Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] I’m Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I run a team of geniuses 我带领一组天才
[00:08] who handle worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:11] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:13] Happy, a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:15] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:18] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:20] And Paige helps translates the world for us 佩吉帮我们解释这个世界
[00:22] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:25] Though sometimes our biggest challenge 但有时候 我们最大的挑战
[00:26] is understanding each other. 是理解彼此
[00:28] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:52] You take the back, I’ll take the front. 你走后面 我负责前面
[00:54] Cut! Cut, cut, cut, cut. Cut! 停 停 停
[00:57] What’s the holdup? What’s the matter? 怎么了 怎么回事
[00:58] Uh, tech advisor has a note. 技术顾问有意见
[01:01] The tech advisor, yeah? 技术顾问
[01:02] You’re holding the gun wrong. 你持枪方式不对
[01:04] I’m holding the gun wrong. 我持枪方式不对
[01:06] Listen, I’ve done a few cop projects in my time. 听着 我当年也演过几次警察
[01:08] Yeah, well, that sounds fun and all make-believe, Mr. Simmons, 嗯 听起来挺有意思 挺像样 西蒙斯先生
[01:11] but you’re not on stage wearing makeup. 但你现在不是化了妆在舞台上
[01:13] You want to look genuine, in the real world, 你要在真实世界里 看上去地道点
[01:14] you hold a gun like this. 就得这样持枪
[01:15] Why don’t you do me a favor? 帮个忙
[01:16] Go to craft services, grab a sanka. 去膳食服务部 拿杯脱饮咖啡喝吧
[01:21] – Have a nice day. – Gallo. -祝你愉快 -格洛
[01:22] Mr. Gallo, I’m calling from Homeland Security. 格洛先生 我是国土安全部的
[01:25] The director wants you and team Scorpion 部长要你和天蝎团队
[01:26] to assemble at the garage in 45 minutes. 45分钟后去车库集合
[01:28] Hold on, we got a case? 等等 我们有案子了
[01:30] I got my job back? 我复职了吗
[01:31] The answer to both questions is yes. 两个问题的答案都是肯定的
[01:36] – Do you want me to call my agent? – No, no, no! -要我打给我经纪人吗 -别别
[01:38] Hold this for me, would you, Gene? 替我拿着 吉恩
[01:39] Wardrobe, I need a suit! 服装部 我需要件西装
[01:47] Good job. Making progress. 很好 有进步了
[01:48] Uh, how about you get the pick-up sticks? 你去拿挑竹签吧
[01:50] Yeah, sure. 嗯 好
[01:51] Fantastic. 太棒了
[01:53] More pick-up sticks… 又是挑竹签
[02:01] Hey, Walt. 沃特
[02:05] Okay, uh, how about we start with some “Chopsticks” today? 好了 我们今天先弹弹《筷子》吧
[02:08] You got it, boss. 好嘞 老大
[02:25] We’ve talked about you rewiring the prosthetics. 不是说好不再改装假肢了吗
[02:28] I’m sorry, I just… 抱歉 就是
[02:29] We couldn’t, we couldn’t take more “Chopsticks.” 我们实在再也受不了《筷子》了
[02:32] That’s a six-figure robotic arm. 这是六位数的机械臂啊
[02:34] You’re wasting your time. 别浪费时间了
[02:35] He doesn’t listen to anybody. 他从不听任何人的
[02:38] You’re here early this week. 你这周来得早啊
[02:39] And no puzzles? 还不带拼图
[02:40] It ain’t a visit, son. 不是来探视你 孩子
[02:42] I’ve been reinstated. 我被复职了
[02:43] And we got a case. 我们有案子了
[02:44] Well, that’s fantastic that Merrick gave you your job back. 梅里克给你复职了 太好了啊
[02:47] That must mean the case is dire. 那案子一定很紧急了
[02:50] You up for working? 你可以干活儿吗
[02:51] I know you got a few more weeks of therapy. 我知道你理疗还有几周
[02:53] Oh, no, no, no. Hand’s coming along. 不不 手情况很好
[02:54] Just let me go tell the therapist. 等我去告诉理疗师
[02:57] Hey, so I’ve been called to a brief consult. 我被召去进行顾问
[03:01] Well, the doctor doesn’t advise any day trips for another two weeks, at least. 医嘱是至少两周内还不宜外出
[03:04] I feel, I feel fine. 我感觉良好
[03:05] When was your last dizzy spell? 你上次眩晕是什么时候
[03:06] Can’t even remember. 都不记得了
[03:08] All right, well, you need to avoid stress at all costs. 好吧 一定要避免产生压力
[03:10] This isn’t a joke, Mr. O’Brien. 这可不是玩笑 奥布莱恩先生
[03:12] I’m a tech geek. 我是技术极客
[03:14] How stressful could it be? 能有多大压力啊
[03:16] Okay, one tuna paradise, 好了 一份金枪鱼天堂
[03:18] a turkey gobbler and a pot pie surprise. 一份火鸡大餐 一份肉菜馅饼
[03:19] Paige! We’re going cold over here! 佩吉 菜都凉了
[03:21] – In a second. – I wanted the tuna salad, -就来 -我点的是金枪鱼沙拉
[03:23] – not a sandwich. – Paige, some time today! -不是三明治 -佩吉 今天内能不能行了
[03:26] Nemos, in a second, please. 尼莫斯 就来了
[03:27] The tuna paradise is a sandwich. 金枪鱼天堂是三明治
[03:28] The tuna paramour is a salad. 金枪鱼情人是沙拉
[03:29] Paige, either you can do the job or you can’t! 佩吉 这工作你能不能干了
[03:31] Nemos, for the love of god… Oh, my god! 尼莫斯 拜托了 天呐
[03:36] Sleeping on the job. 上班睡觉
[03:38] That’s what you’ve been doing these past weeks? 你这几周就干这个来着
[03:40] What are you guys doing back? 你们怎么回来了
[03:41] Walter isn’t finished with his PT. 沃特理疗没做完呢
[03:43] Got a text from Cabe. 凯布发了短信
[03:45] Cabe doesn’t work here anymore. Why didn’t I get a text? 凯布不在这里工作了 我怎么没收到
[03:47] Cabe got rehired. And you did get a text. 凯布复职了 你收到短信了
[03:49] And what the heck’s a tuna paramour? 金枪鱼情人是什么啊
[03:51] Aw, I see you got a new toy. 你买了新玩具啊
[03:52] Not a toy– a vintage super fun guy 不是玩具 是老版逗比侠
[03:54] talking statuette with variable dialogue chip. 语音手办 配有各种对话芯片
[03:57] I’ve turned my focus now to more serious collectors’ pieces. 我现在转向收藏更为有价值的收藏品了
[04:01] I spent my time off trying to evolve a little. 我利用休假期间进修了
[04:03] You’ll take a lickin’ from my rubber chicken! 你们等着挨我橡皮鸡的收拾吧
[04:07] I’m sure you were hugely productive. 你肯定干了不少事吧
[04:10] I spent my time outdoors, applying my behaviorist skills 我出门了 将我行为学方面的技能
[04:13] to the animal kingdom. 用于动物界
[04:14] Not collecting toys! 而不是收集玩具
[04:17] Or making them. 或是制作玩具
[04:17] It was a toy, now it’s a weapon. 之前是玩具 现在是武器了
[04:20] Very mature. 真成熟
[04:20] Warfare, sprinkled with arts and crafts. 用工艺点缀的战争
[04:26] I like paintball! 我喜欢彩弹球
[04:28] Well, at least one of us 至少我们中有一个
[04:29] didn’t completely regress without Scorpion. 没有离了天蝎就彻底堕落了
[04:31] Looks like Paige has spent her summer reading. 看来佩吉夏天一直在看书
[04:34] Nerd. 死书呆
[04:35] Actually, while Walter rehabbed, 其实 沃特疗养期间
[04:36] he asked me to take charge of the day-to-day in a more meaningful way– 让我以更有意义的方式度过每一天
[04:38] you guys handle the science, 你们负责科学
[04:39] I handle the business. 我负责生意
[04:40] “Leadership dynamics”? 《领导关系学》
[04:42] “Managing strategic relationships.” 《战略关系管理》
[04:44] “The entrepreneur mind.” 《企业家之心》
[04:46] I’ve installed energy-efficient lightbulbs 我安装了节能灯泡
[04:48] and a new intercom system 和新式对讲系统
[04:49] – so we don’t have to shout. – Boring! -所以以后就不用对喊了 -无聊
[04:51] Want to hear what the new case is already. 我已经开始想听听新案子是什么了
[04:52] So do we. 我们也是
[04:54] But we’re still waiting for contact from Homeland. 但我们还在等国安部联络我们
[04:56] Hey, welcome back, Kotter! 欢迎回来 科特
[04:58] Who? 你说谁呢
[05:01] I missed you. 我好想你
[05:02] Yeah, reciprocated. 我也是
[05:04] I could’ve made you something better. 我能给你做个更好的支架
[05:07] How come you only let Cabe visit? 你怎么能只允许凯布探视
[05:08] Our leader didn’t want us to see him in a weakened state. 我们的领导不希望我们看到他虚弱的一面
[05:10] Classic Hercules complex. 典型的赫拉克勒斯情结
[05:12] Yeah, well, the point is that I’m… back and 是啊 现在我…回来了
[05:16] I’m sure that we’re all… 我相信我们都…
[05:18] pleased… pleased to return to work. 很高兴…很高兴能继续干活
[05:19] So… 所以…
[05:21] Speaking of which, Director Merrick should be here any minute. 说到这个 梅里克部长过会儿就到了
[05:23] Oh, thrilling! 太高兴了
[05:25] Good to have you back. 太好了 你终于回来了
[05:25] It’s been quiet around here. 没有你这里都死气沉沉的
[05:28] My whoopee cushion of doom 我的末日放屁垫
[05:29] will blast you to atoms! 会把你炸成一个个原子
[05:31] You were saying? 你说什么
[05:34] I, uh, I enjoyed the cupcakes that you-you sent me. 我…我很喜欢你给我送的那些小蛋糕
[05:37] they were… 非常…
[05:38] moist. 润口
[05:40] Least I could do. 这是我该做的
[05:45] I should really get changed. 我得去换身衣服了
[05:51] I don’t like that ergonomic chair you got me. 我不喜欢你给我买的人体工学椅
[05:53] My old chair had a perfectly worn butt groove. 我原来的椅子跟我的屁股能完美磨合
[05:58] Is nothing sacred? 你什么都不关心吗
[06:01] Yeah, come in. 进来吧
[06:02] Oh, I just need a second, 如果可以的话
[06:03] – if that’s okay. – Sure. -我就跟你说几句话 -好啊
[06:05] Uh, here, let me, let me help you. 来 让我…让我帮你
[06:07] Oh, thank you. Yeah. 谢谢
[06:09] Oh, I saw the, uh, books on your desk. 我看到你桌子上的那些书了
[06:12] You’ve really, uh, embraced the added responsibility 你真的接受了我丢给你的
[06:14] that I’ve, I’ve given you. 那些附加责任
[06:15] Yes. Uh, the, um, the one constant 是啊 在所有的书中
[06:17] I found in all of those books is without open communication, 我一直读到 如果不相互进行坦诚的交流
[06:20] ventures invariably fail. 企业终将会失败
[06:22] so the team has to be able to share ideas 所以团队中需要分享各自的想法
[06:24] and concerns and feelings 疑虑和感受
[06:25] without… judgment or… 不妄加…评论或者…
[06:29] repercussion. 贬低
[06:32] – There, it’s done. – Right, yeah. -好了 -好的
[06:33] Unadulterated information flow 纯粹的信息交流
[06:36] is always optimal. 永远是有好处的
[06:38] Good, uh, because… 好 因为…
[06:40] I have some information to, um… 我需要交流一些…
[06:43] flow. 信息
[06:44] It seems when you were back at the hospital unconscious, 当你无意识地躺在医院里时
[06:47] I… Well, I sort of… 我…好像…
[06:51] kissed you. 吻了你
[06:53] I’ve had time to think about why, 这段时间我一直在想为什么
[06:55] and I’ve realized that you’ve helped me and Ralph a great deal. 我发现你帮了我和拉尔夫很多忙
[06:57] Ralph! How is, uh, how is he doing? Is he…? 拉尔夫 他怎么样 他…
[06:58] In Maine, visiting Drew. 去缅因州看德鲁了
[06:59] But I really need to stay on topic 但我需要继续谈论这个话题
[07:00] or we’ll never get through this. 不然就会在我心里挥之不去
[07:01] – Okay, sorry. – It’s okay. Okay. -不好意思 -没事 没事
[07:03] So, um, this job puts us 在这份工作中
[07:05] in intense situations, emotions run high. 我们要应对各种紧急事件 情绪高度紧张
[07:07] And I really respect you and like you so much as a person. 我真的很尊重你 也喜欢你
[07:10] And I think that those feelings 我觉得这些情绪
[07:11] got tangled up and confused 混在一起 让我迷惘了
[07:12] and so, I-I… I kissed you. 所以 我…我吻了你
[07:15] you know, I think it’s important there be no secrets. 我觉得彼此之间没有隐瞒是非常重要的
[07:17] Open communication. 坦诚的交流
[07:17] Right, and I know 对 而且我知道
[07:19] I don’t really have those feelings 我其实并不是真的有那种感觉
[07:21] I may have thought I had 我可能以为有
[07:22] and I don’t want to risk Scorpion in any way. 但我不想冒险毁掉天蝎
[07:23] So I know I’m rambling, so I’ll conclude 我知道我开始胡言乱语了 总的来说
[07:25] by saying I think we should move forward 我觉得我们像专业的同事一样
[07:26] as professional colleagues because that’s what we are. 向前看 因为我们的确是专业的
[07:30] Yeah, I mean, 是啊 我是说
[07:30] I-I-I appreciate your honesty 我…感激你的坦诚
[07:32] and I agree that what we experienced 我同意我们之间
[07:35] was just a… 只是…
[07:36] Uh, you know, a stressful first year 这个工作的第一年
[07:39] on the job. 过于紧张
[07:40] Good, um… 好…
[07:42] And since we’re following 既然我们准备
[07:43] the open communication doctrine, is there… 进行坦诚的交流 你有没有…
[07:46] anything you’d like to share? 什么想说的
[07:50] No. 没有
[07:53] Okay. 好吧
[07:56] Well, I think this was a productive talk. 我觉得这段对话很有意义
[07:58] Yeah, me, too. 我也是
[08:00] Me, too. 我也是
[08:02] New intercom works great by the way. 新对讲系统真的很不错呢
[08:07] Eavesdropping is a crime, you know? 你知不知道窃听是犯罪
[08:09] Says the woman who assaulted an unconscious man. 你可是趁人失去意识对其进行性侵呢
[08:12] Felony much? 罪名好像更大
[08:13] I’m very uncomfortable right now. 我现在感觉很难受
[08:15] I’m with you– no fraternization 我支持你 不深交
[08:17] means no problems. 就不会有问题
[08:18] I’m right here. 我就站在这呢
[08:20] An SUV just pulled up! 一辆越野车停在了路边
[08:22] Has, uh, Director Merrick arrived? 梅里克部长到了吗
[08:24] Not exactly. 并不是
[08:25] What does that mean? 什么意思
[08:34] Director Merrick, you look ravishing. 梅里克部长 你看上去焕然一新啊
[08:37] This is Adriana Molina, 这位是阿德里亚娜·莫丽娜
[08:39] New Homeland Director. 国安部新部长
[08:40] What happened to bald ‘n grumpy? 秃头狂躁大叔哪里去了
[08:42] Well, let’s just say you guys weren’t the only ones 这样说吧 除了你们之外
[08:44] that Merrick couldn’t get along with. 还有其他和梅里克交恶的人
[08:45] Adriana? 阿德里亚娜
[08:47] I’d tell you about myself, 我本想向你们介绍自己
[08:48] but I’m sure you’ll have my records soon enough. 但我相信你们很快就能搞到我的个人档案记录
[08:50] Top of class Yale, Georgetown law, 在耶鲁大学名列前茅 在乔治敦大学修法律
[08:52] Deputy Secretary to the U.N. Human Rights Council, 联合国人权理事会的副秘书长
[08:54] Director of International Affairs… 国际事务部部长…
[08:56] For another day, 现在不是时候
[08:57] Mr. Dodd. 多特先生
[08:59] In my hand is a jump drive. 我手上这是闪存盘
[09:01] You’ll download the details to our next case 你们去航空中心的路上
[09:02] while in transit to RAC. 要下载好下个案件的细节
[09:04] Rocketry Aeronautics Center. 火箭航空中心
[09:05] Yes. 好
[09:06] Your team is uniquely qualified 只有你们团队能胜任此项工作
[09:08] because as reacquired government assets, 因为作为重启用的政府资产
[09:10] you can be held to strict confidentiality, 你们将遵守严格的保密机制
[09:12] whereas private rac contractors cannot. 而私人承包商做不到
[09:15] Further, you have intimate knowledge of russian aerospace engineering. 再说 你们对俄罗斯航天技术了解颇深
[09:18] No, we don’t. 哪里有
[09:19] I am looking directly at an illegally obtained cold war-era rocket. 我正直视着一枚非法所有的冷战时期火箭
[09:24] Oh, that thing. 那个啊
[09:26] Now, in the past year, 过去一年里
[09:27] You have managed to piss off the LAPD, 你们成功惹恼了洛城警局
[09:30] ATF, CIA, FBI… ATF 中情局 联调局
[09:32] NBA. 还有美职篮
[09:34] Snuck into a Clippers game. 溜进去看了场快船的比赛
[09:37] Seems Merrick was hoping you guys would screw up enough 梅里克似乎是想看你们一直闯祸
[09:40] that the government would never trust you again. 这样政府就不会再信任你们
[09:41] I am not Merrick. 我不是梅里克
[09:43] I want you to be successful. 我希望你们成功
[09:45] Now, debriefing begins in the suv, 30 seconds. 半分钟后车上做简报
[09:51] Let’s move. 出发
[09:54] The Russian k12 satellite 俄国K12型号卫星
[09:55] a few hours ago was struck by space debris, 几小时前受太空碎片冲击
[09:57] knocked out of orbit and now it is hurtling towards earth. 偏离了运行轨道 现在正撞向地球
[10:00] Rough estimates have it hit somewhere in southern California. 粗略估计将在南加州某处坠落
[10:02] Spent the last two months at Santa Anita. 过去两个月都在圣塔安妮塔
[10:04] Didn’t hit one exacta, these odds come in. 没有正序连赢过一次 估计运气不好
[10:06] Handicapping ponies 赌马吗
[10:07] that was you using your skills on the animal kingdom? 这就是你说的把能力运用在在动物王国里吗
[10:10] Satellites fall out of orbit every day. 每天都有卫星偏离轨道
[10:12] Why-why wouldn’t this one burn up on re-entry? 这颗为什么不会在进入大气层时烧毁
[10:14] It’s nuclear powered by a thousand-pound block of plutonium encased in beryllium. 它是以上千磅被铍封住的钚为核动力
[10:18] So if it hits the earth at say, mach 30? 要是以30马赫的速度击中地球
[10:20] We’ve got an a-bomb. 那就是原子弹
[10:21] Destruction radius: 50 miles. 破坏半径约80千米
[10:23] That impact will create a fireball 撞击会形成火球
[10:24] and incinerate everything within five miles. 8公里内都会被烧成灰
[10:26] Then a concussive air blast will level 紧接着强大的冲击波
[10:28] a 45-mile circle after that. 会影响周边72千米范围
[10:30] In a city, 要是落在城市里
[10:31] that’s 10,000 office buildings, 2,000 schools. 就有一万栋写字楼 两千所学校
[10:34] Anywhere near a populated area, that’s 10 million lives. 接近人口密集的地方 就是千万条人命
[10:39] Three hours till impact, but that is a guesstimate 离撞击还有三小时 这还只是猜测
[10:42] since we don’t have the full specs of the satellite 因为俄国国防的原因
[10:43] due to Russian security. 我们没法全面了解卫星
[10:44] They can’t just give us the info? 他们不能直接给我们资料吗
[10:46] No, their official position 不行 他们的官方说法是
[10:47] is that they don’t know of any satellite. 不知道有什么卫星
[10:48] Means it’s an illegal spying operation. 也就是说这是非法间谍行动
[10:51] They can’t admit to it. 他们不能承认
[10:52] They cover their butts, 他们死不认账
[10:53] and one-seventh of the U.S. economy gets taken out. 七分之一的美国经济体就要没了
[10:56] Win-win for Moscow. 俄罗斯双赢
[10:57] You need to hack the satellite, reset its trajectory 你得黑进卫星 重置轨道
[10:59] so that it dumps into the ocean. 让它掉到海里
[11:01] No land impact, no explosions. 没有陆地撞击 就不会有爆炸
[11:04] Are you with me, Mr. O’Brien? 你在听吗 奥布莱恩先生
[11:05] Yeah, yeah, it’s just gonna take fast coding. 在听 得现编些程序
[11:07] “No mistakes” is pretty hard to pull off with a hand like this. 我这手现在难保码字不出岔子
[11:09] I-I type 100 words per minute. 我每分钟能打一百个单词
[11:11] Tell me what to do, I won’t mess up. 告诉我该怎么做 我不会搞砸的
[11:12] Let me be clear. 我先说清楚
[11:14] Between the fireball, air blast and radiation fallout, 除了火球 冲击波还有核辐射
[11:17] there are 10 million lives depending on the people in this suv, 千万条人命就靠我们在座的所有人了
[11:19] so messing up is not an option. 只许成功不许失败
[11:22] Welcome back to Scorpion, everyone. 欢迎回到天蝎
[11:36] Welcome to the Rocketry Aeronautics Center. 欢迎来到火箭航空中心
[11:39] Wow, you really cleared the place out. 你真把这里清场了
[11:41] This is so cool. 太酷了
[11:42] Well, white house can’t risk a panic. 白宫不想引起恐慌
[11:43] Civilians find out what’s happening, 民众要是知道发生了什么
[11:45] and they tell one family member… 一传十十传百
[11:46] You got war of the worlds. 那就成世界大战
[11:47] Little listened-to radio broadcast, 无线电广播没多少人听
[11:48] but panic spread in minutes. 但恐惧传开就是几分钟的事
[11:50] Well, speaking of minutes, we have 141. 说到分钟 我们还有141分钟
[11:52] Let’s hustle. 开工吧
[11:54] Okay, log in, run init dash boot, 登录 运行初始启动
[11:55] Backslash force, main colon ip host. 反斜杠 冒号 IP主机
[11:59] 3.2.168.4 Okay, 3.2.168.4.
[12:04] That’s a wonderful job. 干得漂亮
[12:05] You’re doing great. 你做得很好
[12:07] Oh, good to be working with you again. 很高兴又和你一块工作了
[12:09] As a team. 团队合作
[12:11] Yeah, I concur. 我同意
[12:13] So much for no fraternization. 说好的不结有深交呢
[12:16] Um, Sly? 希尔
[12:18] I’m not reading a live signal from the satellite. 我读不到卫星的实时信号
[12:20] There’s nothing to connect to. 没法联接上
[12:22] Something’s wrong. It doesn’t make sense. 不对劲 说不通啊
[12:23] Could it be too damaged from space debris? 会不会是之前宇宙尘埃给撞坏了
[12:25] Unlikely. 不大可能
[12:25] It’s not unlikely, it’s nearly impossible. 不是不可能 是绝对没可能
[12:27] Space debris is dust, a centimeter. 宇宙尘埃是灰尘 几厘米大
[12:29] A swarm of it could knock a satellite from orbit, 一大波尘埃能让卫星偏离轨道
[12:31] but cause severe structural damage? 但不会造成这么严重的损伤
[12:33] What exactly are you insinuating? 你在暗示什么
[12:35] I’m not insinuating anything. 我什么都没暗示
[12:36] – Easy pal. – I’m saying it’s illogical -放松 -我只是说我们连个
[12:37] that we can’t get into a system 出了小问题的系统都进不去
[12:38] that has minimal damage. 完全说不通
[12:40] It doesn’t jive with the information you’ve provided us with. 这跟你给我们提供的情况根本不符
[12:43] Okay, let’s take a break. 休息一下
[12:44] Sylvester, take over the hack? 希尔维斯特 你来黑卫星
[12:45] You got it. 好的
[12:51] Okay, first day back, 第一天归队
[12:53] so your people skills are a little rusty, 处理人际关系生疏了可以理解
[12:54] but that’s our new boss you just mouthed off to. 但你刚顶嘴的可是我们的新上司
[12:58] Walter. 沃特
[13:00] Walter. 沃特
[13:01] Are you okay? 你还好吧
[13:03] Yeah, I’m okay. I just got… 我没事 我只是…
[13:04] I just got… I got a headache. 我只是有点头痛
[13:06] Yeah, I’ve had headaches, that wasn’t not one. 头痛可不是这种症状
[13:08] What-what the hell is going on? 到底是怎么回事
[13:12] I’ve got post-concussion syndrome from the accident. 那场事故之后 我得了脑外伤后综合征
[13:14] I get head pains, dizziness, blackouts 每当我需要高度集中注意力时
[13:16] whenever I have to concentrate hard 或者外界压力过大时
[13:18] or whenever things g-get intense. 就会头痛 眩晕 甚至会昏倒
[13:21] Intense? 压力过大
[13:23] Intense is all we’re dealing with. 我们的工作一直都是这样的
[13:24] Why would your doctor let…? 那你的医生为什么会让你…
[13:28] He doesn’t know about this. 你没告诉他
[13:29] I assume Cabe is in the dark, too? 我猜凯布也还不知道吧
[13:30] Please don’t say anything. 别告诉他
[13:32] They’ve never seen me at less than optimum efficiency. 他们眼中的我一直无所不能
[13:34] It could affect their performance, 这样会影响他们的表现
[13:36] and I can’t afford that today. 今天可不能出这种事
[13:38] None of us can. 谁都不能出错
[13:39] Okay, assess yourself. 那好 先评估一下你自己
[13:41] And don’t lie. 说实话
[13:43] Doctor said I will be fully recovered 医生说 到这个月底
[13:45] by the end of the month. 我就能完全恢复了
[13:46] Right now, I am 70%. 现在我只恢复了70%
[13:49] Perhaps that’s why I can’t hack the system. 也许这就是我无法破解系统的原因
[13:52] There’s millions of lives… 几百万人的生命在我手上
[13:54] What if I can’t do this? 如果我做不到呢
[13:56] The same question I’ve been asking myself 自从你把我的工作范围扩大后
[13:58] since you expanded my role on the team. 我也一直这么问自己
[13:59] Walter, I’ve been having nightmares 沃特 我今天做了个噩梦
[14:01] about being a waitress again, okay? 梦见自己又当回了服务员
[14:03] Fear of failure is a feeling you’re not used to, 你以前不会对失败产生恐惧
[14:05] so let’s make a pact: 那么我们来互相帮助
[14:08] I support you, you support me, 我帮你 你帮我
[14:10] and together we make this work. 齐心协力 就能成功
[14:13] Walter, nothing is working. 沃特 现在什么进展都没有
[14:15] I can’t even get an auxiliary telemetry signal. 我连辅助遥测信号都收不到
[14:17] We are losing time we don’t have. 我们现在时间可不充裕
[14:18] We need another way to attack this. 必须想出其他的方法
[14:20] “Attack” being the operative word– sociologists have 说得倒容易 社会学家认为
[14:22] two schools of thought on controls: internal controls, 对于事物有两种掌控 一种是内部掌控
[14:24] which we don’t have ’cause we can’t get in the system, 黑不进系统 就无法实现内部掌控
[14:26] and external controls, which is still an option. 剩下的就是外部掌控 目前还做不到
[14:28] We blow the sucker out of the stratosphere with a missile. 我们可以用导弹把这个家伙炸出平流层
[14:31] To calculate the flight path of the satellite, 要计算卫星的运行轨道
[14:33] I need exact measurements. 我需要准确的数字
[14:35] Altitude profiles, 高度剖线
[14:36] the mass of all of its interior components. 内部元素的质量
[14:38] without precise data, our trajectory will be off, 如果数据不准确 轨迹就会偏离
[14:41] – and the missile will miss. – We considered an intercept, -导弹就会打偏 -我们想过拦截
[14:43] but we don’t have the specs you need. 但是我们没有那些数据
[14:44] And it’s not like you guys have the time to hack Roscosmos 你们也没时间黑进俄罗斯宇航局
[14:47] and steal the Russian blueprints, do you? 把蓝图偷出来 对吧
[14:49] No, even if I was doing the keystrokes myself, 就算是我自己来敲代码
[14:51] it would take a minimum of a day. 至少也要花上一天
[14:52] That’s it– keystrokes. 没错 就是敲代码
[14:54] We don’t need to hack into Roscosmos 只要能够读取
[14:55] if we could read the keyboard strokes 某个使用该系统的人的敲键方式
[14:57] of someone entering the Russian system. 我们就不用黑进俄罗斯宇航局了
[14:59] Then we’d have the password. 我们就能拿到密码了
[15:00] How are we gonna get our eyes on some Commie’s keyboard? 我们怎么可能知道这些人怎么打字
[15:02] Last I checked, Russia’s pretty far away. 俄罗斯离这可不近
[15:04] – There’s Russian soil here in L.A. – The Russian consulate. -洛杉矶就有俄罗斯领土 -俄罗斯大使馆
[15:07] – Yeah, Happy, can…? – Yes, I can. -乐乐 你能 -没问题
[15:08] Cabe, give me the keys to the SUV. 凯布 把车钥匙给我
[15:10] You guys prep, we’ll be back soon. 你们做好准备工作 我们马上就回来
[15:14] And I will need this, too. 差点忘了这个
[15:18] Do you really think this will work? 你真的觉得这样能行吗
[15:19] It sends a signal to unlock a car. 它都能解锁一辆车了
[15:21] I’m just reversing it to receive a signal. 我只是把它反过来接收信号而已
[15:23] I attach two fork prongs, shove it into an outlet, 我把两根叉子连起来 插进插座
[15:26] we pick up every keystroke on the Ruskies’ computer. 就能接收俄国人的敲键方式了
[15:28] Including when they type in the password to Roscosmos. 进入宇航局系统的密码也必定在其中
[15:30] Speaking of receiving signals, got the message loud and clear: 说到接收信号 我懂你的意思了
[15:33] You don’t want fraternization at work. 你不想在工作时谈感情
[15:35] This is what we want to talk about 都这时候了
[15:37] when socal’s about to blow up? 你还想谈这个
[15:38] If today’s my expiration date, 如果今天就要死的话
[15:39] this is all I want to talk about. 我只想谈这个
[15:41] In short… 长话短说
[15:43] I’m like mold sporing on aged cheese. 我就像在陈年奶酪上生长的霉菌
[15:45] At first it’s gross, but it grows on you. 一开始你觉得很恶心 但后来你习惯了
[15:47] And eventually, you realize how precious it is, 最后你意识到它是多么珍贵
[15:50] what a rare and wonderful fungus you have. 这种稀有的霉菌是多么完美
[15:52] You better hope by then this fungus hasn’t moved on. 你该祈祷霉菌到时没移情别恋
[15:55] – Right. – Really? You agree? -没错[和右谐音] -你也这么觉得吗
[15:56] – No, make a right! – Oh. -我是说让你右转 -好吧
[16:02] By the way, you’re a tech emissary from Japan 你现在的身份是一名不会俄语的
[16:04] – with no language skills. – Because? -日本技术人员 -为什么
[16:06] Some sexist Russian dude faced with a nonverbal woman, 如果你碰上个性别歧视的俄罗斯男人
[16:08] you’ll be invisible to him. 他根本懒得理你
[16:09] You can safely plant the device. 你可以顺利地把东西插进去
[16:13] Oh, borscht. 糟糕
[16:16] May I help you? 有什么事吗
[16:17] Hi, I’m Dr. Tobias Curtis. 我是托拜厄斯·柯蒂斯博士
[16:19] This is my tech attaché, Yuzuki Fujimoto. 这是我的随行技术人员 藤本柚月
[16:23] Konnichiwa. 你好
[16:24] I’m with Homeland, and we’re having some trouble connecting with Roscosmos, 我们是国土安全部的 我们现在联系不上宇航局
[16:28] and it’s urgent we speak with them. 有重要的事情要跟他们说
[16:30] Matter of national security. 此事关系到国家安全
[16:35] Oh, you speak Japanese. 你会说日语啊
[16:36] How fortunate. 太好了
[16:54] Oh, my goodness. 抱歉
[16:56] So clumsy. 我老是笨手笨脚的
[17:13] Hey, you. 这位先生
[17:14] – What are you doing? – Oh, sorry, I was just getting the last pen. -你在干什么 -抱歉 我只是在捡最后一支笔
[17:17] Rolled all the way back here. 它刚才滚到这里来了
[17:20] Can I just say: 要我说
[17:21] you have none of the warm friendly personality traits 你一点都不符合
[17:23] that Russians are known for. 俄罗斯人热情好客的口碑
[17:24] Miss Fujimoto. 藤本小姐
[17:30] Okay, Happy, we’re prepped and ready to receive the data. 好了 乐乐 我们准备好接受数据了
[17:32] Almost done, 差不多搞好了
[17:33] I’m just translating it from Cyrillic. 我正在把它们从斯拉夫语翻译过来
[17:34] All right, that security officer 好了 那个保安
[17:35] must have started typing as soon as you left. 一定是等你们一离开就开始打字了
[17:37] Huh? Warning Roscosmos 怎样 警告俄罗斯联邦宇航局
[17:39] that American nut jobs are demanding access. 美国蠢蛋正在攻入系统
[17:41] I’m good at this, I admit it. 我可在行了 我承认
[17:43] Okay, password is 好了 密码是
[17:46] d-w-o-p-p-y-u d-w-o-p-p-y-u.
[17:48] KM2000 K dash m dash 2,000,
[17:51] run enter. 回车
[17:53] Okay, we’re in. 好了 我们进去了
[17:54] Sly, you’re on. 希尔 该你上了
[17:55] Searching the system now 正在搜索系统
[17:56] for any data on Russian K12 satellites. 查找一切关于俄罗斯K12卫星的资料
[18:00] Bingo, somebody pad me. 好了 给我个本子
[18:03] Do you know what he’s doing? 你知道他在干什么吗
[18:04] Of course, he’s plugging in all the variables that could 当然 他在计算一切可能影响
[18:06] affect the, uh, trajectory of the satellite’s fall– 卫星坠落轨迹的变量
[18:08] Shape, mass, moment of inertia. 形状 质量 惯性力矩
[18:09] Got it. 行了
[18:11] These are the exact coordinates of the satellite’s path– 这是卫星运行路径的确切坐标
[18:14] Where it is, where it’s going, 它现在的位置 它的前进方向
[18:15] changing by the second. 每秒都不一样
[18:16] How fast can you get a missile in the sky? 你最快要多久才能发射导弹
[18:18] As fast as I can dial. 我一打完电话就可以
[18:20] This is Adriana Molina, authorization code: 我是阿德里亚娜·莫丽娜 授权码
[18:22] F-F-B-D-6-2-6-9 Foxtrot, Foxtrot, Bravo, Darla, 6-2-6-9.
[18:26] I have coordinates for a projectile intercept; 我有一个导弹拦截的坐标
[18:28] prepare to receive. 准备接收
[18:29] 巴金沙滩导弹靶场 夏威夷考艾岛
[18:29] Coordinates confirmed and locked. 已确定坐标并锁定
[18:31] Three, two, one, launch. 三 二 一 发射
[18:39] We missed the fireworks? 我们错过放烟花了吗
[18:40] About to start. 正要开始
[18:41] You know, Adriana, I was wondering 阿德里亚娜 我在想
[18:42] if Homeland told you 不知国安部有没和你提过
[18:43] about our “saving the world” bonus? 我们”拯救世界”的奖金
[18:45] It’s for when we save the world. 当然是成功之后
[18:46] No, but I was made aware 没有 但我很清楚
[18:48] of money you owe the IRS on undeclared gambling winnings. 你们因未申报赌博所得 欠了国税局不少
[18:52] Maybe we should table the bonus talk for now, hmm? 也许我们暂时应该搁置奖金这个话题 是吧
[18:54] This is bad, this is bad. 大事不妙 大事不妙
[18:56] What? 怎么了
[18:57] Paths are off; they’re gonna miss. 路径偏移了 会射不中的
[18:59] Can’t be, I-I did the math. 不可能 我计算过了的
[19:01] Look, the missile’s coming in high. 看 导弹往上走了
[19:12] How could this happen? 怎么会这样
[19:13] I-I don’t know, I did the calculations, 我不知道 我做过计算的
[19:14] and they were right– they’re always right. 计算没错 计算从没出过错
[19:16] I’m sorry, 抱歉
[19:16] I don’t know how I messed up, guys. 我不知道我是怎么搞砸了的 伙计们
[19:18] Maybe you didn’t. 也许不是你的错
[19:19] Maybe you just got some bad intel. 也许只是你们的情报有误
[19:20] It happens all the time. 这种事情很常见
[19:21] Oh, no, the specs came directly from Roscosmos. 不 卫星说明直接来源于俄联邦宇航局
[19:23] But we were working on assumptions, 但我们刚刚做的都是基于假设
[19:25] the first one being: 首先假设了
[19:26] we’re dealing with a satellite damaged by space debris. 我们处理的是一个被太空碎片破坏的卫星
[19:28] Walter questioned me on it, maybe he was right to do so. 沃特向我质疑过这件事 也许他是对的
[19:30] – What do you mean? – I don’t know, -什么意思 -我不知道
[19:31] but I’m gonna find out, 但我会找出来的
[19:32] ’cause I got a direct line to the horse’s mouth. 因为我可以直接联系上可靠消息
[19:36] Something’s not adding up, and I’m missing it. 有东西不太合理 而我却没发现
[19:38] It’s my fault. 是我的错
[19:39] No, it isn’t. 不 不是的
[19:39] If I can’t think, if I can’t solve, 假如我无法思考 不能解决问题
[19:41] then what damn good am I? 那我还有什么用
[19:42] This is Molina. 我是莫丽娜
[19:43] Yes, sir, I am aware that it failed. 是的长官 我意识到失败了
[19:46] I’m calling you to find out why. 我给您打电话就是想找出原因
[19:48] Respectfully, the people in my room 没有不敬的意思 但我房间里的人
[19:50] are smarter than the people in your room, 比您房间里的人要聪明
[19:52] and they say that it should have worked. 而他们说这次本应成功的
[19:53] So either a room full of geniuses are suddenly dumb, 所以要么是满屋子的天才忽然变傻了
[19:56] or a room full of politicians are lying 不然就是满屋子的政客在撒谎
[19:57] to protect their own hide. 试图保全自己
[19:58] I know which one I would bet on. 我知道哪个可能性更大
[20:00] Is she talking to the president like that? 她是在用那种语气和总统说话吗
[20:02] I believe she is. 我确信她是的
[20:04] I’m getting audited. 深表敬意
[20:05] Well, your candor is appreciated. 谢谢您的坦诚
[20:07] Walter was right. 沃特说得对
[20:08] Space debris did not knock this satellite out of orbit, 不是太空碎片把这枚卫星击落轨道的
[20:10] the U.S. Government did, intentionally. 是美国政府干的 故意的
[20:12] Geez! 天呐
[20:13] Care to elaborate? 麻烦详细说说
[20:14] The administration believes 政府认为
[20:15] the K12 satellite had military applications. 这枚K12卫星有军事用途
[20:17] It was carrying enough plutonium 它上面带着许多钚
[20:19] to operate a laser system that could be used as a weapon, 足以用来运行可作为武器的激光系统
[20:21] So they directed a dummy satellite to strike it 所以他们指挥一个傀儡卫星去攻击它
[20:23] – and disrupt its orbit. – It was kept hush-hush -并破坏它的轨道 -他们秘不外宣
[20:25] ’cause we violated the space-warfare treaty. 因为我们违反了太空作战条约
[20:27] If the Russians found out, it could be all-out war. 假如俄国人发现了 可能会引发全面战争
[20:30] Yeah, the satellites must have gotten intertwined, 是啊 那两枚卫星一定是缠在一起了
[20:32] the mass was much larger than we thought. 所以质量比我们预想得要大许多
[20:34] The missile never had a chance. 那枚导弹一开始就注定会打偏
[20:35] I just hacked NORAD, 我刚刚黑进了北美空防联合司令部
[20:36] and I got the specs for the dummy satellite. 找到了那枚傀儡卫星的说明
[20:38] I am now recalculating flight dynamics, 我正在重新计算飞行动态
[20:40] considering the massive shifts in center of mass, 要考虑到质心的重大变化
[20:42] aerodynamic drag profile 空气动力剖面阻力
[20:44] and the complete modification of angular acceleration. 以及角加速度的彻底调整
[20:48] Impact is in 53 minutes 再过53分钟就要撞上地球了
[20:49] and it’s headed straight for Pasadena. 它直直冲着帕萨迪纳市去了
[20:51] With that mass, 质量这么大
[20:52] the satellite’s too close to the earth 这卫星已经离地球太近
[20:53] to be safely destroyed. 无法被安全击毁了
[20:54] We hit it now, it’s nuclear winter. 我们现在击落它 就会造成核冬天了
[20:56] So there’s no way to stop it? 所以没有办法阻止它了吗
[20:58] There’s got to be a way, 一定有办法的
[20:58] I just have to figure it out. 我只需要把它想出来就好
[21:00] Okay, uh, close the window 好了 把这界面关掉
[21:01] and open the coding file on my laptop. 然后打开我手提电脑上的那个编码文件
[21:04] – No, no! No, no! Not that one! – What? -不不不不 不是那个 -什么
[21:06] Because I really care about you, Walter. 因为我很在乎你 沃特
[21:11] Because I really care about you, Walter. 因为我很在乎你 沃特
[21:15] Because I really care about you, Walter. 因为我很在乎你 沃特
[21:17] You hacked the hospital security footage? 你黑进了医院的监控录像吗
[21:20] Because I really care about you, Walter. 因为我很在乎你 沃特
[21:25] Bet that satellite can’t get here fast enough for you, huh, pal? 你巴不得马上被那枚卫星撞死吧 兄弟
[21:35] Okay. 好了
[21:36] It was, uh, simple curiosity 我只是有些好奇
[21:38] and, uh, gathering of the facts. Nothing more. 而且想收集事实而已 没别的
[21:41] Okay. 行了
[21:42] If we’re done with the film festival, 如果好戏看完了
[21:43] do we have a plan “B”? B计划在哪里
[21:44] Yeah, we will. I’m, uh, I’m thinking… 是的 会有的 我 我在想…
[21:50] That would be NASA, 应该是美国宇航局
[21:51] NORAD, the un, and NATO… 北美防空司令部 还有北约打来的…
[21:53] all wanting to know about the unplanned missile launch. 他们都想知道导弹意外发射的事
[21:55] We’ll let the machine get it. 让答录机去应付他们吧
[22:05] My head is in the game. I… 我全力以赴在想呢 我…
[22:06] Look, if we are seriously at a brick wall, 听着 如果真的没办法了
[22:08] I’m calling for a chopper out of L.A. 那我就叫一架直升机来接我们
[22:09] What, and let ten million people die? 然后呢 就任由那一千万人去死吗
[22:11] We cannot do that. 我们不能那样做
[22:12] Look, there is nothing left to do. 可是我们已经无能为力了
[22:14] By saving yourselves, 如果可以救回你们几个
[22:15] your minds will save millions more down the line. 你们的头脑能够拯救更多的人
[22:17] Just not today. 只是今天不行
[22:24] I’m sorry, guys, I don’t… 对不起 各位 我没有…
[22:26] I don’t have a solution. 我没有解决办法
[22:28] Well, if you don’t, no one does. 如果你都没办法 那就没人能解决了
[22:30] Adriana’s right– we gotta go. 阿德里亚娜说得对 我们得离开
[22:32] Everyone to the roof. 大家都到楼顶去
[22:33] We’ll be airborne in ten minutes. 十分钟后我们就起飞
[22:43] Wait, guys! 大家等一下
[22:43] Guys, the reason why we can’t communicate 各位 我们之前无法和卫星取得联系
[22:45] with the satellite is because it’s too far away 是因为我们之间相距太远
[22:47] for its damaged system 它那受损的系统
[22:48] to connect with RAC on earth. 无法和地面的雷达控制系统相连接
[22:50] We just need another way 我们只需找到别的方式
[22:51] of talking to it. 跟它对话
[22:52] The unmanned X-24G spacecraft. 那架X-24G型号的无人驾驶飞机
[22:54] That’s a top secret spy shuttle. 那可是极度机密的间谍飞机
[22:56] How do you even know about that? 你是怎么知道它的存在的
[22:57] That jet’s the worst kept secret in the Air Force. 那架飞机是空军中保密性最差的
[22:58] Multiple blogs follow it. 很多博客都关注它的动态
[23:00] Okay, okay, so control of the 24G 好的 24G机的控制总台
[23:02] is based out of Thomas Air Force base. 位于托马斯空军基地
[23:04] Okay, so if we can get there and access the 24G’s computer, 好的 如果我们能接近24G机的系统
[23:07] then we can communicate 那就可以直接
[23:08] effectively with the satellite 同卫星交流
[23:09] if they get close enough to each other. 前提是它们的距离足够接近
[23:10] It’ll be in proximity over U.S. Samoa in 48 minutes. 需48分钟就能到达美国萨摩亚群岛
[23:14] We could then redirect it into the ocean. 我们可以使卫星的方向转移到海洋上
[23:17] Okay, Thomas is within Blast Radius. 托马斯空军基地在爆炸半径之内
[23:18] If this doesn’t work, 如果行动失败
[23:19] none of us make it to safety on time. 我们所有人都没法及时脱险
[23:25] We’re aware of the risks. 我们很清楚这些风险
[23:27] Okay, Sylvester you stay here 希尔维斯特 你留在这里
[23:28] and you prepare the new trajectory codes. 准备新的轨迹代码
[23:29] I will reboot the satellite at the base, 我去基地重新启动卫星
[23:31] you send me the coordinates. 你把坐标发给我
[23:33] I’m here alone? 我自己留在这吗
[23:34] What if someone who tried to call shows up? 刚刚打电话的那些人找上门来怎么办
[23:35] I’ll stay. 我留下
[23:36] Chopper’s on the roof. 直升机到屋顶了
[23:38] You heard her. Let’s go. 你听到她的话了 我们走
[23:42] So y… Uh, about the, uh, video… 你… 关于那段视频的事…
[23:43] Walter, let’s talk about it after we stop the a-bomb. 沃特 等我们阻止原子弹后再谈这个好吗
[24:03] Agent Gallo! 格洛探员
[24:04] Flight research is this way! 请随我来
[24:07] Where’s everyone going? 大家要去哪里
[24:08] When we get word the whole coast is about to light up, 我们接到命令说 整个海岸就要爆炸了
[24:10] our orders are to take this operation and bug out! 我们的任务是执行这次行动并安全撤离
[24:13] Hope you work fast. 希望你们动作快点
[24:15] Everyone’s leaving, we’re showing up. 大家都走了 我们却来了
[24:18] Accessing the X-24G’s flight control now. 现在接入X-24G机的控制系统
[24:24] Okay, we’re in. 好 接入了
[24:26] Type colon run init dash backslash link 输入冒号 运行初始化破折号反斜线链接
[24:29] X dash band. X破折号波段
[24:30] I’m-I’m having a hard time hearing you. 我 我根本听不清你说的话
[24:32] His physical distance mirrors his psychological state, 他的身体距离反应了他的心理状态
[24:35] on account of the video incident 基于刚才那段视频
[24:36] which I’ve dubbed “The embarrassment.” 我分析那是自觉尴尬的表现
[24:38] Okay, when 24G crosses, 好了 等24G机与其相交
[24:40] it will find and link up with the satellite’s computer. 它会搜寻并连接到卫星的系统中
[24:43] We will only have 20 seconds 我们只有20秒钟的时间
[24:44] to reprogram the satellite. 来给卫星重新编程
[24:46] Beyond that, and they’ll be too far apart 时间一过 它们就会相距太远
[24:48] to communicate. 而无法通讯了
[24:49] Oh. Okay. Okay. 好的 好的
[24:50] We’re in range in three, two… 马上进入范围 三 二…
[24:52] Go, Sylvester! 开始 希尔维斯特
[24:54] Reprogramming new coordinates now… 现在重新编写坐标…
[24:59] It’s not accepting them. 卫星没有接收
[25:00] The 24G and the satellite haven’t linked yet. 24G机还没有连接到卫星
[25:02] Wait. Why is it so slow? 等等 为什么这么慢
[25:03] I… The link should’ve happened. 我… 应该已经连接上了
[25:06] I have a virus. 中病毒了
[25:07] Well, you better hurry up and get rid of it! 那你最好赶紧杀掉病毒
[25:08] There’s only 14 seconds until the 24G 距离24G机和卫星脱离彼此的
[25:10] and the satellite are out of range of each other. 控制范围只剩十四秒
[25:11] I’m trying. 我在努力
[25:12] Since when do you get a virus? 什么时候中病毒的
[25:13] You got it from the hospital server 你侵入医院监控系统
[25:15] when you hacked the video! 窃取那段视频时中的病毒
[25:16] – Walter, nine seconds. – Yeah, I know, I know. I’m try… -沃特 还有九秒 -我知道 我在努力…
[25:18] I’m running a clean-up with my left hand. 我在用左手运行杀毒程序
[25:19] Come on, kid, you can do this. 加油 小子 你能行的
[25:21] Almost done. 快好了
[25:22] Five seconds! 还有五秒
[25:23] Got it clear! 杀掉了
[25:23] Try to link up now! 现在再连接一次
[25:25] Entering new coordinates now and… 现在输入新的坐标 然后…
[25:36] Did it work? 成功了吗
[25:37] The 24G and the satellite are too far apart. 24G机和卫星距离太远了
[25:40] It did not work. 失败了
[25:44] I’m not gonna mention the irony 我不想提从医院染上病毒
[25:46] of getting a virus from a hospital. 这种讽刺的事
[25:49] I said I wouldn’t mention it. 我说过我不会提的
[25:52] We should have taken the helicopter. 我们应该去乘直升机
[25:53] I hate helicopters, but you’re right. 我讨厌直升机 不过你说得对
[25:58] No one is dying today. 今天谁也不会死
[25:59] Aside from the ten million 可我失败了
[26:01] – I failed to save? – Walter, no one is dying. -一千万人会死 -沃特 没人会死
[26:02] My son is 3,000 miles away 我儿子在将近5000公里以外
[26:03] and I’ll be damned if I’m not going to see him again. 无论如何我都要活着见到他
[26:10] Paige… 佩吉
[26:11] We discussed the reality of an a-bomb in the SUV. 我们在车上谈过原子弹的问题
[26:14] We’re in the concussive blast zone. 我们在震荡波的攻击范围内
[26:16] If you want to call Ralph, 如果你想打给拉尔夫
[26:18] call him now. 现在就打给他
[26:22] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等一下
[26:23] Wait. Don’t call him. Don’t call him. 等下 别打给他 先别打
[26:25] Happy, what were you talking about, 乐乐 你刚才说什么
[26:26] a concussive blast? 震荡波
[26:27] We can do that to the satellite 我们可以用电磁脉冲
[26:28] with an electromagnetic pulse. 产生震荡波来对付卫星
[26:30] We can reboot 我们可以重启
[26:31] the satellite’s computer to safe mode 卫星的电脑 转换到安全模式
[26:34] and then Sylvester can reprogram its trajectory coordinates 然后希尔维斯特可以调整卫星的轨道
[26:37] and then send it to the ocean. 使它坠落到海里
[26:39] Wouldn’t an emp just fry it? 电磁脉冲不会烧毁它吗
[26:41] Not if the pulse width was precise. 如果脉幅精准就不会
[26:43] I could build one easily, 我可以轻松造一个
[26:44] but how the hell do we get it near the satellite? 但我们到底要怎样才能让它接近卫星
[26:45] There is a meteorology division here in this base. 基地里有个气象小组
[26:47] We use a weather balloon. 我们可以用探空气球
[26:49] Now, how long would it take you to make an emp device? 你需要多久才能造一个电磁脉冲装置
[26:51] Fast enough. 不用多久
[26:51] I just need to get my hands on some microwave ovens. 我只要能搞到微波炉就行
[26:53] So it’s 25 minutes until impact. 还有25分钟就要撞击了
[26:55] We meet outside at the front gates in seven! 七分钟后大门口见
[26:58] Microwave ovens? 微波炉
[26:59] Well, how would you build an emp? 要不然你怎么建个电磁脉冲装置
[27:09] Okay. 好吧
[27:10] Yeah, this’ll do. 这个也行
[27:12] How many do we need? 我们需要多少
[27:12] All of them. 所有的都要
[27:21] Need all the luck I can get. 好运不嫌多
[27:28] Okay, all right. 好了 搞定
[27:31] Quick test. 快速测试
[27:35] Keep your shorts on, I will figure it out. 别着急 我会解决的
[27:42] Here. A loose wire. 这里 有根线松了
[27:46] – Happy? – Happy! -乐乐 -乐乐
[27:46] Happy! 乐乐
[27:47] You all right? 你没事吧
[27:48] Works like a charm. 真是立竿见影
[27:50] Let me see your eye. 让我看看你的眼睛
[27:54] Okay, bad news: 好吧 坏消息是
[27:55] Your eye is rock hard. 你的眼部组织僵硬
[27:57] There’s pressure building up inside it. 眼内压正在上升
[27:58] But good news: I can fix it. 但好消息是 我能治好它
[28:00] Toby, she needs to get in the balloon with me 托比 她得跟我一起上气球
[28:02] to operate the emp. 来操作电子脉冲
[28:03] Change in air pressure will rupture her eye, 气压变化会使她的眼球破裂
[28:04] and I have to treat her stat, 我必须马上治疗她
[28:05] or else she’ll go blind. 要不然她会失明
[28:07] Suit me up. 给我装备
[28:07] No, no. That’s-that’s too much weight. 不行 你上就超重了
[28:09] We’ll ascend too slowly 上升速度太慢
[28:10] And then miss the window to reboot the satellite. 我们会错过重启卫星的机会
[28:12] – I’m going. – No. -我去 -不行
[28:13] It’s below freezing conditions, 上面温度达到零下
[28:15] oxygen deprivation, 而且还缺氧
[28:16] not to mention it’s a one-way ticket up. 更别说还没办法原路返回
[28:17] Only way down is to parachute. 唯一下来的办法就是用降落伞
[28:19] We said we’d support each other in this thing. 我们说过要相互支持 渡过难关
[28:20] Neither of us can do it alone, 我们谁都不能单独完成这个任务
[28:22] but together, we have a shot. 但我们一起的话就有胜算
[28:26] All right. Get your coat on. 好吧 穿好衣服
[28:33] All right. 的确
[28:34] It’s difficult one-handed. 只用一只手是挺困难的
[28:35] Okay. 好吧
[28:36] This looks like a science fair project. It’ll work? 这看上去像一个科技竞赛作品 能有用吗
[28:38] Yeah. I mean, in theory it will, 理论上应该有用
[28:40] but sometimes you don’t know if a theory is right 但有时候在实验证明之前
[28:42] until you test it. 没人知道理论是不是对的
[28:45] Ready? 准备好了吗
[28:48] See you on the ground. 陆地上见
[28:49] Yeah. One way or another. 是啊 最后怎么都会掉到地上的
[29:06] You good? 你还好吗
[29:07] – Yeah. – All right. -还好 -好吧
[29:10] Say good-bye to the ground. 跟陆地说再见
[29:21] I’m freezing. 我快冻僵了
[29:23] Yeah, well, this is just cold. 现在只是冷而已
[29:25] Freezing happens in a few minutes, 等我们出去后 用不了几分钟
[29:26] when we get outside. 就会冻僵
[29:28] Yeah, just hold on. 抓好了
[29:32] Ah, all right. No punching. 行了 别打我
[29:34] I know it hurts. 我知道很疼
[29:35] But your eye is filled with fluid 但你的眼部组织里都是液体
[29:37] and the drain, schlemm’s canal, is blocked. 而巩膜静脉窦 也就是眼部排液系统堵住了
[29:39] That is not a real term, you made it up. 根本就没这个说法 是你编的
[29:41] It is very real. 的确有这个术语
[29:42] Pushing on your eyelid 按压你的眼睑
[29:44] Is like using a plunger on a… 就像用皮搋子去通…
[29:48] You get the idea. 你懂我的意思
[29:50] It’s ironic that you trust me 你信我能治好你的眼睛
[29:51] to save your sight but not date you. 却不信我能好好跟你约会 够讽刺的
[29:55] Just keep plunging. 接着通
[30:04] Ah, god, I’m sorry. 上帝啊 对不起
[30:06] If I hadn’t hacked into that hospital footage, 如果我没黑进医院的系统
[30:08] then we’d all be back at the garage. 我们现在都应该回到车库了
[30:11] Everyone safe. 所有人都会很安全
[30:12] Walter, you didn’t know. 沃特 你不知道会变成这样
[30:14] We said open communication, so… 我们说过要相互坦诚交流 所以
[30:21] I have had, uh, feelings about you, 我对你有过感觉
[30:23] similar to the ones that you’ve had about me. 就像你对我有过的感情一样
[30:26] They confused me, but, ironically, 这种感觉让我很疑惑 但讽刺的是
[30:29] my, uh, head injury has provided some clarity. 我头部受伤反而让我看清了
[30:36] When I’m not at 100%, it frightens me. 我自己状态不对时 会很害怕
[30:38] That I won’t be able to help the greater good. 怕我没法照顾到大局
[30:40] But when I am fully healthy, I… 但当我完全健康时 我…
[30:46] I can’t risk Scorpion not working. 我不能为此让天蝎涉险
[30:51] So you and me, 所以你和我
[30:52] whatever feelings we have, um… 不论我们之间
[30:55] for each other, it’s, uh… 有着什么样的感情 都是
[30:58] it’s destabilizing. You know? 都是不稳定因素 你懂吗
[31:05] I think you’re right. 我觉得你是对的
[31:06] We should let it lie. 我们应该让它就这么过去
[31:10] Yeah, what did I tell you about my nightmares? 还记得我跟你说过的噩梦吗
[31:13] The entire time you were in rehab, 你在康复中心的那段时间
[31:15] I realized how close we came to losing the team. 我意识到我们差一点就失去了这个团队
[31:17] And what they meant to me. 认识到这个团队对我的意义
[31:21] I would never do anything to jeopardize Scorpion. 我绝对不会做任何危害天蝎的事
[31:27] So… 所以
[31:29] Yeah, I agree. 是的 我同意
[31:30] Friends 我们是朋友
[31:33] and colleagues. 也是同事
[31:37] I agree as well. 我也同意
[31:39] We can hear you. 我们都能听到
[31:40] Guys? You’re about to be within range of the satellite. 大伙 你们就快进入卫星射程范围了
[31:43] Set the device. 赶快设置装置
[31:47] Okay, I’m gonna go up. 好 我要上去了
[31:49] Go. Good luck. 去吧 祝你好运
[31:55] The satellite is about to pass within range. 卫星就要离开射程范围了
[31:59] 气象气球 沃特 佩吉
[31:59] All right! 好了
[32:01] Almost in position. 马上就位
[32:08] Walter! 沃特
[32:11] Everything okay up there? 你们在上面没事吧
[32:13] Yeah, just a little hiccup. 没事 小问题而已
[32:18] Paige, I’ll be right back! 佩吉 我马上回来
[32:19] Bring the battery. 把电池拿给我
[32:27] Walter! 沃特
[32:28] Oh, hi. 你好
[32:35] I-I-I can’t reach the cord. 我抓不到绳索
[32:37] The parachute buckles are restricting my reach. 我被降落伞扣卡住了 够不到
[32:41] No. No! No! No! 别别别
[32:41] That’s a bad idea! 别解开
[32:46] Okay, okay, okay! 好了 好了
[32:50] – Oh, come on, come on! – Okay. -快抓到了 -好
[32:52] Come on! Come on! Come on! Come on! Come on! Come on! 拜托 拜托 拜托
[32:58] I got it. I got it! I got it! 我抓到了 抓到了
[33:07] Walter! 沃特
[33:11] Oh, God. 天呐
[33:12] Oh, that’s a wrinkle. 这下不妙了
[33:14] What he say? 他说什么
[33:15] “That’s a wrinkle”? 这下不妙了
[33:16] What’s a wrinkle? 什么不妙
[33:19] Ooh, that’s a wrinkle. 这下真不妙了
[33:21] Not good. 情况不妙
[33:24] Okay, okay. 好好
[33:26] Change of plans. 改变计划
[33:28] Happy? 乐乐
[33:29] Talk Paige through the EMP sequence. 给佩吉讲解一遍电磁脉冲序列
[33:31] Better do it quick, 最好快点
[33:31] because the satellite is within range! 因为卫星就在射程范围内
[33:33] Okay, but be very… 好 但是要讲…
[33:35] very clear because the air is getting thin 非常清楚 因为空气非常稀薄
[33:37] and I’m getting loopy. 我也开始犯糊了
[33:38] Okay, put the sun on your left shoulder, 好了 左肩向着太阳
[33:41] angle it 45 degrees, hit the red switch. 形成45度角 按下红色开关
[33:44] Oh, God. 天呐
[33:50] I think it’s in position. 我想应该就位了
[33:51] Wait for Sylvester’s command, 等着希尔维斯特的指令
[33:53] then hit the toggle switches from left to right, got it? 然后把弹簧开关从左拨到右
[33:55] Okay. 好
[33:58] Dineen! 狄宁
[33:58] Yeah, yeah, I’m ready to roll! 好的 我准备好了
[34:00] Okay, Paige, 好了 佩吉
[34:02] Ready… Hit it! 准备好了 按下开关
[34:06] Guys… 大伙
[34:08] I’m a little… 我有点
[34:08] I can’t, I can’t focus! 我无法 无法集中精力
[34:10] Did you say right to left? 你刚刚说从右到左吗
[34:11] Left to right! Get it together! 从左到右 打起精神
[34:17] Come on, Paige! 加油 佩吉
[34:18] Paige, you can do this. 佩吉 你可以做到的
[34:29] Safe mode! The satellite’s in safe mode! 安全模式 卫星现在是安全模式
[34:31] What does that mean to us? 这话是什么意思
[34:32] That means that all of its security measures 意思是卫星上所有的安全措施
[34:34] have been disabled, 都被关闭了
[34:35] and I can send it new coordinates to direct it to the ocean. 我可以发送新坐标 把卫星导向大海
[34:37] Freeze! 不许动
[34:38] Do not move. 不许动
[34:42] If I can’t type, we all die. 如果我没法打字 我们就都没命了
[34:45] Agent Adriana Molina, Director of Homeland Security. 阿德里亚娜·莫丽娜探员 国安部部长
[34:47] Who the hell are you? 你们是什么人
[34:50] D.O.D. 国防部的人
[34:51] NORAD said there was an unauthorized missil 防空司令部说这里发射了一枚
[34:52] launch at this site. 未经批准的导弹
[34:53] It was authorized by me. 是我批准的
[34:55] You keep away from this man 离这个人远点
[34:56] or I’ll see to it you’re tried for treason. 否则我一定让你因叛国受审
[34:58] Sylvester, start typing. 希尔维斯特 继续打
[35:06] – Oh, God. – Okay, Walter. You got to climb. -天呐 -好了 沃特 你得爬上来
[35:08] Come on. 来吧
[35:09] The cold is cramping my good hand. 我没受伤的手冻僵了
[35:11] And unfortunately the balloon’s at risk, 而且倒霉的是气球有危险
[35:13] so I would advise a solo descent. 所以我建议单独降落
[35:15] What, without you? No, no. 什么 把你留下吗 那不行
[35:17] I’m coming with you. 我要跟你一起走
[35:18] – No, no, no… – I’m just gonna have to– -不不不 -我只是要…
[35:19] oh, God– climb down there. 天呐…爬下去
[35:21] Stay there, Paige. 待在那 佩吉
[35:21] – Paige, stay there. – No. -佩吉 待在那 -不
[35:23] Paige, stay there! 佩吉 待在那
[35:26] With my new coordinates in place, 新坐标一就位
[35:27] we can use the apogee kick motor 我们就能利用远地点踢进器
[35:28] to blast the satellite into the ocean. 把卫星轰到海里
[35:30] I’ve routed the engine ignition 我已经按路线把发动机点火
[35:32] to that console to prevent possible overload. 发送至控制台 以防可能出现的过载问题
[35:34] So, let’s go, come on, over there, yes. Okay. 走吧 快点 那边 好了
[35:37] I’m buckling this 现在我把这个
[35:39] around us. 绕着我们系好
[35:41] And we’ll go down together, okay? 然后我们就一起下降
[35:42] Okay, okay. 好的
[35:43] – You have to reach for it. – Yeah, yeah. -你得伸手去拿 -好
[35:45] Can you get it? 够得到吗
[35:48] On my call, hit enter. 等待我的指令 按下发送键
[35:50] Yeah, I got it. I got it. 拿到了 拿到了
[35:52] – I got it. – Hurry. Hurry. -拿到了 -快点
[35:53] Okay, okay, got it. Ready? 好了 好了 准备好了吗
[35:58] It’s too short. 太短了
[35:59] – What? – It’s too short– it won’t close! -什么 -太短了 扣不起来
[36:01] Oh, God. Oh, God. 天呐 天呐
[36:03] Ready? 准备好了吗
[36:04] Now! 按下
[36:09] It worked! 成功了
[36:10] The satellite’s on a new vector 卫星进入新的飞行轨道
[36:11] and it’s heading straight to the ocean! 并且直接飞向海里
[36:12] So, you’re saying we’re saved? 你是说我们得救了吗
[36:13] That’s exactly what I’m saying! 我就是这意思
[36:16] Except they’re screwed. 不过他们就惨了
[36:18] Oh, no! 糟糕
[36:19] No! No! Walter! 沃特
[36:22] The satellite’s on a new vector, 卫星换了航向
[36:23] and it’s heading straight towards you! 已经直奔你们而去了
[36:37] I’m giving us 12 seconds until impact. 估计再过12秒就会撞击
[36:39] You got to drop now. 你得赶紧下去
[36:40] Walter, I’m not leaving without you. 沃特 你不走我就不走
[36:41] – Paige, you got to drop! Paige, drop, – Walter, I have, -佩吉 你快下去 快点 -沃特
[36:43] I have an idea. 我有办法了
[36:44] Paige, Six seconds until impact! Just drop, please. 佩吉 还有六秒 你快下去
[36:46] Hold on, I’ve almost got this in. 马上就好了
[36:48] Five, four, three… Paige, drop! 五 四 三 佩吉 快松开
[36:50] Hold it steady, I’m connecting my end. 抓紧 我马上就接好了
[36:52] Okay, drop! 放开
[37:11] Well, it’s a good thing that we’re just colleagues 还好我们只是普通同事
[37:13] or this might be, uh… 不然这个情境…
[37:16] awkward. 可就尴尬了
[37:27] Okay, I want to get the cameras here, 相机要摆这里
[37:28] and podium right in front of that flag. 演讲台就在旗子前面
[37:29] Let’s get ahead of this thing. 我们得抢占先机
[37:31] Hey, can somebody move that? 能挪一下吗
[37:37] What? 怎么了
[37:39] Use your words. 说话呀
[37:41] Jerk. 混蛋
[37:46] I’m scared. 我好害怕
[37:48] That’s the first time I’ve ever heard you say that. 我第一次听你说害怕
[37:52] Happy? 乐乐
[37:53] Do you know there’s a better chance of a nuclear apocalypse 你知道吗 核灾变发生的几率
[37:56] than of me ever hurting you? 都比我伤害你的几率大
[38:08] What do you see? 你看到了什么
[38:12] A rare and delightful fungus. 一个很稀有很可爱的真菌
[38:16] The satellite is being recovered five miles 我们正在圣塔·莫妮卡海岸五英里处
[38:18] off the coast of Santa Monica. 打捞卫星
[38:20] The result of firing its apogee kick motor, 因为启动了远地点反冲电动机
[38:22] which I thankfully engaged, although I must say 幸亏我启动了它 不过按下按钮的瞬间
[38:25] I was sweating when I pushed that button. 我也是捏了一把汗
[38:29] I pressed the button, too, you know. 我也按了按钮好吗
[38:31] I’m not hearing about any of us. 她完全没提我们一句
[38:33] Well, she technically did press a button, 她确实按了一个按钮
[38:35] so she’s not lying. 所以她没撒谎
[38:36] Politicians. 政治家
[38:37] Masters of the half truth. 永远只说半分真话
[38:38] I had higher hopes for this lady. 我还以为这位女士会不一样
[38:40] I can’t take all the credit, though. 不过功劳不全是我的
[38:41] Homeland is lucky to have a team 国安部很幸运能够拥有
[38:43] of very good scientists under its umbrella. 一支由优秀科学家组成的团队
[38:46] They helped, too. 他们也帮了忙
[38:55] Mirth? You can’t handle the mirth. 玩笑 你们开不起玩笑
[38:58] Toby, I told you before it’s not a toy! 托比 我跟你说了这不是玩具
[38:59] – Okay? – It’s a doll that operates on batteries. -明白吗 -这是由电池供电的娃娃
[39:00] That’s the definition of a toy. 这就是玩具的定义好吗
[39:02] My whoopee cushion of doom will blast you to atoms! 我的末日放屁垫会把你炸成一个个原子
[39:03] Let me do it! 让我来
[39:06] Okay, children. Now it’s mine. 好了 孩子们 该我了
[39:08] Glad to be working with this kind of nonsense again? 能再次跟这群疯子共事是不是很欣慰
[39:11] I’ve been working with actors for weeks. 我已经跟演员一起工作好几周了
[39:13] Trust me, this is a maturity upgrade. 相信我 你们比他们成熟多了
[39:17] Kovelsky’s, my treat! 出去吃吧 我请了
[39:19] We’re in. 同意
[39:19] – Paige? – Uh, paperwork. -佩吉 -要整理文件
[39:21] Boring. Cabe? 真无聊 凯布
[39:22] On you? Absolutely. 你请吗 当然
[39:24] Walter? 沃特
[39:25] Ooh, no, no, no. I’m resting. 不用了 我要休息
[39:27] That’s wise. 太明智
[39:28] And the next time you hold out on me in regards to your health, 下次你再敢隐瞒你的健康状况
[39:31] we’re gonna have an issue. 小心我收拾你
[39:37] Paige told you? 佩吉告诉你了
[39:38] No. 没
[39:42] I just know you, kid. 我只是很了解你
[39:56] You’re, uh… 你…
[39:58] perturbed? 有心事
[40:00] My new business plan for Scorpion. 我为天蝎想的新商业计划
[40:01] Wondering if it’ll ever work. 不知道行不行
[40:03] Well, your-your plan is just a theory. 你这所谓的计划只是个想法
[40:05] Its-its basis and assumptions 其中的论据和假说
[40:07] need to be tested to prove its validity. 需要检验其可行性
[40:09] Like the microwave emp. 就像微波电磁脉冲
[40:11] That was just a theoretical solution until we tested it. 检验之前也只是一个理论方案
[40:15] I guess. 也许吧
[40:18] Or like you and me. 就像我们一样
[40:20] You know, we, um, we assume that our perplexing, 我们总觉得我们之间的种种…
[40:24] Uh, feelings… 复杂感情
[40:26] Uh, will interfere with scorpion. 会影响到天蝎的运作
[40:27] So our theory dictates 所以理论上来说
[40:30] that we avoid anything unprofessional. 应该避免掺杂任何私人感情
[40:35] Right. 没错
[40:36] Yeah. Right. 对的
[40:39] Except, you know, 但是…
[40:43] we never really 我们的假说
[40:44] tested our assumption. 一直没有进行检验
[40:46] Yeah, I mean, the one our theory’s based on 这个理论是基于
[40:48] that we couldn’t work together if we acted on our attraction. 我们如果掺杂私人感情就无法继续正常工作
[40:53] Yep. 对
[41:07] Okay, yeah, good. 好了
[41:08] Well, we tested that theory. 我们实践过了
[41:10] Honestly, I felt nothing. You? 说实话 我完全没感觉 你呢
[41:12] Same. I’m starting to believe 一样 我想明白了
[41:13] that m-my attraction to you 我对你的感情
[41:14] is based on the symmetry of your face, 只是因为你的脸很对称
[41:16] which is a vestigial affectation from cavemen. 是穴居人残留的影响
[41:18] It meant that you were free 也就意味着
[41:19] from genetic malfunctions. 你没有遗传缺憾
[41:22] I guess the assumption of our intense chemistry was… 看来我觉得我们之间很来电的判断…
[41:26] off. 是错误的
[41:27] It can happen with any hypothesis. 任何假说都可能出现错误
[41:31] But just to be safe, we should prob… 不过安全起见 我们应该…
[41:32] Yes, professional colleagues. See you tomorrow. 没错 普通同事 明天见
[41:33] Okay, tomorrow. 好 明天见
[41:35] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[41:36] Good night. 晚安
[41:53] Oh, boy. 天啊
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号