑把你从这份工作中除名 |
[22:08] | – Off the job? – I’m sorry, but I don’t feel like… | -除名 -对不起 但是我不想 |
[22:11] | dying over some wannabe actor. | 为了某个想做演员的人而死 |
[22:16] | Yeah. No, yeah. | 是啊 有道理 |
[22:17] | This is what you do. | 这就是你的本行 |
[22:19] | This is all you do. | 你只能干这个 |
[22:22] | Do you understand? | 你明白吗 |
[22:26] | Yeah. | 明白 |
[22:27] | Okay, good. | 好的 很好 |
[23:33] | – Mr. Cousineau. – You weren’t in class today. | -库西诺先生 -你今天没去上课 |
[23:35] | – Yeah, I know, I know. – Ryan was very upset. | -对啊 我知道 -瑞恩很不高兴 |
[23:38] | Yeah, no, I, I gotta leave town. | 我今天出城有事 |
[23:40] | I’m so sorry to hear that. | 很遗憾 |
[23:42] | Hey, Mr. Cousineau, I was wondering, | 库西诺先生 我想知道 |
[23:45] | do you think I was good enough to be in your class? | 你认为我有资格上你的课吗 |
[23:50] | No, Barry, I don’t. | 不 巴里 我不这么认为 |
[23:54] | What you did was dog shit. | 你演得一塌糊涂 |
[23:56] | I mean, really, really awful. | 我是说 真的 真的很糟糕 |
[23:58] | “Dumb acting” I call it. Do you know why? | 我叫它”智障表演” 你知道为什么吗 |
[24:02] | Because acting is truth, | 因为表演关乎真实 |
[24:05] | and I saw no truth. | 但我看不到真实 |
[24:08] | So, here’s my advice to you: | 所以我给你个建议 |
[24:10] | You go back to whatever nook of the world you call home, | 你从哪来的 就回哪去吧 |
[24:13] | and you do whatever it is you’re good at, | 做一些你擅长的事情 |
[24:16] | because this… is not it. | 因为你并不擅长演戏 |
[24:20] | You wanna know what I’m good at? | 你想知道我擅长什么吗 |
[24:23] | I’m good at killing people. | 我擅长杀人 |
[24:28] | Yeah, when I got back from Afghanistan, I, | 对 当我从阿富汗回来的时候 我 |
[24:31] | I was really depressed, you know? | 我真的很失落 你知道吗 |
[24:33] | I didn’t leave my house for months, and… | 我好几个月都没出家门 然后… |
[24:35] | this friend of my dad’s, he’s, he’s like an uncle to me. | 我爸爸的一个朋友 他就像我叔叔一样 |
[24:38] | He, he helped me out, and he gave me a purpose. | 他帮我走了出来 给了我一个目标 |
[24:43] | He told me that… | 他告诉我 |
[24:45] | that what I was good at over there could be useful here. | 我在那边擅长的东西 在这里也能派上用场 |
[24:48] | And, it’s a job. | 这是一份工作 |
[24:52] | You know? The money’s good, | 你知道吗 报酬很丰厚 |
[24:54] | and these people I take out, like, they’re… | 我杀的人 他们… |
[24:57] | they’re bad people. You know? | 他们是坏人 你知道吗 |
[24:58] | Like they’re pieces of shit. | 他们猪狗不如 |
[25:03] | But, lately, you know, I’ve– | 但是 最近 我 |
[25:05] | like, I’m not sleeping, and, | 我睡不着 而且 |
[25:09] | that depressed feeling is back, you know? | 那种失落的感觉又回来了 你知道吗 |
[25:14] | Like… | 就好像… |
[25:15] | Like, I know there’s more to me… than that. | 就好像我知道 除了杀人 我还能做更多的事 |
[25:22] | But maybe, I don’t know… | 但也许 我也不知道 |
[25:25] | maybe there’s not. | 也许我并没有别的路可走 |
[25:28] | Maybe this is all I’m good at. I don’t know. | 也许这就是我唯一擅长的事 我不知道 |
[25:37] | Anyway, forget it. | 总之 算了吧 |
[25:39] | Sorry to bother you. | 抱歉打扰了 |
[25:41] | What’s that from? | 这段出自哪里 |
[25:45] | What? | 什么 |
[25:46] | Are you telling me that was an improvisation? | 难道你刚刚是在即兴表演吗 |
[25:50] | Interesting. | 有意思 |
[25:52] | Well, the story’s nonsense, | 虽然故事编的挺扯 |
[25:53] | but there’s something to work with. | 但你倒并非朽木不可雕 |
[25:57] | My class is not cheap. | 我的课可不便宜 |
[26:00] | – That’s not a problem. – You pay in cash. | -钱不是问题 -你得付现金 |
[26:01] | – Yeah. – You pay in advance. | -没问题 -先交钱再上课 |
[26:03] | I can do that. | 可以 |
[26:04] | Next class, tomorrow, 2:00 p.m. | 下节课 明天 下午2点 |
[26:07] | We start on time. | 准时开始 |
[26:08] | Absolutely. | 好的 |
[26:09] | What’s your last name again? | 再说一遍你姓什么 |
[26:12] | Block. | 布洛克 |
[26:13] | Barry Block | 巴里·布洛克 |
[26:14] | – You pay in advance. – Yeah. No, I know. | -先交钱再上课 -好的 我知道了 |
[26:17] | Gene M. Cousineau. | 我叫吉恩·M·库西诺 |
[26:19] | I look forward to this journey. | 期待你的加入 |
[26:21] | – Great. – Watch your toes. | -太好了 -小心脚 |
[27:28] | What’s going on, guys? | 这是怎么回事 伙计们 |
[27:31] | Now, now, now, now, now! | 快点 快快快 |
[27:33] | Now! Take the shot! | 快点 开枪 |
[27:34] | Shoot him! Now! | 打他 快点 |
[27:35] | Don’t pull that gun on me, man. | 别拿枪指着我 兄弟 |
[27:37] | Now! | 快点 |
[27:38] | Don’t pull that gun on me. | 别拿枪指着我 |
[27:39] | Take the shot! | 快开枪 |
[27:40] | Now, now, now, now, now, now, now! | 快 快 快 快啊 |
[27:53] | Fuck! | 操 |
[28:35] | I wonder what’s going on over there. | 那边发生了什么 |
[28:38] | Do you have whiskey? | 你们这儿有威士忌吗 |
[28:39] | No. | 没有 |
[28:40] | We have herbal tea. | 我们有花草茶 |
[28:42] | I’ll have an herbal tea. | 那就来杯花草茶 |
[28:45] | What you got there? | 你手上拿的是什么 |
[28:47] | I’ve got an audition tomorrow. | 我明天有一场试镜 |
[28:49] | I’m an actor. | 我是个演员 |
[28:53] | So am I. | 我也是 |