Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

barui(Barry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user barui(Barry)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] You gotta take this class, bro. 你必须得来上这课
[00:03] Gene’s teachings changed my life. 吉恩的教导改变了我的生活
[00:05] Folks. Ryan Madison… 伙计们 瑞恩·麦迪逊
[00:08] is dead. 死了
[00:14] We got two DBs in the BMW… 宝马车里有两具尸体
[00:16] They look Russian or Chechen… 他们看起来像是俄罗斯人或者车臣人
[00:18] Freeze, calf-boy. 不许动 小伙子
[00:19] You killed two of my men. 你杀了我两个手下
[00:20] One of them was best Chechen assassin. 其中一个曾是最厉害的车臣杀手
[00:24] Well, he wasn’t that great. 我看还差点意思
[00:26] This hit is urgent. 这次任务比较急
[00:28] I want you to do it, Barry. 我就想让你动手 巴里
[00:29] – Yes, or we kill him now. – Barry… -答应我 否则我们杀了他 -巴里
[00:32] If you– if you hurt him… I’ll come back here… 如果 如果你再伤害他 我会回到这里来
[00:36] and I’ll kill every single one of you. 把你们赶尽杀绝
[00:39] He cares about Fuches. 他在乎福克斯
[00:41] That’s just nice. 真好
[00:52] We all act in our everyday lives. 我们每天都在生活中表演
[00:56] The basketball player acts angry 篮球运动员表演出愤怒
[00:58] to get the crowd to their feet. 让观众起身欢呼
[01:00] The woman acts as if she’s had a climax with the incompetent lover. 女人在性无能的爱人身下表演出假高潮
[01:04] We all act. 我们都在表演
[01:05] But what I want you to do 但我不过就是想让你辨认出
[01:07] is simply identify, moment to moment, 在人生的每个时刻中
[01:10] what you’ve been doing subconsciously your whole life. 你一直在无意识间做的事
[01:14] I remember once, Patrick Swayze — a true friend 我记得曾经 帕特里克·斯威兹 我的挚友
[01:18] until we had a falling out and… 直到后来我们吵架闹翻了
[01:19] he had it written into his will that I was barred from his funeral– 他在遗嘱里写明禁止我参加他的葬礼
[01:28] Yup? 什么事
[01:28] Hey, man. Are you seeing this beautiful morning? 伙计 你看到这个美丽的清晨了吗
[01:35] 第三章 “铤而走险”
[01:38] What are you doing? How are you? 你在干什么呢 还好吗
[01:40] What am I doing? 我在干什么
[01:41] I’m set up to kill Paco like you asked me to. 我在按你的吩咐 准备杀帕科啊
[01:44] What do you mean, what am I doing? 不然你以为我在干嘛
[01:45] Oh, right. Duh. Here’s the thing. 没错 是我犯傻了 是这样的
[01:49] I need you to wait, Barry, 我需要你等一下再动手 巴里
[01:50] just a little bit longer for my signal. 就一会儿 等我指示再动手
[01:53] Wait? For what? Wait– What-what signal? Why? 等 等什么 什么指示 为什么
[01:56] Because we sent bullet to the Bolivians. 因为我们刚给那帮玻利维亚人寄了子弹
[01:59] You sent a bullet to the Bolivians? 你们给玻利维亚人寄了子弹
[02:02] What, like in the mail? 怎么寄 用快递吗
[02:03] DHL. It’s actually really cool. 敦豪速递 其实还挺酷的
[02:05] So, Paco is our informant within the Bolivians. 帕科是我们安插在玻利维亚人里的线人
[02:08] We tell him, “Trust us. Tell us everything you know. “ 我们跟他说 “相信我们 把你知道的通通说出来”
[02:12] He tell us, because he is stupid, 他全说了 因为他是个白痴
[02:14] and now we have to kill him before he tell other people he tell us. 所以现在我们必须在他泄密之前杀了他
[02:16] Okay, what does that have to do with mailing a bullet? 好吧 可这和寄子弹有什么关系
[02:18] See, this way, we send message to the Bolivians, 这样一来 我们就能给玻利维亚人一个下马威
[02:21] get inside their heads. 扰乱他们的思维
[02:22] They open mail. 他们打开包裹
[02:23] Bullet. “What?” 看见一颗子弹 懵了
[02:25] Phone rings. “Hello? Paco’s dead? What?” 这时电话响起 “喂 帕科死了吗 什么”
[02:29] Little “what” leads to big “what” for full effect. 从吓一小跳变成吓一大跳 效果完美
[02:31] Hank, you can’t do this to me right now, all right? 汉克 你不能现在跟我来这套 好吗
[02:35] I’m fully exposed here. 我完全暴露在这里
[02:36] I gotta do this now. 我现在就得动手
[02:37] All right? I gotta do it right now. 明白吗 我现在就得杀了他
[02:39] Well, when I get DHL confirmation from www.DHL.com, 等我收到敦豪速递官网上的签收通知
[02:45] all right, that’s when you kill Paco. 你就下手杀帕科
[02:47] Can you be a bro for me please? 挺兄弟一把呗
[02:49] Wait for high sign? 等我下令你再动手
[02:50] Hank, I got a clear shot of Paco right now. 汉克 现在我能干净利落地一枪爆他头
[02:53] I’m taking him. I’m not waiting for some fucking bullet. 我要动手了 我才不等什么子弹被签收
[02:54] I’d rather you did, though. 我觉得你最好还是等等吧
[02:57] Oh my God. 天哪
[03:01] I cannot fucking believe you’re doing this to me, man. 我真不敢相信你居然在这时候给我来这套
[03:03] Fuck you! 你他妈的
[03:04] Fuck you and Pazar! Fuck you guys! 你和帕扎都去死吧 你们就是欠收拾
[03:06] Mailing a bullet? What fucking grade am I in, man? 寄子弹 你当我还是小学生吗
[03:09] You bald fuck. Fuck you, man. 你个死秃头 滚蛋吧你
[03:12] Come on, you don’t mean that. 别这样嘛 这些肯定都是气话
[03:14] Website says it’s out for delivery, 官网上写包裹已经在派送了
[03:16] so the bullet should be arriving anytime between now and midnight. 所以子弹在午夜之前 随时可能会到达
[03:20] Bolivian time. So just wait. 当然是玻利维亚时间 所以你就等着吧
[03:23] Because if you do not, 因为如果你不照做的话
[03:25] we do have Fuches here still with us, 福克斯可还在我们手上呢
[03:26] and I would hate for something to happen to him. 我也不想他出什么意外 你说是吧
[03:28] I know you guys are best friends. 我知道你们俩是最好的朋友
[03:31] Barry. Hello? 巴里 你还在听吗
[03:34] He must have bad reception. 肯定是他手机信号不好
[03:36] Did he ask how I was? 他有没有问我的情况
[03:37] No, but he did seem weirdly frustrated. 没有 但他似乎莫名有些沮丧
[03:40] Yeah, I couldn’t help but overhear. 好吧 我刚刚不小心听到了一些你说的话
[03:42] You mailed a bullet? 你寄了颗子弹吗
[03:44] This Paco seems like a good informant. 这个帕科似乎是个很好的线人
[03:46] Why kill him at all? 为什么要杀他呢
[03:48] Look. The whole mailing bullet concept 听着 这一整出寄子弹的想法
[03:53] is something Goran’s been work-shopping for years now. 戈兰已经构思了很多年了
[03:56] And I just think this time… 我就觉得这次…
[03:58] we can really stick the landing with Paco. 我们终于可以在帕科身上实践一下了
[04:00] Hank! 汉克
[04:04] Hank. Hank. 汉克 汉克
[04:06] I just get call from home. 我刚刚收到了家族那边的来电
[04:08] -Okay. – They are sending Lucky’s replacement. -好吧 -他们派来了幸运的替代者
[04:13] They are sending… 他们派来的是…
[04:15] Stovka. 斯托夫卡
[04:19] What? Oh my God! Stovka? 什么 天哪 斯托夫卡
[04:22] He’s coming here? 他要来这里
[04:23] – Oh my God! – Who’s Stovka? -天哪 -谁是斯托夫卡
[04:25] – He is best assassin in history of Chechnya! – Yes! -他是车臣有史以来最好的杀手 -没错
[04:29] – A legend! – Okay. -一个传奇 -您轻点
[04:31] – It’s still tender. – Oh! Right, right. -我手还疼着呢 -忘了你还有伤
[04:32] But he is beyond legend. Okay? 但他是超越传奇般的存在 好吗
[04:34] He has taken out whole armies by himself. 当年他可是一夫当关 万夫莫开
[04:37] He must’ve murdered over– what, hundreds? 他应该已经杀掉了 几百个人有吗
[04:39] More. Way more. He is unreal. 不止 比那要多得多 他简直就是神仙
[04:41] – Simply unreal. – Okay. When I was kid, -完美到不真实 -小时候有一回
[04:44] I saw him once walking out of discotheque. 我看到他走出迪斯科舞厅
[04:46] He flicks cigarette at bird, knocked it out of sky. 他向着鸟弹了弹烟头 就直接把鸟打下来了
[04:50] – When will he be here? – Within hour they said. -他什么时候到 -他们说不到一小时
[04:53] Yeah, real quick. 还挺快
[04:54] What does this mean for me and Barry? 所以这对我和巴里来说意味着什么
[04:58] – We’ll cross that bridge… – We’ll probably kill you. -等到了那个时候… -我们大概会杀了你
[05:00] – when we get there. – But I haven’t checked with Goran yet. -咱们再议 -但我还没问过戈兰
[05:10] Now, the Spring Princess gathers the fairy dust for the Rainbow Festival! 现在 春之公主要为彩虹节收集仙尘啦
[05:18] Birthday girl. 小寿星
[05:21] Let’s count her turns. 咱们来帮她数圈数
[05:23] One, two, 一圈 两圈
[05:26] three, four… 三圈 四圈
[05:30] – Five, six… – Hold on. -五圈 六圈 -你等等
[05:32] – Hello? – Sally, it’s Mike. -喂 -萨莉 是我 迈克
[05:34] How’s my favorite almost client? 我这位准客户 你最近怎么样了
[05:36] Good, good, I’m great. 挺好的 我挺好的
[05:37] You got an audition this afternoon. 今天下午你有个试镜
[05:39] Today? 今天吗
[05:40] Network. 电视台的试镜
[05:41] TV version of the Matt Damon movie, We Bought a Zoo, 马特·达蒙那部电影《我家买了动物园》的电视剧版
[05:44] Only instead of the dad, it’s a millennial girl. 不过主角不是一位父亲 而是一个千禧世代的女孩
[05:47] They asked for you by name. 他们指名要你去
[05:48] They did? For the lead? 是吗 演主角吗
[05:49] No, it’s the role of a mom, 不 是个母亲的角色
[05:52] pivotal to the episode. 对剧集来说至关重要
[05:53] Cool. So like a millennial mom? 好吧 所以我要演一个千禧世代的母亲吗
[05:55] I don’t know. I haven’t read it. 我也不知道 我还没看剧本
[05:56] Can I tell them you’ll be there? 所以我能通知电视台那边你会去吗
[05:57] – Absolutely. – 24… -没问题 -24圈…
[05:59] – Great. – 25… -很好 -25圈…
[06:01] Sweetie! 宝贝
[06:02] Rebecca! Rebecca! 瑞贝卡 瑞贝卡
[06:04] – Shit. Oh, sorry. – Are you all right, honey? -该死的 抱歉 -你还好吗 亲爱的
[06:06] Oh my God. 天哪
[06:16] You gotta be fucking kidding me. 你他妈逗我呢
[06:21] Oh, fuck you. 该死的
[06:24] This is so fucking stupid. 这他妈太蠢了
[06:45] Nice. 很好
[06:46] Nice. Great. 很好 非常好
[06:47] All right. That’s enough. That’s enough. 好了 拍够了 够了
[06:49] Come on, get out. Go, go, go. 来 出去吧 走走走
[06:51] Back to work. Go. 回去工作吧 走
[06:54] This one’s going on the wall. 我要把这张照片挂在墙上
[06:56] Stovka. Welcome to America. 斯托夫卡 欢迎来到美国
[07:24] You want coffee, something? 你想喝点咖啡什么的吗
[07:25] – Come inside. – No. -进屋吧 -不了
[07:28] I’d rather just sit here. 我坐在这里就好
[07:31] Okay. 好吧
[07:34] This… 这把枪…
[07:35] was my father’s. 是我父亲的
[07:38] I know he would’ve wanted you to have this. 我知道他会希望你拥有这把枪的
[07:50] First time in LA? 你是第一次来洛杉矶吗
[07:51] Yeah, I picked up on that, 没错 我听懂了一些
[07:53] what you and the big guy were talking about there. 你和那大个子的对话内容
[07:56] When my partner gets back, you’re gonna… 等我搭档回来 你就会…
[07:59] kill us, yeah? 杀了我们 是吧
[08:03] You know, 你知道的
[08:05] there’s a version of this where… 其实有个两全之策…
[08:08] you don’t do that. 可以让你不必这么做
[08:10] My whole life… 我的一生…
[08:13] ever since a boy… 从我还是个孩子开始…
[08:15] is death. 就充斥着死亡
[08:18] Well, you’re a regular Family Circus cartoon. 毕竟您就跟《家庭马戏团》一样长寿[该漫画从1960年连载至今]
[08:21] Moss, Moss, Moss, 莫斯 莫斯 莫斯
[08:23] – Moss, Moss. – What, what, what, what, what? -莫斯 莫斯 -怎么了 怎么了 怎么了
[08:25] – I just talked to the manager of the gym… – What? -我刚刚跟健身房经理谈过了 -怎么了
[08:28] where Ryan Madison worked. 就是瑞恩·麦迪逊工作的那家健身房
[08:29] And it turns out that Romeo Madison 原来这位大情圣
[08:32] was “training” Goran Pazar’s wife. 一直在”操练”戈兰·帕扎的老婆
[08:37] – “Training. ” – Oh shit. -“操练” -该死的
[08:39] – Like fucking her. Fucking. – Motive. -就是在操她 “操”练 -有动机
[08:41] So, we know why the Chechens would kill Ryan. 所以我们知道了车臣人杀瑞恩的原因
[08:44] But who killed the Chechens? 那么 是谁杀了车臣人
[08:47] You know, I feel like the unknown shooter’s probably defending Ryan, right? 我觉得这位无名枪手是在保护瑞恩 不是吗
[08:50] Well, he’s probably someone from the gym or the acting class, 他可能是健身房里或者表演班上的某人
[08:53] ’cause Ryan didn’t have much life outside of these two places, right? 因为瑞恩的生活重心主要就在这两个地方 不是吗
[08:58] All right, guys. 好了 各位
[08:58] Hopefully, you’ve been working on your private spaces. 希望你们都练习了如何表演私人空间
[09:01] Nick, you’re up. 尼克 轮到你了
[09:03] Why don’t you come up and amaze us all? 你何不上台展示一下 技惊四座呢
[09:05] Okay. 好吧
[09:06] Let’s see your space. 让我们来看看你的空间
[09:14] I’m in my childhood bedroom. 我正在我小时候的卧室里
[09:16] Oh, look, here’s the ball from the championship game. 这是当年锦标赛的用球
[09:22] Oh, my play chest. 我的玩具箱
[09:32] What are my sister’s dolls doing in here? 我妹妹的娃娃怎么会在这里面
[09:34] I think that’s enough. Thank you. 我觉得这就够了 谢谢你
[09:36] I’m in my friend’s zoo with my 14-year-old son, 我正牵着我14岁的儿子 逛我朋友开的动物园
[09:39] who’s the same age I was when I had him. 我当年生他的时候也就这个年纪
[09:44] My son is nervous, because we’ve arrived at the ape pit. 我儿子很紧张 因为我们来到了猴山前
[09:51] Tell me, Sally, 告诉我 萨莉
[09:52] what’s in the ape pit? 猴山里有什么
[09:55] Apes. 猿猴
[09:56] Okay, Barry, yes, we have established 好了 巴里 场景已经设置好了
[09:58] we’re in your bedroom, so what do you see? 我们在你的卧室里 所以你看见了什么
[10:05] – Toy chest? – Don’t use Nick’s room. -玩具箱吗 -不许抄尼克的房间
[10:09] The primary responsibility of any actor 每个演员的基本责任
[10:11] is to create the reality and let audience live there. 就是创造出现实 让观众身临其境
[10:15] So, where are we? 所以 我们在哪里
[10:20] Anywhere. You’ve been somewhere. 随便哪里都行 你总去过一些地方吧
[10:22] Come on. Where have you been? 说吧 你去过哪里
[10:24] Grocery store. 杂货店
[10:24] Are you asking me or you telling me? 你是在问我还是在告诉我
[10:26] No, I’ve been to a grocery store. 不 我去过杂货店
[10:27] All right, we’re in a grocery store. 好的 那我们就在一家杂货店里
[10:29] All right, here we go. This is great. 好了 开始吧 很好
[10:30] What do you see up there on the shelves? 你在货架上看见了什么
[10:33] – Gum. – Gum is at the register, Barry. -口香糖 -口香糖摆在收银台那儿 巴里
[10:36] All right? Here we go. 好吗 咱们这么来
[10:38] We’re walking down the aisle. Get your cart. 我们正沿着过道走 推着你的购物车
[10:41] – Get your cart. All right? – Pretend to do this? -推着购物车 好吗 -假装这么做吗
[10:42] – All right. Do you feel– do you feel the handle? – Yeah. -你有没有感受到购物车的把手 -嗯
[10:44] Here we go. Now, take a look around. 来吧 现在你环顾四周
[10:47] What do you see? 你看见了什么
[10:51] – Soup. – You see soup. What kind of soup? -汤 -你看见了汤 哪种汤
[10:54] Chicken noodle? 鸡汤面吗
[10:56] – Consommé? – I don’t know. -还是白汤 -我不知道
[10:58] – What do you mean you don’t know? – I don’t know. -什么叫你不知道 -我就是不知道
[10:59] – Just look at the shelf. – I can’t. -你看货架就行了 -我办不到
[11:01] – Why? – Someone bought it? -为什么 -兴许是因为有人买了
[11:02] No one bought it. That’s a lie. 没人买 你瞎扯什么呢
[11:03] Take your hands out of your pocket. 把手从裤兜里拿出来
[11:05] Don’t slouch. 别弯腰驼背的
[11:05] You’re stuck. Barry, 你遇到瓶颈了 巴里
[11:07] I need you to surrender. 我需要你听从本能的感受
[11:08] No, no. Stay in place, don’t move. 不 别乱动 站好了
[11:10] Take your hands out of your pocket. 把手从裤兜里拿出来
[11:11] Just… surrender. 你只要听之任之就好了
[11:14] Surrender to the soup, Barry. 把你的意志交给那碗汤 巴里
[11:16] – I don’t know what that means. – Let’s pick a soup. -我不懂你的意思 -咱们来选一种汤吧
[11:18] Let’s pick a soup. 咱们来选一种汤
[11:19] Your favorite soup. 你最爱喝的那种汤
[11:22] – I just like broth. – I need help. -凡是肉汤我都爱喝 -谁来帮帮我
[11:24] Kids, please. 孩子们 帮帮忙
[11:25] What emotion do you associate with soup? 汤能让你联想到哪种情绪
[11:30] – Thirst? – Thirst? -渴 -渴
[11:31] – Thirst is not an emotion. – No. -渴不算情绪 -不算
[11:33] What is your emotional connection to soup? 你有没有什么关于汤的情感联系
[11:35] Like for me, I feel like it’s somehow related to your relationship with your mom. 比如 我觉得汤可以让人想到妈妈
[11:38] – Like, maybe there was sickness. – Sickness. Yes. -比如你生病时你妈给你炖汤喝 -疾病 没错
[11:41] – Yeah, like stomachache or the flu. – Yeah. -没错 比如肚子疼或者流感 -是的
[11:42] – Cancer. – There are so many cancers. -癌症 -癌症可有好多种呢
[11:44] – Yeah – Dozens. -没错 -几十种呢
[11:45] Can we stay on topic? 咱能别跑题吗
[11:46] Yeah, it’s probably most likely about the mother, like– 没错 但还是跟母亲有关的可能性最大
[11:49] Excuse me. 打扰一下
[11:51] I’m Detective Moss. This is Detective Loach. 我是莫斯警探 这位是洛奇警探
[11:53] Lovely. We’re in the middle of a class. 来得真巧 我们正上课呢
[11:55] We would like to speak with you all about Ryan Madison. 我们想就瑞恩·麦迪逊一案 跟你们所有人谈谈
[12:01] All right, let’s take a hard five. 好吧 咱们休息五分钟
[12:05] You think about– take your hands out of your pocket. 你好好想想 把你手从裤兜里拿出来
[12:06] – Jesus. – Think soup. -天哪 -好好想想汤
[12:09] Let’s do this in my office. 咱们去我办公室谈吧
[12:11] Stovka, let me tell you something. 斯托夫卡 我告诉你吧
[12:15] You get on the 10 freeway, 你上10号州际公路
[12:16] it’s the Christopher Columbus transcontinental Highway. 那条路又叫克里斯托弗·哥伦布洲际公路
[12:19] You can just drive and become whoever you want to be. 你可以油门一踩 从此自由自在 浪迹天涯
[12:23] This is the country that invented Superman. 这可是创造出超人的国家
[12:26] And the women. 还有女人们
[12:27] Oh my God, the women here! 天哪 这里的女人啊
[12:29] Stovka, they would love that accent of yours. 斯托夫卡 她们会很喜欢你的口音的
[12:32] If– I know– I know a couple of gals in Cleveland who would love to– 我认识几个克利夫兰的姑娘 她们会很乐意…
[12:37] How– how old a guy are you, Stovka? 你多大了 斯托夫卡
[12:40] Forty-five. 45岁
[12:42] Jesus Christ. 老天爷哟
[12:43] Okay. Okay. 没事 不成问题
[12:45] – I– I know one gal– – There’s nothing for me. -我认识这么一个姑娘 -我活着已经没什么意义了
[12:50] I had a wife, 我曾有过一个妻子
[12:52] a child. 一个孩子
[12:54] But they leave me. 但他们离开了我
[12:58] She say I’m broken. 她说我已破碎不堪
[13:01] You talk of freedom? 你在跟我谈自由吗
[13:04] As long as I work for them, I never free. 只要我还在为他们工作 我就永远不会自由
[13:08] It will always be the same. 永远是一成不变的枷锁
[13:11] My whole life… 我的一生…
[13:13] ever since a child… 从我还是个孩子开始…
[13:15] is death. 就充斥着死亡
[13:21] There is only 只有那么一条
[13:23] one true way out. 真正的解脱之路
[13:27] Yeah, I caught about half of that, Stov. 嗯 我大概懂了 斯托夫
[13:29] If you could take my cell phone out of my– my pocket here, 如果你能帮我把手机从我口袋里拿出来
[13:32] I could show you one gal– she’s Cherokee! 我可以给你介绍个姑娘 她是切罗基人
[13:34] She’s really wild. 狂野得很
[13:47] What did you do? 你干了什么
[13:52] Okay, your name? 好的 你的姓名是
[13:53] Barry Berkman. 巴里·伯克曼
[13:54] Sasha Baxter. 萨莎·巴克斯特
[13:55] Sally Reed. 萨莉·里德
[13:56] And your occupation. 你的职业是什么
[13:57] I’m an actor… 我是个演员
[13:59] and– and a barista. 也是一位咖啡师
[14:01] I’m an actress. 我是个演员
[14:02] I work in auto parts. 我销售汽车零件
[14:03] I manage three franchises of “Coors” gym. 我有三家”佢向”健身房的特许经营权
[14:06] – What? – “Coors. “ -你说什么 -“佢向”
[14:09] – Coors? – Coors? Curves. -去向 -佢向 曲线
[14:11] – Oh, Curves. Right, Curves. – Curves. The gym. The gym. -曲线 没错 曲线 -曲线 就那个健身房
[14:13] I just did this web series– well, it wasn’t– it wasn’t a web series. 我刚刚才演了一部网剧 其实也不是网剧
[14:16] It was a YouTube video, but, but it’s… 就是个油管视频 但它已经…
[14:19] It’s like up to 249 views. 已经有249次观看量了
[14:21] Do you have any water? 你有水吗
[14:22] You seem a little nervous. 你似乎有点紧张
[14:23] Nope. 才没有
[14:24] Am I under oath? 我要发誓吗
[14:25] Did you kill him? 你有没有杀他
[14:26] No. 没有
[14:28] What? How? How? 什么 怎么可能 怎么可能呢
[14:39] Can I have a little more? 能再给我来点水吗
[14:41] What’s your impression of Mr. Madison? 你对麦迪逊先生印象如何
[14:42] He was my best wingman. 他是我的最佳搭档
[14:44] He was the bait. I was the… 如果他是鱼饵 我就是那…
[14:47] the stick to fish with. 钓鱼的竿
[14:49] He just seemed like a good dude. 他似乎是个不错的人
[14:50] Ryan and I did a bunch of scenes together. 瑞恩和我一起演了很多戏
[14:51] – We did Shakespeare in Love. Have you seen that movie? – No. -我们演过《莎翁情史》 你们看过吗 -没有
[14:54] – We did Breaking the Waves. Have you seen that movie? – No. -我们还演过《破浪》 这部你们看过吗 -没有
[14:57] We did Dogville. Have you seen that movie? 我们还演过《狗镇》 你们看过这部吗
[14:58] No. No, wait. I saw that one. 没有 不 等等 这部我看过
[15:00] We did a scene from True Blood, 我们演过《真爱如血》里的一场戏
[15:01] he did a lot of talking, and I didn’t really get to say much. 他一直在说 我都没能说上几句台词
[15:04] Is there anything else you can think of 你还能不能想到一些别的
[15:05] that would be helpful in the investigation? 可能会对调查有帮助的事
[15:08] – No. – Okay. So, thank you for coming in, Mr. Berkman. -没有 -好吧 感谢你前来 伯克曼先生
[15:10] – Yeah? Okay. Thank you, guys. – Yup, you’re good. -好了是吗 谢谢你们 -是的 你可以走了
[15:23] Fucking idiot. 妈的智障
[15:25] – Someplace else you need to be, Barry? – No. No. -你要赶着去哪里吗 巴里 -没 没有
[15:29] Mr. Cousineau, I’m really sorry about my exercise in class. 库西诺先生 关于刚刚在课上的表现 我很抱歉
[15:32] I– I really– I couldn’t see anything. 我真的 什么都看不见
[15:35] Barry, you want to be an actor? 巴里 你想当演员是吧
[15:36] – You better get out of your own way. – Okay. -那你最好不要故步自封 -好的
[15:38] Life is about taking a risk, making the unsafe choice. 生命在于冒险 要铤而走险
[15:42] – Okay. – All right, here’s a little story just to illustrate. -受教了 -好吧 我来举个例子说明一下
[15:45] I once auditioned for the guy that robbed the house on Full House, 我曾经去试镜过《欢乐满屋》中的一个劫匪角色
[15:49] and I carried a loaded Beretta with me into the audition 我带着一把上了膛的伯莱塔手枪就去试镜了
[15:53] just to feel the weight of it. 就为了感受一下那种分量
[15:57] – Did you get the part? – Oh, they freaked out. -你拿到那个角色了吗 -那可不 那群人吓坏了
[16:01] Now look, you’re in a shell. 听着 你现在就在作茧自缚
[16:03] You need to break out, and I’ve got the perfect anecdote for you. 你得破茧才能成蝶 我刚好有一段适合你的戏
[16:06] 10cc’s of pure Mamet. 十毫升的纯马梅[即大卫·马梅 美国剧作家]
[16:11] – Mamet? – Yeah, you’re gonna play Blake -马梅 -是啊 你去演那部电影
[16:14] in Glengarry Glen Ross, the movie. 《大亨游戏》里的布雷克
[16:18] I’m gonna send you the pages. 我之后把剧本发给你
[16:20] Here’s my only direction: 我就给你提一条建议
[16:22] let the cat out. 释放你的野性吧
[16:25] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[16:27] Barry. 巴里
[16:29] – I booked an audition. – Oh, cool. -我有一场试镜要去 -不错嘛
[16:31] Well, actually, Mike said that the producers asked for me by name. 其实吧 迈克说是制片人点名要我去的
[16:34] Oh wow. Wait, who’s Mike? 真不可思议 等等 谁是迈克
[16:36] My agent. 我的经纪人
[16:37] Well, actually, he hip-pocketed me, 其实还没有正式签下来
[16:38] but once I book something, he’ll be my agent. 但一旦我有戏可演 他就会正式签下我
[16:40] – That seems fair. – Can you drive me? -似乎挺公平 -你能开车送我去吗
[16:42] It would really help to run lines in the car. 在车里过下台词会很有帮助的
[16:47] I can’t. 不行
[16:50] Okay. 好吧
[16:52] Well, how– how long will it take? 开过去 开过去要多久
[16:53] Not long. I promise. 就一小会儿 我保证
[17:01] Detective. 警探
[17:02] You know, I’ve done my share of ride-alongs. 我也坐过警车 观察过你们的日常
[17:05] I know the ins and outs of your profession. 你们这行我可了解了
[17:08] From where I’m standing, 就我看来
[17:11] you check all the boxes. 你真是完全符合我对理想型的要求
[17:14] What the fuck are you supposed to be? 你到底想干嘛
[17:16] I run this place. 这地方归我管
[17:19] I’m gonna call you. 我会给你打电话的哦
[17:26] I– I swear. 我 我发誓
[17:27] I– I was just making friendly chitchat. 我只是在进行友好谈话而已
[17:29] I wasn’t– I wasn’t pulling any Hannibal Lecter shit. 我可没玩汉尼拔那一套心理操控的把戏
[17:32] Why would he do this? 他这是何苦呢
[17:35] He was at top of his profession. 他可是这行的顶尖人物
[17:40] I cannot tell my family. 这事我不能告诉我的家族
[17:43] They will be very angry. 他们会很生气的
[17:47] This might destroy us. 这事可能会毁了咱俩
[17:49] I can see you’re feeling a bit insecure, 看来你有些不安
[17:52] and I’m surprised. 我很惊讶
[17:54] But, to be honest, 不过 说实话
[17:56] I find it refreshing you’re open with your feelings. 你能坦诚地谈论你的感受 还挺新鲜
[17:59] Nah. It is weak. 不 这是软弱的表现
[18:01] No! 才不是
[18:02] That’s your family talking. 那些都是你家族里的人胡扯的
[18:04] They clearly did a number on you. 你很明显就是被他们愚弄了
[18:06] No, what you need, if we’re being honest, 不 咱说实话 你真正需要的
[18:08] is a world-class assassin, 就是个一流的杀手
[18:10] and I happen to be very close with one. 我刚好认识这么一个熟人
[18:15] Barry? 巴里吗
[18:16] That’s your son? The little boy who fell in the ape pit? 那就是你儿子吗 那个掉进猴山的小男孩
[18:18] Yeah. 没错
[18:20] And when he was down there, he learned a few things… 当他在下面时 他学到了一些东西
[18:23] about how life doesn’t always go according to plan, 生活并不总会按计划进行
[18:26] and when you need a friend, 以及当你需要一个朋友时
[18:29] sometimes you find one in unexpected places. 有时你会在意想不到的地方收获一份友情
[18:33] – You’re right. – No. They’re right. -你说得没错 -不 正确的是它们
[18:36] These animals have so much to teach us. 这些动物身上有很多需要我们学习的地方
[18:39] They’re… incredible creatures? 它们是 不可思议的生物吗
[18:41] – Yeah. – “Incredible” or “amazing”? -是的 -“不可思议”还是”令人称奇”
[18:43] “They’re amazing creatures. “ “它们是令人称奇的生物”
[18:45] They’re amazing creatures. 它们是令人称奇的生物
[18:47] Uninhibited, intuitive, empathetic. 无拘无束 敏锐而有同理心
[18:52] – That was amazing. – Thanks. -你刚刚演得很好 -多谢夸奖
[18:54] Hey, do you think– 你觉不觉得…
[18:56] you know, when Cousineau sends me the Mamet stuff, 等库西诺把马梅的剧本发给我
[19:00] – do you think maybe you could help me– – Sally? -你有没有可能帮我一把 -萨莉
[19:02] We’re ready for you now. 你可以进去了
[19:04] – With me luck. – Good luck. -祝我好运吧 -祝你好运
[19:07] Hey, you’ll wait for me, right? 你会等我的 对吧
[19:11] Yeah. Sure. 嗯 会等的
[19:16] Thank you. 谢谢
[19:18] Hi. 你好
[19:19] Hi. 你好
[19:21] Sally. 萨莉
[19:23] Liv? 丽芙
[19:25] – Hey, girl! – Hi. -你好啊 姑娘 -你好
[19:30] Sally and I did six episodes of this show about roller derby together. 萨莉和我演过一部六集的电视剧 讲的是旱冰
[19:35] Sally here was the star. 萨莉当时可是个明星
[19:37] You– you look great. 你 你看起来棒极了
[19:40] Thank you. 多谢夸奖
[19:42] – So do you. – Oh, thanks. -你也是 -谢谢
[19:44] Skinny. 身材真好
[19:46] – So, what was the show? – Oh, you never heard of it. -所以那部剧名字叫什么 -你肯定没听说过
[19:48] – It never aired. – It was really good. -那部剧从未播出 -它真的很好
[19:50] We just got a little unlucky with the timing of some world events. 我们只是运气欠佳 和一些时事撞车了
[19:53] Oh, that’s too bad. What was it called? 真不走运 那部剧叫什么
[19:55] Bonnie and the Boston Bombers. 《邦妮和波士顿炸弹客》[波士顿2013年曾发生爆炸案]
[19:57] Oh shit. 那还真是不巧
[19:59] Yeah, it was tragic– both things, obviously. 是啊 确实很悲剧 我是说两起事件 都很悲剧
[20:02] – Super tragic. I– – Super tragic. -超级悲剧 -太悲剧了
[20:05] So, wait, do you work for the casting people now? 等等 你现在在为选角人员工作了吗
[20:08] No. 并不
[20:10] Wh– No, no, I’m– I’m on the show. 不不 我要演这部剧
[20:14] I’m the one who bought the zoo. 我就是那个买了动物园的人
[20:22] It’s… It’s– You’re the lead? It’s your– 你 你是主角吗 那真是…
[20:29] That is… awesome. 那真是…太棒了
[20:32] So listen, I asked casting to bring you in for this. 听着 是我让选角导演去找你来的
[20:36] They did not think you were right… 他们并不觉得你是合适的人选
[20:38] but I fought for you… 但我为你极力争取
[20:40] because I really, really, really want you to get this. 因为我真的真的真的很想让你拿到这个角色
[20:43] Thank you. 谢谢
[20:45] Break a leg, okay? 祝你好运 好吗
[20:49] That was your son? 那就是你儿子吗
[20:51] What? The little boy that fell in the ape pit? 什么 那个掉进猴山的小男孩吗
[20:57] Yeah. And when I was down there, I– 没错 当我在下面时
[21:01] Sorry. 抱歉
[21:05] Yeah, and when he was down there, he learned a few things… 没错 当他在下面时 他学到了一些东西
[21:10] about how life doesn’t always go according to plan, 生活并不总会按计划进行
[21:13] and… 以及…
[21:16] I’m sorry, I know this. I… 不好意思 我记得的 我…
[21:20] About how life doesn’t always go according to plan, 生活并不总会按计划进行
[21:23] and sometimes, when you need a friend, 以及当你需要一个朋友时
[21:25] you find one in unexpected places. 你会在意想不到的地方收获一份友情
[21:29] I’m really sorry. 真的很对不起
[21:32] Can we just– Can we start over? 我们能 我们能重新来一遍吗
[21:34] Yeah, well, see, the thing is, 好吧 其实问题是
[21:37] you’re scattered, Goran. 你的势力太分散了 戈兰
[21:38] You and your guys, you’re all over the map. 你和你的手下 散在各处
[21:42] What is it exactly… 你到底…
[21:45] – that you want? – I want what Bolivians have. -想要什么 -我想要玻利维亚人手里的东西
[21:48] They have stash house in Sylmar that I know makes so much money. 他们在西尔马有藏毒屋 据我所知利润颇丰
[21:52] Bolivians. Aren’t they those, short motherfuckers? 玻利维亚人 他们不就是一群死矮子吗
[21:56] Statistically, one of shortest nations on Earth, 据统计 它是世界上人口平均身高最矮的国家之一
[21:58] but they are very mean. 但他们很不好惹
[22:00] So, they got a stash house you want, 所以 他们手握着一个你想要的藏毒屋
[22:03] then that’s what you should go after, the assets. 那你就该去对藏毒屋下手 去夺他们的资产
[22:06] You’re trying to create a mood with a bullet. 你想用子弹去制造氛围什么的
[22:08] Those are lateral moves. This isn’t theater. 根本没什么实际意义 这里又不是剧院
[22:12] It’s business. 这是生意
[22:13] Yes! 太好了
[22:14] DHL shows bullet was delivered and signed for 10 minutes ago. 敦豪官网显示快递已送达 并于十分钟前被签收了
[22:18] See, this is exactly what I’m talking about. 看吧 这就是我说的那回事
[22:20] Hank. Leave. 汉克 出去
[22:22] What? Come on, man! 什么 拜托
[22:24] – This is the thing! – Get out! -一出好戏就快上演了 -出去
[22:27] Let grown-ups talk. 大人说话小孩别插嘴
[22:30] I will go tell Barry then. Jeez Louise. 那我去通知巴里了 老天爷啊
[22:34] Thank you. 谢谢
[22:35] Look, you want to get a man’s attention, 如果你想吸引一个人的注意
[22:37] take something away from him. 那就夺走他的一些东西
[22:39] What, what’s this Bolivian fella’s name? 这个玻利维亚伙计叫什么名字
[22:42] Cristobal Sifuentes. 克里斯托巴·西弗恩蒂斯
[22:44] He is… crazy man. 他这个人 是个疯子
[22:47] No. Don’t sell yourself short, big guy. 别 你也不差 大个子
[22:50] I mean, you… you were about to take all my teeth out there. 你 你之前差点把我的牙都磨平
[22:53] You’re a goofball too. 你也是个疯子
[22:55] – Me? – You’re a goofball. -我吗 -你也是个疯子
[22:56] – I’m goofball? – Yeah. -我也很疯 -是啊
[22:58] – Come on. – So… do something goofy. -拜托 -所以 你就做点出格的事情
[23:03] Take his stash house. 拿下他的藏毒屋
[23:05] Then when he comes up here to LA to deal with that, you kill him. 等他到洛杉矶来处理这事的时候 你就直接把他杀了
[23:10] You could have Barry handle these things? 你能让巴里处理好这些事吗
[23:13] Look, what are we thinking about this lock, huh? 你还锁着我干嘛呢
[23:16] Seems like a remnant. 这把锁感觉挺多余
[23:32] Fuck! 他妈的
[23:36] Are you okay? 你还好吗
[23:37] Oh yeah, I had to cry for the scene, so… 我没事 这场戏我得哭 所以…
[23:39] Mom in zoo cries? 逛动物园的妈妈干嘛要哭
[23:41] My son fell in an ape pit, Barry. 我儿子掉进猴山了 巴里
[23:52] – It’s okay. – This day sucks. -没事的 -今天糟透了
[23:57] I’m sorry. 很抱歉
[24:01] Let’s go do something. 咱们去做点什么吧
[24:03] Well, I’d, I’d love to, but I gotta go to work. 我很乐意 但我得去工作
[24:07] I thought you gave notice. 我还以为你已经打过招呼了
[24:10] I did, but, this delivery showed up last second. 没错 但突然送到了一个快递
[24:14] I’ve gotta go take care of it. 我得去处理一下
[24:16] Call in sick. 请病假嘛
[24:19] I can’t. 不行
[24:21] That’s okay. Sorry. I’m being a bitch. 没事的 抱歉 是我太无理取闹了
[24:25] – You gotta pay the bills, right? – That’s right. Fine. -你也得挣钱过日子嘛 -没错
[24:51] Jesus fucking Christ. 老天爷啊
[24:54] Yeah? 什么事
[24:55] Is it done? 搞定了吗
[24:57] “Is it done?” Hank, you know, 你问得倒轻巧 汉克
[24:58] I can’t just walk up to his front door with a big fucking gun. 我总不可能提着枪直接从前门走进去吧
[25:01] That would be stupid. Right? 那样就太蠢了 不是吗
[25:03] – Okay. – Look, I’m in position, -好吧 -我已经就位了
[25:05] and, you know, these things take as long as they take. 你也知道 这些事情急不得
[25:08] – Okay. – Okay? It’s called being professional. -好吧 -这叫做专业
[25:10] – Got it. – Right. -懂了 -那就行
[25:11] It’s just that timing is key. 只是时机很关键
[25:13] – Right. – Because to properly get into someone’s head, it is truly– -没错 -因为要恰到好处地扰乱人心 真的很
[25:16] Hey, Sally. Cousineau gave me this Mamet stuff, 萨莉 库西诺把马梅的剧本给我了
[25:19] – and it’s got a lot of words. – I was Bonnie. -这有好多词啊 -当时我演的是邦妮
[25:22] Are we doing another scene? 我们要演另一场戏吗
[25:22] Liv was just one of the Bombers. 丽芙只是那群炸弹客中的一员
[25:24] I was the lead on the TV show. She was just supporting. 我是那部电视剧的主角 她只是个配角
[25:27] She was number five on the fucking call sheet. 她是演员表上的第五位
[25:29] That was four fucking years ago, 那不过才是四年前的事
[25:30] and what, now she has her own fucking show? 怎么 现在她都当上主角了吗
[25:32] How can she be a millennial, and I’m a mom… 凭什么她演千禧一代 我就得演个妈
[25:33] – Shit. – when we’re the same fucking age? -该死的 -我们明明是同龄人
[25:35] I mean, that doesn’t even make any fucking sense. 这他妈根本就没道理
[25:37] She was wearing a tube top. 她当时穿着一件抹胸上衣
[25:39] Oh my God, it was so humiliating. 天哪 真的太丢人了
[25:42] – Maybe I deserve it. – Fuck. -也许是我活该吧 -妈的
[25:44] Maybe I’m just a shitty fucking actress. 也许我只是个微不足道的小演员
[25:47] What? No, you’re– Come on. 什么 才不是 拜托
[25:50] Sally, you’re like one of the best actresses I’ve ever seen. 萨莉 你是我见过的最棒的女演员之一
[25:54] Are you sure you can’t hang right now? 你确定你现在不能来陪我吗
[25:58] Look, I’d really like to, but I can’t. 听着 我真的很想去 但我身不由己
[26:02] I don’t wanna be alone. 我不想一个人待着
[26:08] Barry? 巴里
[26:15] I’ll be over in half an hour. 我半小时内就到
[26:59] – No tienes que hacer esto! – Shit. -你唔使咁做 -该死
[27:00] No tienes que hacer esto! 你唔使咁做
[27:12] – Anyway… – No tienes que hacer esto! -总之… -你唔使咁做
[27:21] No tienes que hacer esto! 你唔使咁做
[27:23] No tienes que hacer esto! 你唔使咁做
[27:58] The more I think about it, 我越想
[27:59] the more I think that Liv planned that whole thing just to embarrass me. 就越觉得这是丽芙计划好了来羞辱我的
[28:02] You know, she was always such an operator, 她老喜欢搞事情
[28:04] and I’m not the only one who felt that way. 不止我一个人这么觉得
[28:05] All the Bombers, they all hated her. 所有的炸弹客都很讨厌她
[28:07] Also, we weren’t supposed to know this, 还有 本来我们不该知道的
[28:08] but the producer secretly got her acting lessons. 但制片人在悄悄地让她去上表演课
[28:10] Yeah. I take them for the craft. 没错 我上课是为了磨炼演技
[28:13] – Hello? – Hey, man, how’s it going? -喂 -兄弟 事情办得怎么样了
[28:14] – It’s done. – Sitting on good news– -搞定了 -是个好消息
[28:16] Release Fuches. 放了福克斯
[28:18] I don’t know if you know this, but you have herpes for life. Life. 我不知道你知不知道 但疱疹一辈子都治不好
[28:21] That’s why all those guys keep breaking up with her. 这就是为什么那些家伙总要和她分手
[28:23] I mean, she’s the common denominator. 毕竟 谁没上过她啊
[28:24] I know I said she was the same age as me… 我知道我说过她和我同龄
[28:26] but I think she’s been fucking lying about her age for years. 但我觉得她已经谎报年龄很多年了
[28:28] Yeah, my friend Amy, she was one of the other Bombers, 我朋友艾米 她也是那群炸弹客中的一员
[28:30] she had a nightmare about her last night. 她昨晚做了个关于她的噩梦
[28:31] She has leukemia, that’s– You just passed my house. 她有白血病 你开过我家门口了
[28:43] Do you think I’m gonna be a star? 你觉得我会成为明星吗
[28:45] Like a movie star? Yeah. 你是说电影明星吗 当然了
[28:49] You’re, like, the best actress I’ve ev– 你是我见过的最棒的演…
[29:06] Alright. What kind of soup do you want? 好吧 你想要哪种汤
[29:07] – Lentil vegetable?- Yeah. That’s fine. -扁豆蔬菜汤 -可以
[29:11] All right, what else we got? 好了 我们还有什么要买
[29:13] Some gum? 要来点口香糖吗
[29:20] No tienes que hacer esto! 你唔使咁做
[29:24] No tienes que hacer esto! 你唔使咁做
[29:29] No tienes que hacer esto. 你唔使咁做
[29:32] Why did you say that? 你干嘛说这个
[29:36] Do you know what it means? 你知道这句话什么意思吗
[29:38] “You don’t have to do this.” “你不必这么做”
[29:45] Yeah, I guess not. 是啊 我想也是
barui

文章导航

Previous Post: barui(Barry)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号