Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] Walter, listen to reason– 沃特 讲讲道理吧
[00:03] You’re facing charges of improper operation of a motor vehicle, 你面临着汽车操作不当的指控
[00:06] destruction of private property, 毁坏私人财产
[00:08] and costing the county six figures to rescue you 为把你从挂在悬崖上的法拉利里救出来
[00:10] from a cliff-side Ferrari. 郡里花了六位数
[00:12] The city of L.A. did not rescue me– it was Cabe Gallo. 救我的不是洛杉矶市 是凯布·格洛
[00:14] Less is more in court. 在庭上少说为上
[00:16] As your counsel, I am begging you, 作为你的律师 我求你
[00:19] just present this plea. 呈上这份认罪书
[00:21] “On the date in question, I, Walter Patrick O’Brien, 事发当日 我 沃特·帕特里克·奥布莱恩
[00:23] “was driving negligently as a result of being 由于情绪激动
[00:25] “In an overly emotional state, and hence, the accident…” 而大意驾驶 因此造成事故
[00:27] That was not me. That’s not what happened. 我不是这样 事情不是这样的
[00:29] I’ve talked to your coworkers– 我跟你的同事谈过
[00:30] you got in a fight with her, 你跟她吵了架
[00:31] raced out, drove like a maniac… 冲了出去 像个疯子一样开车
[00:33] I was driving a high-performance sports car when a coyote… 我开着一辆高性能跑车 突然路遇郊狼
[00:37] That you would have missed 如果你精神状态正常
[00:38] if you’d been in a proper state of mind. 就根本不会撞上它
[00:40] I was just driving fast– I was not emotional. 我只是开得很快 没情绪化
[00:41] Come on, Walter. 得了 沃特
[00:42] If you state you were just driving fast for the hell of it, 如果你说你只是单纯开快车
[00:44] then you’re reckless, not negligent– reckless 那你就是鲁莽驾驶 不是大意驾驶
[00:46] carries 90 days in jail. 而那是要蹲90天牢的
[00:47] I do not get emotional to that extent. 我从不会情绪化到那个地步
[00:50] I will only state facts. 我只说事实
[00:52] I will not lie in court. 我不会在庭上撒谎
[00:54] Well, you have until night court 8:00 今晚8点夜庭开庭前
[00:56] this evening to reconsider, 你得考虑清楚
[00:57] or you’re in an orange jumper before bedtime. 否则你睡觉前就得穿上黄色连体衣了
[00:59] And that, Mr. O’Brien, is a fact. 奥布莱恩先生 这绝对是事实
[01:09] Since Happy sidelined me, I’m bored as all get-out. 乐乐不搭理我 我要闷死了
[01:12] In! 22 of 23. 中 23投22中
[01:17] What’s that? 那是什么
[01:20] “I value our relationship. 我看重我们的感情
[01:22] You’re a dear friend. Best, Sylvester Dodd.” 你是个好朋友 祝好 希尔维斯特·多德
[01:24] This is sadder than Old Yeller. 这比《老黄狗》还悲哀
[01:26] I’m telling Megan how I feel. 我是在向梅根诉说感情
[01:27] Then it should read: I feel lame. 那该写 我逊毙了
[01:29] I’ve read hotter sympathy cards. 慰问卡都有比这更火辣的
[01:30] You seriously need help. 你绝对需要帮助
[01:34] Hey, how’d it go up there? 谈得怎么样
[01:35] Don’t ask. 别问
[01:37] I have complete control of my legal affairs. 我完全能掌控我的法律事务
[01:39] Everything is fine. 一切都好
[01:40] Try to talk some sense into him. 我想劝他讲理的
[01:42] If this doesn’t get resolved, 如果这事不解决
[01:43] Walter could face jail time– 沃特可能要蹲监狱的
[01:44] my anxiety levels are rising, guys. 我的焦虑在加重 伙计们
[01:46] My God, that’s it– anxiety levels! 没错 焦虑
[01:49] I’m gonna fix your romance problems 我要靠摆布你的焦虑感
[01:50] by manipulating your anxiety levels. 解决你的感情问题
[01:52] I don’t have romance problems. 我没有感情问题
[01:53] And I don’t have incredible dance moves. 我还没有帅到哭的舞步呢
[01:54] Now, since my calendar is apparently wide open, 鉴于我显然无事可做
[01:56] thanks to Ms. Quinn, 这还多谢奎恩小姐
[01:58] you’re my new project. 你是我的新项目了
[01:59] No, thank you. 不了 谢谢
[01:59] When I’m done, you’ll be a regular honey-dripper. 等我搞定你 你会满嘴甜言蜜语的
[02:01] I am gonna crank your stress levels up to a 20 我要把你的焦虑水平以0到10算
[02:04] on a scale of one to ten– it’s exposure therapy. 调整到20的水平上 这叫暴露疗法
[02:06] I don’t think I’d like that. 我觉得我不想这么做
[02:07] When you go back down to an anxiety level of ten, 等你恢复到10级的焦虑
[02:09] it’s gonna feel like a one, 感觉会像1级一样
[02:10] and you’ll be pitching woo like Valentino. 你能像情圣一样追求妹子了
[02:12] Have I ever lied to you? 我骗过你吗
[02:13] All of the time. 每天都骗
[02:20] Excuse me. 打扰
[02:22] How can we help you? 我们有什么能帮你的吗
[02:25] I can’t believe it’s you. 真不敢相信是你
[02:27] It’s been so long. 过了好久啊
[02:29] I’m sorry, do… do we know each other? 抱歉 我们认识吗
[02:32] 50 bucks on love child. 50块赌私生子
[02:34] I’m Sonia Balasevic. 我是索尼娅·巴拉塞维奇
[02:36] You saved my life. 你救过我的命
[02:45] It’s been 20 years. 都20年了
[02:48] 20… That’s a lot of back child support. 20年 这得欠多少赡养费
[02:53] FBI sent me to Croatia 联调局派我去克罗地亚
[02:56] to take witness statements 给米洛舍维奇手下
[02:57] for genocide tribunals against Milosevic’s men. 种族屠杀一案的证人录口供
[03:01] They killed hundreds of thousands of my people. 他们杀了数万名我族人
[03:05] Including my parents. 包括我父母
[03:06] Camps overflowed with injured children. 难民营里挤满了受伤的孩子
[03:09] I saw Sonia– in all that hell, 我在那片地狱里看到了索尼娅
[03:10] the only kid with a smile left in her. 唯一一个还有笑容的孩子
[03:12] I couldn’t let her wind up in some orphanage. 我不忍心让她沦落到孤儿院
[03:15] Orphanages suck. 孤儿院很糟糕
[03:16] Made a few calls, 我打了几个电话
[03:17] found an Italian couple that worked at the U.S. Consulate in Rome 找到了一对在罗马美使馆工作的意大利夫妇
[03:21] who wanted to adopt. 他们有意收养
[03:22] I greased the wheels. 我走了走关系
[03:23] And he saved me. 他救了我
[03:25] Three days after I met him, he put me on a jeep, 我遇到他三天后 他把我带上一辆车
[03:27] kissed my forehead and sent me off to a better life– 亲吻了我的额头 将我送去了更好的生活
[03:30] but not before giving me this. 离开前他还给了我这个
[03:33] You never mentioned you got a Silver Star. 你可没说自己得过银星勋章
[03:36] Men don’t talk about their medals. 好汉不提当年勇
[03:38] The translator told me that Cabe got it for bravery, 翻译官告诉我 凯布是因为英勇而获此勋章
[03:42] and that he wanted me to have it because I was brave. 把它给我 是因为我也很勇敢
[03:46] That’s why I’m here now. 所以我现在来到这里
[03:47] I went to The Hague, Interpol– 我去过海牙国际法庭 找过国际刑警
[03:49] no one will help. 没人愿意帮忙
[03:50] Then I think, go find the bravest man you know. 于是我想 去找你知道的最勇敢的人
[03:53] Exactly what help do you need, Sonia? 你到底需要什么帮助 索尼娅
[03:56] 24 of the top Serbian war criminals– never found. 24名塞尔维亚头号战犯 至今未被抓获
[03:59] They’ve run for decades, thanks to “Ratline,” a network of resources 他们在逃数十年 由于资源网络”鼠线”的存在
[04:03] that lets them hide around the world. 他们能够在世界各地躲藏
[04:05] I’ve dedicated my life to tracking them– 我倾尽全力在追踪他们
[04:07] and I know where one of them is. 现在知道了他们其中一员的位置
[04:09] Stanislav Zoric– he killed my family. 斯坦斯拉夫·佐里奇 他杀了我的家人
[04:12] General Zoric is a munitions expert. 佐里奇将军是军火专家
[04:14] Constantly changes his appearance, uses fake identities,moves often. 不断地在改变外形 使用假身份 四处搬迁
[04:17] I saw those mass graves. 我见过那些乱葬岗
[04:19] I never stopped thinking about those bastards, either. 也一直都在想着这些混蛋
[04:22] Good. ‘Cause I know how to get him. 很好 因为我知道怎么抓到他
[04:24] He has the Ratline– 他有鼠线
[04:25] I have the Survivors Hopeline– 我有幸存者希望线
[04:26] genocide victims around the world 世界各地种族屠杀的受害者
[04:28] sharing information. 共享信息
[04:29] Last week, one sent me a photo of Zoric in Havana. 上周 有人发给我一张佐里奇在哈瓦那的照片
[04:33] But The Hague won’t help. 但海牙不愿帮忙
[04:35] Well, the photo’s blurry. 照片很不清晰
[04:37] I know the man who massacred my village, 他屠杀了我的村子 我认得出是他
[04:39] but The Hague won’t issue an international warrant 但没有DNA匹配证明这是他
[04:41] without a DNA match proving it’s him. 海牙不会开出国际搜查令
[04:45] Well, a contact got me Zoric’s bloodstained uniform 一个萨拉热窝历史协会的线人
[04:48] from the Sarajevo Historical Society. 给了我佐里奇沾血的衣服
[04:51] We get the DNA sample, 我们提取了DNA样本
[04:52] match it– he faces justice. 如果匹配 他就会受到公正审判
[04:54] As do the 23 other men who are still hiding. 剩下23个在逃战犯也会一并落网
[04:57] How does catching Zoric catch them? 抓住佐里奇怎么就抓住了其他人
[04:59] It’s rumored he carries an encrypted electronic ledger 据传言 他有一本加了密的电子账簿
[05:03] containing aliases of the other 23. 其中含有其他23人的化名
[05:05] Safe houses,bank accounts, contacts for fake passports. 安全屋 银行账户 办假护照的联系人
[05:09] Better move fast, Sonia. 最好赶快行动 索尼娅
[05:10] Running a complete genome sequence takes days under ideal circumstances. 在理想情况下 完整的基因序列检测也需要好几天
[05:14] And if Zoric suspects he’s been made, 如果佐里奇怀疑自己被发现了
[05:16] he’ll be on the move again soon. 他很快就会开始转移
[05:17] This only works if we amp up the standard sequencer algorithm 只有我们放大标准的序列发生器算法
[05:21] and put it in a device that runs that DNA test in seconds. 并将其放入几秒内就能完成DNA检测的机器中才行
[05:24] Sylvester and I could code that in two hours. 希尔维斯特和我能在两小时内编出程序
[05:26] I could build the device in an hour. 我能一小时内造出机器
[05:28] I could vomit right now. 我现在想吐
[05:29] Are you suggesting we consider 你是说我们要考虑
[05:31] extracting a dangerous war criminal 去一个共产主义国家
[05:33] from a Communist nation? 抓获一名危险的战犯
[05:35] That’s what I’m suggesting, yes. 我就是这个意思
[05:42] That was the girl’s village. 那就是那个女孩的村子
[05:44] The man who gave the order was Zoric. 下命令的人是佐里奇
[05:46] He made scores of these propaganda films. 他拍了很多这样的宣传片
[05:49] Homeland’s well aware of Zoric and his cronies, but… 国安部很清楚佐里奇和他的亲信 但…
[05:52] the bottom line is the U.S. Government 底线是 仅凭一张失焦照片和她的记忆
[05:54] will not support a mission to capture these men 在毫无其他信息的情况下
[05:56] with nothing more to go on than an out-of-focus photo and her memory. 美国政府不会支持抓捕这些战犯的行动
[05:59] Come on, Director, we can find two dozen of these war criminals– 拜托 部长 我们能抓到24名战犯
[06:02] but not without your support. 但需要你们的支持
[06:04] I understand the situation, 我明白现在的状况
[06:06] and I am… not without sympathy. 我也感同身受
[06:10] Unfortunately, there is nothing for Homeland to do. 但很不幸 国安部也无能为力
[06:22] There are Cuban nationals– 有一些古巴人
[06:24] double agents– our friends for the right price. 他们是双面间谍 我们收买的朋友
[06:27] They can get the sample for you. 他们能帮你拿到样本
[06:28] The Hague’ll want a blood sample– no skin, no hair, 海牙会需要血液样本 不要皮肤和毛发
[06:31] nothing that could be compromised by cosmetic chemicals. 能被化妆品成分污染的成分都不行
[06:33] Now, you test that blood in your device, 你们用你们的设备检测血液
[06:35] contact The Hague, and get the arrest warrant. 联系海牙 获得逮捕令
[06:37] The Cubans will take care of Zoric, his ledger and your backsides. 古巴人来负责佐里奇和他的账簿 替你们断后
[06:41] Get the hell out of there, 然后赶紧离开
[06:42] because–and I cannot stress this enough– 因为 我需要着重强调的是
[06:45] if you are caught on Cuban soil 如果你们在古巴领土上
[06:47] operating a quasi-governmental extraction without permission, 执行未经允许的半官方行动时被抓获
[06:51] the U.S. Government will deny any knowledge of this operation. 美国政府会拒绝承认此次行动
[06:54] I will say you acted alone, and you will be abandoned. 我会说你们是私自行动 你们团队也会因此被抛弃
[06:58] They can’t have an international incident on their hands 他们现在不能有国际冲突
[07:00] when the White House is trying to repair relations with Castro. 因为白宫正在试图修复与卡斯特罗的关系
[07:09] I’m gonna owe you big for this, aren’t I? 我会为这件事欠你很多人情对吧
[07:10] Absolutely. 必须的
[07:12] And I collect on my favors. 欠我的人情是一定要还的
[07:14] Also, I really don’t like what I saw in this video. 但我也很不喜欢这视频里的内容
[07:18] Okay, but how are we gonna 好吧 但没有授权
[07:19] get in and out of Cuba without authorization? 我们要怎么出入古巴
[07:22] I know a guy. 我认识一个人
[07:24] So how do you know Agent Molina? 你怎么认识莫丽娜探员的
[07:25] She prosecuted me for drug running. 她是我贩卖毒品罪的控方律师
[07:28] I turned state’s, so I only served, like, three years. 我检举有功 所以只蹲了三年
[07:30] Very classy lady. 很好的女士
[07:32] Sly’s gonna love this. 希尔听到这个肯定高兴死了
[07:35] The guy flying this 30-year-old bucket of bolts? 驾驶着这架30年的破飞机的人
[07:37] A drug felon. 是个毒贩
[07:38] Embrace level 15, pal. 尝尝焦虑等级15的滋味吧 伙计
[07:43] How’s it going? 怎么样了
[07:44] Hardware’s almost done. 硬件马上就好
[07:45] I’ve got this code turbocharged. 程序编码已经加快了速度
[07:47] We use a nanopore sequence technique, 用纳米孔序列技术
[07:49] pump up the DNA unzip, and then we should know 增强DNA解压 6.2秒后
[07:52] if the suspect is Zoric within 6.2 seconds. 我们就知道他是不是佐里奇了
[07:55] That’s scientific. 真科学啊
[07:57] Makes me wonder why someone so logical 不禁让我好奇 为什么如此有逻辑的人
[07:59] would agree to take such a dangerous case 会同意执行
[08:00] that isn’t even supported by Homeland. 连国安部都不愿支持的危险任务
[08:02] Well, it’s pure logic. 完全是出于逻辑考虑
[08:04] 100,000 people killed by 24 bad men– 24个坏人杀死了十万人民
[08:06] logic dictates that if the bad men can be caught, 按理来说 如果抓住了坏人
[08:08] then the greater good advances. 大善将得以延续
[08:10] It’s 100,000 versus one, Paige. 十万比一 佩吉
[08:12] It’s simple math. 很简单的数学问题
[08:13] You know, you apply your theories selectively, 你是有选择性地运用理论
[08:15] because if you followed logic, you would have 因为如果按照逻辑
[08:16] just admitted to your lawyer that you acted emotionally 你就应该向你的律师承认自己是一时冲动
[08:18] and you would take the plea. 向法庭认罪
[08:19] You cannot state non-facts. 不是事实的话不能说
[08:21] Well, I-I think you’re denying facts. 我觉得你是在否认事实
[08:23] Agree to disagree. 我保留意见
[08:33] Your friend’s wound tighter than a snare drum– 你的朋友比小军鼓绷得还紧
[08:34] if she doesn’t keep her cool, 要是她不自然一点
[08:35] we’ll all wind up guests of the Castro brothers forever. 我们就会永远成为卡斯特罗兄弟的宾客了
[08:38] That’s why you’re here. 所以才叫你来啊
[08:39] You keep her level. 你让她保持平静
[08:42] You apply your theory selectively. 你也是有选择性地运用你的理论
[08:44] You say that I lack emotion, but she’s too emotional 你说我缺乏感情 而她太过情绪化
[08:47] and both are a problem– you’re inconsistent. 二者都有问题 你前后矛盾
[08:50] Well, agree to disagree. 我也保留意见
[08:51] All right, it’s time for the drop! 好了 该跳了
[08:54] Drop? 跳
[08:55] Don’t you mean “Land”? 你是说降落吧
[08:56] Drug runners don’t land– we make drops! 毒贩才不降落 只空投
[08:58] We’re only 20 feet above the water. Ten seconds! 我们离水面只有6米 只要十秒
[09:03] Waterproof bag! Get your gear in! 防水包 把装备放进来
[09:05] Hey, uh, I don’t see any parachutes. 我没看到降落伞啊
[09:08] You knew we were gonna jump and you didn’t tell me? 你早就知道我们要跳飞机 却没告诉我
[09:10] Well, if I did, you wouldn’t have come. 要是告诉你 你就不来了
[09:12] Don’t worry. 别担心
[09:14] We bought you a change of clothes. 给你们带了更换的衣服
[09:16] It’s like jumping off a really high diving board 就像从很高的跳板上跳水一样
[09:18] that’s going a hundred miles an hour. 不过跳板以100迈的时速在飞
[09:20] Exposure therapy! 暴露疗法
[09:24] Go! 走
[09:26] Go. 走
[09:28] Paige. 佩吉
[09:35] I’m not going! 我不跳
[09:36] I can’t do this! You go without me! 我做不到 你们去吧
[09:38] Son, have I ever put you in an unsafe situation? 孩子 我啥时候坑过你 让你处于危险
[09:41] All the time. 一直都是啊
[09:42] Then you should be used to it! 那你应该都习惯了
[09:44] No, no, no, no, no, no! 不 不 不
[09:59] Oh, I’ve got sand in my pants. 我裤子里都进沙子了
[10:01] Me, too. Kind of like it. 我也是 感觉还挺爽
[10:03] No. 不
[10:05] Feels like… I’m wearing a snow globe. 我感觉裤子变成了雪花玻璃球穿在身上
[10:20] What? 怎么了
[10:22] Nothing. Just glad that everyone’s… okay. 没事 我只是很高兴大家都平安无事
[10:25] That was… harrowing. 刚才挺吓人的
[10:28] Thanks. 谢谢
[10:29] We got company! 有人来了
[10:33] Everybody just stay cool. 大家保持冷静
[10:42] Okay… 好了
[10:43] nobody move. 都不准动
[10:44] By the authority of the National revolutionary Police Force, 根据全国革命警察的命令
[10:47] you are hereby all under arrest. 你们都被捕了
[10:51] We’re just lost, friend. 我们只是迷路了 朋友
[10:53] Lost? Or infiltrating my motherland without permission? 是迷路还是未经允许就渗透进我们的国家
[11:02] We’re the contact Agent Molina set up, huh? 我们是莫丽娜探员的线人
[11:04] I’m Alfonso. I’m just messing with you. 我是阿方索 我刚才是跟你们开玩笑呢
[11:06] Welcome to Cuba, amigos. 欢迎来到古巴 各位朋友
[11:08] Oh, God. 吓死我了
[11:09] Now I have more than sand in my pants. 我刚才都吓尿了
[11:11] I hope you plan on taking 我希望在接下来的任务里
[11:12] the rest of this mission more seriously. 你们能严肃一点
[11:14] Relax. Relax. 别激动
[11:15] We have been trailing Zoric ever since Molina called. 自从莫丽娜打来之后 我们一直在跟踪佐里奇
[11:17] How will you extract his blood? 你们要怎么拿到他的血样
[11:19] We follow him, 我们跟着他
[11:20] we bump him with a cane that has a small needle on it. 用一根装了微型针管的手杖绊他一下
[11:22] We prick the blood. 针管刺破皮肤碰到他的血
[11:23] Zoric just thinks the cane banged his foot. 佐里奇会认为是什么东西砸到了他的脚
[11:26] You take the DNA, you test it 你们拿着DNA拿去化验
[11:28] while we keep him in sight 我们继续监视他
[11:29] and you do your thing with your little machine. 你用你们的小机器检测结果
[11:31] Call The Hague, we’ll get an immediate warrant. 联系海牙 有了结果马上就可以拿到逮捕令
[11:33] Uh-huh. My men will grab him, 我们会抓住他
[11:35] take him to a plane, you’re on your way home. 把他抓上飞机 你们乖乖回家
[11:36] And with the time difference, you’ll be back for supper. 考虑到时差 你们还赶得上晚餐
[11:55] Okay, we’ve got the comms set up– do you copy? 通信设备戴好了 你们收到了吗
[11:57] We copy. Everything set up over there? 收到 一切都准备好了吗
[11:59] We have eyes out on Alfonso and his boys across the street. 我们正在街对面看着阿方索和他的人
[12:02] As soon as they get the sample, Walter runs it, 只要他们拿到血样 沃特就进行检测
[12:05] you call The Hague for the warrant. 你联系海牙那边要逮捕令
[12:07] Any sign of Zoric? 看到佐里奇了吗
[12:08] Not yet. 还没有
[12:09] But the Cubans’ intel puts him in the area. 但是古巴人的情报说他就在附近
[12:11] Sonia, I know you’re anxious, 索尼娅 我知道你很着急
[12:12] but I want you to know I want this guy 不过你要知道
[12:13] almost as much as you do. 我和你一样想把他绳之以法
[12:17] Is that him? 那个是他吗
[12:20] With no security, no guards? 身边连个保镖都没有
[12:22] War criminals on the run– they travel light. 战犯潜逃的时候都很低调
[12:24] They don’t want to draw attention. 他们不想引人注意
[12:25] One of the Cubans is getting out of the back seat. 有一个古巴人下车了
[12:27] They must think that’s our guy, too. 他们应该也觉得就是他了
[12:39] Walter?! 沃特
[12:40] Cabe, what’s happening? 凯布 发生了什么
[12:41] Do you copy? What is happening? 你们收到了吗 发生了什么
[12:43] Are you guys okay? 你们还好吗
[12:44] Not really. 不太好
[12:45] There was an explosion. 刚才有一场爆炸
[12:46] Car just blew up. 他们的车爆炸了
[12:48] Zoric must’ve known he was being followed. 佐里奇一定是发现自己被跟踪了
[12:50] Our contacts, 我们的线人
[12:51] they’re all dead. 全都牺牲了
[12:53] What about Zoric? Where’s Zoric?! 那佐里奇呢 佐里奇在哪里
[12:57] I’m sorry, Sonia. He disappeared. 抱歉 索尼娅 他消失了
[13:00] Zoric must’ve planted the bomb. 肯定是佐里奇放的炸弹
[13:02] He’s a munitions expert. 他是个军火专家
[13:03] It’s not like he hasn’t built explosives before. 他之前也策划过爆炸
[13:06] This is why I don’t leave America. 这就是我打死不出国的原因
[13:07] Do you know what’ll happen to us if we get blamed for that bomb? 如果我们要为此次爆炸背黑锅怎么办
[13:10] There’s no way to connect us to those murders. 没人能把我们和命案联系起来
[13:12] Bigger issue. 更大的问题在这里
[13:13] We’re in a dictatorship with 1955 technology. 这个独裁国家的科技还停留在1955年
[13:17] Whole county runs on 200 mbps for 11 million people. 1100万人共用一个速度只有200兆的网络
[13:21] I get 300 in my apartment. 我自己家的网速都有300兆
[13:22] The tech here is practically unusable. 这里基本没有什么高科技产品能用
[13:24] It’s definitely unhackable. 他们的网络根本黑不了
[13:25] He’s right. We’re mortals here. 他说的没错 我们在这里就是个普通人
[13:27] It’s like the whole island is kryptonite. 感觉整个岛都是氪[使超人丧失超能力的元素]
[13:30] Adriana’s a woman of her word. 阿德里亚娜一向说到做到
[13:32] We’re on our own. 现在我们只能靠自己了
[13:33] In seven hours, that pilot will be waiting 七个小时内 之前的飞行员
[13:35] in a field a few miles from here. 会在附近的飞机场等我们
[13:37] If we miss that flight, 如果我们赶不上那架飞机
[13:37] we have no way back. 我们就回不去了
[13:39] But we’re still after Zoric, right? 但我们还是要继续追查佐里奇 对吧
[13:41] There’s still time to catch him. 现在抓住他还来得及
[13:42] But how? 怎么抓他
[13:43] We were only supposed to use our software and our devices to test the DNA. 我们只能用我们自己的软件和设备来检验DNA
[13:46] To actually go in and gather the sample– 要真正采集样本…
[13:48] it’s a whole new magilla. 可没那么容易
[13:49] Then we come up with a new plan! 那我们就再想别的办法
[13:51] We came here to do a job. We’re not leaving until it’s finished. 我们是来完成任务的 没完成不能走
[13:55] We’re gonna capture Zoric, I promise. 我们一定能抓到佐里奇 我保证
[13:58] First thing we gotta do 首先我们要做的
[13:59] is figure out how to track him down. 就是想办法怎么才能找到他
[14:02] For that, we’ll need wheels. 那我们就需要有车才行
[14:03] I’ll go steal us a van. 我去偷辆车
[14:05] For whoever you rob. 这个留给车主
[14:08] I hope you like plantains. 但愿你能吃惯芭蕉
[14:09] It’s pretty much the entire menu at a Cuban prison. 古巴监狱里基本吃的都是那个
[14:12] I’m at a 20, okay? 焦虑等级已经20了
[14:12] Oh, not even close. 还早着呢
[14:14] I’m sorry, pal– I gotta be cruel to be kind. 抱歉 哥们 我得先兵后礼
[14:17] Other times, I think I’m close to finding him, 有几次我都以为我马上就能就找到他了
[14:20] he ties loose ends, 结果他清扫了障碍
[14:21] and he’s off to another country within 48 hours. 在48小时内逃到一个国家了
[14:23] We must move fast! 我们必须得加快速度
[14:25] Hey, you got to get 你需要先了解
[14:26] the lay of the land here in Havana so 哈瓦那这里的情况
[14:27] we know what we’re working with. 我们才能有备而战
[14:30] Are you kidding me? This is slower than dial-up. 没搞错吧 这比拨号上网还慢
[14:32] For Pete’s sake! 天啊
[14:34] What’s he doing? 他在干吗
[14:35] Memorizing the Cuba Reference Guide. 背古巴的导游指南
[14:40] Okay, done. 好了
[14:41] Havana has 15 districts, 哈瓦那下辖15个区
[14:42] subdivided in 105 wards. 分为105个选区
[14:45] He could be anywhere. 他可能在这其中的任何一个角落
[14:45] Oh, a guy like Zoric wouldn’t hang his hat just anywhere. 佐里奇那样的人才不会在随便的一个角落呆着
[14:48] A genocidal maniac considers most others inferior. 做为一个种族狂他会觉得别人都低他一等
[14:51] He’d want a haunt with other European ex-pats. 他肯定会去欧洲移民常去的地方
[14:53] Not too crowded, lest he get spotted. 人不会太多 以防被发现
[14:55] Not too small, lest he stand out. 地方不会太小 要不他太显眼
[14:57] Okay, six districts meet your criteria. 有6个区符合这个标准
[14:59] For a quick escape, he’d live near water. 为了能尽快逃走 他会住在海边
[15:01] Okay, that narrows it down to three neighborhoods– 那就只有三个地方了
[15:03] Alimar and Cojimar– working-class enclaves. 阿莱玛和科希马尔渔村 工人阶级聚居地
[15:05] And Miramar– upscale. 还有米拉马尔 这里是上层社会
[15:06] Zoric is a man of luxury. 佐里奇是个奢侈的人
[15:08] Our best shot is Miramar. 米拉马尔的可能性最大
[15:10] Okay. So, he’ll want to change his appearance. 那么 他会改变自己的外貌
[15:12] His most distinguishing feature is his beard. That’ll go first. 他最显眼的就是胡子 肯定要先刮掉
[15:16] He’ll most likely cut his hair, dye it. 他很可能会把头发剪了 并且染了
[15:18] If you want it to pass, 如果想看起来逼真
[15:19] you don’t use a do-it-at-home kit. 不可能在家自己染
[15:20] You use a pro. 肯定去理发店染
[15:21] Guidebook lists four barbershops in Miramar. 导游指南里提到在米拉马尔有四个理发店
[15:23] He’ll go to one that’s 他会去的肯定是
[15:24] well-regarded, but small enough it won’t be too crowded. 评价高的 但是又不会太大太拥挤
[15:27] Ernesto’s. Four-star rating, only two chairs. 埃内斯托 他家四星级 只有两个椅子
[15:29] Is it just me, 只有我这么觉得吗
[15:30] or is a barbershop a hell of a good place to get a blood sample? 理发店确实是个采集血样的好地方
[15:35] Okay… 好了…
[15:36] The Hague’s on standby. 海牙那边已经准备就绪
[15:37] They went ballistic when I told them what went down here. 他们知道了这里的事情后气炸了
[15:40] If we get a DNA match, they’ll issue an e-warrant, 我们一拿到DNA他们就发布电子逮捕令
[15:43] and I’ll arrest Zoric. 我就可以逮捕佐里奇
[15:44] And if things go sideways, they never heard of us. 如果进展不顺利 他们就会否认我们联系过他们
[15:48] What we expected. 正如我们之前预测的
[15:50] How comforting. 真让人感到欣慰
[15:51] It’s been over an hour, still no bad guy. 已经一个小时了 坏人还没出现
[15:53] Maybe we should reevaluate our theory. 也许我们的推理有问题
[15:54] Zoric might still be taking care of business at home– 佐里奇也许还在家处理烂摊子呢…
[15:57] making calls to the Ratline, 给鼠线打电话
[15:59] destroying evidence. Just give him time. 销毁证据 给他一点时间
[16:01] How you holding up, Happy? 乐乐 你那边怎么样
[16:03] I’m in between two Dumpsters 我在两个垃圾桶旁边
[16:04] that smell like sour death, 臭气熏天
[16:06] but I’m ready when the time comes. 但是我已经准备好时间一到就动手
[16:10] Okay. Looks like the time is now, gang. 好了 看起来时间到了 伙计们
[16:12] Zoric is coming down the street. 佐里奇正往街这边走呢
[16:20] Happy, get ready. 乐乐 做好准备
[16:51] Doc, you sure this stuff’ll work? 医生 你确定这能行的通吗
[16:53] Yeah, as sure as I can be with anything 当然 古巴药房里的东西有多靠谱
[16:55] that I buy in a Cuban pharmacy, but, 我就有多确定 但是
[16:57] in theory, the chemical from the occult blood test will 理论上来说 隐血测验中用到的化学品
[16:59] turn blue with any trace of blood 在遇到罐子里的血迹时会变蓝
[17:01] from the jar, without compromising it. 同时还不会分解血样
[17:03] Then we can isolate it and run that DNA test. 所以我们就可以将样品分离出来做DNA检验
[17:06] Anything? 有变蓝吗
[17:07] Nothing blue. 没有变蓝
[17:09] This old coot’s got the hands of a surgeon. 这老混蛋的手堪比外科医生
[17:10] Not so much as a nick. 刮得一点伤都没有
[17:12] Paige, turn the van on, press the accelerator, 佩吉 发动车子 按住加速器
[17:15] then turn it off and floor it. 然后关掉 把油门踩到底
[17:16] We’re gonna startle gramps with a backfire. 我们要用回火声吓这老头子一跳
[17:23] Nothing? 还是没变化吗
[17:25] That is impossible. 这不可能
[17:27] Biology dictates a minimal startle-response 生理学上来说 超过140分贝的声音
[17:29] to a noise over 140 decibels. 至少都会引发惊吓反应
[17:32] Oh, God. Ernesto’s deaf. 天呐 厄内斯托是聋子
[17:36] We can’t shake the guy to draw blood. 我们没法吓他搞到血液
[17:38] We just have to go in and get it ourselves then. 那我们就进去自己搞到他的血
[17:41] There’s a good chance 佐里奇很有可能
[17:42] Zoric is gonna be armed. You ready for this? 佩戴武器 你们准备好了吗
[17:45] No. 没有
[17:46] All right, then I’ll go first. 好吧 那我就先进去
[17:47] Guys… 伙计们…
[17:48] remember, Ernesto might be deaf, but Zoric is not. 记住 厄内斯托可能是聋了 但佐里奇不聋
[17:51] You need to be completely silent, 你们得保持绝对的安静
[17:53] or else he’ll know someone’s in there with them. 不然他就知道还有别人在
[17:54] Good point, Professor Obvious. 说得好 显而易见教授
[17:56] Walter, also remember– we’re in Cuba, and the Earth is round. 沃特 也要记住我们在古巴 地球是圆的
[18:20] If I could hear that, 如果我能听到声音
[18:21] then Zoric might hear it over the music. 那么就算有音乐声 佐里奇也有可能听到
[18:23] Okay, if you see darker floorboards, 如果你们看到有些地板颜色较深
[18:25] that means water damage. 那就说明长期浸水有损伤
[18:27] There’ll be more give and less creak. 伸展性更好 不容易发出响声
[18:43] Cabe disengaged Ernesto. 凯布制住了厄内斯托
[18:45] Walter just needs to press a touch too hard, 沃特只要稍微加重力度
[18:48] get that drop of blood, then we’re good to go. 弄一点血 我们就能走了
[18:52] Guys, where’s Sonia? 伙计们 索尼娅去哪儿了
[18:53] Uh, not good. 这可不妙
[19:10] What is she thinking? 她在想什么
[19:12] She could finally get revenge. 他终于可以复仇了
[19:46] She’s got the blade right on his jugular. 她的刀就架在他的颈静脉上
[20:07] Get out! 快走
[20:09] Walter! 沃特
[20:16] I don’t know where you came from, 我不知道你们从哪儿来的
[20:18] but I know where i’m sending you. 但我知道要送你们去哪儿
[20:22] We know who you are, General Zoric. 我们知道你是谁 佐里奇将军
[20:25] Under the authority of The Hague, you’re under arrest. 以海牙国际法庭的权力 你被捕了
[20:32] We’re searching that address 我们正在搜查
[20:33] on your fake Cuban license right now. 你那张假古巴身份证上的地址
[20:35] If we find the Ratline ledger 如果我们自己找到了
[20:37] without any help from you, 那本鼠线的账簿
[20:38] there’s nothing I can do for you. 我也没法帮你了
[20:40] But you tell us where it is, save us some time, 但如果你告诉我们在哪儿 帮我们节约时间
[20:42] I’ll tell Interpol you cooperated. 我会告诉国际刑警你非常合作
[20:44] Speaking of time, three hours until our only way home 说到时间 再过三小时唯一能载我们回去的
[20:46] is wheels up. 飞机就要起飞了
[20:53] Ledger? 账簿
[20:54] Oh, I know the ledger you’re talking about. 我知道你们说的账簿
[20:56] It’s buried in a hole in Bosnia 被埋在波斯尼亚的一个洞里
[20:58] under the bodies of her people. 上面全是她村民的尸体
[21:02] Hey! Hey, hey, Sonia! Sonia! 索尼娅 索尼娅
[21:07] Listen to me. Listen to me. 听我说 听我说
[21:08] Now, harming him before he gives us 在他供出我们想要的信息之前
[21:10] the information that we need is illogical. 伤害他是不合理的
[21:13] Okay? Now, your-your… 你…
[21:15] inability to contain your emotions earlier 之前因为无法控制自己的情绪
[21:17] almost got us killed, so please, 差点害死我们 所以拜托你
[21:19] take a moment to gain control. 花点时间冷静下来
[21:27] Logical thinking never results in mistakes like those. 如果你有逻辑地思考 就不会犯这种错
[21:30] Things aren’t going well here. 这边没什么进展
[21:32] How’s it going at Zoric’s apartment? 佐里奇的公寓那边怎么样
[21:34] We’ll be inside in five, 马上就好 五
[21:36] four, three… 四 三…
[21:39] I’m even better than I thought. 我比我想象中的还要厉害呢
[21:45] You okay? 你没事吧
[21:46] He’s never had to live with what’s inside of me– 他从来没有体会过我的内心…
[21:50] my pain, my anger. 我的痛苦 我的愤怒
[21:52] It’s all I have! 我只剩这些了
[21:53] It’s what got us here. 所以我们才会来这里
[21:55] It’s what caught Zoric. 所以我们才能抓住佐里奇
[21:57] You’re right. 你说得没错
[21:58] Walter doesn’t understand being driven by emotion. 沃特不懂得被情绪所驱使的感觉
[22:01] He denies almost every feeling he has, 他几乎否认自己所拥有的所有的情感
[22:03] and it’s an existence that isn’t good for him. 认为情绪对他毫无益处
[22:05] But-but the other side of that coin, 但是从另一方面来看
[22:07] being driven by unchecked emotion, it’s just as bad. 被情绪所冲昏头脑 过犹不及
[22:10] There has to be some middle ground, otherwise, 这两者之前肯定有一个中间点
[22:12] the both of you… you’ll never find balance. 否则你们两个…你们都没法找到平衡点
[22:17] Hey! Hey, hey, hey! Stupid bees! 蠢蜜蜂
[22:28] What’s he doing? 他在干什么
[22:30] It appears he’s picking flowers. 他好像在摘花
[22:37] I’m still thirsty. 我还是很渴
[22:39] Screw you. 去死吧
[22:42] Will he taste it? 他会尝出来吗
[22:43] Ground nightshade petals have no taste, 龙葵花瓣无味
[22:45] but they have loads of scopolamine, 但含有大量东莨菪碱
[22:47] which modulates the nigrostriatal pathways in the brain. 会阻碍黑质纹状系统和大脑之间的通路
[22:50] In short, he’ll mellow out 过一会儿 他就会放松下来
[22:52] and be more susceptible to suggestion. 会很容易受暗示
[22:57] You didn’t elude capture for 20 years by being dumb. 你躲了二十多年 肯定不会蠢到哪里去
[23:00] You got that ledger stashed away tight, keeping it safe. 你把那本账簿藏得好好的 确保它安全无比
[23:02] You can bank on that. 你可以打包票
[23:04] I… 我…
[23:06] tell you nothing. 什么都不告诉你
[23:11] But you just told me something. 但你已经告诉了我
[23:13] When I said “Safe,” You had no reaction, 我说”安全”[保险箱]时 你完全没有反应
[23:16] so I doubt there’s a safe hidden anywhere in your home 所以我怀疑你家应该没有藏着保险箱
[23:18] that Happy should be looking for. 乐乐现在应该正在找
[23:20] But when I said “Bank,” 但是当我说”包票”[银行]时
[23:21] your pupils dilated– a marker of recognition. 你的瞳孔扩张了 说明你有反应
[23:25] Because you recognized “bank” As the answer to my inquiry. 因为你识别出”银行”是我问题的答案
[23:27] Yeah, Happy, the ledger is 乐乐 账簿应该存在
[23:29] in some deposit box. 某个银行保险箱里
[23:30] Look for any bank records you can find. 找找所有银行记录
[23:36] Primer Banco de Cuba. 古巴一级银行
[23:38] This country’s most secure depository. 全国最安全的存放地
[23:40] State-of-the-art. Guards armed to the hilt. 最先进的防盗技术 全副武装的警卫
[23:42] You sure that ledger’s in there? 你确定账簿在这吗
[23:44] You told us to look for bank records. 你们要我们找银行记录
[23:45] Only thing I found in Zoric’s apartment was this invoice 我在佐里奇的公寓里只找到了一张
[23:48] for a safe deposit box. 保险箱的发票
[23:50] Only one option: I’m gonna go in that building 只有一个选择 我要把外套搭在手上
[23:53] with a jacket draped over my arm, 用枪顶住佐里奇的后背
[23:54] put a gun to Zoric’s back, and force him to give us the ledger. 走到大楼里逼他交出账簿
[23:57] If things jump off, you guys find the plane. 如果出事 你们就直接上飞机
[24:00] Don’t look back. 不要管我
[24:01] You’re letting your hatred of Zoric and his men cloud your judgment. 你对佐里奇和他部下的恨意左右了你的判断
[24:05] Yes, I am. 没错
[24:07] And I’m still going in that bank. 我还是要进那家银行
[24:11] It’s Director Molina. 是莫丽娜部长
[24:13] Uh, I don’t care how determined Cabe is, 我不管凯布有多么决绝
[24:15] his bank plan won’t work with homeboy out cold here. 但这家伙昏过去了 这计划绝对不行
[24:23] Oh, no. He’s really down for the count. 不 他失去意识了
[24:25] I thought you said that those flowers would only mellow him out. 你不是说那些花只会让他放松警惕吗
[24:28] That’s all they should do. 应该只会那样
[24:30] You guys see any drugs or medicine in his apartment? 你们在他的公寓里看到过什么药吗
[24:32] Just aspirin and cholesterol meds. 只有阿司匹林和抗胆固醇的药物
[24:35] Atorvastatin in the meds and the scopolamine in the flowers 这些药里的阿活他汀和花里的东莨菪碱
[24:38] combined to make a sedative. He could be out for hours. 会结合成一种镇定剂 他会昏过去好几个小时
[24:41] Well, that’s a problem, because our plane leaves in 90 minutes. 这就麻烦了 因为我们的飞机90分钟后就走了
[24:43] So can we now just go home? 那我们能就这么走吗
[24:45] No. 不行
[24:45] We need to get our hands on that ledger, 我们必须拿到那本账簿
[24:47] or 23 war criminals stay free. 不然这23名战犯就能逍遥法外
[24:51] Molina says that the Cuban police have put an alert out 莫丽娜说古巴警方已经对那辆爆炸的车
[24:54] on that SUV that blew up. Hotel security cameras 发出警报 有宾馆摄像头发现
[24:57] caught the identical SUV dropping us off earlier today. 一辆相同的车今早把我们放下来
[25:00] An APB has been issued on all of us. 他们已经对我们发布全境通缉
[25:03] Oh, God. 天呐
[25:04] We’re the most wanted people in Cuba. 我们是古巴头号通缉犯
[25:06] Exactly. 没错
[25:07] So let’s just get that ledger and get the hell out of here. 所以我们拿到那本账簿就离开这
[25:09] No argument here, 完全赞同
[25:10] but how exactly do we break into Havana’s most closely guarded bank, 但是我们要怎样在光天化日之下
[25:12] in broad daylight, during business hours? 闯入哈瓦那警戒最森严的银行呢
[25:15] Very carefully. 非常小心地闯
[25:27] What do we have? 有什么发现
[25:27] Vault’s in the southwest corner of the building. 保险柜在大楼的西南角
[25:29] We’re really doing this? 我们真的要这么干吗
[25:30] We really don’t have a choice. 我们别无选择
[25:31] Okay… 好…
[25:32] so we reconvene behind the bank in ten minutes. 我们10分钟后在银行后面会和
[25:34] If we don’t gather what we need, we’re dead in the water. 如果没拿到我们要的东西 就死定了
[25:37] And Havana’s crawling with federal police looking for us, 哈瓦那到处都是来抓我们的联邦警察
[25:39] so don’t get caught. 所以不要被抓到
[25:51] Okay, go. 好了 开始
[26:00] Paige? 佩吉
[26:01] – Everyone’s set. How say you? – That’s good. -大家都就位了 你怎么样 -太好了
[26:03] Got what we needed. Headed back. 找到需要的东西了 马上回去
[26:04] All that’s left is Sylvester coming through for us. 剩下就全靠希尔维斯特了
[26:06] Big fella, you in position? 壮小伙 你就位了吗
[26:09] Uh, halfway up. 爬到一半了
[26:11] You’re a liar. 你在说谎
[26:11] You’re on the ground and you know it. 你还站在地面上 别装糊涂
[26:13] Get up that pole! 快去爬电线杆
[26:21] Get those legs goin’ up those rungs. 把腿搭在横档上
[26:24] Don’t rush me! 别催我
[26:25] I am afraid of heights! 我恐高
[26:26] I’ll stop when you tell me the truth. 你跟我说实话我就闭嘴
[26:29] Why are you so anxious to communicate with Megan? 你为什么那么急着要跟梅根联系
[26:30] This is not the time! 现在不是说这个的时候
[26:32] I kind of agree with him. 我表示同意
[26:33] It’s my business, 这是我自己的事
[26:34] not yours, and I’m done with this stupid therapy game. 跟你们无关 我受够了这些疗法了
[26:37] Uh, Sly, hey, where are you right now? 希尔 你现在爬到哪了
[26:43] At the top of the pole. 到电线杆顶部了
[26:45] Knew you could do it, buddy. 我就知道你能行 伙计
[26:48] You guys nearly done yet? 你们几个快好了吗
[26:49] Almost done with these aluminum foil shavings. 这些铝箔片就快弄好了
[26:52] Got the rust. 锈粉也弄到了
[26:53] Ferric oxide, you mean. 那东西是氧化铁
[26:55] Since you’re in the explaining mood, uh, how the hell 既然你现在那么有心情给我讲课 那不如
[26:57] is this going to work again? 再给我解释一次这东西的原理
[26:58] It’s a… noise canceller, so, 这是个… 噪音消除器
[27:00] in theory, playing the sound 理论上 直接在锯的上面
[27:02] of the saw cutting through concrete, directly at the saw, 播放切割混凝土的声音
[27:05] while it’s actually cutting concrete, 而当我们真正切割混泥土的时候
[27:07] the sound waves in the box will cancel each other out. 盒子里的声波就会相互抵消
[27:10] Instead of a loud roar, we’ll get a muffled hum 不会听到巨大的轰鸣 而只有低沉的嗡嗡声
[27:12] only we can hear. 只有我们能听到
[27:14] You said “In theory.” 你刚才说的是”理论上”
[27:15] How about reality? 实际结果呢
[27:17] In reality, it could sound like a freight train, 实际上 那声音可能会像一列货运列车
[27:19] and then we wind up in prison. 然后我们就都得蹲大牢
[27:20] Okay. Sylvester, 好了 希尔维斯特
[27:21] we need that alarm taken care of. 现在需要搞定那个报警器
[27:23] Okay, look for a 12-gauge wire 寻找一根12号的电线
[27:26] with four ridges, for motion detectors, 有四个接口 分别连接运动检测器
[27:28] contact sensors, infrared, 接触传感器 红外线
[27:30] and system integration, each 300 VRMs. 和系统集成 每个接口都有300伏电压
[27:33] It should be wrapped in black PVC coating. 外面应该包裹着黑色的聚氯乙烯涂层
[27:36] There’s, like, 100 black wires in here 这里大概有上百跟黑线
[27:37] in no discernible order whatsoever. 而且杂乱无章
[27:38] Well, you better cut the right one, 你最好别剪错了
[27:39] because if you kill all the general electricity to the bank 如果剪断的不是控制楼顶供电的那根线
[27:42] instead of just the vault power, 而是整个银行的供电线
[27:43] we’ll get alarm bells ringing all over the place. 那么这里所有的报警器都会响起来
[27:45] Sylvester, 希尔维斯特
[27:46] you’re a math genius. You can find patterns in anything. 你是数学天才 你能从任何事物中找出规律
[27:49] Not in this rat’s nest. 在这老鼠窝里可不一定
[27:51] Whoever upgraded it just put new wires on top of old! 这升级系统的人就那么把新的线放在旧的上面
[27:55] Okay, that is it. 对了 就是这样
[27:57] Each layer of wires indicates a new stage 每一层线路都代表着
[28:01] in Cuba’s infrastructure, 古巴基础建设的新阶段
[28:02] starting with the new government in 1959. 从1959年新政府成立开始
[28:05] It’s like rings on a tree. Okay, I see 这就如同树的年轮 这有一根
[28:08] a blue Caribbean Unicom wire labeled FPLX-18. 标记着FPLX18号的蓝色加勒比联通的线
[28:12] Okay, FPLX technology was created in 2009. FPLX技术始于2009年
[28:16] The alarm sub-architecture indicated installation in ’08. 报警器子体系结构显示安装于2008年
[28:20] So, one year earlier, which means the alarm will be 所以一年之前 也就是说报警器的线
[28:22] the outermost black wire beneath the blue one, 是最外层的黑线 在这蓝线的下面
[28:25] which is… this one. 也就是… 这一根
[28:27] I hope. 希望如此
[28:29] I’m cutting it. 我剪了
[28:33] Only one way to know if he was right. 只有一个方法来测试他剪得是否正确
[28:47] No alarm. We’re good. 没有报警 我们安全了
[28:51] Okay, Sylvester, get down and survey that bank. 希尔维斯特 快下来 然后到银行去盯着
[28:55] They’re making their initial breach now. 他们现在正在进行初步攻破
[29:01] Sonia, why don’t you come up here 索尼娅 你干嘛不到前面来
[29:02] and sit next to me. 坐到我旁边
[29:04] I’m fine right here. 我坐在这里挺好的
[29:06] It’s not a request. 我不是在请求你的同意
[29:08] You don’t trust me with the prisoner? This scum? 你不信任我和这个囚犯在一起吗 这个人渣
[29:11] Why do you care if I kill him? 你为什么那么怕我会杀了他
[29:13] You saw what he and his men did firsthand. 他和他手下的人做过什么你最清楚不过了
[29:16] I saw what happens when hate rules. 我知道仇恨横行的结果
[29:19] And I don’t want to see that happen to you. 而我不希望那些事发生在你身上
[29:21] And I don’t want to see anybody but Zoric in handcuffs today. 除了佐里奇 我不希望再看到别人被拷起来
[29:25] So, please, kid, 所以请你过来 孩子
[29:26] come up here and exhale for a beat. 来前面坐会 呼吸点空气吧
[29:40] I know they killed a lot of people, 我知道他们杀了很多人
[29:42] but I know they didn’t kill the good in you. 但我知道他们没扼杀你的善良
[29:45] Cabe, we’re through the concrete. 凯布 我们锯穿混凝土了
[29:48] All right. 好
[29:49] We got to get in position for when they get off that roof. 他们从屋顶下来时 我们要就位
[29:52] Okay, now for chemistry class: 好 给你上一堂化学课
[29:54] Ferric oxide and aluminum shavings create thermite. 氧化铁和铝屑产生铝热剂
[29:58] Which, when ignited, burns with heat intense enough 着火时 足够强烈的燃烧热量
[30:00] to burn steel. Okay. 足以燃烧钢铁 好的
[30:03] Well, I’ve been working with you guys for a while. 我已经和你们共事一段时间了
[30:05] I pick up things. 我也许学会了很多东西
[30:05] Okay. 好吧
[30:09] Okay, she’s done. 好了 她搞定了
[30:13] Good thing I had a big breakfast. 幸好我早餐吃了很多
[30:21] Come on, put a little stank on it. 加油 加把劲
[30:29] I am not a pi?ata. Lower me down. 我不是彩饰糖罐 绳子放低一点
[30:38] Okay. 好
[30:41] Okay. 好了
[30:49] I’m in. 打开了
[30:52] Or not. 好像还没有
[30:53] There’s another box inside with a high-tech thermal lock. 里面还有一个高科技热量锁
[30:56] We need Zoric’s thumbprint for access. 需要佐里奇的指纹才能打开
[30:58] Problem is Zoric is passed out. 问题是佐里奇已经昏过去了
[31:01] And our pilot’s entering Cuban airspace– 我们的飞行员开进了古巴的领空
[31:03] he lands in 40 minutes and waits for five. 四十分钟后着陆 会等我们五分钟
[31:06] Bigger problem. The bank manager is bringing 还有更大的麻烦 银行经理
[31:08] a customer to the vault. 正带着一个客户去保险库
[31:10] What?! 什么
[31:15] 进入保险库 拒绝访问
[31:16] Don’t worry; 别担心
[31:17] when I cut the alarm, the whole system reset. 我切断警报器时 整个系统就会重置
[31:19] He won’t be able to get in. 他进不去的
[31:21] Okay… 好
[31:27] Unless he’s doing a manual override with his keys, 除非他用钥匙执行手动控制
[31:30] which is exactly what it looks like he’s doing. 他好像就是要这么做
[31:32] So, Happy, you have less than two minutes 乐乐 再过不到两分钟
[31:34] until you are caught in that vault. 你就要被人发现了
[31:40] Okay, pull me up. 好 把我拉上去
[31:43] Wait, we can’t leave without that ledger. 等等 没拿到账簿 我们不能走
[31:45] Okay, that’s easy for you to say. 好吧 你倒是说得轻松
[31:46] You’re not the one about to go to el Prison Fantástico. 要去蹲监狱的人又不是你
[31:49] We just need Zoric’s thumbprint. How do we get it? 我们只要佐里奇的指纹 要怎么拿到
[31:51] Easy. Chop off his thumb. 很简单 砍下他的拇指
[31:52] No. No, no, no. 不不不不
[31:53] Removing his finger will stop the blood flow. 切除手指会让血流停止
[31:55] No, the temperature drops, 不 体温下降
[31:56] and the thermal lock would read the print as too cold– it won’t work. 热量锁读不出冷冰冰的指纹 没用的
[32:01] Holy bratwurst, I have an idea. 我的个小香肠 我有办法了
[32:03] Hold on, Hap, I’m gonna save you. 等一下 小乐 我会救你的
[32:05] What? 什么
[32:08] I’m dead. 我死定了
[32:10] Hurry up, Cabe. 快点 凯布
[32:14] Find anything useful? 找到有用的东西了吗
[32:17] Yes. 找到了
[32:18] Just what we need. 正是我们需要的
[32:20] Uno chorizo, por favor. 请给我一条香肠
[32:32] I have the sausage. You have the fingerprint? 买到香肠了 你们搞到指纹了没
[32:41] Guys, we are on TV. 各位 我们上电视里了
[32:43] What? 什么
[32:44] The authorities are looking for us as we speak. 当局正在找我们
[32:49] Police are headed right this way. 警察正赶来这里
[32:53] The bank manager is headed straight to the vault, with the keys. 银行经理拿着钥匙 正朝保险库走去
[33:06] Who ordered the thumbrizo? 谁点了拇指肠
[33:08] Okay. Oh, yeah. 好的
[33:09] Should be hot enough to mimic 香肠足够热
[33:11] heat distribution over flesh. 可以模拟肌肉组织周围的热量
[33:12] Happy… heads up. 乐乐 小心上方
[33:16] Okay. 接住了
[33:20] He’s trying keys, guys. 他正用钥匙开门
[33:28] 访问扫描 允许访问
[33:32] Okay. 好了
[33:34] Okay, I got it. Pull me up. 拿到了 拉我上去
[33:48] Hi. 你们好
[33:49] Have a sausage. 吃根香肠吧
[33:52] Policia! 警察
[33:57] Guys, 大伙
[33:58] we gotta get out of here. 我们得赶快离开这里
[33:59] Come on, let’s go. 快 咱们走
[34:07] Where the hell is he? 他在哪呢
[34:09] There. 那里
[34:17] I hate it here! 我恨这个地方
[34:28] Pilot’s on approach. 飞机马上就到了
[34:29] Rendezvous point’s 15 minutes away. 离汇合点还有十五分钟
[34:30] At this speed we’ll never make it. 按这个速度不可能赶得到
[34:32] I’m giving it everything she’s got, 我已经开到最快速度了
[34:34] which ain’t much. 这车也就这么快了
[34:35] We need a shortcut. 我们得抄近路
[34:36] Sylvester, what did the guidebook say 希尔维斯特 这座岛的地理情况
[34:37] about the island geography? 旅游指南是怎么说的
[34:38] Page 47, “Getting Around.” 47页 “四处转转”
[34:40] “The old colonial byway, which cuts across the island, “古老的殖民地小道横穿岛屿
[34:42] provides a lovely rural tour of Cuban farm life.” “沿途能看到优美的古巴田园风光”
[34:45] Should be three kilometers north. 应该从这里往北三公里就是
[34:48] Hang on to your lunch! 别把午饭吐了
[35:02] There’s the plane. 飞机在那
[35:04] We’re gonna make it. 我们来得及
[35:14] Stop the car, he’s getting away! 停车 他逃走了
[35:18] By the time I turn around in here, 等我掉头过去
[35:19] he’s gone. 他早就该跑没了
[35:21] We go after him, we’ll miss our one shot to get back. 我们去追他 就来不及回去了
[35:23] You promised me we’d get him. 你保证过我们会抓到他
[35:25] We have 23 of 24. The greater good… 24个里已经抓到了23个 从大善理论来说
[35:27] Who cares about the greater good? 谁关心什么大善理论
[35:28] Guys, we all know what the stakes are 伙计们 我们都知道如果错过飞机
[35:29] if we miss that plane. 会有多大的风险
[35:31] Okay, Sonia, let’s go. 好吧 索尼娅 我们走
[35:44] Policia’s coming. I can’t wait for these guys any longer. 警察要来了 我不能再等他们了
[35:47] If you lift off without my team, 如果你不等我的团队上去就起飞
[35:49] I will never allow you to land on U.S. soil again. 我会让你永远不可能再降落到美国的领土上
[36:05] You killed my family, and now I can kill you. 你杀了我的家人 现在我能杀了你
[36:13] But I’m better than you. 但我不像你这么低级
[36:15] I have more humanity than you ever will. 你永远不可能像我一样有人性
[36:25] I’m proud of you, 你令我骄傲
[36:27] but we still gotta hustle. 但我们得快点了
[36:31] Let’s go. 快走
[37:06] Zoric will face charges of crimes against humanity for his role in the genocide. 佐里奇会因他种族屠杀的反人类行为面临指控
[37:10] A confiscated ledger has led 缴获的账簿
[37:12] to the search for 23 other Serb war criminals. 有助于展开对其他23个塞尔维亚战犯的抓捕
[37:15] Director of Homeland Security 国土安全部的阿德里亚娜·莫丽娜部长
[37:16] Adriana Molina authorized the mission 批准了此次行动
[37:19] and will be meeting with the press shortly. 并即将举行新闻发布会
[37:22] Another day, not another dollar. 新的一天 但与昨天又不同
[37:23] But somehow, I feel good about it. 但不知怎么的 我却感觉很好
[37:26] Maybe because you’re a decent human being. 也许是因为你是个高尚的人
[37:29] No, that’s not it. 不 不是这个
[37:30] So, you yelling at me on the telephone pole– 我挂在电线杆时你吼我
[37:32] the whole exposure therapy game– 整个暴露疗法的游戏
[37:34] you were just trying to get me 你只说想让我承认
[37:36] to admit that I’ve fallen in love with Megan. 我爱上梅根了
[37:39] Well, I have. 我的确爱上了
[37:40] Well, I’m sorry I was so tough on you, 对你这么强硬真是抱歉
[37:42] but it feels good to say you love someone out loud, don’t it? 但把对别人的爱意说出来的感觉不赖 对吗
[37:44] You were a good doctor, 你是个好医生
[37:47] you know that. 你自己知道
[37:49] May I make another observation? 我能说说我的看法吗
[37:51] You took me on as a pet project 你把我当成你的实验小白鼠
[37:53] not because you had free time since Happy put you on a shelf. 不是因为乐乐懒得理你 你有大把的时间
[37:55] You did it because you were a child with two parents, 而是因为你虽然双亲俱在
[37:58] but you were still very lonely. 但仍然很孤单
[38:00] And you can’t stand to be alone with yourself. 而你忍受不了独自一个人
[38:04] How about you let me be the doctor, okay? 还是把医生的工作留给我 怎么样
[38:06] Fair enough. 好吧
[38:07] I’m off to see Megan. 我去找梅根了
[38:09] Knock her dead, meat. 搞定她 猛男
[38:19] See you later, pal. 待会见 伙计
[38:20] Yeah, later… 好 待会见
[38:25] pal. 伙计
[38:28] I would’ve killed Zoric today 如果不是你今天说的话
[38:29] if it wasn’t for what you said to me. 我今天就杀了佐里奇了
[38:31] You saved me for the second time. 你又救了我一次
[38:35] I don’t have to be brave anymore. 我不用再勇敢下去了
[38:41] I’ll miss you. 我会想你的
[38:44] Take care of yourself, sweetheart. 照顾好自己 甜心
[38:58] Page. 佩吉
[38:59] Uh, a moment? 能谈谈吗
[39:00] Sure. 当然
[39:01] You’ve often said that I need to accept emotionality. 你总说我需要接受情绪
[39:04] But high emotions, uh, almost blew this case 但是在理发店的时候
[39:07] in the barbershop and then chasing after Zoric 激烈的情绪差点毁了整个行动 而去追佐里奇
[39:09] was an emotional decision 是个冲动的决定
[39:10] that could’ve landed us in prison, 可能会让我们都进监狱
[39:12] so we’re lucky that it worked out the way that it did. 我们很幸运一切能顺利解决
[39:16] You’re right. 没错
[39:16] So what’s the answer? 答案是什么呢
[39:17] Is it emotion? Logic? 感情 逻辑
[39:18] It’s frustrating that you seem to feel both. 你好像二者都能感受到 真令人沮丧
[39:20] It’s frustrating 令人沮丧的是
[39:21] you think it can be solved like a theorem. 你以为可以像解数学定理一样解决问题
[39:25] Let me tell you a story, okay? 我给你讲个故事吧
[39:26] When Ralph was three, we got evicted. 拉尔夫三岁的时候 我们被赶出家门
[39:28] Our stuff at the curb was picked clean. 我们放在马路边的行李被挑拣得一件不剩
[39:31] Logic dictated that I not cry in front of Ralph, 我的逻辑告诉我不要在拉尔夫面前哭
[39:34] or I’d scare him, 否则会吓到他
[39:34] so I took his hand, we walked for blocks with nowhere to go. 所以我牵着他的手漫无目标地走了几条街
[39:37] Then I saw a diner with a “Help Wanted” Sign. 然后我看到了一家标着”招聘”的餐馆
[39:41] I needed that job more than anything, 那份工作我比什么都需要
[39:43] but if I had acted emotional instead of composed during my interview, 但如果我面试时很情绪化而不是镇定自若
[39:47] I wouldn’t get hired, 我就不会被聘用
[39:48] so with my last two dollars, I bought Ralph an ice cream, 我用仅剩的两美元给拉尔夫买了个冰淇淋
[39:51] and sat him in the booth while I talked to the owner. 让他在小摊上坐好 自己去和店主交谈
[39:53] I got the job, convinced him of an advance. 我得到了那份工作 并说服他预支我工钱
[39:56] And that night, at a motel, 那晚 在旅馆里
[39:58] once Ralph went to sleep, you know, I… 拉尔夫入睡后 我
[40:01] I cried my eyes out. 我痛哭了一场
[40:04] Because that was the right time for emotion. 因为那才是宣泄感情的适当时机
[40:07] Do you understand? 明白吗
[40:08] No. 不
[40:10] No, I-I wish that there was a formula, 不懂 我希望能有个公式
[40:12] like, uh, 90% logic, 10% emotion. 比如 90%的逻辑 10%的情感
[40:17] You’re smart enough to know there isn’t. 你是个聪明人 该知道没有的
[40:20] Oh, and by the way, 顺带提一句
[40:21] you didn’t take today’s job for the greater good– 你接受今天的任务不是因为大善理论
[40:22] 100,000 versus 24 or whatever– 24人屠杀十万人什么的
[40:24] you took it because you saw a woman in desperate need. 你接是因为你看到了一位亟需帮助的女人
[40:26] Y-You took it because Cabe asked us to, as our friend. 因为凯布拜托我们 以朋友的身份
[40:30] You were affected… 你被感动了
[40:32] here. 你的心被打动了
[40:33] And until you can admit that, 在你承认那点之前
[40:35] you will never move forward. 你不会进步的
[40:38] Anyway, I gotta go pick up Ralph. 总之 我得去接拉尔夫了
[40:40] We’re hitting Kovelsky’s for some breakfast. 我们要去科沃斯基吃早餐
[40:43] Breakfast? 早餐
[40:44] It’s almost evening. 现在快晚上了
[40:46] I know. 我知道
[40:47] It’s totally illogical. 完全不合逻辑
[40:53] Hey, Walt, you want to grab–? 沃特 你想去
[40:58] Damn you, Sylvester. 被你说中了 希尔维斯特
[41:01] Hey, Cabe, you want to grab dinner? 凯布 吃晚饭不
[41:03] Why not? I know a Cuban place. 干嘛不吃 我知道家古巴餐馆
[41:05] How about a good ol’ American hamburger, huh? 来份美味的美式汉堡怎么样
[41:07] Even better. 那更好
[41:07] Yeah. 耶
[41:09] On the night in question, Your Honor, 法官阁下 在事发当晚
[41:11] I was uncharacteristically affected by my emotions. 我一反常态地被我的情绪所左右
[41:14] As a result, I drove in a negligent manner. 结果我驾车漫不经心
[41:16] So I plead guilty and accept my sentence of community service. 所以我认罪 服从我做社区服务的判决
[41:20] I thought I was tougher than this. 我以为我足够坚强
[41:21] Since Happy put me on ice, I’ve felt pretty rotten. 但自从乐乐把我打入冷宫 我就感觉很糟糕
[41:24] Yeah? 是吗
[41:26] Well, that ought to make you feel better. 那个应该能让你感觉好点
[41:32] Uh, missed a piece. 落了一块哦
[41:39] Hecklers. 捣蛋鬼
[41:41] You gotta love ’em. 真惹人爱啊
[41:42] Name’s Ray. Ray Spiewack. 我叫雷 雷·斯派沃克
[41:45] Uh… Walter. 沃特
[41:47] Oh, good on you, Wally. 幸会 小沃
[41:48] Okay. 好啊
[41:49] Oh, man. 老天
[41:51] Dead night crawler. 死掉的夜鱼饵蚓
[41:53] It’s a majestic creature. 这是很神圣的生灵
[41:55] Aw, really bums me out to see ’em dead like this, Wally. 看见它们这般死法可真郁闷 小沃
[42:00] You know, sometimes, 有时候
[42:00] I-I… I just, I feel…too much. 我太多愁善感了
[42:04] You know what I mean? 你懂我意思吗
[42:06] No. 不懂
[42:10] Yeah. 懂
[42:12] Yeah, sometimes. 对 有时候
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号