Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

barui(Barry)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user barui(Barry)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:04] Look! Barry got the stash house! 看 巴里拿下了藏毒屋
[00:06] Now Cristobal will come here to US. 现在克里斯托巴会亲自来美国
[00:11] “You took my fucking stash house!” “你他妈抢了我的藏毒屋”
[00:13] “I’m going to slit your fucking throats.” “我他妈要割了你喉咙”
[00:16] And we will be waiting for him. 咱们就守株待兔
[00:17] Yes, because they are short, right. 没错 因为他们都是矮子
[00:21] Here, it’s all in the book. 你看 技巧全都在书里
[00:23] Gene’s teachings changed my life. 吉恩的教导改变了我的生活
[00:25] Here. Money, from the stash house. 给你 从藏毒屋拿的钱
[00:28] I counted it out. This is your half. 我数过了 这是你的那一半
[00:31] What’s up, dude? 你好吗 兄弟
[00:32] What the fuck are they doing here? 他们来这里干什么
[00:33] You said you needed more manpower for a bum-rush. 你的意思不就是搞猛攻需要更多人手吗
[00:35] Get out of the car, Chris. 下车 克里斯
[00:36] – What? Why? – Get outta the fucking car. -什么 为什么 -快下车
[00:38] – Dude, dude, dude! – Get outta the car now! -兄弟你干什么 -快下车
[00:41] Taylor, they’re already here! 泰勒 他们已经到了
[00:43] The plane’s already here! Taylor, stop! 飞机已经降落了 泰勒 快停车
[01:06] ♪All my bags are packed♪ ♪我已收拾好行囊♪
[01:09] ♪I’m ready to go♪ ♪整装待发♪
[01:11] ♪I’m standin’ here outside your door♪ ♪我正站在你家门外♪
[01:15] ♪I hate to wake you up to say goodbye♪ ♪我不想为了道别而吵醒你♪
[01:22] ♪But the dawn is breakin’♪ ♪但天已破晓♪
[01:24] ♪It’s early morn♪ ♪现已是清晨♪
[01:26] ♪The taxi’s waitin’♪ ♪出租车在等♪
[01:28] ♪He’s blowin’ his horn♪ ♪司机在按喇叭♪
[01:31] ♪Already I’m so lonesome I could die♪ ♪而我已快孤独至死♪
[02:31] 第七章 “大声快速 继续演出”
[02:46] That was a rough one. 这一趟可真不容易
[02:48] These little planes… 这些小飞机…
[02:55] You’re not gonna believe this. 说出来你们肯定不信
[02:57] The pilot is from the same village as my grandfather in Bolivia. 飞行员和我祖父是同村人
[03:00] It’s fucking crazy, right? 真的很不可思议 对吧
[03:04] What happened? 怎么了
[03:06] I’ve only been here for two minutes. You already shoot someone? 我到这才两分钟 你们就已经开枪杀人了吗
[03:12] A bum rush? 猛攻吗
[03:16] Ver por ellos! Go, go. 去看看 快去
[03:48] Soldados? 士兵
[03:51] Give me your phone. 把你的手机给我
[04:12] Okay, Goran. 好了 戈兰
[04:14] Here is all of Vacha’s things. 瓦沙的东西全在这里了
[04:18] Maybe we donate tools to local veterinarian. 要不我们把工具捐给当地兽医吧
[04:22] Throw them out. 都扔了
[04:24] Oh. We having guests? 我们有客人要来吗
[04:25] I’m putting this out for when fucking cops come to ask me questions. 我把这些摆出来 是为了对付那些上门问问题的警察
[04:29] You want I should go get a babka, huh? 我要去买个巴布卡蛋糕吗
[04:32] Maybe two babkas? 要不买两个
[04:35] Don’t get cinnamon kind. 不要肉桂味的
[04:37] Makes me sneeze. 那味道让我想打喷嚏
[04:39] Hello? 你好
[04:41] – Goran. – Yes? -戈兰 -怎么了
[04:43] Oh, man, it’s Cristobal. 是我 克里斯托巴
[04:45] Sifuentes. From Bolivia? 西弗恩蒂斯 玻利维亚的那个
[04:47] How are you? 你近来可好
[04:49] I am okay. 我挺好的
[04:51] It’s Cristobal. 是克里斯托巴
[04:53] How is he still alive? 他怎么还活着
[04:55] Cristobal, how are you? 克里斯托巴啊 你好吗
[04:58] Well, complicated question, you see. 这个问题就有点复杂了
[05:00] I flew in because my guys said you took my stash house. 我飞过来是因为我的人说你拿下了我的藏毒屋
[05:03] And just now, two military guys tried to kill me. 而且刚刚 两个当过兵的人想杀了我
[05:06] Two? 两个
[05:07] Was Barry working with someone? 巴里和谁在合作吗
[05:10] I hope this aggression isn’t just about business. 我希望你这么好斗不只是为了生意
[05:12] If you wanted in on my stash house, all you had to do was call me. 如果你想入伙我的藏毒屋 你给我打电话就行了
[05:15] Is he angry? 他生气了吗
[05:17] I can’t tell. 我也不知道
[05:18] You know I have been a fan of yours for a while. 其实我仰慕你的做派已经很久了
[05:20] Like when you sent me that bullet via DHL, 比如那次你用敦豪速递给我寄子弹
[05:22] I was like, wow! 当时我就震惊了
[05:24] This guy, he is next level. 这家伙 水平不一般呐
[05:26] Listen, I know how hard it is to break into Los Angeles, 我知道在洛杉矶闯出一片天地很不容易
[05:30] but you and I, we should be working together. 但你我应该合作
[05:32] Not against each other, no? 而不是斗得你死我活 不是吗
[05:34] What’s happening? 什么情况
[05:35] He is super nice guy. 他人好好哦
[05:37] – That’s great. – We fucked up. -那不挺好 -咱们搞砸了
[05:41] Christobal, it… 克里斯托巴…
[05:43] it seems I got some bad information. 似乎我消息有误
[05:46] I was told I had to attack you because you were bloodthirsty maniac. 有人告诉我必须先下手为强 因为你是个嗜血的疯子
[05:51] Wha– 什么
[05:53] Whoever told you that… is just wrong. 谁说的 这话大错特错
[05:55] We need to kill Fuches. 我们得杀了福克斯
[05:57] I mean, you just assume that I am this mean guy, without ever meeting me? 你连我面都没见过 就断定我很刻薄吗
[06:01] How– Listen, do you know the book The Four Agreements? 你知不知道《四个约定》那本书
[06:04] You owe it to yourself. It is life-changing. 你真该读读 读完改变人生
[06:07] Agreement three in the book 书中的第三个约定就是
[06:09] “Don’t make assumptions.” “不要轻易假设”
[06:10] Don’t make assumptions. 不要轻易假设
[06:12] Is that from The Four Agreements? 这是《四个约定》那本书里的吗
[06:13] Such a great book. 那本书可棒了
[06:14] Maybe we could, take two step backward, 要不咱们各退一步
[06:17] start over, hmm? 重头开始 好吧
[06:18] I wish we could, but… 我也想啊 但…
[06:21] you killed a bunch of my guys, 你杀了好几个我的人
[06:23] so now I have to kill a bunch of your guys. 所以现在我也得杀几个你的人
[06:25] You know how this shit goes. 江湖规矩你也懂的
[06:26] Men I just sent are dead, yes? 我刚刚派去的人死了 对吗
[06:29] Barry’s dead? 巴里死了吗
[06:31] The same military guy you just kill, 你刚刚杀掉的那个士兵
[06:33] he kill few of my guys too, so… 他也杀了好几个我的人 所以…
[06:36] maybe we are now all even Kevin. 也许现在咱们扯平了
[06:38] If only, man. 如果真是这样的话
[06:40] Agreement one in the book is 书里的第一个约定就是
[06:42] “Be impeccable with your word.” “重视言语的力量”
[06:44] I have to back my people here. 我得支持一下我这边的兄弟
[06:47] So…Yeah. 所以…是的
[06:50] It’s a war now. 咱们现在开战了
[06:51] War? 开战
[06:54] This is… really not good news for me. 这对我来说…可真不是什么好消息
[07:38] 你去哪儿了 排练快开始了
[07:41] – Quien eres? – Fucking Christ. -你是谁 -天哪
[07:43] All right, hey. Hey, man. 行 悠着点 伙计
[07:45] Quien eres? Para quien trabajas? 你是谁 你为谁工作
[07:51] Chris… 克里斯…
[07:53] Chris, shoot him. 克里斯 快开枪
[07:53] Diga me! Estas muerto. 快告诉我 你死定了
[07:59] Chris, he radios his buddies, we’re dead. 克里斯 一旦他联络同伙 咱们就死定了
[08:01] Chris, do it, now. 克里斯 快开枪
[08:03] Chris, Chris! 克里斯 克里斯
[08:05] Chris, Chris! 克里斯 克里斯
[08:07] Chris! 克里斯
[08:19] Come on, let’s go. 快 咱们走
[08:20] Oh, shit… 该死…
[08:25] Chris. Chris? Hey, hey. We gotta go. 克里斯 克里斯 别愣着了 快走
[08:27] We gotta go, come on. No, no, no. 我们快走 快点 不不不
[08:29] Pick that up. Pick that up. We’ll get rid of it, come on. 把枪捡起来 捡起来 咱们得把枪处理掉 快
[08:33] Fuck. 操
[08:39] This is Noho Hank. 我是诺胡·汉克
[08:41] Hey, bud. 伙计
[08:42] Barry hasn’t called you to tell you how the job went yet, has he? 巴里没打电话向你汇报工作进展 对吗
[08:45] Because, you know, he usually calls me 因为 一般他都是给我打电话
[08:48] and I haven’t heard from him. 但他到现在还没打来
[08:51] Did Barry do this job with someone else? 这桩活巴里是不是和别人合作了
[08:53] A military buddy, perhaps? 一个部队里的人
[08:58] Maybe. Why? 可能吧 何出此言
[09:00] Because if he did, 因为如果他这么做了
[09:03] Barry’s dead. 那巴里就死了
[09:04] – What? – Yeah. -什么 -嗯
[09:06] It hasn’t really hit me yet. 我还在震惊中
[09:09] Super broken up about it. 不过这事是挺惨的
[09:11] Just a big kick in the balls. 让人措手不及
[09:15] Fuches? 福克斯
[09:17] Are you there? 你还在吗
[09:25] You killed a bunch of my guys, 你杀了好几个我的人
[09:26] so now I have to kill a bunch of your guys. 所以现在我也得杀几个你的人
[09:28] You know how this shit goes. 江湖规矩你也懂的
[09:30] Men I just sent are dead, yes? 我刚刚派去的人死了 对吗
[09:32] Yeah. 没错
[09:33] The same military guy you just kill, 你刚刚杀掉的那个士兵
[09:35] he kill few of my guys too, so… 他也杀了好几个我的人 所以…
[09:38] maybe we are now all even Kevin. 也许现在咱们扯平了
[09:41] Military? 士兵
[09:42] Agreement one in the book is 书里的第一个约定就是
[09:44] “Be impeccable with your word.” “重视言语的力量”
[09:46] I have to back my people here, 我得支持一下我这边的兄弟
[09:48] So…Yeah. 所以…是的
[09:50] It’s a war now. 咱们现在开战了
[09:51] War? 开战
[09:53] This is… really not good news for me. 这对我来说…可真不是什么好消息
[09:56] You know, if you wish-list The Four Agreements on Amazon, 如果你在亚马逊上把《四个约定》这本书加进愿望单
[09:59] I’ll buy it for you. You really never read it, huh? 我可以买给你 你真的没读过这本书 对吧
[10:01] My wife gave me Mars/Venus book… 我老婆都让我看婚恋情感方面的书
[10:04] Okay, there’s about ten more minutes of discussion 好了 他们又讨论了十分钟
[10:06] of The Four Agreements and other self-help books 《四个约定》和其他励志类书籍
[10:08] many of which are terrific. 其中有好几本还是挺不错的
[10:10] There’s no shame in seeking help, is my point. 就我看来 寻求帮助并不可耻
[10:13] Anyway, it’s all in the transcript. 总之 这些都记录在文字稿里了
[10:15] The upshot is, we are looking for two DBs at some sort of airstrip, 所以现在我们得在某种机场跑道找两具尸体
[10:19] one or both possible military, 其中至少有一人可能当过兵
[10:21] and I guarantee you, 并且我向你保证
[10:23] one of them is our Bigfoot here. 他们中有我们要找的凶手
[10:26] Detective Moss, would you like to… 莫斯警探 你愿意…
[10:31] Okay, apparently we’re done. 好吧 看来没戏了
[10:44] Barry, where the fuck have you been? 巴里 你他妈去哪儿了
[10:47] You look like shit. 你看起来一团糟
[10:48] The cops came and they found money hidden in the theater, 警察过来 发现剧院里藏着一大笔钱
[10:50] and they shot a guy. 然后他们还开枪击毙了一个人
[10:51] They think Ryan was involved with the mob! 他们觉得瑞恩和暴徒有关
[10:53] What? 什么
[10:54] Also, we changed the scene. 还有 咱们演的戏改了
[10:55] I’m Macbeth and your line is different. 我演麦克白 你的台词也变了
[10:57] What? 什么
[10:58] “I have almost forgot” “我简直已经忘记了”
[11:01] “the taste of fears.” “恐惧的滋味”
[11:03] “The time has been my senses would have cooled.” “从前一声晚间的哀叫”
[11:07] “To hear a night-shriek,” “可以把我吓出一身冷汗”
[11:09] “and my fell of hair would at–“ “听着一段可怕的故事”
[11:11] at a dismal treat–treatise…”” “我的头发会像…”
[11:13] There’s no way that was Ryan’s money. 那肯定不是瑞恩的钱
[11:14] He borrowed money from me like 15 times. 他都向我借了15次钱了
[11:16] Right? And if he had all that cash, 是吧 而且他要是有那么多钱
[11:18] why wouldn’t he take new head shots 他为什么不拍张新的证件照呢
[11:19] Exactly! Hello! His have bangs. 是啊 他那张照片上还留着刘海
[11:23] “Would at a dismal treatise,” “我的头发会像”
[11:25] “rouse and stir, as life were in it–“ “有了生命似的竖起来”
[11:27] Fuck! 操
[11:31] Sorry. 抱歉
[11:33] I just– Gene, I could really use some direction here. 吉恩 你能不能指导一下我
[11:36] It, to use the technical term, 你演得… 用专业术语来说
[11:39] sucks. 烂透了
[11:40] So why don’t we just go back to Lady Macbeth, 所以不如咱们还是回去演麦克白夫人
[11:43] and just chalk it up to overreach. 承认这事是你不自量力好了
[11:45] No! 不行
[11:47] I’m playing Macbeth. 我就要演麦克白
[11:50] “I have supped…” “现在我已经饱尝…”
[11:57] Chris, you gotta stop calling me, man. 克里斯 你别再给我打电话了
[11:58] I need to talk to you, man. 我得跟你谈谈 兄弟
[12:00] Y-you– Okay, listen. 好吧 听着
[12:01] You need to relax and stop calling me. 你得冷静下来 别再给我打电话了
[12:03] “…familiar to my slaughterous thoughts” “我的习惯于杀戮的思想”
[12:05] “cannot once start me.” “再也没有什么悲惨的事情可以使它惊悚了”
[12:07] Chill the fuck out, okay? 你给我冷静点 好吗
[12:10] “Cannot once start me!” “可以使它惊悚了”
[12:13] Shit, I gotta go. 该死 我得挂了
[12:15] “My Queen, the Lord– my– my– “王后 陛下…”
[12:17] “My Lord, the Queen is dead!” “陛下 王后死了”
[12:18] That’s not the… I can’t. I just, I can’t. 这不是… 我做不到 不行
[12:21] – I’m sorry, sorry. – I just got the line. Sorry. -抱歉 抱歉 -我才拿到台词 抱歉
[12:23] That’s not the fucking line! 就这一句你还说错了
[12:24] All right, everybody, let’s take a tight five. 好了 各位 咱们休息五分钟
[12:26] I’m talking a tight five! 五分钟之后立刻继续
[12:29] Nick! 尼克
[12:40] Well, that was something. 你可真行啊
[12:44] You came charging out there, huh? 直接冲出来是吧
[12:47] Equal parts loud and raw. 台词不熟悉 声音还大
[12:51] Your eyes as big as saucers. 眼睛瞪得跟铜铃似的
[12:53] A little blood in your hair. That’s a nice touch. 头发上还沾了点血 这点不错
[12:57] Are you on drugs, Barry? 你是不是吸毒了 巴里
[12:59] Because getting clean is an important part of an actor’s journey. 因为不沾毒品是演员生涯中很重要的一部分
[13:04] A little story to illustrate. 我跟你说个故事吧
[13:06] I was doing Long Day’s Journey Into Night 我当时在帕萨迪纳剧院
[13:08] at the Pasadena Playhouse with a bunch of coke-heads. 和一群瘾君子一起演《长夜漫漫路迢迢》
[13:11] It’s usually about a three-hour play. 一般这出戏要演三小时
[13:13] We could bring it in just under 37 minutes. 但我们花37分钟就能演完
[13:15] We thought we were great. 我们还觉得自己很棒
[13:17] Apparently we were unintelligible. 很明显我们就是脑子有问题
[13:20] It was the beginning of the bad years, Barry. 光景就是从那个时候开始不好的 巴里
[13:23] – I don’t know, I– – Mr. Cousineau, I’m– I’m not on drugs. -我不知道 我 -库西诺先生 我没吸毒
[13:26] You’re not? 你没有吗
[13:27] No. 没有
[13:28] Well, then, that’s very bad news for you. 那你的问题就大了去了
[13:34] Because it’s one line, Barry. 因为那就一句台词 巴里
[13:36] And if tonight, you’re not high 如果今晚你没吸毒
[13:39] and you can’t handle one fucking line, 还连一句台词都搞不定
[13:42] then maybe this… is not for you. 那也许… 你并不适合演戏
[13:56] Who doesn’t have a freaking Facebook page? 这年头居然还有人没有脸书主页
[13:59] – What? – Lancaster Sheriff’s -怎么了 -兰卡斯特的警长
[14:00] got a shot-up car near an airstrip. 在一条飞机跑道附近发现了一辆中弹的车
[14:03] Two DBs, both Marines. 车里两名死者 都是海军陆战队的
[14:06] Let me guess. One of them’s this guy. 让我猜猜 其中之一是这人
[14:11] No, but it you’d have been right, 不 但如果你说对了
[14:13] that would have been really cool. 那可就太酷了
[14:17] Okay, name is Taylor Garrett. 这家伙叫泰勒·盖勒特
[14:20] Six feet, 415. 1米83 旧金山人
[14:22] He’s a real hot-head. 这人很鲁莽
[14:23] Has some 390s, 因为醉酒闹事被抓过
[14:25] drunk in public, 在公共场合喝醉
[14:26] punched a guy in a bar once, broke his jaw. 还在酒吧打断过一个人的下巴
[14:29] This is the same brick as at the theater. 这些钱和在剧院发现的钱一样多
[14:33] Same… exact… amount. 一分不多 一分不少
[14:36] They split it. 他们平分的
[14:37] So, this guy and Ryan… 所以 这家伙和瑞恩…
[14:40] were working together. 在合作
[14:41] Okay, just slow down. 好吧 慢着
[14:43] We need to connect them to each other. 咱们得找到他们之间的联系
[15:02] Well, I’d say that’s a connection, wouldn’t you? 这应该算是联系了 你说是吧
[15:10] He couldn’t have been more than 5 我第一次见到他那张傻脸的时候
[15:13] the first time I saw his dumb face. 他才五岁不到
[15:17] Sweetest kid you ever seen. 他是我见过最乖的小孩
[15:19] I went to the store this morning… 我今天早上去商店里…
[15:21] to buy a babka, 买巴布卡蛋糕
[15:23] two babka, 买两个巴布卡蛋糕
[15:24] and… I saw a man there, 然后… 我在那看到一个人
[15:27] and just for a second, 有那么一刻
[15:29] I thought… 我以为他是…
[15:30] Barry? 巴里
[15:33] But it was not him. 但那不是他
[15:36] It was not Barry. 那人不是巴里
[15:37] You know, he never got a chance to apologize to me. 他从未有过向我道歉的机会
[15:41] And now… 而现在…
[15:43] too late. 说什么都太晚了
[15:48] So, where are we after all this? We good? 所以 现在咱们是什么情况 能相安无事吗
[15:50] Well, to be honest… 这个嘛 说实话吧…
[15:54] Goran is very upset you told him to start war with Bolivians, 戈兰对你教唆他和玻利维亚人开战这件事很生气
[15:58] who, PS, are just off-the-charts nice guys. 那群玻利维亚人简直好得不行
[16:03] So… no matter where you go, 所以 不管你逃到哪里
[16:04] we will find you and kill you. 我们都会找到你并杀掉你
[16:08] Dude… 兄弟…
[16:10] Taylor and Vaughan, they’re– 泰勒和沃恩 他们…
[16:11] they’re dead, they’re fucking dead. 他们死了 他们他妈的死了
[16:15] Yeah, just relax. Relax, okay? 嗯 放松 冷静点 好吗
[16:17] We just– We just– 我们就 我们就
[16:19] We just l-l-left their bodies out there. 我们就那么把他们弃尸荒野了
[16:22] What do I– What do I do– 我该 我该怎么
[16:24] next time I see Vaughan’s girlfriend, huh? 下次见到沃恩的女朋友我该怎么办
[16:25] – What the fuck do I say? – Don’t say anything. -我该说什么 -什么都别说
[16:28] All right? Don’t say anything. 好吗 什么都别说
[16:29] We’re just gonna lay low, man. Just be quiet, all right? 咱们就低调行事 缄口不言 好吗
[16:32] – I killed a guy. – Right. -我杀了人啊 -嗯
[16:35] I-I… 我 我…
[16:37] I-I-I was never in the shit, you know? 我从来没经历过这种破事 你懂吗
[16:40] I was in logistics, okay? Logistics! 我是后勤兵 好吗 后勤兵
[16:42] I never shot anyone! 我从没开枪杀过人
[16:45] Well, you had to. 你必须得动手
[16:47] I didn’t even want to do it. 我一点都不想动手
[16:48] You know, you made me do it! 是你逼我的
[16:51] Chris… 克里斯
[16:53] You need to relax. 你得冷静点
[16:56] Okay? 好吗
[17:00] Listen, I– 听着 我
[17:03] I think we need to go to the cops. 我觉得我们应该去向警方自首
[17:05] Okay? We can– we can tell them that it was self-defense. 好吗 我们可以跟他们说我们是为了自卫
[17:08] You know, that they attacked us. 是他们先攻击我们的
[17:10] Who are they gonna believe? We’re Marines, you know? 你说警方会信谁 我们是海军陆战队的人
[17:12] We’re, we’re– They’re criminals! 我们 我们是 他们是罪犯
[17:14] What do you think we were doing out there? 你以为我们去那里干什么
[17:17] What do you think I do for a living, Chris? 你以为我靠什么为生 克里斯
[17:20] The guys I work for, 我效力的那些人
[17:21] they’re already pissed at me because I fucked this job up. 他们已经对我很生气了 因为我搞砸了这票活
[17:24] They sent a guy out to kill me, all right? 他们已经派人来杀我了 懂吗
[17:27] What we need to do, is we need to relax, 我们现在需要做的就是冷静下来
[17:29] – We just not gonna do anything, lay low. – No, I can’t! -什么都别做 保持低调 -不 我做不到
[17:31] I can’t! I cannot live like this, okay? 我做不到 我不能像这样生活 好吗
[17:34] – We could go to jail! – Okay, you know, -我们可能会坐牢的 -好吧
[17:36] the only way anyone’s going to jail is if you go to the cops, all right? 只有你去自首 才会有人坐牢 好吗
[17:39] These people I work for… 我效力的那些人…
[17:43] they’ll… they’ll go after your family. 他们会 他们会对你的家人下手
[17:47] They’ll go after your wife. 他们会对你的妻子下手
[17:50] They’ll go after your kid. 他们会对你的孩子下手
[17:52] They’ll kill them. 他们会杀了他们
[17:55] So, I think the best thing for us… 所以 我觉得咱俩最好还是…
[17:58] is to be quiet… 闭上嘴…
[18:00] and safe. 安稳过日子
[18:06] Okay, what if I just turn myself in? 那如果只有我一个人去自首会怎样
[18:08] – They wouldn’t know anything about you. – We’re linked! -他们不会知道你的任何事 -咱俩有联系
[18:10] – Nothing about you! – We’re linked! -什么都不会知道 -咱俩有联系
[18:12] We’re linked on Facebook, Chris. 我们在脸书上有联系 克里斯
[18:14] I met your wife. You go to the cops, 我见过你老婆 要是你去自首
[18:16] they’ll figure it out, they’ll find me. 警方就会察觉到 他们就会找到我
[18:18] – All right? – No, they won’t, because they won’t know anything! -好吗 -不 不会的 因为他们什么都不会知道
[18:20] They’ll find out about me, about Fuches, about the acting class. 他们会发现我 发现福克斯 发现表演班
[18:23] Everyone will be dead, Chris! 大家都会死 克里斯
[18:24] Well, I don’t fucking care, Barry! 我他妈的不在乎 巴里
[18:27] I killed a guy, okay? 我杀了个人 好吗
[18:29] Now, you might be cool with this shit, but I’m not! 你可能已经见怪不怪了 但我不行
[18:32] I got a wife and I got a kid, okay? 我有老婆孩子 好吗
[18:34] and– and she fucking knew, she knew! 而且她已经知道了 她知道了
[18:37] She knew something was up when I came home, she knew it! 她知道我回家的时候有事发生了 她知道的
[18:41] And then I lied to her and I told her that I was– 然后我骗她说 我告诉她我要
[18:43] I was going to the gym just now, 我要去健身房
[18:45] but when I go back, she’s gonna know. 但等我回去 她一定会发觉
[18:47] She’s gonna know something is up, okay? 她会知道有事发生了 好吗
[18:49] and it’s gonna come out. 我藏不住的
[18:52] So that’s it. 所以就这样了
[18:54] That’s it, okay? 就这样了 好吗
[18:56] That’s it, I’m going to the cops, 就这样了 我要去自首
[18:57] and I’m gonna tell them everything. 我会把一切都告诉警察
[18:59] And if– if I gotta do some time, 如果 如果我得坐牢
[19:01] fine. 没事
[19:03] But I’m coming clean. 但我得坦白一切
[19:07] Why did you say that? 你为什么要这么说
[19:10] Why did you Facebook me, dude? 你为什么要在脸书上加我好友 兄弟
[19:13] You’re a fucking hit man, 你他妈是个杀手
[19:15] and then you fucking Facebooked me? 却还他妈的来加我好友
[19:16] Why did you just say that?! 你为什么要这么说
[19:28] I told you to get out of the car, man. 我当时让你下车了
[19:36] You know what? 其实吧
[19:42] It’s cool. 没事的
[19:45] I can keep quiet. 我可以闭上嘴
[19:50] I’m cool. 我没事的
[19:53] And I-I didn’t tell my wife… 而且我没跟我老婆说…
[19:56] you know, that… that I was going to the gym. 我要去健身房
[19:59] I told her that I was… 我跟她说的是…
[20:02] coming to see you. 我要来见你
[20:20] I know you’re not gonna… 我知道你不会…
[20:22] do anything crazy, Barry. 做出什么离谱的事 巴里
[20:29] I know you’re a good guy. 我知道你是个好人
[20:46] So, I’m gonna– I’m gonna drop you off. 那我就 送你回去
[20:50] And then, I am– I am gonna keep my fat trap shut. 然后我就 闭好我的嘴
[20:56] And then, you know, I promise you, 然后 我向你保证
[20:58] no one will ever know any– Wait, wait, wait! 没人会知道任何 等等 等等
[21:28] All right, hi. 好的 你好
[21:30] What a pleasure. I think there are some seats over there. 欢迎前来 那边应该有座位
[21:33] Many men making much money. 八百标兵奔北坡
[21:35] Many men making much money. 八百标兵奔北坡
[21:38] Many men making much… 八百标兵奔北…
[21:40] – money. – money. -坡 -坡
[21:43] All right everyone, let’s focus. Bring it in. 好了各位 专心点 都靠过来
[21:45] Bring it in. All right, listen. It’s two minutes until curtain. 都靠过来 好了 听着 还有两分钟就要开演了
[21:49] Two minutes. 两分钟
[21:50] It is a veritable who’s who of Hollywood out there. 外面来了很多在好莱坞有头有脸的人物
[21:53] The “red-headed reader” from ICM, ICM公司的”红发读者”来了
[21:55] and Daniel Meldman from Gersh. 格什局的丹尼尔·梅尔德曼也来了
[21:59] He came? 他来了吗
[22:00] All right, now, listen. 好了 现在听着
[22:02] I wish you Godspeed. 我祝你们成功
[22:03] I wish you courage. 我祝你们勇往直前
[22:05] No matter what happened, 不管发生什么
[22:06] loud, fast and keep going! 都要大声 快速 继续演出
[22:09] – Hands in! – Guys. -来打打气 -各位
[22:11] One, two, three… 一 二 三
[22:12] Cousineau! 库西诺
[22:14] Ladies and Gentlemen, welcome. 女士们先生们 欢迎前来
[22:17] Recently, our dear friend Ryan Madison was taken away from us too soon. 最近 我们的挚友瑞恩·麦迪逊过早地离开了我们
[22:22] Because of this, 也正因如此
[22:23] all of the proceeds from tonight’s show 今晚演出的所有收入
[22:25] will go towards the fight against violence. 都将被投入到反暴力的抗争中
[22:44] Alapse, poor– 唉 可怜的
[22:46] Fuck. Fuck. Forgot my line. 他妈的 忘词了
[22:48] Cous, I’m gonna come back in. 库西 我等会儿再回来
[22:51] You guys, guys, fucking Barry couldn’t be bothered to show up. 各位 天杀的巴里到现在还没出现
[22:54] I need someone to do his stupid part. 我需要找人来演他那个傻帽角色
[22:55] Is there any way one of you could help me, please? 你们谁能帮帮我吗 拜托了
[22:57] We have a saying in Italy: 我们意大利有句俗话说得好
[23:00] You make-a your bed. 各人自扫门前雪
[23:11] I have supped… 现在我已经饱尝…
[23:15] full with horrors. 无数的恐怖
[23:18] Direness, familiar to my slaughterous thoughts! 我的习惯于杀戮的思想
[23:23] Cannot… 再也没有…
[23:25] once… 什么悲惨的事情…
[23:27] start me. 可以使它惊悚了
[23:41] The Queen, My Lord, 陛下 王后
[23:45] is dead. 死了
[23:50] She should have died hereafter. 她反正要死的
[23:53] There would have been a time for such a word. 迟早总会有听到这个消息的一天
[23:57] Tomorrow, 明天
[23:59] and tomorrow, 再一个明天
[24:01] creeps in this petty pace from day to day… 一天接着一天地蹑步前进
[24:04] No one will ever know– Wait, wait, wait! 没人会知道任何 等等 等等
[24:19] – You’re here! – Where is everybody? -你来了 -其他人呢
[24:21] And you’re not in costume! 你居然没穿戏服
[24:22] Fuck it! 该死的
[24:23] I’m supposed to wear a costume? 我该穿戏服吗
[24:25] We’re up. 咱们该上了
[24:28] Here. Here, put this on, it’s something. 来 穿上这个吧 好歹装装样子
[24:32] Come on, it’s places. Now! 快点 准备就位了 就现在
[24:37] Barry. Barry. Look at me. Look at me. 巴里 巴里 看着我 看着我
[24:40] Here’s what’s happening. 情况是这样
[24:43] Do you see that guy out there on his phone? 你看见那个在玩手机的男人了吗
[24:46] That’s Daniel Meldman, from Gersh. 那是丹尼尔·梅尔德曼 格什局的人
[24:48] I invited him, and he came. 我邀请了他 他真的来了
[24:51] He was Emma Stone’s agent 他曾是艾玛·斯通的经纪人
[24:52] before she got too big for him and fired him. 后来艾玛·斯通变成了巨星 就把他炒了
[24:54] Look, he’s here to see me, 听着 他是来看我的
[24:55] but if I don’t do well, it’s over for me. 但如果我表现不好 这事就完了
[24:57] He’ll never sign me, I’ll never get him to work for me, 他不会跟我签约 我也没法让他当我的经纪人
[25:00] and I’ll certainly never get to fire him, so… 这样我也永远没机会炒掉他了 所以…
[25:02] please, please, please, 求求你 帮帮忙 帮帮忙
[25:04] just give me something to work with. 给我一点发挥的空间就好
[25:07] Can you do that? 你能做到吗
[25:11] I’m sorry. What? 不好意思 你说什么
[25:12] Fuck! 操
[25:14] – Just– Whatever. – What? -算了 随便吧 -怎么了
[25:21] Well, Puck just took a big dump out there. That guy sucks. 帕克这角色是什么垃圾 这角色烂死了
[25:33] I have almost forgot the taste of fears. 我简直已经忘记了恐惧的滋味
[25:39] The time has been, my senses would have cooled. 从前一声晚间的哀叫 可以把我吓出一身冷汗
[25:44] To hear a night-shriek, and my fell of hair… 听着一段可怕的故事 我的头发…
[25:48] My Lord, the Queen is dead… 陛下 王后死了
[25:57] Fuck! 操
[26:03] My Lord, the Queen is dead. 陛下 王后死了
[26:06] Hello? 你好
[26:09] Yes. 是我
[26:13] What? 什么
[26:23] Mom! 妈妈
[26:24] Fuck! 操
[26:30] Stop, stop, stop. 停下 停下 停下
[26:32] – Stop. – Mom! -停下 -妈妈
[26:33] Chris! 克里斯
[26:34] Fuck! 操
[26:35] Yes. 是我
[26:36] When? 什么时候
[26:37] Hello? 你好
[26:40] …cannot once start me. …可以使它惊悚了
[27:09] My Lord… 陛下
[27:13] the Queen is dead. 王后死了
[27:34] She should have died hereafter. 她反正要死的
[27:38] There would have been a time for such a word. 迟早总会有听到这个消息的一天
[27:42] Tomorrow… 明天…
[27:46] and tomorrow, 明天
[27:48] and tomorrow. 再一个明天
[27:51] creeps in this petty pace from day to day, 一天接着一天地蹑步前进
[27:54] to the last syllable of recorded time. 直到最后一秒钟的时间
[27:58] Atta girl. 不错啊
[27:59] And all our yesterdays have lighted fools… 我们所有的昨天 不过替傻子们照亮了…
[28:03] the way to dusty death. 到死亡的土壤中去的路
[28:07] Out. 熄灭了吧
[28:10] Out, brief candle. 熄灭了吧 短促的烛光
[28:13] Life’s but a walking shadow… 人生不过是一个行走的影子
[28:18] a poor player that struts and frets his hour upon the stage, 一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人 登场片刻
[28:22] and then is heard no more. 就在无声无息中悄然退下
[28:27] It is a tale told by an idiot, 它是一个愚人所讲的故事
[28:31] full of sound and fury… 充满着喧哗和骚动
[28:36] signifying nothing. 却找不到一点意义
[28:43] Bravo! 精彩
[29:11] Barry! 巴里
[29:13] Bravo! 不错啊
[29:15] I just saw you go to a place tonight I have never seen before. 你刚刚进入了一种前所未有的境界
[29:19] I don’t know if you can do it again, but it was amaz– 我不知道你能不能再来一次 但那真的很棒
[29:25] Okay, I see you’re still in that place. 好吧 看来你还没从那种状态中走出来
[29:29] I’m going to leave you to your process. 我就让你自己一个人继续消化吧
[29:30] You know, I have a few notes. 不过我有些意见要提
[29:34] They can wait till Monday. 等到周一再说吧
[30:21] – That’ll work for me. – Really? -我可以 -真的吗
[30:22] Yeah. I’ll tell you what. Why don’t you… 嗯 这样吧 你不如…
[30:25] give me a call, and we’ll set up a meeting. 给我打个电话 咱们约时间见面详谈
[30:27] – All right? – I will. -好吗 -我会的
[30:29] Okay. 好的
[30:29] – Thank you! – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[30:30] – Thank you so much. Thank you for coming. – You bet. -十分感谢 感谢前来 -没事
[30:36] God. Oh, my God, Barry. 天哪 天哪 巴里
[30:38] Daniel Meldman, from Gersh. 丹尼尔·梅尔德曼 格什局的人
[30:40] He told me to call him. 他让我给他打电话
[30:41] He said, he said, he said, “There’s a lot to work with there.” 他说 他说 他说 “你的表演可圈可点”
[30:46] Barry, thank you. 巴里 谢谢你
[30:48] Thank you for doing that for me. 谢谢你为了我那么做
[30:50] Oh, my God, that was amazing! 天哪 你那演技简直神了
[30:53] I didn’t even have to act! 我都不用花力气演了
[30:54] You just gave it to me, everything I needed. 你直接把我所需要的一切都给了我
[30:56] God, you were so… 天哪 你真的好…
[30:58] generous. 慷慨
[31:00] That was acting, Barry. 那是真正的演技 巴里
[31:03] You are a real actor. 你是个真正的演员
[31:06] – I am? – Yes! -我是吗 -当然了
[31:07] I mean… 我是说…
[31:09] whatever you did tonight to get to that place, 不管今晚你做了什么才能达到那种境界
[31:10] that’s your new process, okay? 这就是你的新方法 好吗
[31:12] All you have to do is do that every time. 你只要每回都这么做就行了
[31:16] I’m gonna go change. 我去换衣服了
[31:18] We’re all going for drinks. 大家都要去喝酒庆祝
[31:19] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢你
[31:21] Thank you, Barry. 谢谢你 巴里
[31:49] ♪So kiss me and smile for me♪ ♪所以亲吻我 朝我微笑♪
[31:53] ♪Tell me that you’ll wait for me♪ ♪告诉我你会等我♪
[31:57] ♪Hold me like you’ll never let me go♪ ♪紧握我手 就好像你永远不会放开♪
[32:04] ♪’Cause I’m leaving on a jet plane♪ ♪因为我将要乘着喷气飞机离开♪
[32:09] ♪I don’t know when I’ll be back again♪ ♪我不知道我将何时回来♪
[32:14] ♪Oh, baby, I hate to go♪ ♪亲爱的 我不想离开♪
[32:20] ♪But I’m leaving on a jet plane♪ ♪但我将乘着喷气飞机离开♪
[32:26] ♪I don’t know when I’ll be back again♪ ♪我不知道我将何时回来♪
[32:31] ♪Oh, baby, I hate to go♪ ♪亲爱的 我不想离开♪
[32:44] ♪Now the time has come to leave you♪ ♪现在到了我要离开你的时候♪
[32:48] ♪One more time, let me kiss you♪ ♪请让我再一次亲吻你♪
[32:52] ♪And close your eyes and I’ll be on my way♪ ♪闭上眼吧 我将启程♪
barui

文章导航

Previous Post: barui(Barry)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: barui(Barry)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

barui(Barry)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号