时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | My name is Walter O’Brien. | 我叫沃特·奥布莱恩 |
[00:06] | I have the fourth highest IQ ever recorded: 197. | 我有史上第四高的智商 197 |
[00:10] | Einstein’s was 160. | 爱因斯坦只有160 |
[00:13] | When I was 11, the FBI arrested me for hacking NASA | 11岁时 我因入侵宇航局而被联调局逮捕 |
[00:15] | to get their blueprints for my bedroom wall. | 而我只是想找蓝图贴在卧室墙上而已 |
[00:18] | Now I run a team of geniuses, | 现在我带领一组天才 |
[00:20] | tackling worldwide threats only we can solve. | 解决只有我们能应对的全球范围危机 |
[00:23] | Toby’s our behaviorist. | 托比是我们的行为分析专家 |
[00:25] | Sylvester’s a human calculator. | 希尔维斯特是人体计算机 |
[00:27] | Happy, a mechanical prodigy. | 乐乐 机械天才 |
[00:29] | Agent Cabe Gallo’s our government handler. | 凯布·格洛探员是政府监管人 |
[00:31] | And Paige? | 还有佩吉 |
[00:32] | Well, Paige isn’t like us. | 佩吉跟我们不是一类人 |
[00:33] | She’s normal | 她是正常人 |
[00:34] | and translates the world for us | 她为我们解释这个世界 |
[00:36] | while we help her understand her genius son. | 我们帮她理解她的天才儿子 |
[00:38] | Together, we are Scorpion. | 我们是天蝎 |
[00:42] | Of the six three-digit integers on the board, | 黑板上的所有三位数 |
[00:46] | which are divisible by four? | 哪个可以被4除尽 |
[00:49] | – O’Brien! – All of them. | -奥布莱恩 -都可以 |
[00:51] | Not even in the outer reaches of Pluto, | 即使是在冥王星之外 |
[00:54] | where you generally reside, | 也就是你一般神游去的地方 |
[00:56] | is 703 divisible by four. | 703也不能被4除尽 |
[00:59] | 703 divided by four is 175.75. | 703除以4是175.75 |
[01:05] | They can all be divided by four, | 他们都可以被4除尽 |
[01:06] | just with the remainders. | 只是有余数 |
[01:09] | You didn’t define your terms. | 你没说清楚 |
[01:16] | O’Brien! | 奥布莱恩 |
[01:18] | Stay. | 留下 |
[01:25] | You show a growing disdain for authority. | 你越来越不服管教了 |
[01:28] | It’s concerning. | 这很让人担心 |
[01:30] | Hands on the desk. | 手放到桌上 |
[01:33] | Hands on the desk. | 手放到桌上 |
[01:40] | There’s no drill scheduled. | 没安排演习啊 |
[01:43] | Move out, O’Brien. | 走吧 奥布莱恩 |
[01:51] | Walter. Let’s go. | 沃特 快走 |
[01:56] | You could get arrested for pulling the fire alarm. | 你乱拉火警是要被捕的 |
[01:58] | He should get arrested for daring to strike you. | 他要打你才该被捕呢 |
[02:00] | He’ll just call Dad. | 他会告诉爸爸的 |
[02:01] | I’ll take care of that, too. | 这我也会搞定的 |
[02:02] | Megan, someday I’ll pay you back. | 梅根 总有一天我会报答你的 |
[02:05] | I’ll take a Lamborghini, | 给我一辆兰博基尼吧 |
[02:07] | bright yellow. | 要明黄的 |
[02:08] | Race ya! | 看谁先到 |
[02:29] | Sorry I’m late. | 抱歉迟到了 |
[02:30] | Uh, Ralph’s sick again. | 拉尔夫又病了 |
[02:31] | That’s two days in a row, huh, pal? | 连续两天了啊 伙计 |
[02:34] | Yeah, his fever won’t break. | 是啊 他不退烧 |
[02:35] | I’m gonna take him to the doctor at 10:00 | 我10点要带他去看医生 |
[02:36] | and then my neighbor can watch him. | 然后让邻居照顾他 |
[02:37] | If that’s okay? | 可以吗 |
[02:40] | Are you okay? You don’t look so… | 你没事吧 你看上去不太… |
[02:42] | Never been healthier. | 我很健康 |
[02:44] | So… mail arrived. | 邮件来了 |
[02:46] | Menus and… paychecks. | 有餐馆菜单还有 工资 |
[02:49] | Mo’ money. Mo’ problems. | 来钱来麻烦 |
[02:51] | Or so I’ve heard in the rapper song. | 说唱的歌词里是这么写的 |
[02:53] | Well, rappers may have 99 or so problems | 说唱歌手或许有很多问题 |
[02:55] | but misplacing paychecks is not one of them. | 但绝不会拿错工资 |
[02:57] | LAX cleared our debt. | 洛杉矶机场清了我们的债务 |
[02:59] | This is our first fresh cash. | 这是我们首笔收入 |
[03:01] | Toby, are you gonna be okay with this? | 托比 你不会惹麻烦吧 |
[03:03] | I’m way ahead of you. | 早想清楚了 |
[03:04] | High stress levels triggers my gambling addictions. | 高压力会诱发我的赌瘾 |
[03:06] | If my levels go up… | 如果我压力上去了 |
[03:11] | See, it reminds me I’m being a jackass. | 这会提醒我我又要犯浑了 |
[03:12] | Hell, I could do that for you. | 我就能帮你啊 |
[03:15] | – I’ll be upstairs. – Thank you. | -我去楼上了 -谢谢 |
[03:16] | Hey, seriously, what’s wrong? | 说真的 你怎么了 |
[03:18] | I’m fine. | 我很好 |
[03:19] | Clearly. | 显而易见 |
[03:25] | So is Ralph, by the way. | 顺便一提 拉尔夫也很好 |
[03:28] | Yep. | 没错 |
[03:29] | He hacked the thermometer. | 他破解了体温计 |
[03:30] | Recalibrated the digital display. | 篡改了显示数据 |
[03:32] | He did what? Ralph? | 什么 拉尔夫吗 |
[03:34] | He hates school. | 他讨厌学校 |
[03:36] | We all did. | 我们都讨厌 |
[03:38] | Especially those of us with math proficiency. | 尤其是我们这些数学天才 |
[03:42] | You know, to get through the day, | 为了混日子 |
[03:44] | I would look at the clock | 我会盯着时钟 |
[03:45] | and I’d create formulas expressing trigonomic functions | 根据时钟指针 |
[03:48] | based on the clock hands. | 构建三角函数公式 |
[03:50] | My sister suggested that to me a long time ago. | 这是很久以前我姐姐提议的 |
[03:52] | Oh, I didn’t know you had a sister. | 我不知道你还有个姐姐 |
[03:54] | Is she… enabled, too? | 她也智力超常吗 |
[03:56] | Not like us. | 她和我们不一样 |
[03:58] | But in her own way. | 但她也有她的特别之处 |
[04:03] | Ralph… backpack. | 拉尔夫 去拿书包 |
[04:08] | What’s his story today? | 他今天怎么了 |
[04:09] | Don’t know. But that is only the second time | 不知道 但他很少提及他姐姐 |
[04:11] | he’s ever mentioned his sister. | 这才是第二次 |
[04:16] | Still stalking your ex-wife? | 还在跟踪你前妻吗 |
[04:18] | Ex-fiance. | 是前未婚妻 |
[04:19] | And I am not “Stalking.” | 我也没”跟踪”她 |
[04:21] | I’m keeping current. | 我是在关注她 |
[04:22] | Cabe called. | 凯布来电话了 |
[04:23] | We’re all going to meet the governor of California. | 我们要去见加州州长 |
[04:25] | My back-tax status with the state isn’t exactly what you’d call good. | 我还拖欠着税款没交呢 |
[04:29] | What’s this about? | 是什么事 |
[04:30] | He said hurry, all right? So let’s hurry. | 他让我们尽快动身 所以赶紧的 |
[04:32] | Paige, Ralph’s school is on the way, | 佩吉 拉尔夫的学校正好顺路 |
[04:34] | so we’ll drop him off. | 我们送他一程 |
[04:35] | Come on, guys! | 走了 伙计们 |
[04:44] | The new car rides nice. | 新车开着不错呀 |
[04:45] | Steady paycheck equals safe car for my kid. | 收入稳定让我有钱给孩子买好车 |
[04:47] | Heavy security. | 守卫森严啊 |
[04:48] | Way more than you’d expect for the governor. | 即使是州长也太森严了 |
[04:50] | Walter, why is there a van from the Center for Disease Control here? | 沃特 那里为什么会停着疾病防治中心的车 |
[04:54] | I don’t know. We’ll find out pretty soon. | 不知道 不过很快就能知道了 |
[04:56] | Uh, they handle diseases that | 他们负责应对那些 |
[04:57] | wipe out civilizations. | 能够导致种族灭绝的疾病 |
[04:59] | Diseases that have no cure. | 没有治疗手段的绝症 |
[05:00] | And they’re, they’re here. | 他们却出现在这里 |
[05:01] | It’s gonna be fine, come on. | 会没事的 走吧 |
[05:02] | Good, you’re here. Follow me. | 很好 你们到了 跟我来 |
[05:05] | Wait, why are you wearing a surgical mask around your neck? | 等等 你脖子上怎么挂着口罩 |
[05:07] | What exactly are you protecting yourself from? | 你在防范什么 |
[05:09] | Relax. They put up a quarantine tent. | 放松 他们搭了检疫隔离帐篷 |
[05:11] | A quarantine tent? | 检疫隔离帐篷 |
[05:14] | I will be in the car. | 我回车上等你们 |
[05:15] | Uh, Mr. Gallo, sir? | 格洛先生 |
[05:16] | Is there a very terrible, possibly communicable disease in this home? | 这栋房子里有危险的传染病吗 |
[05:21] | Sorry. Stress levels are a tad elevated right now. | 抱歉 压力指数有点上升 |
[05:24] | Weird, phone’s off but I still hear a donkey. | 怪事 明明关机了 可我还是听到有驴子叫 |
[05:26] | Today’s not the day to be screwing off. | 今天可不能胡闹 |
[05:28] | You two go wait with Sylvester. | 你俩跟希尔维斯特一起在外面等着 |
[05:41] | There’s a computer I need you to look at. | 我需要你看一台电脑 |
[05:46] | That poor little girl. | 可怜的小姑娘 |
[06:03] | Who’s that kid? | 那孩子是谁 |
[06:04] | That’s a need-to-know. | 这是保密信息 |
[06:06] | You know, what I need to know | 我要了解 |
[06:07] | is exactly what’s going on. | 到底发生了什么 |
[06:08] | Otherwise, I can’t help. | 否则我无从下手 |
[06:11] | Guys, this is Governor Lane. | 伙计们 这位是莱恩州长 |
[06:13] | This is the man who can help my daughter? | 就是他能救我女儿吗 |
[06:14] | I’m gonna need to know everything that’s happening here. | 我需要了解这里发生的一切 |
[06:17] | So governmental habits of proprietary knowledge | 你们必须抛开政府一贯奉行的保密政策 |
[06:20] | and “Need to know…” jettison that nonsense | 以及保密信息这些无聊的规定 |
[06:22] | or my efforts to help your child will be hampered. | 否则会妨碍到我帮助你的孩子 |
[06:25] | You have to forgive Mr. O’Brien. | 原谅奥布莱恩先生的无礼 |
[06:27] | He’s brilliant but impolitic. | 他智商高情商低 |
[06:29] | Don’t care what he is, | 我才不在乎他是谁 |
[06:31] | long as he helps. | 只要他能帮得上忙就行 |
[06:32] | In here… | 过来 |
[06:34] | We’re really not trying to hamper anyone, | 我们没有想妨碍谁 |
[06:36] | but if the public hears “unknown virus,” | 但如果公众听说有”未知病毒”的话 |
[06:38] | it could cause panic. | 可能引起恐慌 |
[06:39] | Especially if there’s a political motivation. | 如果有政见不同的有心人士煽动就更糟糕了 |
[06:42] | What kind of virus? | 什么病毒 |
[06:43] | She tested negative for Hanta, | 无论是汉塔 裂谷 还是埃博拉病毒 |
[06:45] | Rift Valley, Ebola… | 测试结果都是阴性 |
[06:46] | – Eastern equine encephalitis? – Also negative. | -东部马脑炎病毒呢 -也是阴性 |
[06:49] | She’s only positive for the common cold. | 结果显示她只是得了普通流感而已 |
[06:52] | The CDC has a database | 疾病防治中心的数据库记载了 |
[06:53] | of the rarest infective agents in the world. | 世界上最罕见的传染源 |
[06:56] | They’re searching. | 他们正在查找 |
[06:57] | Yeah, but while they search, | 是啊 但他们查找的过程中 |
[06:58] | Helena’s kidneys, liver, lungs: all shutting down. | 海伦娜的肾 肝和肺都在衰竭 |
[07:01] | Her fever’s cli… | 她都烧到 |
[07:04] | How long? | 还有多久 |
[07:07] | Doctors said she has less than 24 hours. | 医生说她只剩不到二十四小时了 |
[07:09] | This is a medical problem. Why am I here? | 这是医疗问题 为什么找我来 |
[07:11] | First of all, | 首先 |
[07:12] | Governor, we’re so sorry this is happening to you. | 对这一切 我们感到很遗憾 州长 |
[07:15] | I have a child, too, | 我也有孩子 |
[07:17] | and I can’t imagine how you feel. | 我没法想象你的感受 |
[07:19] | All we want to do is help. | 我们只希望能帮上忙 |
[07:23] | Thank you. | 谢谢 |
[07:24] | Come with me. | 跟我来 |
[07:34] | We found this virus | 几个小时前 |
[07:35] | on Helena’s laptop a few hours ago. | 我们在海伦娜的电脑上发现了这个病毒 |
[07:36] | Based on this, we’re working on the assumption | 基于此 我们有理由怀疑 |
[07:38] | that someone made Helena sick intentionally. | 有人故意使海伦娜生病 |
[07:41] | Targeting you, no doubt. | 这显然是针对你的 |
[07:42] | Any idea why? | 知道原因吗 |
[07:43] | Immigration reform? Three strikes? | 移民政策改革 “三击”服刑制 |
[07:45] | Those are my hot-button issues, | 这些都是我身上的敏感问题 |
[07:46] | but would they prompt this kind of hostility against my kid? | 但他们会因此这样恶意对待我的孩子吗 |
[07:49] | We’re compiling all threats, past and present. | 我们正在收集您收到的所有威胁 |
[07:51] | The FBI, NSA, Homeland, | 联调局 国家安全局和国土安全部 |
[07:53] | all the top computer guys | 已派出所有顶尖电脑人员 |
[07:55] | been trying to trace the sender. | 试图追踪这个病毒发送者 |
[07:57] | The source bounced around to 15 countries. | 但这个信息源跳转了15个国家 |
[07:59] | We hit a wall. | 我们什么都没查到 |
[08:00] | Agent Gallo said that you and your team were brilliant. | 格洛探员说你的队伍天才集结 |
[08:03] | That you could find out who sent it. | 他说你能找出这个发送者 |
[08:05] | All right. | 好吧 |
[08:06] | All of your devices are on the same home network? | 你的所有设备都是用的同一个家庭网络吗 |
[08:09] | Yeah. | 是的 |
[08:10] | Any other computer have this virus? | 其他电脑有中这个病毒吗 |
[08:12] | No. | 没有 |
[08:13] | Okay, so he directed the virus | 如此说来 他让这个病毒 |
[08:16] | to just Helena’s computer. | 只攻击海伦娜的电脑 |
[08:18] | Anybody else in the house sick? | 这屋子里还有人也生病了吗 |
[08:19] | No. | 没有 |
[08:20] | You, your wife and your staff– | 你 你的妻子 你的员工 |
[08:23] | they’ve all been in here proximity? | 差不多都在这里 |
[08:24] | Yes. What are you getting at? | 是的 这是什么意思 |
[08:25] | Well, he could have taken out the whole home network, | 他本可以使整个家庭网络都染上病毒 |
[08:27] | but he directed the computer virus at just your child. | 但他让病毒只攻击了你孩子的电脑 |
[08:31] | I don’t think it’s a coincidence | 而只有海伦娜生病这一点 |
[08:32] | that no one else but Helena is ill. | 我觉得这不是巧合 |
[08:35] | Wait, wait. What does this mean? | 等等 等等 你这是什么意思 |
[08:36] | Give the girl some cool air. She’s hot enough. | 让这姑娘吹点冷风 她烧得够厉害了 |
[08:39] | What are you doing? | 你在做什么 |
[08:40] | No! | 不要 |
[08:43] | You can’t catch it. | 你感染不了病毒 |
[08:44] | None of us can. | 我们都不会被感染 |
[08:45] | The virus he placed on the computer is custom-built. | 他发送到她电脑里的病毒是定制的 |
[08:48] | He did the same with your daughter, | 他让你女儿染上的病毒也是如此 |
[08:49] | or why is no one else ill? | 否则 为什么其他人都没病 |
[08:51] | You’re saying he custom-built a virus | 你说他定制了一种病毒 |
[08:53] | that would make just this child sick? | 专门只让这个孩子生病 |
[08:55] | Yeah. There’s computer hacking, | 是啊 有电脑黑客 |
[08:56] | and more recently, there’s biohacking. | 最近又出现了生化黑客 |
[08:58] | Now, whoever infected | 黑进那台电脑的人 |
[09:00] | the computer also infected your daughter. | 让病毒感染了你的女儿 |
[09:02] | Until we find that person | 我们只能去找那个人 |
[09:03] | and know exactly what biological agent he used, | 搞清楚他用的是哪种生化病毒 |
[09:06] | there’s not gonna be any hope for a cure. | 否则别想找到治愈方法 |
[09:08] | Wait, wait, wait. Where are you going? | 等等 你要去哪里 |
[09:10] | You can’t just drop a theory like that and leave. | 你不能扔下这么一句话就离开 |
[09:12] | Governor, the helplessness you feel | 州长 你现在感到很无助 |
[09:13] | will incline you to irrational behavior. | 这会让你做出不理智的决定 |
[09:16] | So please, | 所以请你 |
[09:17] | resist the temptation to do anything stupid, | 控制一下想要做蠢事的冲动 |
[09:19] | like standing in my way. | 比如 挡我的道 |
[09:21] | Let me do my job. | 让我做我的工作 |
[09:41] | I checked the AVG scanner, | 我用AVG软件扫描过了 |
[09:42] | came up with nothing. | 没有任何线索 |
[09:44] | If we can find a signature in the viral code, | 如果能在病毒编码里找到签名 |
[09:47] | it’ll tell us who sent it. | 就能查出是谁发的 |
[09:48] | Meaning we have nothing. | 也就是说没线索 |
[09:49] | So far, Walt. | 暂时而已 沃特 |
[09:50] | Keep your shorts on. | 别这么心急 |
[09:52] | Governor’s had ten distinct threats since he took the office. | 州长上台之后 一共遇到过十次明确威胁 |
[09:55] | Four of the perps are locked up, thus leaving six. | 有四名罪犯已经被关起来了 还有六个 |
[09:57] | Guillermo Flacos? | 吉尔勒莫·弗拉克斯 |
[09:59] | This is way too subtle for a Mexican drug lord. | 行事太过含蓄 不像墨西哥毒枭的风格 |
[10:01] | Oh, announcing your intent via e-mail? | 通过邮件表达意见 |
[10:02] | That’s too subtle? | 这还含蓄 |
[10:03] | Personally, I would keep digging. | 个人认为应该继续查 |
[10:05] | Any on the list have computer proficiency | 名单上有谁比较擅长电脑技术 |
[10:07] | and a knowledge of biophysics? | 而且精通生物物理学 |
[10:09] | Well, that’ll probably narrow our list down to zero, | 这样排除的话 名单上就没人了 |
[10:11] | but we’ll keep digging. | 不过我们会继续查的 |
[10:12] | What I want to understand is | 我想知道的是 |
[10:13] | how you hack into a human being. | 人体要怎么黑进去 |
[10:15] | I get your DNA from anywhere– a coffee cup, | 我可以轻易获得你的DNA 咖啡杯 |
[10:17] | a piece of gum– | 或是口香糖 |
[10:18] | and then I study your genetics for a deficiency– | 然后我研究你的基因序列 找出缺陷 |
[10:20] | say, uh, lung disease– | 比如肺病 |
[10:21] | and then I harness that genetic sequence | 然后把那段基因序列 |
[10:23] | onto a cold virus and I blow it in your face. | 绑在感冒病毒上 然后喷你一脸 |
[10:26] | Or into the air around you. | 或者喷在你周围 |
[10:27] | Toby, anything? | 托比 有结果吗 |
[10:28] | I traced the computer virus’ code– | 我追踪了电脑病毒的代码 |
[10:30] | Russia, China, Serbia. | 俄罗斯 中国 塞尔维亚 |
[10:31] | It’s no wonder the government couldn’t crack it. | 怪不得政府部门破解不了 |
[10:32] | It uses none of the known building blocks. | 病毒并未使用任何已知基本结构 |
[10:34] | That’s where you leave it, huh? | 所以你要放弃了是吗 |
[10:35] | With a young girl dying. | 眼睁睁看一个女孩死亡 |
[10:39] | All right, trace the IP header. | 好吧 跟踪IP标头 |
[10:41] | Study it for patterns. | 看看有没有规律 |
[10:43] | Maybe that’ll get us somewhere. | 也许能够查出点什么头绪 |
[10:54] | Don’t say “I’m fine.” | 别说什么”我很好” |
[10:56] | I was gonna say “I’ll live.” | 我本来想说”死不了” |
[10:58] | What’s eating you? | 你烦恼什么呢 |
[10:59] | You’re acting… I’m… | 你一副… 我… |
[11:01] | I’m tempted to use the word “Emotional.” | 我很想用”情绪化”这个词 |
[11:04] | Particularly challenging problems create… | 遇到非常麻烦的问题容易让人 |
[11:07] | impatience. | 不耐烦 |
[11:08] | But you were already off this morning when you came in. | 可是你今早来的时候已经不太对了 |
[11:10] | You only became “Impatient” | 只是看到那个女孩之后 |
[11:12] | when you saw that little girl in her bed. | 才变得不耐烦 |
[11:14] | Yeah, she reminded me of a problem I couldn’t solve. | 对 她让我想起了以前没能解决的问题 |
[11:16] | You realize the more evasive you are, the more I’ll press. | 你越含糊其辞 我就越会追根究底 |
[11:19] | All right. | 好吧 |
[11:19] | As a child my, uh, sister got sick. | 小的时候 我姐姐病了 |
[11:25] | She survived. | 她没死 |
[11:26] | She’s fine. | 她很好 |
[11:28] | Like you, all day. | 就像你今天这样吗 |
[11:31] | All right, you know what? I couldn’t help her. | 好吧 你知道吗 我没能帮她 |
[11:33] | It felt like she was being beaten, | 感觉像是她在被吞噬着 |
[11:34] | and I was handcuffed. | 而我却无能为力 |
[11:36] | I couldn’t solve her problem. | 我解决不了她的问题 |
[11:38] | And that’s how you felt, seeing that girl today? | 这就是你今天看见那个女孩的感觉吗 |
[11:42] | Walter! | 沃特 |
[11:43] | We’ve got something! | 我们有发现了 |
[11:44] | Thank you for the bandage. | 谢谢你帮我包扎 |
[11:45] | All right, hide the mugs, I’m coming down! | 好了 把杯子都藏好 我要下楼了 |
[12:04] | 奥布莱恩先生 此番来信是为告知你姐姐 梅根·奥布莱恩小姐的状况预后 她得了多发性硬化症 很可能是原发进展型硬化症 | |
[12:10] | Okay, so we’ve successfully mirrored the infected laptop. | 好了 我们成功镜像复制了被感染的电脑 |
[12:13] | The good news is– we traced the e-mail. | 好消息是 我们追踪到了电邮 |
[12:15] | The bad news– it doesn’t just bounce off | 坏消息是 它不仅反射回了 |
[12:17] | a few servers around the world. | 全世界的几个服务器 |
[12:18] | It’s caught in an endless loop. | 它还陷入了无限的循环 |
[12:19] | That is a dirty one, it’s a good one. | 这招真是卑鄙 但也很高明 |
[12:22] | They’re using a round-robin on an IP address, | 他们的IP地址使用了轮叫调度算法 |
[12:24] | but it’s too clever by half. | 但是聪明反被聪明误 |
[12:26] | It narrows the source. | 这也缩小了源头范围 |
[12:28] | There’s a pattern in the routing data. | 路由数据里有规律可循 |
[12:30] | You see that prefix? | 看见那个前缀了吗 |
[12:31] | I know the place | 我知道是哪里 |
[12:32] | that uses this trick to mask their e-mail origins. | 用这招来掩饰的邮件发出地的 |
[12:35] | Let’s go. | 走吧 |
[12:48] | The sophistication of the e-mail sent | 给州长女儿发邮件的复杂手法 |
[12:49] | to the governor’s daughter stamps of this place. | 是这个地方的一贯作风 |
[12:51] | It’s a known hacker petri dish. | 这是个著名的黑客培养基地 |
[12:54] | One guy makes an advancement in deception, | 一个人改进了骗局 |
[12:56] | passes it on to another guy. | 就会将其传给下一个人 |
[12:57] | It’s how Silk Road stayed online for so long. | 这就是为什么丝路网存在了这么长时间 |
[13:00] | You know that how? | 你怎么知道的 |
[13:04] | I think we both take the Fifth on that. | 我觉得我们都有权拒绝回答 |
[13:11] | Hey! Kill the music! | 把音乐关了 |
[13:13] | Homeland Security! | 国土安全部的 |
[13:15] | I’m looking for the scumbag | 我在找一个 |
[13:17] | that sent the viral e-mail to the governor’s daughter. | 把病毒邮件发给州长女儿的人渣 |
[13:22] | That greaseball right there. | 就是那边那个蠢货 |
[13:24] | His wide eyes and twitching hands | 双眼睁大 双手抽搐 |
[13:26] | go beyond the standard for ten cans of Mountain Dew. | 就算是喝十罐山露汽水也不会像他那样 |
[13:31] | You. Don’t move. | 你 站住 |
[13:40] | Since when does Walter get physical? | 沃特什么时候开始出手打人了 |
[13:45] | Never. | 从来没有过 |
[13:46] | Got the job on Craigslist. | 我在克雷格分类广告网揽的这份活 |
[13:48] | I never even met the client. | 我甚至从没见过客户 |
[13:52] | I think he broke some ribs. | 我觉得他撞断了我几根肋骨 |
[13:54] | Refocus, or I’ll break the rest of them. | 别跑题 不然我把剩下几根也打断 |
[13:58] | How were you paid? | 你是怎么拿到报酬的 |
[14:00] | Cash, to my P.O. Box. | 现金 放在我的信箱里 |
[14:01] | Great. Untraceable. | 真棒 无法追踪 |
[14:03] | I didn’t know about any sick kid. | 我完全不知道有小孩得病这种事 |
[14:05] | I just sent a few anonymous e-mails, | 我不过是发了几封匿名邮件 |
[14:06] | and I pocketed three grand. | 然后就有3000美金进账 |
[14:08] | Sorry, e-mails? | 不好意思 几封邮件 |
[14:09] | More than one? | 不止一封 |
[14:10] | I sent four total. | 我总共发了四封 |
[14:12] | All the same– “It’s your fault she’s sick.” | 全部是一样的 “她生病都是你的错” |
[14:14] | So, there are more victims? | 所以说 还有更多的受害者 |
[14:17] | Sir, we identified the three other victims. | 长官 我们找出了其他三名受害者 |
[14:20] | They’re all children. | 都是孩子 |
[14:21] | My God. | 天呐 |
[14:22] | They’re all as sick as your daughter. | 他们都和你女儿一样病得厉害 |
[14:24] | Sons and daughters of Dwight Carrington, | 分别是德怀特·卡林顿 维多利亚·库伯 |
[14:26] | Victoria Cooper, and John Tuttle. | 还有约翰·塔特尔的孩子 |
[14:29] | Wait, I know them. | 等等 我认识他们 |
[14:29] | You were all employees of Vlaxco Pharmaceuticals in 2008. | 2008年的时候你们都是弗拉思科制药的员工 |
[14:33] | That’s before I went into politics. | 那是我从政之前的事了 |
[14:35] | I only worked there for a year in risk management. | 我只在那里的风险管理部工作了一年 |
[14:36] | There’s a drug called Trexicane. | 有种药物叫崔西卡内 |
[14:38] | You all worked on its development. | 你们都参与了它的研发 |
[14:39] | Trexicane had promise as a cure for SMA– | 崔西卡内是治疗SMA的特效药 |
[14:42] | it’s spinal muscular atrophy. | 就是脊髓性肌萎缩 |
[14:44] | It causes your muscles to waste away | 这种病会导致你的肌肉萎缩 |
[14:46] | until you can’t breathe anymore. | 直至无法呼吸 |
[14:47] | The clinical trial was going really well | 这种药的临床试验一直进行得很顺利 |
[14:49] | until Vlaxco pulled the plug. | 可后来被弗拉思科叫停 |
[14:50] | Yeah, it also worked well on asthma. | 没错 它对治疗哮喘也有奇效 |
[14:52] | It was redeveloped solely for asthma. | 它被重新开发 完完全全只为治疗哮喘 |
[14:54] | Way more profit, huh? | 那样会取得更大的利益 是吗 |
[14:56] | Left all the SMA sufferers out in the cold. | 把那些脊髓性肌萎缩的患者都弃之不顾 |
[15:00] | I spent months fielding their angry phone calls. | 我花了好几个月时间去安抚那些人 |
[15:02] | I hated the job. | 我讨厌那份工作 |
[15:03] | But how it this related to Helena? | 但是这事和海伦娜有什么关系 |
[15:05] | We think that whoever attacked Helena and these other children | 我们认为攻击海伦娜和其他孩子的人 |
[15:08] | must be someone who suffered from SMA. | 就是其中一个脊髓性肌萎缩的患者 |
[15:10] | And they’re trying to make us suffer, too? | 他们想让我们也遭受同样的痛苦吗 |
[15:12] | What kind of mind thinks this way? | 这是什么逻辑 |
[15:13] | Well, the kind that sends taunting e-mails | 他们发送嘲弄人的电子邮件 |
[15:15] | alongside his deadly disease. | 里面附有这种致命的病毒 |
[15:16] | So, someone in enough psychological pain | 这个人一定是遭受了极大的心理痛苦 |
[15:18] | to not care about how stupid that is from a criminal standpoint. | 才会不顾后果做出如此荒谬的犯罪行为 |
[15:22] | Okay, is this headed towards ransom? | 可以用赎金来解决吗 |
[15:23] | More likely, like his experience with Trexicane, | 更有可能像崔西卡内一样 |
[15:25] | he’s saying there is a cure out there, | 虽然有解药 |
[15:28] | you just can’t have it. | 只是无法得到 |
[15:29] | This person would need high scientific aptitude | 这个人必须具有很高的科学天赋 |
[15:31] | and access to cutting-edge genetic sequencers. | 而且可以接触到先进的基因定序器 |
[15:35] | I got thousands of complaints after the trial ended. | 临床试验结束后我接到了成千上万的投诉 |
[15:38] | Our best bet at finding someone that angry enough | 能够去伤害你女儿及其他三个孩子 |
[15:40] | to infect your daughter and three other children | 他一定是愤怒至极 |
[15:42] | is in the drug-trial records. | 我们最有可能在药物试验记录里找到答案 |
[15:44] | None of the other families work at Vlaxco anymore. | 其他人的亲属都已经不在弗拉思科工作了 |
[15:46] | You’re the governor. | 你是州长 |
[15:47] | Convince Vlaxco to hand them over. | 你去说服弗拉思科把记录交出来 |
[15:50] | I’ll beg if I have to. | 必要时我会求他们的 |
[15:53] | Where are Cabe and Sylvester? | 凯布和希尔维斯特都去哪了 |
[15:55] | You haven’t eaten today. | 你今天还没吃东西呢 |
[15:56] | If you don’t take care of yourself, | 如果你连自己都照顾不好 |
[15:57] | then you can’t help anyone else. | 还怎么去帮助别人 |
[16:00] | Are you barking at me now? | 你在对我生气吗 |
[16:01] | I’m here to help you guys. | 我是来帮助你们的 |
[16:04] | They’re here. | 他们来了 |
[16:07] | Hey, when are we getting the Vlaxco records? | 什么时候能拿到弗拉思科的记录 |
[16:10] | Vlaxco says they’re not gonna give them to us, yet. | 弗拉思科说现在还不能给我们 |
[16:12] | They want to help, but their lawyers are complaining | 他们想帮忙 可是他们的律师 |
[16:14] | about breaking patient confidentiality | 声称把这些交给一个政客 |
[16:16] | with a politician. | 会违反病患保密条例的 |
[16:17] | They say it’ll take 12 hours to get us access. | 他们说尽量在12小时之内帮我们解决 |
[16:20] | Walter, I saw the governor’s daughter, | 沃特 我见过州长的女儿 |
[16:24] | she doesn’t have 12 hours. | 她撑不了12小时 |
[16:25] | Kid’s dying, and they’re stonewalling. | 孩子都快死了 可他们还在这碍手碍脚 |
[16:27] | Bastards won’t budge. | 那些混的呢不肯让步 |
[16:28] | What about a court order? | 法院下达指令不行吗 |
[16:30] | 24 hours, at least. | 那至少要花上24小时 |
[16:31] | How hard did you push them, Cabe? | 你到底有没有对他们施压 凯布 |
[16:35] | You know me. | 你了解我的 |
[16:38] | I tried as hard as I could. | 我必竭尽所能 |
[16:41] | I’ve been trying to hack Vlaxco’s records, | 我试图侵入弗拉思科取得记录 |
[16:44] | but all confidential drug trials | 但是所有保密药物的临床实验 |
[16:46] | are kept on an air-gapped system. | 都被保存在气隙系统里 |
[16:49] | That means not connected to the Web. | 也就是说没有联网 |
[16:50] | We can’t get it. | 我们没法取得 |
[16:52] | If I had another coffee cup in my hand right now, I’d smash it. | 如果我手里还有咖啡杯的话 一定还会摔了它 |
[16:54] | I don’t think I’d blame you. | 我不会怪你的 |
[17:00] | 厄尔三明治 所有三明治买一送一 | |
[17:03] | Cabe. | 凯布 |
[17:04] | Call the governor. | 给州长打电话 |
[17:06] | Ask if Vlaxco keeps hard copies of the study files. | 问问弗拉思科是否留有纸质研究文件 |
[17:09] | Why am I asking? | 理由是什么 |
[17:10] | We’re gonna break in. | 我们要硬闯进去 |
[17:19] | I understand that we need to get | 我知道必须拿到 |
[17:21] | all the patients for the Vlaxco drug trial. | 所有参与弗拉思科药物实验病人的名单 |
[17:23] | I get that that is where we’re going to find the person | 我知道只有这样才能找出 |
[17:26] | who keeps making these kids sick. | 害那些孩子得病的那个人 |
[17:27] | But I think I would be better suited for an advisory role. | 但我认为我还是担任顾问的角色比较好 |
[17:31] | Sylvester, if Cabe gets caught, | 希尔维斯特 如果凯布被抓 |
[17:33] | it’s federal time. If Paige gets caught, | 会牵扯到联邦调查局 如果佩吉被抓 |
[17:34] | she loses Ralph. Happy and Toby are the distraction. | 她会失去拉尔夫 乐乐和托比要去调虎离山 |
[17:39] | I could be the distraction. | 我也可以去调虎离山 |
[17:40] | N-N-No, you need to memorize the files. No one else can do that. | 不行 你必须记住那些文件 别人办不到 |
[17:43] | It’s over a hundred pages long. | 有一百多页那么长 |
[17:45] | I’m gonna be reading the layout | 我会告诉你楼层布局 |
[17:46] | and guiding you through the building, okay? | 引导你在楼内的活动 好吗 |
[17:48] | – Okay. – I’m still not clear on what this has to do | -好吧 -我不懂这和街对面的 |
[17:50] | with Earl’s Sub Shop across the street. | 厄尔三明治有什么关系 |
[17:53] | Well, Vlaxco has a brutal security firewall | 弗拉思科制药公司的防火墙很厉害 |
[17:55] | that would take hours to hack. | 攻破它需要数小时 |
[17:56] | But they also have hundreds of employees. | 但这个公司员工众多 |
[17:58] | So, statistically, | 从统计学角度来说 |
[17:59] | one of them is gonna order from Earl’s today. | 今天一定有人在厄尔三明治叫外卖 |
[18:02] | Now, I’ve hacked into the sub shop’s server | 我已经黑进了三明治店的服务器 |
[18:05] | and I’ve placed a Trojan shell on their PDF menu. | 并且在他们的PDF菜单里加了一个木马程序 |
[18:08] | Your Trojan horse is a two-for-one sub coupon. | 你所谓的木马就是个买一赠一的优惠券 |
[18:10] | 厄尔家所 有三明治 买一赠一 | |
[18:12] | That’s a really good deal. | 这个折扣真不错 |
[18:15] | Earl knows his way around a hoagie. | 厄尔知道怎么卖三明治 |
[18:17] | Now, as soon as someone clicks on the PDF menu | 只要有人点进PDF菜单 |
[18:19] | and downloads the coupon, | 下载这个优惠券 |
[18:21] | we’re past the Vlaxco firewall. | 我们就能进入弗拉思科的防火墙 |
[18:23] | It’s lunchtime, so it shouldn’t take long. | 现在是午餐时间 应该不用等太久 |
[18:28] | I’m in. | 进去了 |
[18:29] | All right, just going through HR. | 现在去人力资源部的页面 |
[18:33] | Just looking through the employee security badges. | 查看所有员工的安全卡 |
[18:36] | I’ll be damned. | 这样也可以啊 |
[18:37] | All right, look for someone in middle management. | 然后找找中层里的人 |
[18:39] | A guy driving a low-level luxury sedan, | 应该是开着低配豪车 |
[18:41] | trying to keep up with the VPs. | 因为他想和副总们保持一致 |
[18:43] | That’s someone that can really get angry. | 这个人应该比较易怒 |
[18:46] | Jed Hausler. | 杰德·豪斯勒 |
[18:47] | Just copying his data. | 数据已经复制 |
[18:49] | Should have a bogus security badge in a few seconds. | 几秒之内我们就能有一个假工卡 |
[18:51] | I’m heading over to Happy. | 我现在去找乐乐 |
[18:54] | Good luck, Sly. | 祝好运 斯莱 |
[18:55] | Governor. | 州长 |
[18:57] | We may have some good news for you here in a while. | 我们稍后可能会有一些好消息 |
[19:00] | It’s an involved operation, | 这次行动比较复杂 |
[19:01] | I’ll run it down for you later. | 我稍后和您解释 |
[19:04] | My thoughts and prayers are with you, Governor. | 愿您一切都好 州长 |
[19:07] | – How is she? – She’s holding on as best she can. | -她怎么样了 -只能说尽力坚持 |
[19:11] | Walter lied to me earlier about his sister. | 沃特在他姐姐的事情上对我撒了谎 |
[19:13] | Said she’d gotten over a childhood illness, | 他说她小时候经历了一场病 |
[19:16] | but I saw a letter that said | 但是我看见一封信 上面写着 |
[19:17] | she’s in a care facility battling MS. | 她得了多发性硬化症 住在一家看护所里 |
[19:21] | He doesn’t talk about her much. | 他不怎么提起她 |
[19:23] | I know, but when he’s reminded of her, | 我知道 但是只要一说到她 |
[19:24] | he smashes things and tackles people | 他就乱摔东西 把人撞倒 |
[19:26] | and does daytime robberies. | 还在光天化日之下抢劫 |
[19:29] | I’m just trying to give him as much space as I can. | 我是在尽量给他足够多的空间 |
[19:36] | Third message. | 这是第三条留言 |
[19:37] | Just want to reiterate, I am making real money now. | 只想跟你重申一下 我现在赚大钱了 |
[19:40] | Can start to re-pay you. | 我又可以给你钱了 |
[19:42] | Even if you’re seeing someone. | 即使你现在开始跟别人约会了 |
[19:44] | It’s totally immaterial. | 我也不介意 |
[19:47] | You can call me back anytime. | 随时联系我 |
[19:57] | She’s not getting back with you. | 她不会跟你复合了 |
[20:00] | Look, people only let you down. | 人只会让你失望 |
[20:02] | Sooner you realize that, the better. | 你越早意识到这点越好 |
[20:04] | That’s a cynical worldview. | 你还真是愤世嫉俗 |
[20:06] | When I was two, my dad took me to St. Luke’s, | 我两岁时 我爸把我带到圣卢克医院 |
[20:08] | handed me to a nurse and said, | 把我扔给一个护士 |
[20:10] | “Find her a good home.” | 说”给她找个好归宿” |
[20:11] | Thanks to how my brain works, | 拜我发达的大脑所赐 |
[20:12] | I remember every moment of it. | 我一直记得这一幕 |
[20:14] | So 25 years later, I’m not cynical, | 已经过去25年了 所以这不叫愤世嫉俗 |
[20:17] | I’m smart. | 这叫聪明 |
[20:18] | You put a quarter-inch wrench | 你用四分之一英寸的扳手 |
[20:20] | on a quarter-inch bolt, it works. | 去拧四分之一英寸的螺丝 刚刚好 |
[20:22] | Tools don’t let you down. Only people do. | 工具不会让你失望 只有人会 |
[20:24] | Spending your life scared to connect to anyone | 你这样一辈子都害怕与他人产生联系 |
[20:26] | isn’t any way to live. | 又算是什么生活呢 |
[20:32] | Software just picked up Jed Hausler’s license plate. | 软件刚刚识别出了杰德·豪斯勒的车牌 |
[20:35] | Let’s go find his car. | 我们去找他的车吧 |
[20:36] | Here’s your earpiece. | 这是你的耳麦 |
[20:37] | The laboratories have disease samples, Walter. | 沃特 实验室有各种疾病的样本 |
[20:40] | Like the plague. | 比如说鼠疫 |
[20:41] | They have the actual plague. | 他们有真正的瘟疫样本 |
[20:42] | Sylvester, you’re not going near the biohazard lab. | 希尔维斯特 你不用靠近生物危害实验室 |
[20:45] | I’m gonna be talking you through the whole way. | 我会全程和你保持通讯的 |
[20:47] | Okay, you guys ready? | 你们准备好了吗 |
[20:48] | Looking for Jed Hausler’s car. | 杰德·豪斯勒的车 |
[20:54] | There! Punch it, sister! | 那辆 狠狠撞上去 姐们 |
[21:04] | Excuse me. | 真是抱歉 |
[21:05] | My wife is the world’s worst driver. | 我老婆是世上最烂的司机了 |
[21:07] | Could you find out who owns this car? | 你能找出车主是谁吗 |
[21:13] | You can do this. | 你可以做到的 |
[21:14] | You just walk in, | 你只要走进去 |
[21:15] | Look at the files, | 看一眼文件 |
[21:17] | You walk out. | 再走出来就行 |
[21:19] | Walk in, look, walk out. | 进去 看 出来 |
[21:23] | That’s our guy. Sylvester, | 就是他 希尔维斯特 |
[21:25] | you’re on. | 开始行动 |
[21:26] | You need to get out of there before he comes back | 你得赶在他再次回来刷卡之前 |
[21:28] | and swipes his real ID. | 从那里面出来 |
[21:30] | Okay. | 好 |
[21:41] | Oh… He looks angry. Perfect. | 他看上去火冒三丈 完美 |
[21:43] | What the hell did you do to my car? | 你们到底对我的车做了什么 |
[21:45] | Not me. Him. | 不是我 是他 |
[21:46] | Who was driving? | 到底刚才是谁在开车啊 |
[21:48] | You distracted me. | 你分散我注意力了 |
[21:49] | Oh, talking is a distraction? | 讲话就是分散注意力吗 |
[21:50] | Constant complaining is distraction. | 喋喋不休地抱怨就是分散注意力 |
[21:53] | Can we please talk about the damage to my car? | 我们能不能谈谈我车的损失问题 |
[21:56] | My bad. | 不好意思 |
[21:57] | Love the moustache. | 你的小胡子很不错 |
[21:58] | Um… $300, we’ll call it a day? | 300块了结怎样 |
[22:00] | There’s thousands in damage here. | 修这个要好几千块的 |
[22:02] | $350. | 350块 |
[22:05] | Just give me your insurance papers. | 把你的保险文件给我吧 |
[22:11] | Hey, you recently divorced? | 你是不是刚离婚 |
[22:13] | There’s a tan line where your wedding ring would be. | 在你该带婚戒的地方皮肤有色差 |
[22:16] | I only ask | 我之所以这么问 |
[22:17] | ’cause I think I’m about to pull that trigger myself. | 是因为我也差不多要离了 |
[22:25] | All right. | 好 |
[22:25] | You’re looking for 2008, January to August. | 要找的是2008年1月至8月的文档 |
[22:28] | Trexicane trial program. | 崔西卡内临床试验项目 |
[22:31] | Okay. I got the box. | 好 我找到档案盒了 |
[22:33] | Okay, get the name of every patient in the trial. | 记住每个参与项目的患者姓名 |
[22:46] | How long is that going to take? | 还要多长时间 |
[22:48] | Accuracy is bliss. | 准确是福 |
[22:50] | Do you see this? | 你看到了没 |
[22:51] | Cold as Pennsylvania steel. | 妻心冷似铁啊 |
[22:53] | Maybe if you knew how to warm me up… | 如果你早知道如何温暖我的话 |
[22:55] | That’s my supervisor, | 我上司找我 |
[22:56] | who’s going to kick my ass. | 他会把我痛骂一顿 |
[22:58] | Hold on. He can wait. | 等等 他可以等着 |
[22:59] | You’re the guy just a step ahead of me. | 你先我一步 |
[23:01] | You’re back in the single scene. | 回归了单身生活 |
[23:02] | Trading boxers for briefs, | 不再看着裤衩而是性感内裤 |
[23:04] | hitting the gym, scoring hair plugs… | 去健身房 植发 |
[23:06] | Get the hell out of my way and leave your info at the desk. | 给我让开 把你的信息留给前台就行 |
[23:13] | Not good. | 情况不妙啊 |
[23:14] | Yeah, we couldn’t hold our patsy any longer. | 我们拖不住那个笨蛋了 |
[23:16] | – He’s heading back in. – There he is. | -他在回去的路上 -在这里 |
[23:25] | Mr. Hausler, it’s saying you’re already in here. | 豪斯勒先生 系统说你已经进大楼了 |
[23:27] | Well, clearly, I’m not. | 显然我还没进去呢 |
[23:30] | I don’t want you to panic, but the guards know | 我不想让你慌张 但保安已经知道 |
[23:32] | you’re in the building. | 你在大楼里了 |
[23:33] | Oh, boy… | 天啊 |
[23:35] | Okay… | 好吧 |
[23:39] | Security’s been alerted. | 保安已接到警报 |
[23:40] | They are coming toward the file room. | 他们正往档案室去 |
[23:42] | Okay. All done. | 好的 搞定了 |
[23:44] | Now, you can get out through the doors in the back. To your left. | 你可以从后面的门出去 在你左手边 |
[23:50] | Walter, you said no biohazard. | 沃特 你说过不用靠近生物危害实验室的 |
[23:52] | You have to. | 你必须进去 |
[23:54] | Anthrax! | 炭疽热 |
[23:54] | Last year the CDC exposed 86 of their own people to anthrax. | 去年疾病防治中心就有86名工作人员感染炭疽热 |
[23:59] | Walter, there could be anthrax back there. | 沃特 那说不定会有炭疽病毒 |
[24:00] | Listen to me, you have no other way out. | 听着 你没有别的出路了 |
[24:02] | Walter, there’s got to be… | 沃特 肯定还有别的 |
[24:04] | Walter! | 沃特 |
[24:05] | 警告 生物危害 二级实验室 | |
[24:11] | We see you on the security cam. | 我们能在安全监控上看到你 |
[24:12] | I am in a dirty room, Walter. | 我现在进了一间很脏的屋子 沃特 |
[24:14] | Just stay calm. | 冷静点 |
[24:15] | Head out the east side door. Do you see it? | 去东边的那扇门 看到没 |
[24:17] | Yes. | 看到了 |
[24:18] | Now, there’s a service hall on the other side. | 在门的另一边是服务大厅 |
[24:20] | Head down there to the exit, where we’ll be waiting for you. | 从那走到出口 我们会在外面等你 |
[24:24] | Sylvester, pick up the pace, pal. | 希尔维斯特 抓紧时间了伙计 |
[24:26] | I don’t know if you can push him too hard here, Walter. | 你不应该催得太紧 沃特 |
[24:28] | This is my worst nightmare. Literally. | 这简直最糟糕的噩梦 真的 |
[24:30] | I have had this one. | 我真做过这样的噩梦 |
[24:34] | Guards are getting closer, Sylvester. | 警卫越来越近了 希尔维斯特 |
[24:37] | I can’t touch that handle. | 我不能去碰那个把手 |
[24:38] | Logically, it’s probably one of the cleanest handles in the world. | 按理说 这应该是世界上最干净的把手之一 |
[24:40] | Much better than a public bathroom. | 比公共澡堂的那种干净多了 |
[24:42] | – I don’t touch those either! – Open the damn door, | -那种我也不碰 -打开那扇门 |
[24:44] | because if you think this lab’s dirty, | 要是你认为这实验室很脏 |
[24:45] | wait until you’re in a prison cell, | 那就等着去见识一下监狱里的环境吧 |
[24:46] | which is where they will take you if you don’t open the door. | 要是你不打开那扇门 就会被扔到牢里 |
[24:50] | No. | 不要啊 |
[24:51] | Come on, Sylvester. | 快点 希尔维斯特 |
[24:52] | Get the hell out of there, now. | 快点出来 |
[24:53] | You cannot be impatient with him. Sylvester… | 你不能对他这么不耐烦 希尔维斯特 |
[24:55] | It’s Paige. | 我是佩吉 |
[24:56] | What if you take off your sweater | 要不你把毛衣脱掉 |
[24:57] | and put it around your hand? | 裹在手上试试 |
[24:59] | What kind of deterrent against a lethal spore is a poly-cotton blend? | 聚棉混纺织物什么时候能挡住致命病菌了 |
[25:02] | Think of something else. | 想想别的 |
[25:03] | Um… so you got a paycheck today. | 你今天要领薪水了 |
[25:04] | What are you going to do with your money? | 你要拿那些钱干什么 |
[25:05] | Get rid of it. Money makes me nervous. | 把钱处理掉 钱让我紧张 |
[25:07] | Okay, then close your eyes and get rid of it. | 好吧 那闭上眼睛 把它处理掉 |
[25:09] | Okay. | 好吧 |
[25:10] | You need to hand over the money… | 把钱递过去 |
[25:12] | All right. Oh… | 好吧 |
[25:13] | Pull down… | 按下来 |
[25:14] | and run like hell! | 然后拼了命地跑 |
[25:24] | Come on, come on! | 快上车 |
[25:44] | Her fever’s worse. | 她发烧更严重了 |
[25:46] | She’s in decline. | 情况在恶化 |
[25:48] | Where are we, folks? | 进展如何了 伙计们 |
[25:49] | Well, based on the names Sylvester got us, | 根据希尔维斯特给我们的名单 |
[25:51] | we’re pulling background on the people from the Vlaxco trial. | 我们正在查参与弗拉思科试验的人的背景 |
[25:55] | Now we can look for our suspect. | 现在我们能开始锁定嫌疑人了 |
[25:56] | The last participant in the trial. | 最后一个试验参与者已出炉 |
[26:00] | So, we have 50 names here. | 好了 我们这有五十个名字 |
[26:02] | One of them is our biohacker. | 其中一个就是我们要找的生化黑客 |
[26:04] | How do we narrow it down? | 要怎么缩小范围 |
[26:06] | Our bad guy’s gotten kids sick | 这个坏蛋让孩子们生病 |
[26:07] | and made sure the parents knew it was done intentionally. | 还让父母们知道这是人为的 |
[26:09] | That’s a real angry dude. | 这家伙真的很愤怒 |
[26:11] | Take it from someone who has dropped a fortune at games of chance: | 作为一个赌运气输了大笔钱的过来人 |
[26:13] | Nothing makes the psyche more vindictive than loss. | 没什么比失去能更让人怀恨在心 |
[26:16] | It’s primal; | 这是原始的本能 |
[26:17] | Through vengeance, humans wrongly believe | 人们误以为通过复仇 |
[26:18] | they can be made whole again. | 他们能再次变得完整 |
[26:19] | We need to find | 我们需要找到 |
[26:20] | whoever lost the most from this drug not being approved. | 在这个未批准的药物试验中损失最大的人 |
[26:23] | So, 20 test subjects showed no improvement from the drugs. | 有20个患者服用药物后毫无改善 |
[26:26] | So they didn’t really lose anything from being part of the trial. | 也就是说 他们在试验中并没有失去什么 |
[26:28] | They entered sick, they left sick. | 病着来 病着去 |
[26:30] | We’re down to 30. | 缩小到三十人了 |
[26:31] | Same with those who got the placebo– | 那些得到对照药剂的人也是如此 |
[26:32] | their situation didn’t change. | 他们的处境并没有改变 |
[26:33] | They might have been disappointed | 也许会因为没得到真正的药物 |
[26:35] | they didn’t get the real drug, but that’s not loss. | 而感到失望 但这不算是损失 |
[26:36] | Five died since the trial ended. | 试验结束后 死了五个人 |
[26:38] | They’re all out. | 也都被排除了 |
[26:39] | Okay, here’s where we get down to the nitty-gritty. | 终于到了要找出真相的时刻 |
[26:42] | The guys left have all suffered loss. | 剩下的人都遭受了损失 |
[26:44] | All would have improved with the Trexicane drug. | 他们本来可以凭借崔西卡内药得到改善 |
[26:49] | Benjamin Carlisle, maybe? | 也许是本杰明·卡莱尔 |
[26:51] | 32 years old, | 三十二岁 |
[26:52] | entrepreneur making six figures. | 收入在六位数的企业家 |
[26:54] | When he started the study, | 当他开始那项研究时 |
[26:55] | he was engaged– world on a string. | 已经订下婚约 一切尽在掌控中 |
[26:57] | Where’s he now? | 可现在呢 |
[26:58] | Begging for charity for his treatment, | 向慈善机构乞求治疗他的病 |
[27:01] | blogging pretty angrily | 在博客上 |
[27:02] | regarding his degenerating condition… | 他对于病情恶化相当愤怒 |
[27:05] | and no longer engaged. | 而且订婚也取消了 |
[27:08] | If I lost a fiance to a disease | 要是我因一个本可治愈的病 |
[27:10] | that could have been cured, I’d consider revenge. | 失去未婚妻 我也会想复仇 |
[27:12] | That’s not the guy. | 不是那个人 |
[27:14] | This is. | 这个才是 |
[27:16] | Robert Richter. | 罗伯特·里克特 |
[27:17] | Single dad. | 单身爸爸 |
[27:18] | According to this, his child responded well to the meds | 这里显示 他的孩子药物反应良好 |
[27:21] | but died after the drug trial was scrapped. | 但临床试验取消后就过世了 |
[27:24] | He lost more than anyone. | 他失去的比任何人都多 |
[27:27] | You’re basing this purely on emotion. | 你这只是单纯的感性推理 |
[27:29] | There’s entire sections of jurisprudence | 法律学中很大一部分 |
[27:32] | based on crimes of passion. | 都是在讲冲动犯罪 |
[27:34] | Emotion is as good as any of them. | 情感 才是最危险的导火线 |
[27:37] | Especially in a case like this. | 尤其是在这种案子上 |
[27:40] | Trust me. | 相信我 |
[27:42] | Guys? There’s a Robert Richter | 大伙 有位罗伯特·里克特 |
[27:44] | that works at Venice College of Science. | 就职于威尼斯理学院 |
[27:47] | And he is a microbiology professor. | 是位微生物学教授 |
[27:57] | There should be some evidence here in Richter’s office. | 在里克特的办公室里应该能找到些证据 |
[28:02] | I’m sorry, Mr. Richter is gone for the day. | 抱歉 里克特先生一整天都不会在 |
[28:05] | Um, maybe I should call campus security first? | 也许我应该先打电话给校警 |
[28:08] | Feel free, but my badge is bigger. | 请便 但是我的徽章权力更大 |
[28:10] | We’ll take it from here. | 交给我们吧 |
[28:12] | All I have in here are exam papers. | 我能找到的只有考卷 |
[28:14] | Same here. | 我也是 |
[28:15] | Oh, oh, oh. Look what I found. | 看看我找到了什么 |
[28:20] | He was computer modeling spray patterns. | 他在用计算机模拟雾化状态 |
[28:23] | I bet he loads | 我打赌 |
[28:24] | a small aerosol device with the virus; | 他在一个小型喷雾器上装填了病毒 |
[28:26] | All he’s got to do is get a few feet from the victim, | 他只需要站在离受害者几尺的位置 |
[28:28] | presses a button | 按下按钮 |
[28:29] | and then he infects them with a gene that’ll kill only them. | 只杀死目标个体的基因就会感染受害者 |
[28:33] | Target never even knows. | 目标根本不会知道 |
[28:34] | That’s a pretty sophisticated murder weapon. | 这是个相当高端的杀人武器 |
[28:36] | And scary easy to make. | 而且制作起来简单得可怕 |
[28:38] | He’s got fast DNA sequencers, | 他手上有快速DNA测序仪 |
[28:40] | graphene-based nanochannel hardware… | 石墨烯基纳米孔硬件 |
[28:42] | Today, genetic engineering is a hobby; | 在今天 遗传工程学还只是项爱好 |
[28:44] | if you’re smart enough, | 但如果你够聪明 |
[28:45] | you can be a modern Typhoid Mary. | 你就能变成一个现代疾病传播者 |
[28:55] | Uh… what are you doing? | 你要做什么 |
[28:57] | Happy was right. | 乐乐说得对 |
[28:59] | Richter is a modern Typhoid Mary, | 里克特就是个现代疾病传播者 |
[29:01] | emphasis on modern. | 重点在”现代” |
[29:06] | His daughter died in 2010. | 他的女儿死于2010年 |
[29:07] | The reason he had to wait years to retaliate | 等待多年才报复的原因是 |
[29:10] | is he had to wait for technology to catch up to his plans. | 他得等科技水平达到他的要求 |
[29:13] | But now that it has, | 如今科技发达了 |
[29:14] | the same technology might be the thing that stops him. | 也许我们能靠同样的科技阻止他 |
[29:17] | Here. | 看看 |
[29:17] | Saved in the memory are the sequences for the killer genes. | 记忆卡里存着致命基因的序列 |
[29:21] | And how does that help us? | 这有什么帮助吗 |
[29:24] | We send this to CDC, | 把它发给疾病防治中心 |
[29:26] | they can follow the blueprint backwards | 他们可以根据蓝图 |
[29:27] | to reverse-engineer what Richter did in two hours. | 两小时内逆向工程他的病毒 |
[29:29] | They can save the people he infected. | 从而拯救被感染的那些人 |
[29:31] | They can make an antidote. | 可以制造解药 |
[29:35] | Before I send this… | 在我发过去之前… |
[29:36] | I’m positive. | 我很确定 |
[29:38] | Great work. | 干得漂亮 |
[29:42] | Well, considering we just saved four kids, | 鉴于我们刚拯救了四个孩子 |
[29:44] | maybe we earned a celebratory toast. | 是不是应该干杯庆祝一下 |
[29:46] | Sylvester? | 希尔维斯特 |
[29:48] | Uh, you really think I’m gonna drink something | 你觉得我会喝从化学实验室冰箱里 |
[29:49] | out of a bio lab’s fridge? | 拿出来的饮料吗 |
[29:52] | Nice. | 太棒了 |
[29:54] | Well… yeah. | 先等等 |
[29:55] | Don’t celebrate just yet. | 别高兴得太早了 |
[29:58] | There’s another sequence here. | 还有一组序列 |
[30:01] | There’s a fifth target. | 还有第五个目标 |
[30:02] | Fifth target? | 第五个目标吗 |
[30:03] | That spam creep said he only sent four e-mail viruses. | 那个混混说他只发了四封病毒邮件啊 |
[30:07] | Well, maybe this guy didn’t get an e-mail | 或许他没有收到邮件 |
[30:08] | ’cause he’s special to Richter. | 因为他对里克特来说很特殊 |
[30:10] | Special how? | 怎么个特殊法 |
[30:12] | This sequence also appears | 这个序列也出现在 |
[30:14] | in a file in Richter’s laptop referring to… | 里克特电脑里的某个文件… |
[30:24] | It’s the governor. | 是州长 |
[30:27] | So, the last one is governor Lane. | 最后一个目标是莱恩州长 |
[30:29] | But the sequence is different from the others. | 但序列和之前的不同 |
[30:31] | Given on the sequence targets a potassium channel in the heart, | 这个序列瞄准心脏部位的钾通道 |
[30:35] | killing the person instantly. | 会造成直接死亡 |
[30:41] | He’s not at his house. | 他不在家 |
[30:42] | His wife said he ditched security, | 他的妻子说他甩掉了安保 |
[30:44] | went out the back. They don’t know where he went. | 从后门走了 他们不知道他去哪了 |
[30:46] | The only thing that can keep a man away from his dying child | 能让父亲离开垂死孩子的唯一方法 |
[30:48] | is if he thinks he can make her better. | 就是让他以为他能救她 |
[30:50] | Richter called him. | 里克特给他打过电话 |
[30:52] | Promised him an antidote if the governor would meet with him and just hear him out. | 他说只要州长同意见面并听他说完 就给出解药 |
[30:58] | He’s not gonna give the governor an antidote. | 他给州长的不是解药 |
[30:59] | He’s gonna give him the virus. | 而是病毒 |
[31:01] | It’s not just gonna make him suffer. | 而且不单单是让他痛苦 |
[31:03] | It’s gonna stop the governor’s heart within seconds. | 病毒会在几秒内让他心跳停止 |
[31:14] | I put an alarm on the governor’s family car. | 我在州长的家用车上安了警报器 |
[31:17] | Why the hell isn’t he answering his cell phone? | 他为什么不接电话 |
[31:19] | It’s not on and even if it were, he wouldn’t answer. | 没开机 就算开了他也不会接的 |
[31:22] | Checking GPS. | 正在进行定位 |
[31:23] | We’ll track him soon. | 很快就能找到他 |
[31:25] | Toby, what about Richter? | 托比 里克特那边如何 |
[31:26] | I’m getting a bead on his phone, too. | 我也正在定位他的手机 |
[31:28] | I got Richter’s cell records. | 我查到了里克特的通话记录 |
[31:30] | Last call was to governor Lane, 15 minutes ago. | 最后通话对象是莱恩州长 15分钟前 |
[31:32] | I warned the governor about irrational behavior. | 我警告过州长不要太冲动 |
[31:34] | I told him not to do anything stupid. | 告诉他不要做蠢事 |
[31:38] | Got him! Got the governor. | 找到了 找到州长了 |
[31:39] | He’s at Marina beach plaza. | 他在海滩大厦 |
[31:41] | Really? Well, then we got a problem, ’cause so is Richter. | 是吗 那完了 因为里克特也在那 |
[31:52] | Spread out! we need to find the governor! | 分开行动 必须找到州长 |
[32:04] | I got nothing up here! | 这边没有 |
[32:07] | Ditto that in the… | 大厅也… |
[32:09] | rotunda. | 没找到 |
[32:10] | Lower level’s clear. | 地下一层没有 |
[32:12] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[32:12] | Think about how this would go down. | 想想可能会发生什么 |
[32:14] | He sees the police and knows | 他看见了警察 |
[32:15] | it’s got to happen fast but private. | 想要赶紧解决 不被人发现 |
[32:22] | Toby, anything? | 托比 有发现吗 |
[32:23] | He wouldn’t wait in the open. | 他不会在人多的地方等 |
[32:25] | Not with all the police. | 警察太多 |
[32:26] | Someplace in here, but someplace quiet. | 应该会选择这里某个安静的地方 |
[32:28] | Side hallways maybe. | 可能在侧走廊 |
[32:34] | I found Richter! | 我找到里克特了 |
[32:34] | We’re on our way. | 我们马上来 |
[32:43] | He’s moving towards the target. | 他在向目标移动 |
[32:44] | I got eyes on him! | 我看到他了 |
[32:48] | Cabe, if he even gets close, Governor Lane is dead! | 凯布 他再靠近 莱恩州长就会死 |
[32:51] | Homeland security! Don’t move! | 国土安全部 不许动 |
[32:57] | He expelled the virus! | 他喷了病毒 |
[33:00] | It’ll be aerosolized in… | 喷雾很快就会散开… |
[33:01] | Ten seconds! | 十秒钟 |
[33:02] | Based on where the governor is standing, | 根据州长所站的位置 |
[33:03] | the interior wind patterns | 和室内风场类型 |
[33:05] | and s-scattergrams! | 以及散射规律 |
[33:06] | Now, you have seven seconds. | 现在你只有七秒了 |
[33:08] | – What are you doing? – Making it rain. | -你要干什么 -洒水 |
[33:10] | – What? – To take down the virus. | -什么 -让水把病毒冲下来 |
[33:13] | Two seconds, Walter! | 两秒 沃特 |
[33:28] | How do we know this worked? | 怎么判断这样是否有用 |
[33:30] | Well, if it didn’t, he’d be dead by now. | 如果没用 他现在已经死了 |
[33:43] | – He said he had an antidote! – No, sir. | -他说他有解药 -他没有 先生 |
[33:45] | We already sent the antidote for your daughter. | 我们已经把解药送给您女儿了 |
[33:47] | He was trying to kill you. | 他是想谋杀您 |
[33:53] | Agent Gallo, | 格洛探员 |
[33:54] | she’s gonna be fine. | 她会好起来的 |
[33:55] | So glad to hear it, governor. | 很高兴听到这个消息 州长 |
[33:57] | I’ll tell my team. | 我会告诉我的队友们 |
[34:02] | The antidote the CDC synthesized is working. | 疾病防治中心合成的解药起作用了 |
[34:06] | Helena’s fever broke. | 海伦娜的烧退了 |
[34:09] | We’re getting reports of the same from the other victims. | 其他的受害者也传来了同样的好消息 |
[34:15] | You think I care getting caught? | 你觉得我会在乎被捕吗 |
[34:17] | Dying in prison? | 在乎死在监狱里吗 |
[34:18] | I died when my daughter did. | 我女儿去世的时候我已经死了 |
[34:21] | I just didn’t feel | 我只是觉得 |
[34:22] | that I should be the only one to feel the pain I experienced. | 不应该只让我感受这种刻骨铭心的痛苦 |
[34:25] | You’re not. | 不只是你 |
[34:27] | I know what it feels like to sit at your child’s bedside. | 我知道坐在孩子的病床边是什么感受 |
[34:32] | Watching each breath they take, praying it won’t be their last. | 看着他们每一次呼吸 祈祷着那不是最后一次 |
[34:35] | To hold your daughter’s hand, | 握着女儿的手 |
[34:39] | trying to memorize what it feels like | 努力记住那种感觉 |
[34:43] | so you won’t forget. | 以免以后忘记 |
[34:48] | Your daughter | 而你的女儿 |
[34:50] | too scared to close her eyes, | 害怕得不敢闭眼 |
[34:52] | even when she’s so tired, | 即使已经那么疲惫也不肯闭眼 |
[34:53] | because she’s worried she won’t be able to open them again. | 因为她担心自己无法再睁开眼睛 |
[34:58] | Some things you just can’t fix. | 有些问题你无法解决 |
[35:01] | You got to live with them. | 只能背负着前行 |
[35:05] | You don’t take innocent lives. | 不能滥杀无辜 |
[35:08] | We shouldn’t be listening to this. | 我们不应该偷听 |
[35:15] | That man deserved to die. | 那个人活该去死 |
[35:17] | They all deserved to feel my pain! | 他们都该感受我的痛苦 |
[35:21] | No, they didn’t. | 不 |
[35:25] | No one deserves it. | 没有人应该痛苦 |
[35:30] | Hey, I’m going to get Ralph. | 我要去接拉尔夫 |
[35:31] | I got him a new telescope. | 我给他买了架新望远镜 |
[35:33] | And I thought we might set it up on the roof and grill. | 我们想在屋顶上试试 顺便烧个烤 |
[35:36] | Want to join us? | 要一起来吗 |
[35:37] | Uh, maybe later, but thanks. | 晚点吧 但谢谢 |
[35:39] | Okay. | 好吧 |
[35:41] | Isn’t that called “trying to unring a bell”? | 覆水难收 碎杯难粘 |
[35:45] | Sometimes it’s okay to admit you don’t have all the answers. | 有时候承认自己不知道怎么办也没关系的 |
[35:49] | You know about my sister, don’t you? | 你知道我姐姐的事了 |
[35:52] | How she’s still sick? | 她其实并没有好转 |
[35:54] | It’s not really my business. | 这事我真的无权过问 |
[35:55] | I was just trying to help you today. | 我今天只是想帮你而已 |
[36:01] | For me, | 对我来说 |
[36:02] | my mind… | 在我看来 |
[36:04] | every problem has a solution. | 什么问题都能解决 |
[36:09] | There must be a solution for her. | 她的问题也一定能解决 |
[36:21] | I should never have yelled at you earlier. | 我之前不该朝吼你的 |
[36:24] | You’re the bravest person I’ve ever met. | 你是我见过最勇敢的人 |
[36:27] | That girl would’ve died today without you. | 要不是你 那个女孩可能会死 |
[36:31] | Without us. | 是我们 |
[36:37] | Federal transpo just came around back and picked up Richter. | 联邦运输刚过来接走了里克特 |
[36:40] | I’m on my way out. | 我先离开了 |
[36:42] | Ralph and I were gonna barbecue some burgers up on the roof. | 我和拉尔夫要去屋顶烤几个汉堡 |
[36:45] | It would really help if you could keep | 能不能请你在我组装烤火架的时候 |
[36:47] | an eye on him while I work the grill. | 帮我看着他 |
[37:00] | Excuse me. | 打扰一下 |
[37:01] | Can I help you? | 有什么能帮你的吗 |
[37:02] | Yes, uh, this is for the kids. | 这个是给孩子们的 |
[37:05] | But nothing for the Biology Department. | 但不要把钱给生物系 |
[37:07] | 支票 希尔维斯特·多德 | |
[37:08] | Or a-a lab of any kind. | 也不要给任何类型的实验室 |
[37:11] | Something fun? | 弄点好玩的 |
[37:16] | And safe. | 还要安全 |
[37:41] | Hi. This is Dr. Tobias M. Curtis. | 你好 我是托拜厄斯·M·柯蒂斯博士 |
[37:43] | Please leave a message. | 请留言 |
[37:44] | Hi, Toby. It’s me. | 托比 是我 |
[37:46] | I’m really glad things are going well for you. | 很高兴你一切顺利 |
[37:49] | But I don’t care about the money you owe. | 我不介意你欠的那些钱 |
[37:52] | I moved on. | 我已经看开了 |
[37:53] | Please do the same. | 请你也忘记吧 |
[37:55] | And don’t call again. Bye. | 别再给我打电话了 再见 |
[37:58] | All in. | 全押 |
[38:00] | You didn’t even see your cards yet. | 你连牌都没看呢 |
[38:01] | I don’t have to. | 我没必要看牌 |
[38:03] | I see you. | 看你就够了 |
[38:15] | Hi, Walter. | 沃特来了 |
[38:21] | Your sister is the best patient we have. | 你姐姐是我院的最佳患者 |
[38:24] | Never quits. | 永不言弃 |
[38:27] | I got my first paycheck. | 我领到第一份工资了 |
[38:29] | Well, I hope you’re gonna do something fun. | 希望你用它做点让自己高兴的事 |
[38:31] | You deserve it. | 你应得的 |
[38:32] | Yeah, I’m gonna do something for you. | 我会为你做点事 |
[38:37] | M.S. is my fight, not yours. | 对抗多发性硬化症是我的战役 不是你的 |
[38:40] | I’m not gonna let you die, Megan. | 我不会让你死的 梅根 |
[38:43] | I’m going to fix you. | 我会治好你的 |
[38:49] | Cabe, another medium-well? | 凯布 再来一份七分熟的吗 |
[38:52] | “Another”? | 还再来 |
[38:52] | The last one was raw. | 上一个分明是生的 |
[38:56] | Hi, Walter. | 沃特 |
[38:57] | Ralph. | 拉尔夫 |
[39:00] | There, I think I’m done, Ralph. | 我装好了 拉尔夫 |
[39:01] | Come check this out. | 你来看看 |
[39:08] | See all the stars? | 星星多不多 |
[39:09] | There’s millions of them up there. | 天上有成千上万的星星 |
[39:16] | You got a notepad? | 你有笔记本吗 |
[39:23] | Thank you. | 谢谢 |
[39:32] | You know, having a family can be a hard thing. | 有时候 有家庭是个难事 |
[39:38] | Makes you vulnerable. | 会让你脆弱 |
[39:40] | I know. | 我懂 |
[39:47] | It can be a good thing, too. | 有时也是好事 |
[39:52] | I know. | 我也知道 |
[40:08] | Hey, Ralph? If you look at the curvature of the Moon’s surface, | 拉尔夫 如果你去看月球表面的弧线 |
[40:13] | Orion’s Belt makes a perfect horizontal tangent line. | 猎户座腰带会呈现出一个完美的水平正切线 |
[40:17] | – Isn’t that cool? – It is cool! | -是不是很酷 -好酷 |
[40:20] | Thank you. | 谢谢 |
[40:22] | No problem. | 不客气 |