Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] That should do it. 这样应该行了
[00:04] I don’t see why this is necessary. 我看不出这有什么必要
[00:05] You’re about to enter a hornet’s nest of insanity. 你就要进入一个疯狂的蚂蜂窝了
[00:08] I’m your bug repellant. 我是你的驱虫剂
[00:13] You done? It’s go time. 好了吗 行动吧
[00:15] Thank you for being my wingers. 多谢做我的主公
[00:19] He means wingmen. 是”助攻”
[00:28] I’ll be at a safe distance, 我站在安全距离之外
[00:30] analyzing the lovely gals you’re about to sit down with. 分析你将约会的可爱女生
[00:33] Cabe, you be one position in front of Walter 凯布 你坐在沃特之前
[00:35] so you can do recon. 以便侦查
[00:35] Recon? I wanted to try dating, 侦查 我是想尝试约会
[00:37] not engage in a military operation. 不是进行军事行动
[00:39] For a humanoid like you, 对你这样的人形机器
[00:40] it’s gonna take precision coordination, like D-Day. 得需要诺曼底那样的精确协调才能成功
[00:43] Why do you smell like a martini bar in 1950? 你为什么闻起来像50年代的马丁尼酒吧
[00:46] It’s my cologne. I wear it every day. 是我的古龙水 我天天擦的
[00:48] If you wore that every day, I’d need my sinuses scraped. 如果真是这样 我得去洗鼻窦了
[00:51] You’re gonna dip your toe into this dating pool, aren’t you? 你也要试试约会 对不对
[00:56] Speed daters, 各位闪电约会者
[00:59] take your seats. 请就座
[01:01] You’ll find your preassigned numbers on the tables. 分配好的号码在各个桌子上
[01:09] Hey there. 这位
[01:10] I think you’re looking for our sunset circle 你应该去黄昏组那边吧
[01:13] with our other second-chancers. 跟其他二春约会者坐一起
[01:18] Okay! 好吧
[01:20] Who is ready to connect? 准备好与人心灵相惜了吗
[01:23] So you have eight balls of the same size, 有八颗同样大小的球
[01:25] seven weigh the same, 七颗重量一样
[01:26] one weighs slightly more. 一颗稍重
[01:27] How do you find the one that is heavier 要如何用天平只称两次
[01:30] by using a balance and only two weighings? 称出那个稍重的
[01:34] What? 什么
[01:36] What’s your ideal number of cats? 你喜欢养多少只猫
[01:40] Zero. 零
[01:41] Walter, you’re displaying intense disinterest. 沃特 你太不上心了
[01:43] Try a compliment. 恭维一句
[01:44] Your features are quite rodentiform. 你长得像啮齿类动物
[01:51] That’s a lovely brooch. 胸针很漂亮
[01:52] Thank you. 谢谢
[01:52] I got it ten percent off through AARP. 我通过美国退休者协会打九折买的
[01:55] Aren’t their discounts wonderful? 他们的折扣多棒啊
[01:58] How the hell would I know? 我怎么会知道
[01:59] And then I told the prime minister, 然后我告诉首相
[02:01] no bangers and mash for you, eh, govnuh? 你不要香肠土豆泥 是吧
[02:04] Bugger off, ya old bloke. 走开吧 老家伙
[02:06] See? 懂了吗
[02:07] I’m really good at accents. 我很会学口音
[02:09] We’re not a good match. 我们不合适
[02:11] Cheerio. 谢谢
[02:13] I feel like Jane Goodall, 我觉得像珍·古德[动物行为学家]
[02:14] but with less socially-adjusted subjects. 只是我的研究对象更不合群
[02:18] One Singapore sling. 一杯新加坡司令
[02:29] This should help him. 这对他会有好处的
[02:30] Thanks, buddy. 谢谢 伙计
[02:32] 29 vitamins, amino acids 29种维生素 氨基酸
[02:36] and cod liver oil. 加鱼肝油
[02:37] This is what I get for trying to help Walter date– 我帮助沃特约会就这下场
[02:41] influenza. 得流感
[02:44] Are you cool with this? 你不介意吗
[02:45] Oh, yeah. We had our flu shots. 嗯 我们打过流感防御针了
[02:47] No. When O’Brien said he was branching out socially, 不是 奥布莱恩说他要加强社交
[02:50] you kind of thought it would be with you, right? 你以为是指跟你吧
[02:52] I didn’t think that at all. 我没那么觉得啊
[02:53] We both made a decision not to see one another, 我们都决定不约会了
[02:54] and if he wants to torture himself 如果他想折磨自己
[02:56] by speed-dating lunatics, he can be my guest. 跟疯子闪电约会 他随意啊
[02:59] As long as you’re cool with it. 只要你不介意就好
[03:01] Good morning… 早上好
[03:03] all. 大家
[03:04] What’s wrong with you? 你怎么了
[03:05] I caught the cooties watching you and Groovy Grandpa 我昨晚围观你和时髦爷爷泡妞时
[03:08] fumble with the ladies. 染上了流感
[03:09] Well, I feel that speed dating was an unqualified success. 我觉得闪电约会是大获成功
[03:13] It taught me that 它让我明白
[03:14] average speed daters are not able to handle honesty. 一般闪电约会者承受不了诚实
[03:18] They all hated you. 他们都讨厌你
[03:19] I will not be wasting my time doing it again. 我不会再浪费时间去尝试第二遍了
[03:21] I will pursue other avenues to hone my social skills. 我会走其他路 磨练我的社交技巧
[03:25] In social situations, there is a fine line 在社交情况下 诚实和
[03:28] between honesty and insult. 侮辱是有微妙区别的
[03:31] Well, I-I don’t see it. 我不明白
[03:34] You’re 100% wrong. 你绝对错了
[03:35] Yes. Clearly you do not see it. 是啊 你显然是不明白
[03:39] Cabe? 凯布
[03:41] Yeah, I’m looking right at him. 嗯 他就在我眼前
[03:44] Okay. See you soon. 好 回见
[03:46] Why did he ask if I was here? 他为什么要问我在不在
[03:47] I did not ask. 我没问
[03:49] But why single me out? 为什么单独问我
[03:50] I mean, there-there are five of us. 我们有五个啊
[03:51] You can ask him yourself in ten seconds. 10秒钟后你自己问他吧
[03:53] He was parking the car. 他在停车了
[03:55] Oh. Okay. 好吧
[03:59] Is he mad or something? 他生气了吗
[04:02] Gather round. 集合
[04:03] It’s briefing time. 汇报任务
[04:06] Homeland considers this a top priority, 国土安全局视此为最重要任务
[04:08] so I ask that you keep an open mind. 各位请保持开阔思维
[04:11] I will. My mind is so open, in fact, a lot of… 我会的 我的思维打开
[04:14] bad thoughts are coming in. 好多坏想法都进来了
[04:15] So, uh,could you tell me why you singled me out in particular? 能不能告诉我 你为什么单独问到了我
[04:21] It’s in the folder, kid. 资料里有 孩子
[04:29] You okay, buddy? 你没事吧
[04:36] 130 130.
[04:38] Your pulse is racing like you just finished a marathon. 你的脉搏像刚跑完马拉松
[04:42] I cannot do this mission. 我做不到
[04:44] What’s going on? 怎么回事
[04:45] Everyone, say hello to Ken. 各位 这是肯
[04:47] Retired colonel, Aachen Army Base. 退役陆军上校 亚琛陆军基地
[04:51] He is an expert 他是
[04:52] in unconventional weapons of mass destruction. 非常规大规模杀伤性武器的专家
[04:55] He so happens to be Sylvester’s father. 而且也是希尔维斯特的爸爸
[05:02] Hello, sir. 您好
[05:04] Ken has given speeches to NATO, the Joint Chiefs, 肯曾向北约 参谋长联席会议
[05:07] and the UN Security Council. 和联合国安理会讲话
[05:09] He believes that a weapon thought impossible to construct 他认为一件此前被认为不可能建出的武器
[05:12] not only exists but it’s currently being tested 如今不仅已经造出 而且一个敌国
[05:15] by an unfriendly nation. 正在进行测试
[05:16] The Pentagon has asked for us to work with him on this matter. 五角大楼要求我们在此事上与他合作
[05:19] Ken, the floor is yours. 肯 你说吧
[05:20] During the Second World War… 二战期间
[05:22] Um, Colonel, before we jump in,do, uh, you and Sylvester want to 上校 我们开始前 你和希尔维斯特
[05:25] take a few minutes to, uh, catch up? 需要聊聊吗 叙叙旧
[05:28] I know it’s been a while. 我知道你们挺久没见了
[05:30] Nine years, three months, two days. 九年 三个月 两天
[05:34] We’re fine. 不用
[05:35] As I was saying, during the Second World War, 我刚刚说到 二战期间
[05:37] the Axis powers were looking for an advantage over the Allies, 轴心国想获得对盟军的优势
[05:40] no matter where it came from. 不管优势来自哪里
[05:42] Even if it came from the heavens. 哪怕是来自天上
[05:44] You’re looking at the Sun Gun, 这是太阳枪
[05:46] one of their more ambitious projects. 他们比较有野心的一个项目
[05:48] Based on archives recovered during the war, 基于恢复的战时文件
[05:50] we believe that their plan was to build a space station 我们认为他们计划建造太空站
[05:53] 8,200 kilometers above the Earth. 据地面8200公里
[05:55] Reflectors made of metallic sodium 用金属钠制造的反光板
[05:58] would be attached to the satellite 安装在卫星上
[05:59] to create a concave mirror the size of ten football fields. 制造一个有十个足球场大小的凹透镜
[06:03] Something that big could reflect concentrated sunlight 那么大的东西可以反射汇聚阳光
[06:06] on a precise point on the Earth. 对准地球上一个精确位置
[06:08] Like an entire city. 比如一座城市
[06:09] Instantaneous combustion– everything gone in a second. 即刻燃烧 一切瞬间灰飞烟灭
[06:12] This is real or-or theoretical? 这是现实还是理论
[06:14] Theoretical– he’s been looking for it since I was six. 理论 我六岁时他就开始找这东西了
[06:17] Until yesterday. 直到昨天
[06:19] This was captured on a dash cam. 这是一台车载摄像机拍下的
[06:22] That does look like 看上去的确像
[06:24] a highly concentrated beam of solar energy. 一束高汇聚阳光
[06:26] Or a bolt of lightning or a charged particle, 也可能是闪电 或带电粒子
[06:29] like from the Northern Lights. 比如北极光那样
[06:30] Where was this shot? 在哪拍摄到的
[06:31] The nation of Bahari, a North African country 巴哈里 北非国家
[06:33] run by President Desta Rahal. 总统戴斯塔·拉哈尔
[06:36] That video shows a solar beam 这段视频中的太阳光束
[06:38] very close to being fully perfected and weaponized. 很接近完善武器化了
[06:40] That video might show something. 那段视频可能说明了什么
[06:43] It’s highly speculative. 这猜测性很高
[06:44] Rahal came into power via military coup. 拉哈尔靠军事政变当权
[06:47] He craves international acceptance. 他渴望国际接纳
[06:49] His people crave food and freedom. 他的人民则渴望食物和自由
[06:51] How does President Cuckoo put together a weapon like this? 这个二流总统怎么搞出这么件武器的
[06:55] The Germans occupied Bahari during the war. 德国战时曾占领巴哈里
[06:57] They left behind a lot of buried bunkers. 他们留下了很多掩埋地堡
[07:00] Rahal could have found 拉哈尔或许找到了
[07:01] some of the prototypes 70 years later. 70年前埋的原型机
[07:03] And if that’s the case, 如果是那样
[07:05] we need to locate and destroy the Sun Gun 我们得趁拉哈尔还没来得及进行完善
[07:08] before Rahal has a chance to perfect it. 尽快找到并毁掉这个太阳枪
[07:10] And the problem is is Bahari is 200,000 square miles, 问题在于巴哈里有近52万平方公里
[07:14] and Homeland doesn’t have the tech to track down this weapon. 国安局没有追踪该武器的相应技术
[07:17] That’s where Scorpion comes in. 所以要求助天蝎
[07:18] Okay. So you want us to look for something 所以你们要我们去非洲沙漠
[07:20] that reflects heat in the middle of the African desert? 中央寻找能够反射热量的东西
[07:24] It’s like looking for a drop of water in the ocean. 这简直就像是大海捞针
[07:26] Except for the flare on the video is brief and concentrated. 只不过视频上的光束高度汇聚 一闪而过
[07:30] Likely a system test. 像是在系统测试
[07:31] So,equally likely that the reflective panels 所以那些反射板也很有可能
[07:35] would’ve been stored away after the test. 在测试后存放在其他的地方
[07:37] And the panels, having absorbed the concentrated solar energy, 反射板吸收了汇聚的太阳能后
[07:40] primarily hydrogen and helium, 主要是氢和氦
[07:43] would still carry the residue of the elements 仍然会在分子水平上
[07:45] on a molecular level. 有所残留
[07:46] We can build a helium mass spectrometer 我们可以造一个氦质谱仪
[07:48] and merge it with a pyranometer. 然后加装到日射强度计上
[07:49] Someone want to clarify? 谁能解释一下吗
[07:51] Our device would look for the residue 我们的装置会检测
[07:53] of the concentrated solar energy. 汇聚太阳能的残留物
[07:55] It’s like looking for ashes after a fire. 就像开枪后检测弹药残留
[07:57] Great. So how do we sneak into a dictator’s country 太好了 那我们要怎么潜入一个独裁者的国家
[08:00] and abscond his death ray? 并偷运走他的死亡射线
[08:02] You’re not going anywhere, sicko. 你哪儿都不用去 病秧子
[08:04] Uh, then I’ll stay home, and I-I will take care of Toby. 那我待在家里 我会照顾好托比
[08:07] No, you’re coming to run 不 你要去运行
[08:08] the software for the devices that we build. 我们为装置所设计的软件
[08:12] Homeland has advised Rahal 国安局已经告诉拉哈尔
[08:14] that we are aware of the strong energy readings 我们注意到了巴哈里沙漠中
[08:16] coming from the Bahari Desert. 检测到的强烈能量
[08:18] His regime is subject to spot inspections. 他们已经同意让我们派人去进行现场调查
[08:21] He’s been advised 我们已经告诉他
[08:22] that a multidisciplinary team of geniuses 会派几名各有所长的天才
[08:25] will be visiting to ensure that those readings 进行调查 以确保所检测到的
[08:28] are not chemical or atomic. 不是化学威胁或核能
[08:30] Plane leaves soon. Better start packing. 飞机马上要起飞了 快去收拾吧
[08:32] Okay. Walter? 沃特
[08:34] Yes. 怎么了
[08:35] I can’t go. 我不能去
[08:36] Being around a dictator 我也不想把
[08:38] isn’t how I would like to spend my weekend either. 我的周末花在一个独裁者身上
[08:41] It’s not the dictator from Bahari I’m worried about. 我担心的不是巴哈里的独裁者
[08:44] It’s the one from Rancho Cucamonga. 而是这位库卡蒙格牧场的
[08:47] Better hit the head before we leave, Sylvester. 走之前最好去上个厕所 希尔维斯特
[08:49] Once we’re on the road, I’m not stopping for anything. 出发后我可不会中途停靠
[08:52] Just like old times. 就像以前一样
[09:18] Oh, my God. This is awful. 天啊 太可怕了
[09:20] Move! Move! Move! 让开 让开 让开
[09:28] Double-reinforced steel gate, remote operational. 双层钢化铁门 远程遥控
[09:31] This guy’s security’s no joke. 这家伙的安全措施可不是盖的
[09:37] His people starve, he lives like a king. 朱门酒肉臭 路有冻死骨
[09:40] Well, I’m not a fan either, but let’s keep that to ourselves. 我也不喜欢这样 但还是别说出来吧
[09:44] Rahal’s known to fly off the handle 只要你表达出轻微的不屑
[09:46] at the smallest perceived slight. 拉哈尔就会大动肝火
[09:49] Welcome, Team Scorpion, 欢迎 天蝎团队
[09:51] to my humble country. 莅临蔽国
[09:52] Mr. President. 总统先生
[09:53] I’m Cabe Gallo, U.S. Homeland Security. 我是凯布·格洛 美国国土安全部的
[09:56] This is Retired Colonel Kenneth Dodd. 这位是退役上校肯尼斯·多布
[09:58] As per international agreement, 根据国际协议
[10:00] you are free to survey without restriction. 不会限制你们的调查行动
[10:02] But I assure you, 但我向你们保证
[10:03] all you will find is a nation desperate to grow 你们只能看到全国上下一心求发展
[10:06] and become part of the first world. 为跻身第一世界而努力
[10:08] Feeding your people might be a start. 你可以从喂饱你的人民开始
[10:10] Mr. President, the Western allies 总统先生 西方盟友
[10:11] are just curious about the energy flare 只是对最近从你的沙漠中
[10:14] that was captured over your desert recently. 所捕捉到的能量光束有所好奇
[10:16] A kilowatt overload 我们的太阳能涡轮机
[10:17] caused an energy arc in one of our solar turbines. 过载了几千瓦 导致产生了能量电弧
[10:20] It brought down that building over there. 甚至烧毁了那幢房子
[10:25] Could be legit. 听上去有道理
[10:27] I told you before, there’s no such thing as a Sun Gun. 我跟你说了 没有太阳枪这种东西
[10:29] My father is obsessed with a fairy tale. 我父亲太沉迷于传说
[10:31] And as a celebration of your visit, 为了庆祝你们的到来
[10:33] tonight I will host a reception in your honor. 今晚我会召开晚宴 为你们洗尘
[10:37] For now, we’d just like to drop our stuff in our room 我们现在只想去房间安置好我们的行李
[10:39] and get started. 然后尽早开始
[10:42] Then let it be so. 那就这样吧
[10:44] Come. Your rooms. 来吧 去你们的房间
[10:48] What’s the matter, you hot or something? 怎么了 你很热吗
[10:50] What, I’m not allowed to be hot in Africa? 怎么了 我在非洲就不准我觉得热吗
[10:54] Okay, room’s clean. 好 房间里没问题
[10:56] No one eavesdropping. 没人在偷听
[10:58] All right, let’s get to work. 好 咱们开工吧
[10:59] Toby, you got eyes on us? 托比 你看到我们了吧
[11:00] I have sat photos of the compound 我能看到这幢房子每隔20秒
[11:02] refreshing every 20 seconds 刷新的监控照片
[11:04] and I have control of the cameras. 我还能控制那些摄像头
[11:06] All right, let us know when his goons get close. 好的 他的爪牙一接近就告诉我们
[11:08] I want to have a look inside that burned facility. 我想仔细看看被烧毁的建筑物内部
[11:10] The Sun Gun would be a volatile piece of equipment. 太阳枪是极其不稳定的装置
[11:13] So that solar panel story of his might just be a cover 所以那所谓的太阳能反射板的故事可能只是为了
[11:15] for what really set that blaze. 遮掩事实的真相
[11:16] And if there’s enough, uh, 如果要在
[11:18] metallic sodium reflectors for a weapons-grade mirror, 终极武器反射镜上加装足量的金属钠反射器
[11:21] it won’t fit into a tool shed. 那肯定装不下一个工具棚
[11:22] We need to check the biggest buildings first. 我们首先得去调查最大的建筑物
[11:24] Now, Cabe, Happy and I will check out the burned building 我 凯布和乐乐去调查被烧毁的房屋
[11:27] while Sly, Paige and Ken will investigate the hangar 希尔 佩吉和肯就去调查我们来的路上
[11:30] that we passed on the way in. 经过的棚屋
[11:31] There’s a guard station 50 yards from the hangar. 距离那个棚屋45米的地方有个哨站
[11:34] Step light in there. 去那里要小心
[11:36] Actually, Walt, I’ll go with you 沃特 我还是跟你一起去吧
[11:37] and then Happy can go with my dad. 让乐乐跟我爸爸一起去
[11:39] No, we need someone 不 每个小队里
[11:41] with software expertise on each team. 都得有一名熟悉软件的人
[11:43] Yeah? 行吗
[11:48] Good afternoon. 下午好
[11:51] President Rahal requests the company of Walter O’Brien. 拉哈尔总统想见沃特·奥布莱恩
[11:54] Actually, we’re about to get to work. 其实我们刚要开始工作
[11:57] Perhaps they could talk at the dinner? 也许等留到晚饭时再说
[11:59] President Rahal anticipated this response 拉哈尔总统希望见你
[12:01] and he stated that he wouldn’t request this 他说如果不是什么紧急事态
[12:03] unless it were quite urgent. 就不会作此要求
[12:04] He said he was certain you’d understand. 他说他相信你会理解的
[12:10] Happy, I’m assuming that you can 乐乐 我想你应该能
[12:12] handle the Geiger counters? 搞定盖格计数器吧
[12:17] Okay. 好吧
[12:19] I’ll catch you later. 过会儿见
[12:20] Yeah. 好的
[12:22] Walter, be a beta dog with Rahal. 沃特 在拉哈尔面前乖一点
[12:26] Remember, he’s the kind of guy 记住 他是那种
[12:27] who gets stabby when offended. 被人冒犯后可不好伺候的类型
[12:35] Is this beef barley? 这是牛肉大麦汤吗
[12:37] How’d you know my favorite soup? 你怎么知道这是我最喜欢的汤
[12:39] Eat it. You look awful. 喝了吧 你看上去糟透了
[12:44] Mr., uh, Mr. President? 总…总统先生
[12:47] Ah, Walter, Walter. 沃特 沃特
[12:49] Please, come in. 请进
[12:51] I’m sorry to take you away from your work, 抱歉打扰了你的工作
[12:53] but, uh, I thought it important we speak. 但我觉得我们还是应该谈一谈
[12:56] We are similar men. 我们俩很相像
[12:59] Both leaders, both geniuses. 都是领导 都是天才
[13:01] Although your IQ may only be 197 to my 203. 尽管你的智商是197 而我有203
[13:05] 203? Really? 203 真的吗
[13:07] Let it go, Walt. 别较真 沃特
[13:08] On this date, honesty could get you killed. 在这场”约会”里太诚实可能会丢了小命
[13:11] That is… that’s a very impressive score. 那…那还真是厉害
[13:13] As a fellow genius, I respect you. 同为天才 我很敬重你
[13:17] And I know why you are here. 我知道你为什么来这里
[13:18] You’re after something. 你别有目标
[13:21] A challenge. 挑战
[13:22] Eh? I know all about your work, 我知道你做的事
[13:25] from saving that boy on the beach 从在沙滩上拯救那个男孩
[13:26] to designing that smart building. 到设计那座智能大楼
[13:28] That is why I want to offer you a job as my chief of technology. 所以我想雇佣你为我的首席技术官
[13:32] Seven figures a year to start. 年薪七位数起
[13:34] But first, a sign of friendship. 但首先 要表达一下友好之情
[13:37] Come. 来吧
[13:38] What… 什…
[13:40] A delicacy from your native Ireland. 你的故土爱尔兰的佳肴
[13:44] Boiled potatoes and whiskey. 威士忌焗土豆
[13:49] Okay, I’m getting nothing here– 我什么都没发现
[13:51] no helium residue. 没有氦残留
[13:53] Maybe Sly’s right– maybe the Sun Gun’s just a legend. 也许希尔是对的 也许太阳枪只是传说
[13:56] Possibly. 也许吧
[13:57] But this doesn’t mean concentrated solar energy 但这不代表不是汇聚的太阳能
[14:00] didn’t take this building apart. 把这座屋子烧毁的
[14:02] Just that the metallic sodium panels aren’t here. 只能说明金属钠反射板不在这里
[14:05] If you were gonna blast a building with a solar weapon, 如果你要用一个太阳能武器炸掉一座房子
[14:07] how would you fire at it? From what kind of angle? 你要怎么对准 用什么角度
[14:09] Where are you going with this? 你想说什么
[14:11] A hundred yards up there… there’s an aerostat. 距离这里90米的地方 有一个高空气球
[14:14] Now, why would a country without and air force 为什么一个没有空军的国家
[14:16] need a blimp used for radar detection? 需要用来进行雷达探测的飞艇呢
[14:19] To get a solar weapon high enough up in the air 为了将太阳能武器送到海拔足够高的地方
[14:22] to do a test run. 进行测试
[14:23] You float the prototype Sun Gun up in the air, 你把太阳枪原型运上天
[14:26] you test it, 进行测试
[14:27] you accidentally destroy one of your own buildings. 然后不小心毁了自己一栋房子
[14:29] Only question is… 唯一的问题是…
[14:30] where the hell’s the Sun Gun? 这个太阳枪在哪里
[14:32] Took the words out of my mouth. 那正是我想问的
[14:33] I am no expert, but I live in L.A. 我不是什么专家 但我住在洛杉矶
[14:35] And I do know what a ton of solar panels look like, 所以我确实知道一堆太阳能反射板会是什么样子
[14:36] and maybe El Presidente was telling the truth. 也许总统先生说的是实话
[14:39] Turn that thing on. 把那东西打开
[14:40] It is on. There’s no readings 是开着的 但没有读数
[14:42] because there’s no helium because there’s no Sun Gun. 因为这里没有氦 因为这里没有太阳枪
[14:44] There’s 40 yards of supposed solar panels in here– 这里有35平米的可能的太阳能反射板
[14:46] we’re gonna check every one of ’em with that gizmo. 我们要用那个小东西一个个检查
[14:49] This is a waste of time. 这是在浪费时间
[14:50] It has always been a waste of time. 这件事从始至终都是在浪费时间
[14:52] You don’t understand. 你不明白
[14:53] No, I don’t understand why your first priority 对 我的确不明白为何你的第一要务
[14:55] was always chasing these archaic weapons 始终是追查这些过时的武器
[14:57] that are as real as unicorns. 它们和独角兽一样不真实
[14:58] Um, fellas, fellas, maybe we should just 伙计们 伙计们 也许我们应该
[15:00] save this argument for another time. 换个时间讨论这个
[15:02] I’m with Paige. 我赞同佩吉
[15:03] There’s guards sniffing around not too far from the hangar, 有守卫在那个棚屋不远处巡来巡去的
[15:05] and if you think you’re gonna search that whole place 假如你们觉得自己能赶在他们抓到你们前
[15:07] before they get to you, you’re mistaken. 把那地方搜遍 你们就想错了
[15:09] Fine. I can put this whole thing to bed in a matter of seconds. 好吧 我能在几秒之内把这整件事搞定
[15:15] Great, what’s that– another toy for Mr. Fun Man? 真棒 那是啥 另一个给逗比先生的玩具吗
[15:18] Super Fun Guy. 是逗比侠
[15:19] And no, it’s a way to prove you wrong. 以及不是 这是证明你错了的方法
[15:21] Give me your lighter. 把你的打火机给我
[15:24] If there are metallic sodium reflectors in this room, 假如这间房子里有金属钠反射器
[15:29] then any source of natural light 那么任何自然光源
[15:31] would be bounced back 1,000 times its concentration, 都会以一千倍的强度反弹回来
[15:34] so be very careful. 所以千万小心
[15:37] All right. 好了
[15:40] Now aim at a different row of solar panels. 朝着不同排的太阳能反射板飞
[15:46] Now throw. 扔吧
[15:55] I told you! I knew it was real, I knew it! 我就说 我就知道这是真的 我就知道
[15:58] No way. 不会吧
[15:59] Stay here and look out for the guards. 待在这里 留心着守卫
[16:00] Come on. 来吧
[16:15] Sylvester, look at this. 希尔维斯特 看看这个
[16:17] This panel is just a colored glass facade 这块反射板只是一个彩色玻璃幕墙
[16:19] to cover up the metallic sodium panel underneath. 用来掩饰底下的金属钠反射板的
[16:21] He hid weaponized panels right in plain sight. 他把武器化的反射板就这样藏在眼皮子底下
[16:25] Oh, it’s genius. 真是太天才了
[16:26] He knows his country’s crawling with inspectors. 他知道自己的国家里满是秘探
[16:29] If Sun Gun components are found he’s dead, 假如太阳枪的部件被找到 他就完了
[16:30] so he puts them right under everyone’s noses. 所以他就把它们藏在了大家的眼皮底下
[16:33] These are old welding marks 这些反射板的边角上
[16:35] around the corners of these panels. 有旧的焊接痕迹
[16:37] Rahal must’ve found 拉哈尔一定是在
[16:38] these three prototypes in an old German bunker 一个老德军地库里找到了这些原型
[16:42] and now he’s trying them out for the purpose of duplication. 而如今他为了复制生产而在测试
[16:44] Then break these things and let’s get out of here. 那就把这些东西搞坏 然后赶紧撤吧
[16:46] Not an option. Toby says the guards are right outside. 不行 托比说守卫就在门外了
[16:48] This alloy is strong as hell. 这个合金坚固得要死
[16:50] Breaking these things will make noise. 把这些东西弄坏会搞出很大动静的
[16:52] Noise gets us caught. 然后我们就会被抓
[16:53] Leave the solar panels, once you’re stateside, 先别管这些太阳能板了 一旦回了国
[16:56] have the air force make a special delivery. 让空军来扔次炸弹
[16:58] No, no, no, we can’t do that. 不不不 我们不能那样做
[16:59] If we do that,we’ll just be destroying the very evidence 假如我们那样做了 就毁掉了一切能
[17:01] that we need to unseat and prosecute Rahal. 推翻和起诉拉哈尔的证据
[17:03] Plus the evidence to show everybody back home that you were right? 还毁掉了向大家证明你是对的的证据是吧
[17:06] That does not play into my decision. 我做决定时没考虑这个
[17:09] We can’t just smuggle these panels out of the country. 我们不能就这样把这些反射板偷运出国
[17:11] Why not? 为什么不能
[17:12] ‘Cause Rahal’s men– 因为拉哈尔的人
[17:13] they’re going to check our bags 他们会查我们的包
[17:14] and then he’ll have us killed. 然后就会把我们杀了的
[17:15] Nah. 不会的
[17:16] May have a way 也许有个办法
[17:17] around the whole “getting killed” thing. 能避免我们被杀
[17:19] I know what everybody thinks of me. 我知道大家都是怎么看待我的
[17:22] I’m a madman, 觉得我是个疯子
[17:24] warlord, murderer. 军阀 凶手
[17:27] Well, you know, “everyone” would be statistically improbable. 你知道 “大家”在统计学上是不可能的
[17:30] Ah, you see. 你瞧
[17:31] Now, you get me. 你懂我的意思了
[17:32] But I am merely trying to save my people. 但我不过是在试图拯救我的人民
[17:35] That is why I need your help. 那就是我需要你的帮助的原因
[17:37] I need you to build me a rocket. 我需要你为我建个火箭
[17:40] You’ve done it before, huh? 你以前做过这事 是不是
[17:42] Chew on that while I get some cigars. 我去拿雪茄 你好好想想
[17:47] So you’re looking at air currents moving southwest 你现在看到的是以每小时90千米的速度
[17:49] at 90 kilometers per hour. 向西南移动的气流
[17:50] Got it. 收到
[17:51] Happy, what are the approximate dimensions of the aerostat? 乐乐 那个高空气球的大概尺寸是多少
[17:53] Uh, length 100, diameter 20. 长100 直径20
[17:56] I still don’t understand how this works. 我还是不明白这要怎么起作用
[17:58] Okay, the aerostat’s 200 yards away. 好了 这个高空气球在180多米外
[17:59] We put the Sun Gun panels in it, 我们把太阳枪反射板放进它里面
[18:01] send it off, and Rahal is now decades behind schedule 把它放飞 而拉哈尔想新造一个的话
[18:04] if he wants to make new ones. 他还有好长一段路要走
[18:05] Remember, he didn’t build these, he found them. 要记住 这些不是他造的 只是他找到的
[18:07] The Sun Gun could land anywhere. 太阳枪可能落在任何地方
[18:09] Which is why I am running the numbers 这就是为什么我在进行计算
[18:10] to predict the exact time and location 来预测具体的时间和地点
[18:12] so the aerostat crashes in the Mediterranean. 这样高空气球就能坠落在地中海了
[18:15] Where the Navy SEALs will pick it up in a watertight bag. 海豹突击队就能在那里捡到装在密封袋里的东西了
[18:18] Now, if your calculations are off, 假如你的计算出了错
[18:19] you could be delivering a WMD to a neighboring regime 你就有可能把一个大规模杀伤性武器送给了
[18:22] that is not on Washington’s Christmas list. 附近的与美国敌对的国家了
[18:24] Trust me, I’ve got this. 相信我 我能搞定
[18:25] Just in case you don’t, 以防万一
[18:27] I want a photo record of this technology, 我要拍照记录一下这个技术
[18:29] because if we lose it forever, 因为假如我们永远地失去了它
[18:31] I want proof of what Rahal was trying to build. 我想要证明拉哈尔在试图建造什么
[18:33] I got a more practical concern– 我有个更现实的问题
[18:35] how are we gonna get to the aerostat 我们要如何接近那个高空气球
[18:37] without Rahal’s men noticing? 而不被拉哈尔的人发现
[18:40] Hey, Walt, you need to get the guards to move away 沃特 你得让守卫从院子的
[18:42] from the northeast corner of the compound. 东北角离开
[18:45] What are you thinking? 你觉得如何呢
[18:47] Huh? That a space program tells the world, 一个太空项目向全世界发声
[18:50] “Look at Bahari. “看看巴哈里
[18:51] Look what it can achieve.” 看看它能取得的成就”
[18:53] So what do you say? 你怎么看
[18:54] I say… 我看…
[18:55] I say s-someone just jumped your southwest security wall. 我看到某个人刚刚从你西南边的防护墙上跳了下去
[18:58] No one is there. 那里没人啊
[19:00] I will get my security to check the video… 我会让保安去查查那个摄像头的
[19:03] Ah! I’m messing with your system, emperor nutbar. 我在干扰你的系统哦 疯子国王
[19:07] I will be back shortly. 我马上回来
[19:08] My apologies. 抱歉
[19:09] Sure. 没事
[19:13] Should give you ten minutes. 应该能帮你们拖十分钟了
[19:18] Happy, what’s this? 乐乐 这是什么
[19:19] A small blimp. 一艘小型软式飞艇
[19:20] You said it was 100 by 20. 你说长100直径20的
[19:21] Yeah, it’s 100 feet by 20 feet. 是啊 是长100英尺[30米]直径20英尺[6米]
[19:23] I thought you meant meters. 我还以为你说的是米
[19:23] This country runs on the metric system. Why didn’t you convert? 这国家用的是公制 你为啥不转换
[19:26] I’m American. 我是美国人
[19:27] Oh, boy. Well, my calculations are off. 天呐 那我的计算就出错了
[19:29] The drop point is gonna be off by several miles. 坠落点会偏离几英里
[19:31] If you’re off that much over the Mediterranean, 假如在地中海上偏了这么多
[19:33] the SEALs are never gonna find this thing. 海豹突击队永远也找不到这玩意了
[19:35] Another problem– look. 还有另一个问题 快看
[19:38] Oh, Walter’s distraction is timing out. 沃特的调虎离山失效了
[19:43] Toby, check Doppler radar 托比 盯着多普勒雷达
[19:45] and tell me when the prevailing winds are hitting exactly northeast, 等盛行风是正东北向的时候告诉我一声
[19:49] 12.7 degrees. 等到12.7度时
[19:50] I’m not gonna remind you 我不会提醒你们
[19:51] that if the guards see you with that thing, 假如守卫看见你们在那东西旁边
[19:52] they’ll shoot you on sight. 他们会当场射杀你们的
[19:53] Toby! 托比
[19:54] Northeast winds, but only five degrees. 东北风 但只有5度
[19:58] Uh, truck’s coming close. 卡车越来越近了
[20:00] Northeast, ten degrees. 东北 10度
[20:01] Hold it! 坚持住
[20:02] Let it go, Sylvester! 放手吧 希尔维斯特
[20:04] Two degrees could mean 200 miles. 2度可能就是320公里的偏差了
[20:06] 12 degrees. Listen to me, OCD perfectionist, 12度 听我说 完美主义强迫症
[20:08] let the damn thing go. 松手让那玩意走
[20:10] Truck’s coming around the bend. 卡车快到转弯处了
[20:11] Hold it! 坚持住
[20:12] 12.7 degrees. 12.7度
[20:13] Now! 放
[20:28] It’ll get to where it needs to go. 它会到达它该到的地方的
[20:30] – We figured it out. – Yeah. -我们搞定了 -是啊
[20:32] If your calculations were right the first time, 假如你一开始就算对了
[20:35] we wouldn’t have almost gotten ourselves killed. 我们就不会搞到差点害死自己
[20:38] We weren’t able to apprehend the man you saw earlier, 我们没有逮到你之前看到的那个男人
[20:40] but we have doubled security. 但我们把守卫加倍了
[20:43] Well, I’m happy to have helped. 我很高兴自己帮上了忙
[20:44] You know, I’m a benevolent leader, 你知道 我是个仁慈的领袖
[20:46] but there are still those resistant to prosperity. 但一直有人抗拒繁荣
[20:49] Forcing me to take precautions. 逼着我采取预防措施
[20:52] Armed guards, bullet-proof windows. 持枪守卫 防弹窗户
[20:55] And you already saw the gate you had to come through, 你也看到了你们之前进来的那道门
[20:56] which I have to recode twice a day. 我一天必须修改密码两次
[21:01] Using the, uh, smart watch? 用智能手表修改吗
[21:03] Only my guards and I know the code. 只有我和警卫知道密码
[21:05] You know, it’s, uh… 你知道的
[21:08] it’s hard to know who to trust. 很难知道谁人可信
[21:13] But I trust you. 但我相信你
[21:14] That is why I want you to head up our space program. 所以我要你来领导我们的太空计划
[21:17] Come. Come, Walter. 来吧 沃特
[21:20] Look at the plans for my rocket. 来看看我的火箭规划图
[21:34] That was Homeland. The Navy SEALs are just a few hours out 国土安全部打来说海军陆战队几小时后
[21:37] from meeting up with the aerostat. 就会遇到高空气球
[21:38] We’re almost in the clear. 我们就快脱离困境了
[21:40] Thank God. 感谢上天
[21:41] I’m about ready for this day to be over. 我已经准备好结束今日了
[21:47] Stop packing. 先别收拾行李
[21:48] We can’t leave. 我们还不能走
[21:49] Why not? 为什么
[21:50] The panels are on a one-way trip to SEAL Team Six. 反射板飞向海军突击队就回不来了
[21:53] Right, but those are only the panels that we’ve found. 对 但那些是我们唯一找到的反射板
[21:55] There is a good chance that he has a way 很有可能 他有办法
[21:56] to mass-produce metallic sodium panels. 大批量生产金属钠反射板
[21:58] He may already have the ability 也许他已经有能力
[21:59] to make a fully-functional Sun Gun. 制造出全功能的太阳枪
[22:01] Explain your thinking. 说说你的想法
[22:02] He showed me the blueprints for a rocket that he wants built 他想要制造一个至少有六吨重且具有承载能力的火箭
[22:04] with a load-bearing capacity of at least six tons. 他给我看过蓝图
[22:06] That’s about right for a satellite 与卫星所负荷的全尺寸太阳枪反射境
[22:08] bearing a full-sized Sun Gun mirror. 大致相符
[22:09] Well, just ’cause he wants a rocket to send a weapon 就因为他想让火箭发射武器进入太空
[22:12] into space doesn’t necessarily mean he has a weapon. 并不代表他一定有武器
[22:15] Yeah, I’m sorry, Paige, but it’s human nature. 抱歉 佩吉 但这是人类本性
[22:17] You don’t build a turnip truck unless you already have turnips. 有了萝卜 才会想造一辆萝卜车
[22:20] So he’s got a weapon that could burn entire cities off the map. 所以他已经拥有了毁灭所有城市的武器
[22:23] We can’t leave until we find his store of panels 在找到他的反射板仓库并将其摧毁之前
[22:26] and take them out. 我们不能走
[22:28] The adventure continues. 冒险继续进行
[22:31] Wonderful. 好极了
[22:40] So how do we find this doomsday weapon factory? 我们要怎么找到这个末日武器工厂呢
[22:43] Nothing on the satellite suggests a manufacturing plant, 卫星上没显示有任何制造厂
[22:46] and there’s no plans for one in his entire system. 而且他的整个系统里也没有任何相关的平面图
[22:48] Oh, well, it is here and I know it. 就在这里 我知道的
[22:50] Can’t we use those things? 我们不能用那些东西吗
[22:51] Uh, no. 不行
[22:52] They only work on panels that have 这些只对那些已经
[22:53] already been exposed to solar energy. 暴露在太阳能之下的反射板有效
[22:55] Rahal’s stockpile hasn’t been used yet. 拉哈尔的武器尚未使用
[22:58] He’d, uh, keep it safe 他会将其保管好
[22:59] until he’s ready to blast it into space 直到他准备好用让沃特造的火箭
[23:01] with the rocket he wants Walt to build. 把它送上太空
[23:03] What you just said makes sense. 你刚说的话有道理
[23:05] Everything I say makes sense. 我说的每一句话都有道理
[23:06] No, about Rahal keeping his stockpile safe. 不 拉哈尔会保管好武器的那句话
[23:08] He can’t risk such a large quantity 他不会冒这么大的险
[23:11] of panels being exposed to sunlight. 让大量电池板暴露在日照之下
[23:12] A reaction like that would do more than 那种反应将不只是
[23:14] just blow up a building. 炸毁一栋大楼
[23:15] It would blow up the entire compound and then some. 至少会炸毁这一整个区域 甚至更多
[23:18] He’d keep it underground, away from the sunlight. 他会保存在地下 远离日照
[23:20] There’s dozens of buildings on this compound. 这个区域有十几栋大楼
[23:22] That factory could be underneath any one of them. 工厂可能就在其中一栋大楼的地下
[23:23] It would be impossible to search all those buildings 在拉哈尔的眼皮底下
[23:25] without Rahal noticing us. 我们没法搜索所有的大楼
[23:27] Well, then it’s up to you, Walter. 那就取决于你了 沃特
[23:29] How? 怎么说
[23:30] Rahal’s smitten by your intellect, 拉哈尔被你的才智所折服
[23:32] so I suggest you dangle your great big brain in front of him 所以我建议你在他面前炫耀你的伟大智慧
[23:34] and get some info. 套取一些信息
[23:35] The man is a megalomaniacal dictator. 他是个狂妄自大的独裁者
[23:38] No excuses, Walt. 别找借口 沃特
[23:39] Go see your new buddy and shake your moneymaker. 去见见你的新朋友 晃晃摇钱树吧
[23:44] Oh, I’m… 我
[23:45] I’m glad you want to discuss my offer of employment. 我很高兴你想谈谈我想雇佣你的事
[23:47] Well, it sounds intriguing. 听来很有趣
[23:49] Perhaps we can, uh, look at the blueprints again in your office? 不如我们再去你办公室看一次蓝图吧
[23:54] Nonsense. 瞎说
[23:56] I do my best thinking in here. Come. 我喜欢在这里思考问题 来吧
[24:00] Remember, Walt, 记住 沃特
[24:01] you want something from this guy, 你想从这人身上套取资料
[24:03] but you can’t let him know. 但是你不能让他发现
[24:04] This isn’t like speed-dating. 这和闪电约会可不一样
[24:05] You have to play it cool. 你得沉着冷静
[24:08] So that rocket 你的火箭
[24:09] of yours looks like it could carry a pretty heavy payload. 似乎能携带重型的装备
[24:14] Walter, what are you doing? Slow your roll. 沃特 你在干嘛 慢慢来
[24:18] Well… 这个
[24:20] the plans are still very rudimentary, 计划仍处于非常初步的阶段
[24:23] but I’m sure you will make it 但是我相信你会让它
[24:24] out of this world. 一飞冲天的
[24:26] Get it, Walter? “Out of this world.” 懂了没 沃特 一飞冲天
[24:30] Sit back, relax. 放松点 别紧张
[24:32] You planning on taking some research satellites? 你打算带上一些研究卫星吗
[24:34] You’re trying to eat dessert 刚刚吃完沙拉
[24:36] when they just served salad. 就要上甜品了吗
[24:37] Don’t you know how to romance someone? 难道你不知道如何浪漫吗
[24:39] No, he does not. 他不会
[24:41] You got to butter this guy up, 你得巴结这个人
[24:43] play to his ego– then he’ll open up. 迎合他的自大心里 他才会开口
[24:48] This is my favorite cartoon. 这是我最爱的卡通片
[24:49] You are the best sitter 自从柯拉特太太
[24:50] since Mrs. Clatter gave me pudding for dinner. 晚餐给我吃了布丁之后 你是最好的保姆
[24:53] He’s the coyote with a business card. 他是个怀揣名片的怀尔狼
[24:54] 怀尔狼 超级天才 外出旅行
[24:57] He thinks he’s a genius. 他觉得自己是个天才
[24:59] I’m flattered by… 你这样充满才智的人
[25:01] the offer to work for a… an intellect such as yours. 向我抛出橄榄枝 我真是受宠若惊
[25:06] Okay. I accept your offer. 我接受你的提议
[25:08] Let’s do it. 来干一番事业吧
[25:10] Fantastic! 太好了
[25:11] You will have the finest equipment from Germany. 你将会获得德国最先进的仪器
[25:13] During the day you will build, and at night, 白天你建造火箭 而晚上
[25:15] cool off in our Olympic-size pool. 就在我们奥运级泳池里解暑降温
[25:18] Walter… 沃特
[25:20] this is going to be the beginning of a winning partnership. 这将是一个成功合作关系的开始
[25:23] Yeah. 没错
[25:25] Walter! 沃特
[25:26] Okay. 好
[25:29] I cannot believe that flattery and dishonesty actually worked. 不敢相信 阿谀奉承和满嘴谎言居然有用
[25:33] How? We’ve got nothing. 怎么弄的 我们什么也没听到
[25:34] Did you hear him? 你们没听到他说吗
[25:35] An Olympic-size pool in the middle of the desert 沙漠中央的奥运级泳池
[25:38] where the average temperatures are over 120 degrees. 而沙漠的温度平均在120度
[25:40] Which causes severe evaporation. 这样会导致严重的蒸发
[25:42] Okay, they’d need an auto-refill system, 他们会需要自动补水系统
[25:45] which demands major plumbing infrastructure. 这需要主要的管道基础设施
[25:46] Which is exactly what you’d need if you’re cooling 如果需要冷却新造好的太阳能反射板
[25:48] newly manufactured metallic sodium panels. 就需要这些设施
[25:50] There’s a pretty big pump room near the pool. 泳池附近有一个相当大的泵房
[25:53] Safe bet they’re making Sun Gun panels underneath it. 我敢打包票他们就是在这下面制造太阳能反射板
[25:55] Great, but how do we knock 好极了 但我们要怎么做
[25:56] it out of commission without them detecting us? 才能使其失灵又不被他们发现呢
[25:58] We walk like Egyptians. 我们像埃及人一样走路
[26:00] Okay, ancient Egyptians used to make mortar 古代埃及人经常以水 沙子和石灰岩
[26:03] from water, sand and limestone. 来做砂浆
[26:05] The sand will be on the other side of the basement walls, 地下室墙面的另一边就有沙子
[26:07] and we already know the pump room will have water pipes. 而我们已经知道泵房会有水管
[26:10] We’ll fill it up and turn the whole room into a big block of stone. 我们加满水把整个房间变成块大石头
[26:13] Where do we get the lime? 石灰要去哪弄呢
[26:14] Rahal’s office. 拉哈尔的办公室
[26:16] He has a large aquarium– 他有个巨大的水族箱
[26:18] that needs lime to regulate its pH levels. 需要石灰来调节酸碱度
[26:21] Happy, Paige and I will get that while Sly, Cabe 在希尔 凯布和肯在泵房准备一切时
[26:24] and Ken get things ready down in the pump room. 我和乐乐 佩吉会负责搞定这些事
[26:26] What about the guards? 那守卫怎么办
[26:27] There’s no guard. 没有守卫
[26:28] That makes sense– if you don’t want people to think 这倒是说得通 如果你不想别人认为
[26:30] you have something valuable, don’t post thugs outside. 你有贵重物品 别设警卫
[26:32] Doesn’t mean there won’t be a security system. 并不代表就没有安全系统
[26:34] Then we better hurry, because that dinner party starts 那我们得快点 因为晚宴还有一小时不到
[26:36] in less than an hour– if we’re not there, 就要开始了 如果我们缺席
[26:38] those men are gonna come looking for us. 那些人就会来找我们
[26:49] Toby, kill the surveillance. 托比 关闭监控
[26:51] On it. 马上
[26:54] Mr. President? 总统先生
[26:55] You know, I-I just wanted to thank you again 我只是想要再谢谢你一次
[26:57] for the opportunity to… 谢谢你给我的机会…
[27:00] He’s not here. 他不在
[27:03] Fish food… 鱼食
[27:04] books on fish… 鱼类书
[27:05] photos of fish– this guy loves fish. 鱼的照片 这家伙超爱鱼类
[27:08] What do you mean we were sent the wrong wine?! 你说送错了红酒是什么意思
[27:11] Not good. 这下不妙
[27:13] There it is. 找到了
[27:15] That must be the way to the basement. 这肯定是通往地下室的路
[27:17] You really think they’re gonna leave the door 你们真的认为他们就这样
[27:19] to the secret factory unlocked? 敞开着通往秘密工厂的大门吗
[27:21] Problem solvers start sentences off with “How about.” 解决问题的人通常会说”这样如何”
[27:23] Yeah, and “What if.” I remember. 是的 我记得还有”如果”呢
[27:24] Well, what if you stop pointing out all the obstacles 如果你别再指出所有的障碍
[27:27] and start coming up with some solutions, hotshot? 开始想点办法呢 高手
[27:31] Kids. 这孩子怎么这样
[27:32] I’m military, too– but these guys, 我也是军人 但这些家伙
[27:34] guys like your son, they respond better 像你儿子这样的人 比起严厉打击
[27:36] to the velvet glove than they do the iron fist. 对他们进行温和说教会收到更好的效果
[27:39] I got it. 我知道了
[27:40] If they are manufacturing metallic sodium plates under here, 如果他们在这底下生产金属钠板的话
[27:43] then they need to vent chlorine gas. 他们就需要排放氯气
[27:45] It’s a byproduct of production. 它是生产过程的副产品
[27:47] So one of these supposed pool pump tanks 所以在这些应该是泳池的泵槽之中
[27:49] must have a release valve for the gas. 一定有一个放气阀
[27:53] This is it. Uh, when chlorine gas 就是这样 当氯气
[27:55] meets oxygen, you get corrosion. 与氧气相遇 就会产生腐蚀现象
[27:57] You’re gonna need a hose. 你需要一个水管
[27:59] You actually understand what these guys are thinking? 你真的能理解这些家伙在想什么吗
[28:01] About half– and the rest I take on faith. 能懂一半吧 另一半我就选择去相信了
[28:07] Hey, guys, I’ve seen what chlorine gas can do 伙计们 我见过氯气
[28:08] on the battlefield– it’s not pr… 在战场上的作用 可一点都不…
[28:13] Cabe. 凯布
[28:15] My water fan, please? 能把我的喷水风扇递给我吗
[28:19] What are you doing? 你在做什么
[28:21] When water and chlorine gas mix, it makes hydrochloric acid, 混合水和氯气 就会产生盐酸
[28:25] which will eat through the lock. 盐酸会腐蚀这个锁
[28:28] This should do it. 这样应该就行了
[28:32] What is wrong with you people! 你们这些人有什么毛病
[28:36] Uh, what the hell is this? 这是怎么回事
[28:38] Who has been near my fish? 谁接近过我的鱼
[28:41] And who is responsible for this wine mishap? 酒送错了的事情谁负责
[28:43] I assure you, sir, 我跟您保证 先生
[28:44] I’ll rectify it. 我会处理好的
[28:46] Make sure you do. 你一定要处理好
[28:48] I’m trying to impress these stupid Americans. 我想给那些愚蠢的美国人留下点好印象
[28:51] I will hold you personally responsible if things are not perfect. 如果事情有什么差池 我要你亲自负责
[28:54] Yes, sir. 遵命 先生
[28:57] Idiots! 一群蠢货
[28:59] Here comes the sand for your mortar. 做砂浆需要的沙子来了
[29:04] There’s got to be hundreds of panels in here. 这里一定有上百块的反射板
[29:06] 236, to be precise. 准确地说 236块
[29:08] There’s enough panels in here 这里的反射板足够造出来
[29:09] to make a Sun Gun twice the size we thought. 我们当初以为的两倍大的太阳枪
[29:11] Well, they didn’t make these– this is 这些可不是他们造的
[29:13] the city seal of Hamburg. 这是汉堡市的市徽
[29:15] We are standing in an abandoned German lab. 我们正站在一个废弃的德国实验室里
[29:18] So Rahal not only found those few panels 所以拉哈尔不仅发现了我们在棚屋看见的
[29:20] we discovered in the hangar, but he found all this old equipment, 那几个反射板 他还发现了所有这些旧器材
[29:23] got it running again. 并让它们重新运转了起来
[29:24] Yeah, well, we’re gonna shut it down. 是啊 我们要把这里关掉
[29:26] We’re gonna drown this place up in mortar, 我们要用砂浆把这里封起来
[29:28] make these machines nonoperational. 让这些机器不能再运转
[29:30] Yeah, that’ll kill his weapons program. 是啊 这样他的武器计划也会失败
[29:31] This machinery has zero update; they have no plans. 这些机器没有任何更新 他们没有任何规划图
[29:34] Heads up! Lime incoming! 小心 石灰来了
[29:40] Hey, Walt and Paige send their regards. 沃特和佩吉送来问候
[29:43] Uh, they’re heading to the party to swipe Rahal’s watch 他们去参加派对以便掉包拉哈尔的手表
[29:46] so we can get through the front gate. 这样我们就可以通过前门
[29:49] Okay. You get over there with them, too, 好的 你也跟他们一起去
[29:50] and tell our gracious host that we’re on our way. 告诉我们高贵的主人我们马上就到
[29:52] The more of you that are over there, 那边的人出现地越多
[29:53] the less suspicious he’s gonna be. 他就越不会怀疑
[29:55] Roger that. You guys hurry up. 知道了 你们快一点
[29:56] I’m gonna hotwire us a ride and get our stuff. 我去给我们弄辆车 再把我们的东西拿过来
[29:59] You guys go ahead and start mixing the mortar up. 你们这就开始混合砂浆
[30:01] You should do it in about 20 minutes. 大约20分钟就能弄完
[30:02] You guys better be outside in 21– 第21分钟的时候你们最好出现在外面
[30:04] we won’t have a second to spare. 我们连一秒钟多余的时间都没有
[30:08] Okay, you pour the lime; 好的 你来倒石灰
[30:10] – I’ll start stirring. – All right. -我开始搅拌 -好的
[30:14] Hey, that thing you did with the gas up there– very impressive. 你在上面处理氯气的样子 还挺厉害的
[30:18] How do you know all that? 你是怎么知道那些的
[30:19] I read the encyclopedia when I was six. 我在六岁的时候读了百科全书
[30:22] Twice. I had a lot of free time. 读了两遍 我有很多空闲的时间
[30:24] ‘Cause I wasn’t around, huh? 因为我不在家 是吧
[30:28] You got to put your back into that. Now, give me that. 你得使点劲儿 把那个给我
[30:38] You okay? 你还好吧
[30:39] Barely. 勉勉强强吧
[30:40] What the heck happened? 到底发生了什么
[30:45] Why do you still have the original panels? 你怎么还拿着之前的电池板
[30:46] They should be over the Mediterranean by now. 它们现在应该在地中海上空了啊
[30:48] I couldn’t risk them ending up in enemy hands. 我不能冒险让它们落入敌人手中
[30:51] They wouldn’t have wound up in enemy hands. 它们是不会落入敌人手中的
[30:52] I did the calculations perfectly. 我的计算没有误差
[30:53] You just didn’t trust me? 你就是不相信我
[30:55] You confused feet with meters. I had no choice! 你连英尺和米都没分清 我也没办法
[30:58] No. You asked Happy to take pictures of these plates… 不对 在我弄错计量单位之前
[31:02] before I confused the units of measurement. 你就让乐乐给那些钠板拍照片了
[31:05] That’s when you took them. 你就是那时候把它们拿走的
[31:07] You know what? I-I’m done. 你知道吗 我不干了
[31:08] I’m gonna wait for Cabe. 我要去等凯布了
[31:11] How could I trust 我怎么能放心地把这么重要的东西
[31:12] something so important in the hands of someone I barely know?! 交给一些我不了解的人呢
[31:18] You left when you were 14! 你14岁的时候就走了
[31:26] Well, you’re gonna get a chance to know me now, 你现在有机会了解我了
[31:28] because the heat from the beam welded the hatch shut! 因为那道光束的热量把那扇门焊死了
[31:32] And we’re stuck in here. 我们俩被困在这里了
[31:34] We’re not getting out. 我们出不去了
[31:46] It’s stuck, all right. Call the other guys. 已经封死了 好吧 联系其他人
[31:48] I can’t. My comms fell in this gunk 不行了 那道光闪过以后 我的通讯设备
[31:50] after the light show, thanks to you. 就掉进这堆污泥里了 都是你的错
[31:51] I know, I know, I was such a terrible dad, 我知道 我知道 我做父亲做得如此失败
[31:54] only because I was so busy trying to keep our country safe. 仅仅是因为我一直忙着维护国家的安全
[31:57] No, I wish that’s why you were a terrible father. 不 我倒希望那是你做父亲失败的原因
[31:59] You know, when I was younger, I thought you couldn’t be 你知道吗 我很小的时候 我以为
[32:01] around me because you had to be at work all the time, 你不在我身边是因为你要一直工作
[32:03] but as I grew up, I realized you had to be 但当我长大了 我才意识到你要一直工作
[32:06] at work all the time because you couldn’t be with me. 是因为你没办法跟我相处
[32:08] I was busy running around the world 我在忙着满世界地奔走
[32:10] trying to find things like this. 想要找到这样的东西
[32:11] You can’t say that’s not worthy. 你不能说那么做是不值得的
[32:13] I’m not the son that you wanted. 我不是你想要的儿子
[32:15] Say it. I’m not what you hoped for. 承认吧 我不是你希望中的样子
[32:16] Sylvester… 希尔维斯特
[32:17] No. 不
[32:18] When I started doing calculations at the dining room table 当我三岁的时候开始在餐桌上
[32:20] when I was three years old, you started pulling away. 做计算的时候 你就开始疏远我
[32:23] Don’t tell me I didn’t feel that. 别跟我说我没感觉到
[32:24] I’m a genius, remember? 我是个天才 记得吗
[32:26] I don’t get things like that wrong! 那样的事我是不会会错意的
[32:27] Sylvester… we’re stuck. 希尔维斯特 我们被困住了
[32:29] I know. We’ve been stuck 我知道 我们一直被困在
[32:31] – in a dysfunctional family… – No, no, no, -一个不正常的家庭里 -不 不 不
[32:32] that’s not what I’m talking about. 我不是在说那件事
[32:34] I mean, we’re stuck. 我是说 我们动不了了
[32:36] The mortar’s set. 砂浆已经凝固了
[32:58] So, any idea how we’re getting his watch? 如何拿到他的手表 你们有什么想法吗
[33:01] Ideally in a way that doesn’t get us killed. 最好用一种我们不用死的方法吧
[33:04] Almost got the truck ready. 卡车马上准备好
[33:06] U.S. Embassy’s awaiting our arrival, 美国大使馆正等着我们过去
[33:08] getting the chopper to take us over the border. 然后用直升机把我们送过边境
[33:11] I’m sure Ken and Sly will be here shortly. 我敢肯定肯和希尔马上就会出现
[33:13] Just waiting on you guys. 就等你们了
[33:16] The newest addition to the Bahari think tank. Come. 巴哈里智囊团的最新成员 过来
[33:19] Let’s toast to our future success. 敬给我们未来的成功
[33:20] You know what? Before we toast, 你知道吗 在我们敬酒之前
[33:23] I want to mark the exact moment of this auspicious occasion. 我想记录下此时此刻这个美好的时刻
[33:27] Do you have the time? 你知道现在几点几分吗
[33:28] It is precisely… 准确地说
[33:30] Wow! I’m a bit of a tech geek, and that is 哇 我是个技术极客
[33:32] one incredible piece of machinery. 这真是一件精妙的设备
[33:34] Where did you get this? 你从哪里得到它的
[33:35] My princess. 我的公主
[33:39] Walter, friends, this is my companion Sabina. 沃特 朋友们 这是我的伴侣萨比娜
[33:42] Isn’t she lovely? 她是不是很可爱
[33:44] Indeed. 确实很可爱
[33:46] Oh. Of course. 当然了
[33:47] Excuse me. I have business to attend to. 失陪一下 我要去处理一些事物
[33:52] if I can pick up the tenors of primal human needs– 如果我还算了解人类的原始需求的进程
[33:55] Ralph, cover your ears– 拉尔夫 把耳朵捂上
[33:57] Rahal’s about to take Sabina to the naughty room. 拉哈尔准备带着萨比娜去做羞羞的事了
[33:59] Okay, what do you want us to do about it? 好吧 你要我们如何应对
[34:01] Stall him. You got to get that watch 拖住他 你们得拿到那块手表
[34:03] and amscray out of there, 从那里赶快逃出来
[34:04] ’cause if he’s half the paramour I am, 因为如果他有我一半厉害
[34:05] he could be gone for hours. 他也要消失几个小时呢
[34:06] Uh, gross. 真恶心
[34:07] And you don’t have hours. 你们可没有几小时的时间
[34:09] Guaranteed his guards give him 我保证他的警卫隔一段时间就会
[34:10] regular updates on his prized weapon. 跟他更新他那贵重的武器的相关情况
[34:12] You got to move! 你们得行动起来
[34:13] I have an idea. 我有个主意
[34:16] Uh, Mr. President, please, before you go. 总统先生 请留步
[34:18] Um, Walter is so appreciative of you giving him that 沃特非常感激您给他这个工作机会
[34:22] job offer, he has prepared a little surprise for you. 所以他给您准备了一点惊喜
[34:26] Ah, a surprise, huh? 惊喜是吗
[34:28] What is it? 到底是什么
[34:29] Well, if I told you, it wouldn’t be a surprise. 如果我告诉你 就不是惊喜了
[34:33] What are you doing? 你在做什么
[34:34] Getting us out of here alive. 让我们活着从这里走出去
[34:35] Walter. 沃特
[34:37] Mr. President. 总统先生
[34:40] Guys, um, standard pop duet, um, in A. 麻烦调成标准流行对唱模式 A调
[34:43] You all know this song, right? 你们都知道这首歌对吧
[34:45] Just hit the duets, and we should be good. 只要弹对唱部分就好了
[34:48] Uh, lyrics. You’re doing the boy part. 这是歌词 你来唱男声部分
[34:51] Okay. 好的
[34:53] I’m doing what? 我唱哪部分
[34:54] You’re doing the boy parts. 你唱男声部分
[34:56] Oh, God. I should be recording this. 天啊 我要把这段录下来
[35:01] *Don’t go breaking my heart* *勿伤我心*
[35:04] *I couldn’t if I tried* *越努力越无能为力*
[35:08] *Oh, honey, if I get restless* *如果我心神不宁*
[35:12] *Baby, you’re not that kind* *你并非那种类型*
[35:14] I swear to God, if you don’t get into this, 我对天发誓 如果你不好好唱
[35:15] I’m gonna kill you myself. 待会儿我亲自手刃你
[35:17] *Don’t go breaking my heart* *勿伤我心*
[35:20] *You take the weight off of me* *你让我如释重负*
[35:24] *Well, honey, when you knocked on my door* *亲爱的 当你叩响我的门*
[35:27] *Yeah! I gave you my key…* *我把钥匙送给你*
[35:31] Okay, so, good news — the pool’s replenishment tank 好消息是 游泳池的给水箱
[35:33] has run dry, which means we won’t drown in here. 已经干了 所以我们不会淹死
[35:35] Bad news — Rahal and his men 坏消息 拉哈尔和他的手下
[35:37] will probably kill us when they find us 发现我们粘在他的德国实验室上
[35:39] glued to his German lab. 会杀了我们的
[35:41] You know, when I went 你知道吗
[35:41] to the Pentagon with the evidence of the Sun Gun, I… 我拿着太阳枪存在的证据去五角大楼时
[35:44] I recommended your team for the project. 是我推荐你的队伍负责这个项目
[35:48] I did. I… 我真的
[35:49] I read all about you. 我读过你的所有资料
[35:52] I was trying to reach out. 我想联系你
[35:56] You’re right, Sylvester, I… 你说的对 希尔维斯特 我
[35:59] We never really connected. I… 我们从来没真正心灵相通过
[36:02] I wasn’t prepared to raise a kid like you. 抚养你这样的孩子让我手足无措
[36:04] There’s no manual on how to raise a genius. 这世上没有天才培养手册
[36:08] If there were, I-I’d have read it 如果真有的话 我肯定会
[36:09] a hundred times cover to cover, 从头到尾读上一百遍
[36:11] because I loved you from the moment you were born. I just… 因为从你出生那一刻起我就爱着你
[36:15] I just didn’t know how to show you. 我只是不知道如何表达
[36:31] *Nobody knows it…* *无人知晓*
[36:33] All I hear is terrible singing. 只听到狼哭鬼嚎的
[36:35] What are you contributing, Happy? 你帮了什么忙 乐乐
[36:36] I can’t get his watch. 我拿不到手表
[36:37] He’s dancing. 他在跳舞呢
[36:38] Then you have to dance, too. Pickpocketing 那你也得跳舞去 顺手牵羊
[36:40] is a confidence game. 全靠设局
[36:42] Just misdirect the mark 只要声东击西
[36:43] by making them think they’re in control. 让他们误以为一切都在他们的掌控之中
[36:44] Now go move what your mama gave you. 动起来 色诱之
[36:47] *Oh, honey, when you knock on my door…* *亲爱的 当你叩响我的门*
[36:50] Uh, Mr. President, 总统先生
[36:52] uh, it would be an honor to dance with you. 如果能和您共舞一曲将不胜荣幸
[36:55] Excuse me. 失陪了
[36:56] But you need to lead. 但是要你来领舞
[36:57] I have two left feet. 我这人笨手笨脚的
[36:59] Of course. 没问题
[36:59] *Nobody knows it* *无人知晓*
[37:00] *Nobody knows* *无人知晓*
[37:03] *When I was down* *当我情绪低落*
[37:05] *I was your clown* *我是你的开心果*
[37:09] *Nobody knows it…* *无人知晓*
[37:12] Wow. You are strong. 哇 您真是身强力壮
[37:13] You aren’t the first lady I’ve made swoon. 你不是第一个被我迷倒的女人
[37:15] Uh, that spin made me dizzy. I need water. 刚才转的头晕眼花 我要喝点水
[37:20] *I gave you my heart.* *我把真心献给你*
[37:24] Yay! Thank you. 好棒 谢谢大家
[37:25] Thank you. 谢谢大家
[37:26] Oh, wonderful! Walter! 唱的真棒 沃特
[37:31] My watch. 我的手表
[37:33] My-my watch. 我的手表
[37:35] They took… 他们拿走了
[37:36] Get them. Get them! 抓住他们 抓住他们
[37:44] If this is it, I just want to say, I… 如果这是我们的最后时刻 我只想说
[37:47] I’m sorry for a… a lot of things. 有很多事情我都很抱歉
[37:50] Oh, I-I’m sure I wasn’t easy. 我自己也不是省油的灯
[37:51] I wish I could undo things, 多想时光倒流把一切还原到最初
[37:53] but I can’t. I… 但我做不到
[37:54] Undo. That’s it. 还原 有办法了
[37:55] We can undo the hatch! 我们可以把舱口还原到原来的样子
[37:57] How? 有什么办法
[37:58] It’s sealed shut. 已经封死了
[37:59] We can undo the seal the same way we warped it. 之前怎么合上的 就怎么还原回去
[38:02] By hitting its hinges with a concentrated beam of light! 用聚集光束来照射铰链
[38:04] Can you reach the panel that fell from before? 你能拿到之前掉下来那块反射板吗
[38:09] But we don’t have enough light in here to make it work. 但是这里光照不足它不能起作用
[38:11] Then we will make our own, huh? Okay. 那我们就自己弄出些光亮来 可以了
[38:15] Now, we need to aim and time this perfectly, or else 现在我们要精确瞄准还要算好时间
[38:17] the beam could bounce back at us and make us extra crispy. 否则光束会反射到我们身上把我们烤脆了
[38:20] You need to throw that five point seven feet 你需要向上六十度角
[38:23] in the air at a 60-degree angle with backspin. 抛出1.7米 伴有回旋
[38:26] Like a frisbee? 像抛飞盘那样
[38:27] Sort of. I’m not a sports guy, 差不多吧 我不擅长体育
[38:29] but you need to catch it. 但是你要接住了
[38:30] We can’t let it break. 可不能摔碎了
[38:31] We need it to free our legs from the mortar. 还要靠它才能把腿从灰浆里面抽出来
[38:33] This is ironic. 真是造化弄人
[38:33] After all these years, we’re finally playing catch. 过了这么多年 我们终于一起玩飞盘了
[38:37] Ready? 准备好了吗
[38:38] – Ready. – Ready. -准备好了 -抛吧
[38:39] – Ready? – Now! -现在吗 -就现在
[38:44] You broke the seal! 你成功解封了
[38:45] You’re brilliant! 你太有才了
[38:47] Okay, now throw it two feet to your right. 好 现在把板子扔到你右侧60厘米处
[38:49] – Ready? – Ready. -准备好了吗 -准备好了
[38:50] Now! 扔
[38:55] You okay? 你还好吗
[38:57] Let’s get out of here. 我们赶快离开这儿
[39:07] Sly, move your ass! 希尔 快跑
[39:13] Get in! 快进来
[39:14] Here we go. 这边
[39:17] Getting in! 我来了
[39:29] I got the code. 搞到密码了
[39:31] Now connecting to the gate’s Wi-Fi. 正在连接门口的无线网
[39:33] Gettin’ close! Use the damn watch! 马上到了 快用那块表
[39:36] Hold on. 马上
[39:38] There! 好了
[39:41] Get down! 趴下
[39:56] I don’t know about you guys, but I don’t think 不知道你们怎么想 反正我是
[39:57] I’ll need a sun-and-sand vacation for a long time. 很久都不需要阳光沙滩假期了
[39:59] Well, I’ll copy that. 我和你一样
[40:10] Well, I guess I’d better get back on the road. 我觉得最好赶快打道回府了
[40:12] You know how your mom gets lonely. 你知道你妈妈容易寂寞
[40:15] Yeah. 是啊
[40:16] I think she’d like to see you. 我觉得她也想见见你
[40:20] Maybe. 或许吧
[40:24] Sure. Sure. 好的 好的
[40:27] Sylvester, I, uh… 希尔维斯特 我
[40:32] I’m sorry… 我很抱歉
[40:34] …that your mother and I, 我和你妈妈
[40:36] we weren’t the right family for you. 不是适合与你相处的那种家人
[40:41] But I’m glad to see you found the one that is. 但是我很欣慰你找到了属于自己的大家庭
[40:54] Thanks, Dad. 谢谢你 爸爸
[40:58] You got his favorite soup, tea? 给他喝最爱的汤和茶了吗
[41:01] Everything you said. 你交代的一切都照办了
[41:03] Okay. Good boy. 好的 乖孩子
[41:05] You always yell at Toby. 你总对托比大喊大叫的
[41:07] Why’d you want me to do all this? 为什么让我照顾他
[41:11] The truth is I am falling for the guy. 实话实说 我是爱上这货了
[41:15] Ew. Gross. 真恶心
[41:16] I know. Right? 我也这么觉得 是吧
[41:26] *Don’t go breaking my heart* *勿伤我心*
[41:30] *Don’t go breaking my heart…* *勿伤我心*
[41:32] Do you think, uh… 你觉得
[41:34] Do you think that the man and woman in that song 你觉得这首歌里的男女主人公
[41:37] were being honest with each other? 对彼此足够坦诚吗
[41:40] I don’t know, you’d have to ask Elton John. 我怎么知道 这得问艾尔顿·约翰了
[41:41] Why? 为什么说起这个
[41:42] Well, being honest with the women at speed-dating backfired, 我在快速约会坦诚相待实话实说事与愿违
[41:46] and, uh, 但是
[41:47] pretending to like Rahal 假装喜欢拉哈尔
[41:49] saved lives, so I’m confused, because I… 却拯救了很多生命 我感到困惑
[41:52] I like facts, and truth is facts. 因为我喜欢用事实说话 真相就是事实
[41:55] But sometimes bending the truth can save someone’s feelings? 但有时候歪曲事实却对感情有益
[41:58] Humans do that from time to time. 人们确实会时不时地这样做的
[42:01] I see. 我明白了
[42:04] Well, I am… off to eat. 我出去吃饭了
[42:07] Oh, you sounded… lovely before. 你唱歌唱得真好听
[42:11] Oh. Thank you, Walter. 谢啦 沃特
[42:13] Good night. 晚安
[42:14] Wait, hold on. 等一下
[42:16] Was that a “bending” compliment, or a real compliment? 刚才是”歪曲事实”的恭维还是真的恭维
[42:19] Why should it matter? 为什么要刨根问底
[42:20] Because it does. Tell me the truth. 因为这很重要 快说实话
[42:22] I thought truth was malleable, you just taught me that. 你不是说 真相是能被改造的吗
[42:24] Don’t use my words against me. 不要用我的话来对付我
[42:26] You know what, Ralph? 你说怎么样 拉尔夫
[42:27] We’re gonna go to Kovelsky’s with Walter 我们和沃特一起吃饭去
[42:30] until I get the truth from him. Grab your bag. 不问出真相誓不甘休 去拿包
[42:32] Okay, I’ll tell you the truth– 好吧 你先回答我个问题
[42:34] as long as you answer a question first. 我就告诉你实话
[42:35] Okay. 问吧
[42:38] Who’s Elton John? 艾尔顿·约翰是何方神圣啊
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号