Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:01] IED. Pulse 168 and thready. 简易炸弹 脉搏虚弱 168
[00:03] BP 74 over palp, multiple shrapnel wounds to abdomen. 血压74 腹部多处弹片伤
[00:06] Two large bore IVs with normal saline wide open. 两袋大口径普通盐水静脉注射
[00:08] Any more on the way? 还有吗
[00:09] No. His partner was KIA. 不 他搭档当场死亡了
[00:10] Tim Armstrong! I need you to fight 蒂姆·阿姆斯特朗 你要努力
[00:12] to stay with us, you hear me? 保持清醒 听到了吗
[00:13] Yes, sir. 是 先生
[00:13] Let’s establish a hemostatic field. 确立止血区
[00:15] And I want two units of blood. 拿两单元血来
[00:16] Give me a scalpel… 给我一把手术刀
[00:38] You must be my new trainee. 你是我的新学员吧
[00:40] Yes, sir. For the commute. 是 长官 路上喝
[00:45] Dark and sweet. You did your homework. 黑咖啡加糖 你做过功课
[00:47] Let’s see if it carries over. 看看表现是不是能延续下去
[00:50] You can brief me on the new case on the way. 路上跟我报告新案吧
[00:52] I’m excited to work with a team of geniuses. 我很期待能跟一队天才合作
[00:54] What are they like? 他们什么样
[00:56] They’re unique. 他们很特别
[01:04] I don’t know. I don’t think he’s trying. 不行 我觉得他不够努力
[01:06] I’m tired. It’s my second song. 我累了 这是我第二首歌了
[01:07] Uh, the agreement was three songs. 说好三首歌的
[01:09] Just dance, monkey. 跳啊 猴子
[01:11] Oh, a ten-year-old just called you a monkey. 你刚被十岁孩子叫猴子
[01:13] Life working out how you planned? 生活跟你计划的一样吗
[01:14] Truth or Dare is the closest I can get to gambling. 真心话大冒险是最接近赌博的了
[01:17] I need the rush. 我需要这刺激
[01:18] Sylvester. 希尔维斯特
[01:20] I have your paperwork. 你的文件在我这儿
[01:21] So, the contract you signed for the game show auditions 你跟竞猜游戏试镜签的合同
[01:25] have language on the back called, um, “Boilerplate.” 背后有所谓的”模板”
[01:28] I know what boilerplate is. 我知道那是什么
[01:30] Why does it seem like you’ve just recently learned the term? 你怎么好像最近才知道这个说法似的
[01:32] Well, it’s been a while since I looked at some of my old law books. 我以前的那些法律书籍已经挺久没看了
[01:34] They are full of information. 那上面的信息好多
[01:36] Anyway, the point is, 总之 重点是
[01:38] they have the right to refuse you from being on the show. 他们有权拒绝你上节目
[01:40] Like casinos can keep out card counters for being too good. 就像赌场会不许厉害的数牌者进门
[01:44] Mom, we dared Toby to dance. 妈妈 我们大冒险让托比跳舞
[01:46] Great. Well, maybe you can dare him 好啊 能不能大冒险让他
[01:48] to turn in his case summaries on time. 及时交案件总结
[01:51] I just can’t believe they’d play this dirty. 真不敢相信他们手段这么下作
[01:53] Well, it’s not the first time 聪明人不是
[01:55] that the mentally-enabled got hoodwinked 第一次被蒙蔽
[01:56] for believing everyone’s as straightforward as we are. 以为大家都像我们这么直爽呢
[01:58] Ostracized for being too smart. 因为太聪明反被排挤
[02:01] You know, it’s Mensa all over again. 这就像门萨俱乐部
[02:03] You’ve been discriminated against before 你以前曾因为是天才
[02:05] for being a genius? 而遭歧视吗
[02:06] Uh, sort of. Picked on. 算是吧 被欺负
[02:08] Treated different. 受到不同待遇
[02:09] Shut out. 被排挤
[02:10] But not “discriminated against.” 但不算”受歧视”
[02:13] Who here has the law degree? 这里是谁有法律学位
[02:14] I hope that was rhetorical. 希望这是反问句
[02:16] Uh, actually, I have it right here. 其实 就在这里
[02:19] Ah, Americans with Disabilities Act 美国残障法
[02:22] prevents you from being discriminated against 保护你不因身体不同而
[02:24] because you’re physically different. 遭到歧视
[02:26] Is that the spirit of that statute? 那条法令是这个意思吗
[02:29] Who here has a law degree? 这里是谁有法律学位
[02:31] He is being denied simply because 他遭到拒绝只因
[02:34] his brain is different than most people. 他的大脑与常人不同
[02:35] Same reason why I couldn’t get a license to operate a crane. 跟我不能拿到驾驶起重机执照的原因一样
[02:38] What now? 什么
[02:39] Anyway… 总之
[02:39] let’s forget the contract claims. 别管合同怎么说了
[02:41] If the Megan Dodd Pediatric Wing is going to be a reality 如果想实现梅根·多德儿科病房
[02:43] I’m gonna have to lean on these fat cats to give in 我得向这些土豪施压 让他们妥协
[02:46] or face the consequences. 否则后果自负
[02:48] They’ll have to watch your commercial on a loop? 否则让他们看你的广告循环播放吗
[02:50] Sticks and stones may break my bones, 质疑和批评虽能打断我的骨头
[02:52] but then… I get to sue you. 但那样 我会告你的
[02:57] Client, I’ll be back with good news. 委托人 我会带着好消息回来的
[03:05] Not sure how good a lawyer he is. 我不确定他是不是个好律师
[03:08] Me neither. But he’s so enthused. 我也是 但他好热忱啊
[03:10] Toby, you might want to take your bra off. 托比 你最好把胸罩摘掉
[03:12] Cabe’s trainee arrives today. 凯布的学员今天到来
[03:14] Why would I do anything for that jerk? 我为什么要帮那个混蛋啊
[03:16] Jerk? You haven’t met him. 混蛋 你还没见过他呢
[03:17] We know his type– prom king, football star… 我们了解他那个类型 舞会国王 橄榄球明星
[03:20] You have to stop hacking people’s records. 你们不能老黑人家的记录了
[03:23] He’s the type of guy 他是那种
[03:24] who would put your head in a toilet and then flush it. 把你的头按进马桶里然后冲水的人
[03:27] A practice known as a swirly. 那被称为冲头
[03:28] The kind of jerk that would dog on the only girl in shop class. 在手工课上欺负唯一女生的人
[03:31] Only a madman would do that. 只有疯子才会那么做
[03:33] You are brilliant and perfect. 你又聪明又完美
[03:35] Okay, what did I say about talking to me like that at work? 好了 我怎么说在工作时对我说这种话的
[03:38] Not to. 别说
[03:39] You need more 想要评价一个人
[03:40] than a high school degree when evaluating someone. 光有高中学历是不够的
[03:42] Thank you, Walter. 谢谢 沃特
[03:43] So I pulled his college record. 所以我查了他的大学记录
[03:45] And we’re back to normal. 又回归正常了
[03:47] Chess team captain, Division 3 Collegiate Geography Bee… 象棋队队长 大学3部地理比赛
[03:51] This guy knows his nation-states. 这家伙熟记国家地区啊
[03:53] There’s a big gap in his history. 他的履历有块大空白
[03:54] It’s a total black hole. 完全是个黑洞
[03:55] You’re threatened by an intern. 你对一个实习生产生了危机感
[03:57] You know what, in a few weeks 几周后
[03:58] he’ll move on to a different division of Homeland. 他就会进入国土安全部的其他部门
[04:01] The efficient move is to accept him as part of the team. 最高效的办法 是接受他成为队员
[04:04] You’ll barely notice him. 你都不会感到他的存在的
[04:07] Team Scorpion. 天蝎团队
[04:09] Meet my new trainee, Tim Armstrong. 这位是我的新学员 蒂姆·阿姆斯特朗
[04:11] Hello, I am, uh, thrilled to be here. 各位好 能来到这里我很激动
[04:15] Well, hi, um… welcome aboard. 你好 欢迎加入
[04:19] Thank you. 谢谢
[04:20] Um, you got a little bit on your… 你嘴巴上有点
[04:26] I think they noticed him. 他们绝对感到他的存在了
[04:30] Thanks for letting me borrow your new car. 多谢让我借你的新车
[04:32] Rides like a dream. 开起来很爽
[04:34] Um, Tim, I’m Walter O’Brien. 蒂姆 我是沃特·奥布莱恩
[04:37] This is Sylvester Dodd, Toby Curtis… 这位是希尔维斯特·多德 托比·柯蒂斯
[04:40] Dr. Curtis. 是医生
[04:41] Paige Dineen, her son Ralph, and Happy Quinn. 佩吉·狄宁 她儿子拉尔夫 乐乐·奎恩
[04:44] Happy, I read up on the micro jack device 乐乐 我读到你做的微千斤顶了
[04:47] that you designed to save 就是你为救
[04:48] that kid in the sinkhole– that was brilliant. 落水洞里那个孩子做的那台 简直太棒了
[04:54] Thank you. 谢谢
[04:55] Uh, yeah, I-I-I actually helped her build that. 是啊 那个还是我帮她造的呢
[04:57] I’m her boyfriend. 我是她男朋友
[05:00] Cool. 好啊
[05:03] Camp Hasley, the only permanent U.S. Military base 海斯利营 非洲大陆上美军的
[05:06] in the continent of Africa, 唯一永久性基地
[05:07] located in Djibouti. Strategically located 位于吉布提 战略地位于
[05:10] between the Red Sea and the Gulf of Aden. Tim? 红海和亚丁湾之间 蒂姆
[05:13] The open water and flat terrain 开阔水面和平坦的地势
[05:16] permit for unencumbered sound wave travel. 允许了声波无阻传播
[05:18] Our mission is to install a newly developed audio 我们的任务是安装一个新研发的
[05:21] surveillance system. With the base’s 声音监控系统 由于基地
[05:23] proximity to lawless regions on the continent 接近大陆上一些法外地区
[05:25] and the Arabian peninsula… 以及阿拉伯半岛
[05:26] The base could pick up on terrorist chatter. 基地或许能接收到恐怖主义的通讯
[05:28] Yes. From incredible distances. 是的 而且是在很远的距离之外
[05:31] Now, the tech’s so powerful it can hear conversations 这项技术非常强大 能听到
[05:33] from hundreds of miles away, then dig out 数百英里开外的对话 然后找到
[05:35] that specific frequency amidst all the audio clutter 埋藏在一堆声音之中的那个特定频率
[05:38] so that we can hear it clear as day. 这样我们就能听得清清楚楚了
[05:39] That’s impressive but a basic setup. 虽然厉害 但构造很基本
[05:42] Any decent audio engineer could do this. So why us? 随便找个好一点的音频工程师都行 为什么要找我们
[05:45] The Feds want it properly installed, 联调局希望安装妥当 万无一失
[05:47] and they want it installed yesterday. 他们急着要
[05:49] They know we’re good and fast, 他们知道我们又快又好
[05:50] and they’re willing to pay you for it. 愿意雇你们干这个活
[05:56] Whew. Guess we’re going to Africa. 看来我们得去非洲走一趟了
[05:58] You know, we like to learn about the people 我们希望了解
[06:00] we’re working with, Timothy. ‘Cause we’re like a family 跟我们共事的人 蒂摩西 因为我们天蝎
[06:03] here at Scorpion. 就像一家人一样
[06:04] There’s a chunk missing from your online history. 网上搜你的时候缺少了很多信息
[06:06] Toby… 托比…
[06:07] No. It’s a… 不 这个问题…
[06:10] valid question. 可以问
[06:12] I was a SEAL. 我曾是海豹特种部队的
[06:13] I did some top secret missions. 我执行过几项绝密任务
[06:16] Last year, I caught some shrapnel, 去年 我中了一枚弹片
[06:17] some of which is still lodged in my lower back. 有部分现在仍嵌在我的腰部
[06:20] So the Navy medically discharged me, 所以海军出于对我身体状况的考虑 让我退役
[06:22] and I’m appealing their decision. 我尊重他们的决定
[06:25] If I don’t win, 如果我没法胜任
[06:27] then I figured that Homeland would be 那我想国安部可能是
[06:29] another option for me to serve my country. 我报效国家的第二选择
[06:32] Now, I requested Scorpion detail 我请求跟天蝎执行任务
[06:34] because I’ve read about all of you. 是因为我看过你们的资料
[06:36] And… you’re amazing. 你们很厉害
[06:39] Now, hopefully I can learn something being here, 尽管你们的聪明才智
[06:42] despite the fact that your intelligence 让我觉得很可怕
[06:43] has me completely intimidated. 但我还是希望能在这学到些什么
[06:48] Well, he’s telling the truth. 他说的是实话
[06:49] We are amazing. 我们是很厉害
[06:51] Tim, 蒂姆
[06:52] let me show you around. 让我带你去四周看看
[06:53] Yes, sir. 好的 长官
[06:56] He seems okay. 他看起来不错
[06:58] Well, that was an act. 那都是装的
[06:59] – What? – I profiled him. He’s clean. -什么 -我侧写过他 他没问题
[07:02] Luckily, he’s just a trainee. 还好他只是一名学员
[07:03] Unbelievable. 难以置信
[07:05] Walter, 沃特
[07:07] a guy comes in with Channing Tatum’s body 进来一个身材堪比查宁·塔图姆
[07:09] and Mitt Romney’s hair and you don’t like him. 发型媲美米特·罗姆尼的家伙 你不喜欢他
[07:11] May I posture a theory? 我能发表我的看法吗
[07:13] You may not. 不可以
[07:13] You know that Paige respects you. 你知道佩吉很尊重你
[07:15] And if you respect Tim, then Paige will think it’s okay 如果你尊重蒂姆 佩吉就会觉得
[07:18] to respect Tim and might start to like Tim. 可以尊重蒂姆 并开始喜欢他
[07:21] You’re very, very wrong. 你真是大错特错了
[07:30] Papa-Don’t-Preach, you’re worried Cabe’s found 爸爸别问了 你担心凯布找到了
[07:32] a new son figure that fits his macho mold better than you do. 一个能与他的男子气概比肩的儿子
[07:35] That’s preposterous. 那真是太荒谬了
[07:36] You don’t want Daddy finding 你不希望爸爸找到
[07:37] a shiny new toy that he likes better. 更喜欢的新玩具
[07:39] We’re done here. 我们说完了
[07:42] Man, he is messed up. 天 他真是心乱如麻
[07:53] Welcome to Camp Hasley. 欢迎来到海斯利营
[07:54] We appreciate your help with our project. 非常感谢你们向我们的项目伸出援手
[07:56] Our pleasure, Major Janeway. 荣幸之至 珍妮薇少校
[07:57] Uh, question. Are there any monkeys 我有个问题 基地内
[07:59] on the base? 有猴子吗
[08:00] Okay, don’t embarrass us 别让我们
[08:01] in front of the Marines. 在海军陆战队面前丢脸
[08:02] They make me very uncomfortable. 它们会让我很不舒服
[08:03] They are human-like and yet they still throw their feces. 它们像人 却还要扔粪便
[08:06] Lots out in the wild but none on the base, per se. 野外有很多 但是基地中基本没有
[08:09] Wonderful. Thank you. 太好了 谢谢
[08:10] Are they always like this? 他们一直这样吗
[08:11] No. Sometimes they’re weird. 不 有时候他们会很奇怪
[08:15] The equipment recently arrived. Not completely unpacked yet. 装置最近刚到 还没有完全拆封
[08:17] Okay. We’ll get right to it. So, Cabe and Tim can break down 我们马上开始 凯布和蒂姆可以拆封
[08:20] the rest of the boxes. 剩余的箱子
[08:22] Sly and I will handle the software. 希尔和我来搞定软件
[08:24] Happy can rig the equipment. And Paige and Toby, 乐乐来搭装备 佩吉和托比
[08:26] put up the parabolic antenna on the roof, yeah? 你们俩能去屋顶搭碟形天线吗
[08:28] Copy that! 收到
[08:29] I’m afraid to ask. 我不敢问
[08:34] Cabe dared me on the plane that I couldn’t eat eight boxes 凯布在飞机上跟我赌我没法在今天之内
[08:37] of Saltines by midnight. I’m already two boxes in. 吃下八盒苏打饼干 我已经吃了两盒
[08:41] Sucka. 走着瞧
[08:42] Long flight. 一路时间太长
[08:43] I needed something to shut him up. 我得想个办法让他闭嘴
[08:51] Digital conversion software is running. 数字转换软件运行中
[08:53] Sweet. Now all I have to do is open this box, 太棒了 我只要打开这个箱子
[08:56] and we should be… 然后我们就…
[08:57] No. 不
[08:58] That is not involved with this project. 那个箱子是不同项目内的
[09:00] I’ve got the receptors working. 接收器可以工作了
[09:02] Let’s take this baby for a spin. 我们来试一试
[09:03] Whoa. You can’t just eavesdrop on other nations 你没有得到授权许可是不能在他国
[09:06] without prior authorization. 随意偷听的
[09:07] Paige and Toby are on the roof securing the antenna. Try them. 佩吉和托比正在屋顶加固天线 试试联络他们
[09:12] Got our building. 定位到我们所在大楼
[09:13] Turn it on. 开吧
[09:15] Are we sure we want to eavesdrop on teammates? 我们确定要窃听同一阵营的人吗
[09:17] It’s not eavesdropping. It’s testing our work. 这不是窃听 这是检验我们的工作
[09:20] And, actually, listening in on the thoughts 其实 听天才发表看法
[09:22] of a genius is an educational experience. 算是一个受教时刻
[09:24] “Djibouti” Is fun to say. Sounds like “Ja booty.” 吉布提读起来真好笑 有点像”你的屁股”[谐音]
[09:27] Hey, Paige, you wearing sunscreen? 佩吉 你擦了防晒霜吗
[09:30] Don’t want to get burned in Djibouti. 你可不想在吉布提[屁股]被晒伤
[09:33] It’s illuminating. 简直让人茅塞顿开
[09:37] Tim and I have some business with Major Janeway. 蒂姆和我跟珍妮薇少校还有点事
[09:39] So, uh, you guys dot the I’s and cross the T’s. 那么 接下来就交给你们了
[09:42] We’ll be back in an hour or so. 我们一小时后回来
[09:43] Okay. 好的
[09:49] Sly. 希尔
[09:51] Happy. 乐乐
[09:53] Did you see how he opened the door for Cabe? 你看到他是怎么给凯布开门的吗
[09:55] He lifted the handle and he turned it. 他抬起把手再转动
[09:58] How else would he know that there was something wrong 如果他没有来过这个基地
[10:00] with the knob if he hadn’t been on the base before, huh? 他怎么知道这个门把手有问题
[10:03] I don’t know, Nancy Drew. But who cares? 我不知道 妙女神探 谁在乎呢
[10:05] We’re here to set up a pop stand and get paid. 我们就是来安装个架子拿钱走人的
[10:08] A pop stand that is incredibly easy 非常容易组装的
[10:09] to assemble. There is no logical reason 架子 根本没有合理的理由
[10:11] why we were brought here. So something’s wrong. 要把我们派过来 所以肯定有些不对劲
[10:15] But now that we’re here, we have access 但是既然我们来了 我们就能
[10:18] to the base’s intranet, so… 接触到基地内部网 所以…
[10:19] You know, I don’t think 我觉得基地
[10:20] the base would appreciate us snooping. 应该不喜欢让我们到处刺探吧
[10:21] We were brought out here to set up a high-tech listening device. 他们叫我们来设置一个高科技窃听设备
[10:24] Snooping is exactly 就是雇我们
[10:25] what we’ve been paid to do. 来到处刺探的
[10:27] You know what, it was awfully weird 你知道吗 凯布不让我
[10:28] that Cabe wouldn’t let me open that box. 打开那个箱子真是太奇怪了
[10:31] Maybe… you should open the box. 也许…你应该打开箱子
[10:36] Look, even if we’re careful, things could still go sideways. 即使我们很小心 还是有可能出错
[10:39] Are you ready for this? 你准备好了吗
[10:40] We don’t have an option to not be ready. 我们没有”没准备好”这个选择
[10:50] This is an incredibly advanced 3-D printer. 这是一个非常高级的3D打印机
[10:54] High-end, non-commercial government prototype. 尖端装置 非商用政府样机
[10:57] Antenna’s securely fastened. 天线加固好了
[10:59] What’s going on here? 出什么事了
[11:00] We think Tim might be hinky. 我们认为蒂姆可能有问题
[11:02] Walt’s looking him up on the base’s system. 沃特正在用基地系统查找他的资料
[11:05] Why would there by data on Tim in Djibouti? 为什么在吉布提会有蒂姆的资料
[11:07] “Ja booty.” “你的屁股”
[11:08] Never gets old. 这梗永远不过时
[11:10] Because we’re being deceived. 因为我们被骗了
[11:11] Tim is not who he’s pretending to be. 蒂姆这个人不像上去那样
[11:22] We walk from here. 我们在这儿下车
[11:23] Stay behind me, stay quiet. Sound’ll get us killed. 跟在我后面 别出声 否则我们小命不保
[11:44] Copley’s the one in white. 穿白衣服那个就是科普利
[11:46] The rest are bodyguards. 其他的都是保镖
[11:52] Now’s our chance. 机会来了
[11:54] Let’s go. 走吧
[12:48] Okay, our intel says it’s a 12-by-12 box 好吧 情报显示这个箱子长和宽都是三十厘米
[12:50] with a large knot on the side. 而且边上的木板上有一大块节疤
[12:52] Okay. 收到
[12:54] Hey, is this it? 是这个吗
[13:01] Yeah. 对
[13:06] This is what Jennings died for. 詹宁斯就是为它而死的
[13:13] All right. 好了
[13:14] They’re back in the warehouse. Hurry up and scan this. 他们回到仓库里来了 赶紧扫描一下
[13:17] It’s 10:45. 现在是10点45分
[13:18] We got to get this scan back to the base 我们要把扫描的结果带回基地
[13:20] and get my team up to speed and working on it. 让我的团队跟上进度继续工作
[13:22] And get back here before this bowl goes anywhere. 然后在这个碗被转移之前回到这里来
[13:26] Done. 搞定
[13:37] You go ahead, I’ll catch up. 你先走 我跟上
[13:50] You– stop! 你 站住
[13:55] Get the truck! 到卡车上去
[13:56] We got friends! 有人跟上我们了
[13:58] I’ll cover you. Start the jeep. 我来掩护你 你去启动车子
[14:16] We got enough of a lead to make it back 我们有足够的优势
[14:17] over the border to the base. 可以穿过边境回基地
[14:18] Yeah, well, that’s gonna be tough to do 没错 但是当你把燃料用完了
[14:20] when you’re running out of fuel. 那就很难实现了
[14:21] Look. 看
[14:23] Aw, they must’ve hit the fuel tank. 他们一定是打到燃料箱了
[14:25] All right, new plan. 好吧 新计划
[14:27] You take the scanner and you head back to the base 你带上扫描仪返回基地
[14:29] and finish the mission. 继续完成任务
[14:30] No, Cabe. 不行 凯布
[14:31] I already lost one man over this detail, 因为这个东西我已经失去一个战友了
[14:32] I’m not losing another. 我不想再失去一个
[14:33] Well, it’s not your call. 这就由不得你了
[14:44] Here goes nothing. 管他呢
[15:01] I work for a buyer. 我为一个买主工作
[15:03] I was just trying to confirm whether or not 我只是想确定你们是否
[15:04] you really had artifacts. 真的拥有古器物
[15:06] Well, tell that to my boss when you wake up. 当你醒来的时候跟我老板说吧
[15:19] This is not about suspicion, this is about having all the facts. 这不是怀疑 是要得到全部真相
[15:22] Facts that you hope will prove your preconceived opinion 你所期望的真相会证明你的预期观点
[15:25] that Tim isn’t telling the full truth. 蒂姆没有说出全部真相
[15:26] In other words: suspicion. 换个说法就是 怀疑
[15:29] Timothy Armstrong. 蒂莫西·阿姆斯特朗
[15:30] Spotless service record, master chief petty officer, 滴水不漏的服役记录 一级军士长
[15:33] citations for meritorious service. 有功服务奖
[15:35] That’s mildly impressive. 还挺让人敬佩的
[15:37] It’s impressive. 非常让人敬佩
[15:39] Yeah, well this is straightforward 这都简单明了
[15:42] except for… Ooh, a PDF classified SCI. 除了一个叫敏感信息的文件
[15:45] Sensitive Compartmental Information? 敏感分类信息
[15:47] That’s like Top Secret Plus. You click on that, 比最高机密还机密 你点击那里
[15:49] you’re committing some serious crimeage. 那可就是严重的信息犯罪啊
[15:56] Okay, on 8/12/2015, 好吧 2015年8月12日
[16:00] Master Chief Petty Officer Armstrong 一级军士长阿姆斯特朗
[16:02] and Petty Officer Third Class Jennings 和海军下士詹宁斯
[16:05] were victims of an IED attack 在吉布提边界上遭遇
[16:07] just over the Djibouti border. 简易爆炸装置袭击
[16:09] Armstrong survived despite 尽管受了重伤
[16:11] extensive injuries. Jennings’ wounds were fatal. 阿姆斯特朗死里逃生 詹宁斯却因此丧命
[16:13] That’s what got me my discharge. 那就是我退役的原因
[16:16] Uh, we were just… 我们只是在
[16:18] snooping into your record. 窥探你的档案
[16:21] That report is from our first attempt to infiltrate 那份报告是来自我们第一次试图
[16:23] the operations of Shane Copley, 混进谢恩·科普利的组织
[16:25] South African trafficker in stolen antiquities. 偷走古物的南非贩子
[16:27] He’s the man who has Cabe right now. 他现在抓住了凯布
[16:29] And hopefully… 我希望
[16:30] What do you mean, has Cabe? 你什么意思 抓住了凯布
[16:31] When we got hit with the IED, 当我们被简易爆炸装置袭击时
[16:32] that was our first attempt to recover important antiquities. 那是我们第一次试图取回重要古物
[16:35] Today was our second. 今天是第二次
[16:37] It went south. 也出了问题
[16:38] Where is Cabe? 凯布在哪里
[16:39] Across the border in Mukaria. Look, this’ll all go 在穆卡里亚那边 要是你
[16:41] a lot easier if you just let me explain what’s going on. 让我解释的话 一切都会变得更简单
[16:43] Okay, then hurry. 好 快点
[16:44] For years, terrorists have been 多年以来 恐怖分子一直
[16:46] raiding Middle Eastern museums, 袭击中东的博物馆
[16:47] taking priceless antiquities to sell on the black market. 偷走许多无价的古物在黑市里贩卖
[16:49] Now, the cash from these sales 这些交易所得到的钱
[16:51] fund training, fake visas, advanced explosives. 被用来资助训练 假签证和先进的爆炸装置
[16:55] So a 3,000-year-old pot 因此一个具有三千年历史的罐
[16:56] becomes a bomb in a concert hall. 成为了一个音乐厅里的炸弹
[16:58] And Copley brokers these deals for millions in cash. 科普利作为中间人 能获利数百万
[17:00] So, he’s their funding? 所以 他是他们的投资人
[17:02] He’s indirectly responsible 他间接害死了
[17:03] for the deaths of thousands of people. 成千上万的人
[17:05] Conservatively. 可以这么说
[17:06] Is Copley a killer? 科普利是杀手吗
[17:08] He’d do anything to protect his business, 他会做所有事来保住他的生意
[17:09] but he’s not stupid. 但他不笨
[17:11] He wouldn’t kill Cabe without interrogating him first 在没有质问凯布 找出他出现在仓库的原因之前
[17:13] to find out why he was around his warehouse. 他不会杀他的
[17:14] Great, so now he’s just being tortured. 太好了 所以现在他只是被拷打而已
[17:17] Yeah, thanks to Tim, who left him behind. 对 多亏了蒂姆 把他丢在了那里
[17:19] No, he kicked me out of a jeep. 不 他把我踢出了吉普车
[17:20] I can see Cabe doing that. 我觉得凯布能做出这事
[17:21] We’re on a military base. Call for backup. 我们在一个军事基地 请求支援
[17:24] No. Copley’s smart enough to… stay across the border in Mukaria. 不 科普利很聪明地驻扎穆卡里亚边境
[17:27] That’s an enemy government. 那里是敌方政府
[17:28] We send in troops, that’s an international incident. 我们以军队形式派遣 那是国际事件了
[17:30] Cabe and I knew that when we went out this morning. 凯布和我今天早上出门的时候就知道了
[17:32] We knew that we were we going out alone 我们都知道我们是独自行动
[17:34] and that there was no help. 没有任何帮助
[17:35] You rooked him into a suicide mission. 你把他骗进了一个绝命行动
[17:37] The government assigned a mission, 政府下达了一个任务
[17:38] and Cabe said nothing but “Yes.” 凯布什么都没说就答应了
[17:42] Why keep it secret from us? 为什么要瞒着我们
[17:44] Because… 因为
[17:45] he knew we might take fire. 他知道我们很可能开火
[17:46] Okay? Our orders are shoot to kill. 懂吗 我们的命令就是用枪杀
[17:48] He knows that’s not your thing. He was trying to protect you. 他知道你们不喜欢开枪 他是在保护你们
[17:50] I don’t like being lied to. 我不喜欢被欺骗
[17:52] Uh, no one does, but the more you chatter, 没有人喜欢 但是你再唠叨下去
[17:54] the less likely we find Cabe. 我们就更加不可能找到凯布了
[17:55] Now quiet, I am recording the outgoing message 现在安静 我在记录他语音邮件中
[17:57] on his voice mail. 传出的信息
[17:58] So you can plug his vocal signature 这样你就可以把他的声音信号
[18:00] into the eavesdropping software. 插入窃听软件中
[18:02] Yes, now quiet. 是的 所以安静
[18:04] Hello, you’ve reached Cabe. 你好 你已经联系到凯布了
[18:06] Please leave me a message. 请留言给我吧
[18:07] How the hell you turn this thing off? 这东西要怎么关掉
[18:09] Hey, after we save Cabe, 我们救了凯布之后
[18:11] remind me to make fun of him for that. 提醒我拿这个取笑他
[18:12] Okay, now I download his voice sample. 好 我现在下载他的声音样本
[18:15] And I’ll position the parabolic antennae 而我将这个抛物型天线
[18:17] towards Copley and his stash house. 摆到科普利和他的藏匿处的方向
[18:19] Approximately 15.77 degrees north, 大约是北纬15.77度
[18:22] 39.7643 degrees east. 东经39.7643度
[18:25] Okay, and once I cancel out all the other frequencies, 好 一旦我过滤掉其他所有频率时
[18:28] it should leave just Cabe’s voice. 剩下的应该就只有凯布的声音了
[18:30] If he’s alive. 要是他还活着的话
[18:31] When Jennings got killed I carried his body 当詹宁斯被杀害时我扛着他的尸体
[18:33] four miles on my back trading fire with hostiles. 走了六千多米与敌人交火
[18:37] I don’t just leave people behind. 我不会丢下他们不管的
[18:40] Uh, Cabe’s alive. I hear him. 凯布还活着 我听到他的声音了
[18:42] If I wanted to steal it, 要是我想偷它的话
[18:44] I would have and you would have found it on me. 我早就偷了 你也应该已经找到了
[18:47] It ain’t simple logic? 这么简单的逻辑都不懂吗
[18:50] Oh, God, they’re beating him. 天哪 他们在打他
[19:00] That stung a little, eh? 还是有点痛的 对吗
[19:03] He’s just getting warmed up. 这还只是开始
[19:05] So, one more time. 我再问一次
[19:07] Who do you work for? 你给谁工作
[19:09] American military? 美国军队吗
[19:11] And where’s your friend who was shooting at us? 你那个朝我们开枪的朋友在哪
[19:14] I’m doing recon for a client. 我是要帮一名客户看看情况
[19:19] They want to buy an item. 他们想买一件东西
[19:20] They’ll beat any price. 不论价格多高
[19:22] And you heard about this item where? 你是从哪里听说这件东西的
[19:24] Antiquities market is small. 古董市场很小
[19:26] People talk. 消息传得很快
[19:28] And so will you. 你也会说出实话的
[19:32] I’m gonna wait for the Sampsons. 我去等着桑普森夫妇
[19:35] Work him over 从他嘴里问出
[19:36] until he tells you whether he was trying 他是不是想偷那只碗
[19:37] to steal the bowl for himself or someone else. 然后据为己有还是给别人
[19:42] Bowl– what bowl? 碗 什么碗
[19:43] This one. 这只碗
[19:44] A 4,000-year-old ceremonial vessel 有4000年历史
[19:46] used in fertility rites. 是用在祈求丰收的仪式上的器皿
[19:48] Black market value: 黑市上的价格是
[19:49] $5 million. 500万美元
[19:51] Who’s out there buying a $5 million bowl? 谁会买一只500万的碗
[19:53] Someone with a ton of bread. 有很多面包的人
[19:54] Any billionaire can buy a McLaren, but that is special. 所有亿万富翁都能买迈凯伦 但这个是特别的
[19:57] And if you have the morals of a hyena, 如果你没什么道德观
[19:58] owning it’ll make you feel special. 拥有这个会让你觉得自己很特别
[20:00] So what exactly was our mission here? 所以我们到底该做什么
[20:02] Well, if Copley was just killed or captured, 如果科普利只是被杀或被捕
[20:04] another person would just take his place. 总会有人取代他的位置
[20:06] But if we can surgically inject a forgery into the market, 但如果我们把一件赝品偷偷投放进市场
[20:09] then it could collapse his entire organization. 就可以撼动他的整个组织
[20:11] So once the buyers realize it’s a phony, 只要买家意识到买了假货
[20:13] Copley’ll be discredited, his operation’ll be shut down 科普利就会名誉扫地 他的生意会被关停
[20:15] and nobody’ll know if he’s selling knockoffs 没人知道他实际上卖的
[20:17] or the actual McCoy. 到底是真货还是假货
[20:18] Preying on the innate human behavioral traits 利用悲观和多疑这些与生俱来的人类天性
[20:20] of cynicism and distrust. I like it. 我喜欢这主意
[20:22] Our plan was to sneak in, scan the original, 我们要溜进去 扫描真货
[20:25] copy it and replace it with a fake. 仿造一个来替换掉它
[20:26] How do you copy a 4,000 year-old bowl? 怎么仿制一只4000岁的碗
[20:28] I think it might have something to do with this incredible 我觉得这台本不该打开的神奇3D打印机
[20:31] 3-D printer that we weren’t supposed to open. 也许能派上用场
[20:32] Yes, incredible but not flawless. 神奇是神奇 可并不完美
[20:35] It can fabricate vulcanized rubber 它可以在几分钟内制出硫化橡胶
[20:37] and industrial plastics in minutes, 和工业塑料
[20:38] but DARPA hasn’t been able to figure out 但高级研究计划署还没找到
[20:40] how to make it work with organic materials. 能用有机材料进行打印的方法
[20:42] And that is where Scorpion comes in. 而这就是天蝎小队的领域了
[20:44] Well, is the bowl even our focus anymore 我们是该集中注意力在那只碗上
[20:46] or do we just get Cabe and get out? 还是该救出凯布就马上离开
[20:47] A SEAL lost his life for this. 一名海豹突击队队员为此牺牲
[20:49] Knowing Cabe, he’s not going home 根据对他的了解 不完成任务
[20:50] until our mission’s complete. 凯布是不会善罢甘休的
[20:52] We’re now officially two-pronged. 我们实际上有两个不同的目标
[20:53] Luckily, both our prongs, 幸运的是这两个目标
[20:55] Cabe and the bowl, are in the same compound. 凯布和那只碗 在同一个地方
[20:56] On the counterfeit bowl prong: whether we copy it or not 关于假碗能不能复制出来
[20:59] depends on the kind of organic material we’re talking about. 取决于使用何种有机材料
[21:01] This. The type of clay-laden soil used to make the bowl. 这种 这是用来制作碗的陶土
[21:05] It’s only found here in this area of Africa. 是非洲这一区域独有的
[21:07] Okay, so, we need to reconfigure the software 我们要重新设定打印机软件
[21:10] in the printer. Sylvester? 希尔维斯特
[21:11] On it. 来了
[21:11] I’ll adjust the output jets 我来调整喷枪
[21:13] so that they’re compatible with the clay. 好让它们可以喷出陶土
[21:14] Now, our intel has the buyers– 我们收到的情报显示 有一对买家
[21:17] a couple from New York, the Sampsons– 纽约来的桑普森夫妇
[21:19] arriving in less than two hours, so we need to get all this done 他们2小时内就会到达 我们要在
[21:22] before the real bowl is sold to them. 真碗被卖给他们之前搞定一切
[21:23] Well, my team can handle the fake bowl, 我的小队可以解决碗的问题
[21:25] can you take care of the buyer issue? 你能解决买家的问题吗
[21:27] Well, luckily, Copley’s men 幸运的是 科普利的手下们
[21:28] didn’t get a clear look at me. 没有看清我的脸
[21:29] So… I have an idea. 我有个想法
[21:32] But I’ll need to reach out to the Djibouti ambassador 但我要联系吉布提大使
[21:34] and get the name of his tailor. 得到他裁缝的名字
[21:56] How’s it coming? 怎么样了
[21:57] Almost there. 快了
[21:59] Now we just need to bake it to oxidize the cobalt in it, 现在只需要烘烤它让里面的钴氧化
[22:02] which would change its color and make it appear aged. 进而改变它的颜色 让它显得年代久远
[22:17] Still nothing to say? 还是没什么要说的吗
[22:19] Yeah. 对
[22:20] Your breath stinks. 你口臭真厉害
[22:23] Eat a mint. 吃片薄荷糖吧
[22:27] You’ve got a smart mouth on you. 你还真是油嘴滑舌
[22:31] Now it’s time to shut it up. 该让你闭嘴了
[22:33] Sir, the buyers are early. 先生 买家提前到达了
[22:37] Spread some plastic under him. 在他脚下铺上塑料布
[22:40] I’ll be back. 等我回来
[22:54] Welcome to my shop, Mr. And Mrs. Sampson. 欢迎来到我的商店 桑普森先生和夫人
[22:56] You’re eager. I like that. 你们很急切 我很高兴
[22:58] Pleasure to be finally meeting you. 见到你很开心
[22:59] It’s hot in the desert, isn’t it, sweetheart? 沙漠里真热 是吧 亲爱的
[23:02] Scorching. 酷热难耐啊
[23:03] I’m so pleased to have you as my guests. 很高兴你们作为客人前来
[23:06] Funny way you have of showing it. 你表现高兴的方式真有趣
[23:08] When dealing with a $5 million purchase, 处理一宗价值500万美元的生意时
[23:10] care must be taken. 再怎么小心都不为过
[23:14] No payment until we have the bowl. 拿到碗之前我们不会付钱的
[23:17] When dealing with a $5 million purchase, 处理一宗价值500万美元的生意时
[23:19] care must be taken. 再怎么小心都不为过
[23:22] Fair enough. 好吧
[23:24] Let’s go inside and do business. 我们进去谈吧
[23:33] All right, they’re inside. 好 他们进去了
[23:46] Okay. Now, we need to get to that shed. 我们现在该去那间小屋
[23:48] Slight problem. The stun gun that Tim gave us back 有点小问题 蒂姆在基地给我们的电击枪
[23:50] at the base must’ve been hit by a stray rock on the drive. 一定是在路上被飞石打到了
[23:52] It’s broken. 坏掉了
[23:53] We need that. 我们需要它
[23:54] No, we don’t. We just need to replicate 不需要 我们只需找到
[23:56] what the stun gun was supposed to do for us. 电击枪的替代品
[23:57] With what I have in my medical bag and the thorns 用我医药包里的药和荆棘
[23:59] and berries in that bush over there, we can do it. 还有那边灌木丛里的浆果就可以
[24:01] Come on. 来吧
[24:06] Happy. Happy. Happy. 乐乐 乐乐 乐乐
[24:23] Okay, Paige, we’re in. 佩吉 我们进来了
[24:27] This coffee is delicious. 咖啡很美味
[24:29] Africa’s finest. 这是全非洲最好的
[24:31] We’ve heard a great deal about your acquisitions. 我们听说了很多有关你进行收购的消息
[24:34] If this purchase goes well, you can expect to see more of us. 如果这笔生意顺利 我们还会再来找你
[24:37] And our money. 带着钱
[24:38] Speaking of which, there has been a price adjustment. 说到钱 我想调整价格
[24:41] The bowl you want is in great demand. 有很多人想要这只碗
[24:44] Just today there was an attempt to steal it. 今天就有人试图偷走它
[24:47] And several months ago, U.S. Military tried to track it down. 几个月前 美国军方还曾试图追踪它
[24:51] You don’t say. 可不是嘛
[24:52] Yeah. But an IED killed one, 但是炸弹炸死了一个
[24:55] sent the other one away like a hurt dog. 另一个人则炸得像条受伤的狗
[25:03] The price is as quoted, or we walk 价格必须照旧
[25:06] and we take our cash with us. 否则我们就带着钱走人
[25:07] And, please, enough talk of violence. 而且请不要再讨论暴力了
[25:10] We came here for art. 我们是为了追求艺术而来的
[25:12] Let’s go see it then. 那我们就去看看它吧
[25:15] This way. 这边
[25:18] Paige, we’re not ready. You got to slow him down for 30 seconds. 佩吉 我们还没好 你得拖住他30秒
[25:24] Put the fake one in. 把假的放进去
[25:33] Uh, not good. 糟糕了
[25:35] I don’t think anybody heard. 应该没人听见吧
[25:35] Don’t worry. 别担心
[25:37] The guards won’t kill you 守卫们不会杀你
[25:37] because I’m gonna kill you first. 因为我要先杀了你
[25:39] Okay, Paige, uh, you got to stretch those 30 seconds. 好吧 佩吉 你要拖延的可不止30秒了
[25:43] Sly just broke the bowl. 希尔刚刚把碗打破了
[25:44] We’ve got to do some surgery. 我们得做点修补工作
[25:46] They broke the bowl? Oh, God. 他们把碗打破了 天啊
[25:48] Oh, God. 天啊
[25:52] It’s just… 我是说…
[25:54] this piece is… beautiful. 这件文物 好漂亮
[25:56] Can you, um, tell me a bit about it? 你能跟我说说详细情况吗
[26:01] Of course. 当然可以
[26:02] Okay. I’ll get the clay from under the warehouse. 好的 我去仓库下方取黏土
[26:05] You grab that, uh, old helmet 你把那个老旧的头盔拿过来
[26:07] and pull the wires from the lights. 再把电灯里的电线拉出来
[26:13] All right. 好的
[26:15] And also, on the inside of this particular pot, 另外 研究人员发现 在这个罐子的内部
[26:18] researchers found remnants of 8,000-year-old olive oil. 仍残留着8000年前的橄榄油
[26:22] Remarkable. Maybe we can purchase it 是件珍宝 或许我们下次来的时候
[26:25] on our next visit. 可以把它买下来
[26:26] I believe that when you find something 我相信 如果你找到了一件
[26:27] rare and beautiful, 既稀有又美丽的东西
[26:28] you should hold onto it. 你就应该好好地珍惜它
[26:31] Clearly. 那是自然
[26:33] So, tell me, 跟我说说
[26:35] where did you find this beautiful woman? 你在哪里找到这个美丽的女人的
[26:38] We… 我们…
[26:39] met in Paris. 在巴黎相遇
[26:41] At a cafe. She was drinking a latte 在一间咖啡厅里 她正在喝拿铁
[26:43] and she smiled at me, unaware that the foam 她朝我微笑 却不知道嘴唇上
[26:47] remained right over her lip. 还留着奶泡
[26:50] Well, this is getting interesting. 这下有意思了
[26:51] Quiet. 安静点
[26:52] She was absolutely captivating. 她真的很迷人
[26:55] There’s nothing more stunning than 稍微带有一点不完美的完美
[26:57] seeing perfection with a slight imperfection. 是最动人的
[27:01] It makes the perfection stand out even more. 不完美会让完美更加地出众
[27:09] Okay, pieces are together. 好了 碎片已经拼在一起
[27:11] I’ve been frying this metal helmet. 我一直在加热这个头盔
[27:13] It should be hot as heck under it. Be careful. 它的下方应该已经非常热了 小心点
[27:16] Let’s hope so. The electrical current will heat the helmet. 但愿如此吧 电流可以使头盔升温
[27:19] The helmet will heat the clay. 头盔可以使黏土升温
[27:20] Heated clay will give off water vapor, 升温的黏土会释放出水蒸气
[27:22] which turns it from brown to blue. 水蒸气会把黏土从棕色变成蓝色
[27:24] And looks exactly like the rest of the bowl. 这样加上的黏土就跟碗体看起来一样了
[27:26] In theory. 理论上来说是这样的
[27:38] You sure this’ll work? 你确定这样行得通吗
[27:40] The thorns are slathered in anesthetic. 棘刺表面涂满了麻醉药
[27:41] The berries are gonna weigh ’em down 加上浆果会使它们变得更重
[27:42] so they travel faster. And the rolled up spec 这样它们就会以更快地速度飞过去
[27:44] is gonna work like a perfect blowgun. 卷纸正好可以用来做吹箭筒
[27:46] So, no, I have no idea if this is gonna work. 综上所述 我也不知道行不行得通
[27:55] He thinks it’s a mosquito. 他以为是只蚊子
[27:56] Hit him again. Look, look, look, 再射他一次 快看快看
[27:57] he’s groggy. 他开始摇摇晃晃的了
[28:05] Okay, Mongo’s coming this way. 好吧 蒙古大汉朝这边来了
[28:06] What do we do? 我们要怎么做
[28:07] Plan B, try to run past him and get to Cabe. 换个方案 想办法跑到他身后去找凯布
[28:16] No! No, no, no, no. 不行不行不行
[28:17] – Oh, no, you don’t! Don’t! – His gun! -你不要那么做 -他的枪
[28:21] It’s perfect. 简直完美
[28:21] Just needs to be sanded down on the bottom. 只需要打磨一下底部
[28:24] I’ll do that. Okay, take the real bowl 这件事我来做 你拿好真的碗
[28:26] and get out of here. 赶紧离开这里
[28:27] What if they show up before you’ve left? 要是他们来的时候你还没走怎么办
[28:29] Just protect the real bowl. Go. 你就负责保护好真的碗就好了 走吧
[28:37] Hit him with another dart! 再射他一箭
[28:39] They’re back by the crates. 落在刚才箱子那了
[28:47] Thank goodness. 谢天谢地
[28:49] The cavalry’s here. 救兵来了
[29:19] Well done. 干得漂亮
[29:24] Untie me. 帮我解开绳子
[29:27] I’d be happy to show you the rest of the collection later. 我很乐意之后继续给你们展示其他的收藏品
[29:29] But for now, why don’t we go see the bowl 但现在 我们还是去看那个碗吧
[29:31] you came here for. 它才是你们来这的目的
[29:33] Yes. Good idea. 好的 好主意
[29:35] Uh, it’s a bad idea. I’m not ready. 不是个好主意 我还没准备好呢
[29:37] Wait. W-Wait. 等等 等一下
[29:41] Is, um… 这件
[29:42] is this piece seventh century stoneware? 这件是七世纪的石陶器吗
[29:54] I have to say, I’m confused by your desire 我不得不说 我不太理解你的喜好
[29:57] to focus on the salad 明明这间屋子里有牛排在等着你
[29:59] when the steak is waiting for you right inside this room. 你却只想着吃沙拉
[30:01] Please forgive my wife. She… 请原谅我太太 她…
[30:04] just loves to window-shop. 就是喜欢只看不买
[30:07] Well, I love to complete business, 我喜欢把生意做完
[30:09] so let’s do so. 我们还是关注这单生意吧
[30:42] It’s of museum quality. 这件文物是博物馆级别的
[30:46] Because a year ago, 因为一年前
[30:48] it was still in a museum. 它还待在博物馆里
[30:52] Paige, we’re almost finished getting Cabe free. 佩吉 我们很快就会把凯布救出去了
[30:54] Now, you guys have to talk your way 你们要在他看你的手提包之前
[30:55] out of there before he looks in your bag. 找借口离开那里
[31:00] There are monkeys everywhere! 到处都是猴子
[31:05] 4,000 years old. 4000年的历史
[31:06] Created by ancient hands. 由古人制作
[31:08] You won’t find another one like it. 在别处可找不到这样的文物
[31:10] Whoever made this is a genius. 制作的人一定是天才
[31:17] But it’s chipped. Here. 可是这里缺了一个口
[31:19] There seems to be a loss of mass in transit, 应该是运输的过程中掉了一块
[31:22] and this glaze is more vulnerable than expected. 并且表面的釉比我想象中的要脆弱
[31:25] It’s 4,000 years old. 它毕竟已经有4000年历史了
[31:27] It doesn’t live up to the photographs from the museum archives. 实物没有博物馆的档案照片好
[31:30] If this is a negotiation ploy… 如果你想讲价的话…
[31:32] I don’t need to negotiate. 我不需要讲价
[31:34] I either want a piece or I don’t. 只有买或不买两种可能
[31:36] This piece, in person, 在亲眼见过这件文物之后
[31:37] underwhelms. 我觉得也不过如此
[31:40] Maybe another deal, another day. 改天再做别的生意吧
[31:42] Now, you listen to me. 你听我说
[31:43] We had a deal. You gave me your word. 我们说好了的 你跟我保证过
[31:46] Mr. Copley. 科普利先生
[31:47] Sir, we have a situation. 我们遇到了点事情 先生
[31:49] Can it wait? 能等下再说吗
[31:50] No. 不能
[31:54] Sir, there’s a couple outside… 先生 外面有一对夫妇
[31:56] claiming to be Mr. and Mrs. Sampson. 说自己是桑普森夫妇
[32:01] Well, that is ridiculous, because we are the Sampsons. 这太荒唐了 我们才是桑普森夫妇
[32:04] Are you? 真的吗
[32:05] Or are you friends of the man we caught here earlier? 还是说 你们是我们之前抓的那个人的朋友
[32:08] All of you trying to steal what’s mine? 你们是想来偷我的东西吗
[32:10] How dare you accuse us… 你怎么敢这么说我们…
[32:11] Open their bag. 把他们的包打开
[32:14] Give it to me. 把包给我
[32:17] I suggest you hand it over. 我觉得你还是应该把包递过来
[32:31] What the hell is this? 这到底是什么
[32:34] There’s no money anywhere in there. 里面并没有钱
[32:38] Are you playing games? 你在耍什么花招吗
[32:40] Nothing but crackers. 除了饼干什么都没有
[32:42] Richards, we’re not gonna lose this sale. 理查兹 我们不能丢了这单生意
[32:45] Take the two of them out the back 把他们两个从后门带出去
[32:46] and into the desert. 扔到沙漠里
[32:50] Who knows? 谁知道呢
[32:52] Maybe in 4,000 years time, 也许4000年以后
[32:53] someone will be digging you up. 会有人把你们给挖出来
[33:02] Okay, you got me. 好吧 被你抓了个现行
[33:04] I was trying to steal from you. 我是想偷你的东西来着
[33:06] But my wife had nothing to do with this. 但我太太跟这件事一点关系都没有
[33:09] Well, then it’s a shame you’re the reason she’ll die. 那太遗憾了 她要因你而死了
[33:14] Okay, Paige, I need you to take 好了 佩吉 你需要靠近向着
[33:16] one step closer to Tim. 蒂姆的方向走一步
[33:20] Now. 就是现在
[33:25] Come on! 快点
[33:27] Get after them! 快去追他们
[33:30] Okay, I’m gonna meet you guys at the access road. 好的 我去便道跟你们大家汇合
[33:34] I’m stuck! 我被钩住了
[33:37] Just pull your arm out. There you go, come on. 把衣服脱了 好了 快点
[33:45] Hurry! 快点
[34:00] Paige! 佩吉
[34:02] Floor it! 快走
[34:09] Paige, you okay? 佩吉 你没事吧
[34:10] She’s in shock, we got to get her back to base. 她休克了 我们得赶紧把她送回基地
[34:12] It’s not gonna be that easy. Look, 可能没那么容易 快看
[34:14] on that ridge ahead! 前面那个山脊上
[34:17] They got automatic weapons. 他们有自动武器
[34:19] Put it in reverse. 倒回去
[34:20] No, then we’ll be headed back to Copley! 不要啊 倒回去会遇到科普利
[34:22] We passed the compound’s gas tank. Put it in reverse. 我们刚经过了这里的油罐 倒回去
[34:44] Cabe, gun. 凯布 枪
[34:44] Look, I know what you’re thinking, 听着 我知道你在想什么
[34:45] but a bullet’s not gonna cause an explosion. 但是子弹没法引起爆炸
[34:46] That’s why you need to get the flare from the back. 所以你要从后面拿照明弹
[34:48] Toby. 托比
[34:50] Guys, Paige is in bad shape. 伙伴们 佩吉现在的状况很不好
[35:11] Go forward! 往前开
[35:23] Come on, Happy! Get your booty in the car! 快点 乐乐 快上车
[35:36] Oh! Oh, it’s really sore. 真的很疼
[35:40] The ambassador’s tailor needs to make 大使的裁缝得做
[35:41] thicker bulletproof jackets. 更厚实的防弹衣
[35:43] It’s not like the movies. Rounds don’t just bounce off you, 这和电影里不一样 子弹不会自己弹开
[35:45] it’s more like getting hit with a sledgehammer. 这更像被大锤打了一样
[35:47] We’ll ice it on the plane. 我们上飞机再冰敷
[35:50] Do you think it’s gonna play out like you planned? 你认为这会按照你计划那样进行吗
[35:52] It worked. 起作用了
[35:53] They just completed the sale 他们刚刚和桑普森夫妇完成了
[35:54] of the fake bowl to the Sampsons. 假碗的交易
[35:56] And our little light show made the piece even sexier. 我们的小插曲让这物件更值钱了
[35:58] Copley got an extra two mil out of ’em. 科普利多赚了两百万
[36:01] Well, he’s not gonna get to enjoy it. 很好 他得意不了多久了
[36:02] As soon as the Sampsons go to have that bowl authenticated, 只要桑普森夫妇对那碗进行检验
[36:05] his operation’s gonna be discredited 他的公司就会名誉扫地
[36:06] and Copley’ll be arrested and tried. 科普利会被逮捕和审讯
[36:08] I look forward to telling Jennings’ widow that news. 我很期待告诉詹宁斯的遗孀这个消息
[36:10] Thank you. 谢谢你们
[36:14] Let’s pack it up. 收拾一下
[36:15] Major Janeway has the curator of the North African 珍妮薇少校联系了北非古代博物馆的馆长
[36:17] Antiquities Museum heading over. 正在路上
[36:19] We got a bowl to return. 我们还有碗要还呢
[36:26] Listen, all I’m saying is that I didn’t lose the dare 听着 我想说的是这次大冒险
[36:29] if the crackers, which were the integral to the dare, 如果那些饼干被国际罪犯抢走了
[36:31] were captured by international criminals. 那我应该不算输
[36:33] I’ll buy you some more boxes tomorrow 明天我会给你多买几盒
[36:34] if it’ll keep that mouth closed. 如果这能让你闭嘴的话
[36:36] Doc, you got a second? 医生 有时间吗
[36:43] What’s up, honey bear kitten pie? 怎么了 甜心小宝贝儿
[36:46] Nothing, stupid dummy moron jerk. 没什么 蠢货傻二蛋
[36:48] You know why I’m annoyed. 你知道我为什么生气
[36:49] I’m terrified that I don’t. 你吓到我了 我真不知道
[36:51] The Truth or Dare has to stop. 你得停止真心话大冒险
[36:53] It’s like mental methadone. 这就像精神美沙酮
[36:55] I need to wean myself off of gambling. 我需要戒掉赌赢
[36:57] I am still hooked on the endorphin rush. 我仍然迷恋那种快感
[36:59] You don’t know how it feels. 你不明白那种感受
[37:09] Does it feel like that? 这种感觉吗
[37:13] Do you need to do any more dares? 你还需要玩大冒险吗
[37:17] Okay, then. 那就好
[37:25] Oh, boy. 噢 天哪
[37:26] This looks bad. 看起来真糟
[37:29] Hey. I, uh, I have something that might help with that. 我 我这有东西能帮到你
[37:33] Oh, it’s gruesome. I’ll try anything. 好可怕 但我什么都会试试
[37:35] It’s a remedy that we use out in the field when we get banged up. 这是我们实地作战受伤时用的治疗方法
[37:38] It’s butter, honey and salt. That’s it. 这里面有黄油 蜂蜜和盐 就这些
[37:41] – Okay. – Okay? -好吧 -好了吗
[37:42] All right. And it will 好了 这个还会
[37:45] help keep the swelling down 有助于消肿
[37:47] and it will help out infection. 还可以防止感染
[37:49] Thank you. 谢谢
[37:52] Uh, thank you for, uh, what you did for me today. 谢谢你今天为我披上防弹衣
[37:55] I was just doing my job. 这是我的职责
[37:57] Protecting my teammates. That’s it. 保护我的队员 就这样
[37:58] Well, it’s much appreciated. 好吧 真的很感激你
[38:01] Look, really, it should be me thanking you. 真的 该我感谢你
[38:05] I mean, if you wouldn’t have calmed me down when 我是说 当科普利说如何杀了詹宁斯时
[38:06] Copley was talking smack about how he killed jennings, I… 如果你没有让我冷静下来 我
[38:11] I would’ve lost it. 我会失控的
[38:12] And we would not have gotten out of there alive. 我们也不会活着回来
[38:17] I was just doing my job. 这只是我的职责
[38:22] You do it very well. 你做得很好
[38:29] You okay? 好些了吗
[38:39] Evening. 晚上好
[38:46] Hey, where you been? 你去哪儿了
[38:48] Been trying to get ahold of you all day. 我找了你一整天
[38:49] I was in Africa. 我去了非洲
[38:51] I’m your attorney, you don’t have to lie to me. 我是你的律师 你不用对我撒谎
[38:53] Anyway, I met with the lawyers for the game shows. 总之 我见了游戏节目的律师
[38:55] I laid out our legal argument, 我提了我们的法律论据
[38:57] our statutory authority 我们的法定权限
[38:59] and I… I set forth our demands. 我 我陈述了我们的诉求
[39:02] Perfect. How did it go? 很好 进行得怎么样
[39:03] Security threw me out. 保安把我赶出来了
[39:05] I have a court appearance next week for disturbing the peace. 下周要因为扰乱秩序出庭受审
[39:08] Look, man, you-you seem like a nice enough guy. 伙计 你看上你是个很好的人
[39:12] Maybe you should, uh, try hiring someone… 也许你该雇其他人
[39:17] like a real lawyer. 真正的律师
[39:19] Like someone who’s actually won a case. 真正打赢过官司的人
[39:22] Yeah, I-I tried, but nobody would take my case. 我试过了 但是没人肯接我的案子
[39:25] Oh. 噢
[39:27] Okay. Well…. 好吧
[39:29] I’m really sorry I let you down. 我真的很抱歉让你失望了
[39:40] Hey, Heywood, hold on. 海伍德 等等
[39:45] You know, 你知道
[39:46] this whole building is full of people who feel 这间车库里有很多人都认为
[39:49] they didn’t fit in or couldn’t do anything right 他们无从适应或者什么事都做不好
[39:51] or felt rudderless at some point in their lives. 或者在他们人生的某个时间感到茫然无措
[39:55] But we were all given a chance through Scorpion. 但在天蝎 我们都有机会
[39:58] Are you asking me to join the team? 你是让我加入这个团队
[40:00] I’m not a genius. 我不是天才
[40:01] That is abundantly clear. 这点毫无疑问
[40:03] No. Wh-What I am offering 不 我给你提供的
[40:05] is to keep you on as my lawyer. 是让你继续做我的律师
[40:06] You do? 你愿意吗
[40:08] I promise you will win your first case. 我保证你会打赢你的第一场官司
[40:11] Deal? 成交
[40:13] Yeah, deal. 好的 成交
[40:14] Okay, come on, 好了 走吧
[40:15] let’s start brainstorming some strategies. 我们讨论一下战略
[40:16] All right. 好的
[40:19] Did some really important work today. 今天完成了很重要的任务
[40:21] We did. 是的
[40:22] Any thoughts on our newest member? 对我们的新成员有什么看法吗
[40:24] Well, he’s probationary for Homeland, 他是国安局的试用人员
[40:26] not part of Scorpion. 不是天蝎的成员
[40:27] I thought he was competent, he handled himself well, 我觉得他很称职 他做得很好
[40:30] you two were able to work together. 你们可以合作
[40:32] I’m glad you’re pleased. 我很高兴你满意
[40:33] Normally I’d be impressed, 一般情况下 我会觉得他还不错
[40:35] but since I’ve met you, 但是自从我遇到你
[40:37] well, you’ve set the bar so high. 你把门槛设的太高
[40:40] Did Toby tell you I was threatened by you and Tim? 是托比跟你说我觉得你和蒂姆威胁到我了
[40:42] On the flight back. 坐飞机回来的时候
[40:44] Okay. I don’t feel jealousy. 好吧 我并不嫉妒
[40:47] Jealousy is when you worry about 嫉妒是你担心
[40:48] how you compare to someone. 你会被别人比下去时才会有的
[40:50] But when your IQ 但是当你的智商高到
[40:51] puts you in a one in 1.7 billion situation, 十七亿个人中才会出现一个时
[40:56] no one can really compare. 几乎没人可以和你比
[40:58] That’s good to know. 多谢告知
[41:00] ‘Cause he could be around for a bit. 因为他会在这待段时间
[41:08] Same spot, it’s kind of weird. 同一个地方 有点不可思议
[41:09] Well, only got shot a month ago, so, sure. 一个月前才中的弹 所以 的确
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号