时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I just want a huge wedding. | 我想要办一场盛大的婚礼 |
[00:03] | I never dreamed I’d marry a babe like you. I… | 我从来没想过能娶到你这么好的姑娘 |
[00:05] | It’s the greatest accomplishment of my life. | 这是我这辈子最大的成就 |
[00:07] | I just… I want everyone to know it. | 我只是 希望让大家都知道 |
[00:09] | I am running for the 16th District Alderman | 我要在本地接下来的选举中 |
[00:11] | of West Altadenia in the local, upcoming election. | 自荐竞选西艾萨迪尼亚第十六任区市议员 |
[00:16] | In layman’s terms, | 通俗地说 |
[00:17] | he’s running out of oxygen and he’s loopy. | 他缺氧了所以呆头呆脑的 |
[00:19] | And the only person he’ll talk to is you, | 你是唯一一个能和他对话的人 |
[00:20] | ’cause he thinks that you’re up there with him. | 因为他以为你和他一起在太空舱里 |
[00:23] | What? Wh-What is he saying? | 什么 他都说了些什么 |
[00:25] | Things. | 一些事情 |
[00:26] | Oh, boy. | 天呐 |
[00:27] | So talk to him and get him to pull | 你快和他说话 |
[00:29] | that big blue lever that opens the exterior hatch. | 让他拉动那个蓝色大手柄 打开外部的舱口 |
[00:31] | What if I can’t do it? | 假如我没成功呢 |
[00:32] | Then he dies. | 那他就死定了 |
[00:35] | The route is precisely timed. | 路线时间安排非常精准 |
[00:36] | Toby and Happy’s bachelor/bachelorette party | 托比和乐乐的单身派对 |
[00:38] | will hit all of the highlights. | 将达到所有高潮 |
[00:40] | So, what are the hot spots? | 都有哪些热点 |
[00:41] | Well, first, the science center, | 首先是科学中心 |
[00:42] | followed by the planetarium, | 然后是天文馆 |
[00:44] | a quick visit | 短暂拜访 |
[00:46] | to the Natural History Museum, | 自然历史博物馆 |
[00:48] | before ending the day at Salton Sea. | 最终在塞尔顿湖结束旅程 |
[00:52] | You know the Salton Sea’s effectively | 你知道塞尔顿湖基本上 |
[00:53] | an abandoned resort town because the lake’s polluted? | 因为湖水污染而成了废弃度假村吧 |
[00:55] | And its resulting salinity has made the area | 因而盐分使这一区域 |
[00:57] | the crown jewel of avian biodiversity. | 成了鸟类多样性的皇冠珠宝 |
[01:00] | Sly requested that we include it in the festivities. | 希尔要求我们把这加入庆祝的 |
[01:03] | Okay, I was afraid of this, | 好吧 我就担心这个 |
[01:04] | so I went traditional bachelor party on my end, | 我采取了传统的单身派对安排 |
[01:06] | starting with the transportation | 首先就是车 |
[01:07] | that I have Cabe and Sly picking up, | 我让凯布和希尔去取了 |
[01:08] | not to mention the piñatas. | 还有彩罐 |
[01:10] | – Piñatas? – Yeah. It’s custom-made | -彩罐 -是的 订制的 |
[01:12] | to look like Happy and Toby. | 按乐乐和托比的形象做的 |
[01:13] | You fill them with candy, a few mini-booze bottles, | 在里面放上糖果和一些小酒瓶 |
[01:15] | and they get to whack the heck out of each other. | 然后他们可以打彼此 |
[01:18] | It’s fun. | 很好玩的 |
[01:19] | It’s not as fun as the science center. | 不如科学中心好玩 |
[01:20] | You only say that because you haven’t seen the bus I rented. | 你那么说是因为还没见到我租的大巴 |
[01:31] | This is what Paige got? | 这是佩吉租的 |
[01:33] | How’d your first meeting go? | 你的第一次会议如何 |
[01:35] | I prepped all night for my first constituent breakfast. | 我为第一次选民早餐准备了一晚 |
[01:38] | Turns out, all anybody wanted to do | 结果 大家只想 |
[01:39] | was complain about red light cameras | 抱怨红灯摄像头 |
[01:41] | and pooper-scooping enforcement. | 和捡屎执法 |
[01:43] | No one wants to step in poop, kid. | 没人想踩到屎 孩子 |
[01:46] | After you, Mr. Alderman. | 你先请 议员先生 |
[01:51] | This is fancy. | 好高档啊 |
[01:59] | This smells sticky. | 闻上去黏黏的 |
[02:02] | Do you mind if I take a nap? | 介意我睡一觉吗 |
[02:03] | I’m pretty exhausted. | 我怪累的 |
[02:04] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[02:07] | Son a of butter churn! | 我的老天 |
[02:08] | Turn it off! | 关掉 |
[02:09] | Can’t. It’s somehow connected to the ignition. | 不行 跟点火装置连在一起的 |
[02:12] | It’s part of the party hearty experience, I guess. | 看来是派对体验的一部分 |
[02:15] | I’m sure Happy can fix it. | 乐乐肯定能修复的 |
[02:17] | We got to swing by her apartment | 我们得去趟她的公寓 |
[02:19] | and help Toby move a few boxes into her place. | 帮托比搬几个箱子去她家 |
[02:21] | Well, drive fast! | 快点开 |
[02:24] | I’m just saying, I thought we agreed on a few boxes. | 我就是说 我们不是说好只有几个箱子吗 |
[02:27] | Not a truck full of junk. | 不是一车的垃圾 |
[02:29] | These are keepsakes from a life well-lived. | 这些是美好生活的纪念品 |
[02:31] | More like packrat trash from the life of a hobo. | 是流浪汉生活的个人垃圾差不多 |
[02:34] | I mean, there’s a hundred binders here. | 这里有数百个文件夹 |
[02:35] | Yeah. It’s my research, my papers. | 是啊 我的研究 我的论文 |
[02:37] | One day Harvard’s gonna want that stuff for their library. | 有一天哈佛的图书馆会想收录的 |
[02:39] | It’s worthless if it’s not complete. | 如果不完整就没价值了 |
[02:41] | Could’ve stopped at “worthless.” | “没价值”是不假 |
[02:44] | I mean, what the hell is this? | 这是什么 |
[02:47] | That’s Toby Dick. | 是大白托比 |
[02:49] | See? The fedora? Huh? | 看 那软帽 |
[02:51] | It’s from one of my patients with a Melville fetish. | 是我一个特别喜欢《大白鲸》作者的病人画的 |
[02:53] | It can go over the fireplace. | 可以挂在壁炉上面 |
[02:54] | It can go in the fireplace. | 可以丢进壁炉 |
[02:56] | I don’t want to junk up my apartment. | 我不要公寓里挂垃圾 |
[02:58] | It is no longer your apartment. | 已经不是你的公寓了 |
[03:01] | It is our home. | 是我们的家了 |
[03:03] | We have the extra bedroom. | 我们有客卧 |
[03:04] | My motorcycle room? | 我的机车间 |
[03:05] | I am not losing my bikes to your yard sale. | 我不会把我的机车腾出来让位给你的垃圾 |
[03:08] | We’re gonna finish this conversation later. | 我们回头再说 |
[03:10] | We’re busy fighting. What’s up? | 我们在吵架 什么事 |
[03:11] | We got a case. | 我们有案子了 |
[03:12] | Really cool stuff. You and Happy almost done? | 很酷的 你和乐乐快好了吧 |
[03:14] | Yeah. Just a few more boxes. | 嗯 还有几个箱子 |
[03:15] | Okay. | 好 |
[03:16] | Patching in Sly and Cabe. | 接入希尔和凯布 |
[03:18] | Walter, we’re here. | 沃特 我们在 |
[03:19] | What’s the case? | 什么案子 |
[03:20] | Mars biosphere out past Solvang. | 火星生物圈就在索夫昂外 |
[03:23] | Quick engineering job. | 很快的工程任务 |
[03:24] | We can cover it. You and Cabe go | 我们可以的 你和凯布 |
[03:25] | get Paige’s piñatas, then meet us out there, | 去拿佩吉的彩罐 然后去那里碰面 |
[03:27] | so we can start Toby and Happy’s party once we’re done. | 这样完成任务后就能直接开始托比和乐乐的派对 |
[03:29] | Sounds good. | 好的 |
[03:30] | We’ll catch up with you in a bit. | 我们稍后碰头 |
[03:32] | Speaking of catching up, | 说到碰头 |
[03:33] | didn’t you two promise to help me move? | 你们俩不是答应帮我搬家吗 |
[03:35] | Yeah, keep your pants on, | 是啊 别急 |
[03:36] | – we’re turning onto… – Oh, that’s a lot of boxes. | -我们正转入 -好多箱子啊 |
[03:38] | I don’t want to move all that stuff. | 我不想搬那么多 |
[03:39] | …into traffic, real bad traffic right now. | 车流中 堵得厉害 |
[03:42] | We’re not gonna be able to make it. | 我们恐怕到不了了 |
[03:45] | Hey, I see you suckers! | 我看得到你们 |
[03:47] | What? Bad connection. | 什么 信号不好 |
[03:52] | Smooth. | 真聪明 |
[03:56] | Welcome to Mars. | 欢迎来到火星 |
[03:59] | Kapper Aerospace Industries’ Mars Simulation Biodome, | 凯普航空航天集团的火星模拟生物圈 |
[04:02] | a state-of-the-art facility | 是一座最先进的设施 |
[04:03] | perfectly replicating the environment and experience | 完美复制了我们首批星际殖民者 |
[04:06] | our first intergalactic settlers will encounter | 将在红色星球上遭遇的 |
[04:09] | on the Red Planet. | 环境和体验 |
[04:10] | Though built with tear-and break-proof carbon fiber | 放破的碳纤维穹顶 |
[04:12] | to withstand Mars’ worst windstorms, | 能抵御火星罪恶劣的风暴 |
[04:14] | it also houses luxurious living quarters, research-ready labs, | 内有豪华的居住区 供研究使用的实验室 |
[04:18] | and a virtual Garden of Eden | 还有一个伊甸园 |
[04:20] | capable of growing a variety of foods. | 可以生长各种食物 |
[04:22] | The MSB is the premier Earth-replication habitat | 火星模拟生物圈是宇航局首选的 |
[04:25] | for NASA. | 地球复制栖息地 |
[04:27] | Very impressive. | 厉害啊 |
[04:28] | Thank you. We are currently in the final phase | 谢谢 我们目前正处于12个月的 |
[04:30] | of our 12-month experiment. | 实验的最后阶段 |
[04:33] | Salvatore Roselli, chemist, | 塞尔瓦托·罗塞利 化学家 |
[04:35] | and Jennifer Henning, an accomplished botanist, | 珍妮弗·海宁 了不起的植物学家 |
[04:37] | are just 30 days away from completing their mission. | 只差30天就能完成任务 |
[04:40] | 11 months ago, | 11个月前 |
[04:41] | they entered the biodome to make history. | 他们进入了生物圈创造历史 |
[04:43] | Check out Sal’s hand on Jen’s back. | 看塞尔摸珍的后背的手 |
[04:47] | If it’s up here, it’s all business, | 这里就是同事关系 |
[04:49] | but down here is all pleasure. | 这里就是同♂事关系 |
[04:51] | If that’s Eden, Adam and Eve have been getting | 如果那是伊甸园 亚当和夏娃这11个月来 |
[04:53] | a little biblical over the last 11 months. | 可是做了《圣经》里那样羞羞的事 |
[04:55] | Once they’ve completed their mission, | 等他们完成任务后 |
[04:56] | each one will be rewarded a $100,000 cash bonus, | 各自将得到10万美金的现金奖励 |
[04:59] | and Kapper Industries | 另外凯普集团 |
[05:00] | will be awarded a multibillion-dollar contract from NASA | 还将得到宇航局的数百万美元的合同 |
[05:04] | to build the first biodome on Mars. | 可以在火星上建首个生物圈 |
[05:06] | But not if we don’t fix your thorium power grid. | 但我们得修复你们的钍电力网 |
[05:09] | Exactly. It went out this morning. | 是啊 今早断电的 |
[05:10] | We are on the goal line. | 我们就要完成目标了 |
[05:12] | We cannot let this experiment fail. | 这个实验不能失败 |
[05:14] | Based on your schematics, it should take a few hours | 根据你给的图表 修好电网 |
[05:16] | to repair your grid, tops. | 起码得要几个小时 |
[05:17] | I’m confused. | 我不明白 |
[05:18] | Won’t Scorpion’s involvement compromise | 天蝎的干涉难道不会 |
[05:19] | the integrity of the experiment? | 影响实验的保密性吗 |
[05:21] | Not really. | 不大会 |
[05:21] | Any NASA mission would include an engineer | 宇航局的任务都需要工程师 |
[05:23] | to deal with any power issues that might come up. | 来处理会出现的能源问题 |
[05:25] | But the bigger concern is interaction | 但是更需要考虑的问题是 |
[05:28] | with Salvatore and Jennifer. | 赛尔托瓦和珍妮弗之间的关系 |
[05:29] | In reality, | 现实中 |
[05:30] | the first Mars pioneers will be cut off | 第一对上火星的志愿者 |
[05:32] | from other humans for the rest of their lives, | 这辈子都不会再接触到其他人 |
[05:33] | so if your scientific method | 所以如果你们的研究方法 |
[05:35] | is to remain pure, we need to avoid them at all costs. | 要保持完美 就必须得不惜一切代价避开他们 |
[05:38] | Won’t be a problem. | 无须担心 |
[05:38] | According to schedules, my scientists are supposed to be | 根据计划表 我的科学家整天都会 |
[05:41] | in the lab all day working on an experiment, | 待在实验室里工作 |
[05:43] | and the grid is nowhere near them. | 电网离他们非常远 |
[05:45] | Now, before you go, I’m gonna need all your cell phones and comms, | 你们出发前 我需要拿走你们的手机和通讯装置 |
[05:48] | for integrity of the experiment. | 为了实验的保密性 |
[05:50] | Oh, I’m also gonna need you all to sign | 我还需要你们签署 |
[05:51] | standard nondisclosure agreements. | 标准的保密协议 |
[05:53] | I can’t let anyone know the details of my work | 我在向宇航局汇报工作成果之前 |
[05:54] | until I report my findings to NASA. | 不能让任何人知晓细节 |
[05:56] | Of course. | 当然可以 |
[05:59] | Since you mentioned comms, | 既然你提到了通讯装置 |
[06:00] | communications between Earth and Mars would be delayed | 地球和火星之间的通讯由于距离问题 |
[06:03] | due to distance. | 会有延迟 |
[06:03] | Does your experiment account for that? | 你的实验考虑过这点吗 |
[06:05] | Indeed it does. | 当然了 |
[06:06] | Our system is programmed to have a 20-minute lag, | 我们的系统设置成会有20分钟的延迟 |
[06:09] | so everything you see or hear from the biodome | 所以你看到或听到生物圈中发生的一切 |
[06:11] | actually happened 1,200 seconds ago. | 都是1200秒之前发生的 |
[06:14] | You are certainly a smart fellow. | 你真是个聪明的小家伙 |
[06:17] | Smartest one in the room. | 这里最聪明的 |
[06:18] | He lives for this kind of thing. | 他就喜欢这种东西 |
[06:20] | Of course. Well, school is officially in session. | 当然了 开始工作了 |
[06:22] | Uh, here you go. | 给 |
[06:23] | Key fob for entry. | 进入的钥匙 |
[06:24] | And when you’re done, I’ll remotely open the door | 你们完成任务后 我会远程遥控开门 |
[06:26] | – so you can exit. – You lock the scientists in? | -让你们出来 -你把那些科学家锁在里面了 |
[06:29] | They can always request to leave. | 他们可以要求离开 |
[06:30] | But the 20-minute delay, it allows for reflection | 但是由于有20分钟的延迟 可以允许他们反悔 |
[06:32] | and avoids any rash decisions | 避免因为一时冲动 |
[06:34] | that could ruin a multimillion-dollar venture. | 毁掉耗费上百万的任务 |
[06:37] | Now, I’ve got a van that’s gonna take you all to the dome | 我已经安排车辆送你们去位于卡米诺沙漠的 |
[06:39] | in the Camino Desert. It’s about 40 minutes | 实验舱 离任务控制中心 |
[06:41] | from mission control, which is where I’m heading. | 有40分钟的车程 我就待在那里 |
[06:42] | You don’t have to drive all the way over there, Mr. Kapper. | 你不用开车去那里 凯普先生 |
[06:44] | I can get into your system | 我可以进入你的系统 |
[06:45] | and we can observe from here. | 我们能从这里进行观察 |
[06:47] | Oh, that certainly is a fun idea, son, | 这个主意很有意思 孩子 |
[06:48] | but we’ve got a state-of-the-art security system… | 但是我们有最先进的安全系统… |
[06:51] | See? Here it is. | 看 进去了 |
[06:52] | Wait, what? | 等等 什么 |
[06:54] | How did he do… | 你怎么… |
[06:55] | Smartest one in the room. | 他是最聪明的 |
[06:59] | Hello. | 喂 |
[07:00] | Paige, we can’t turn the music off in this thing! | 佩吉 我们关不掉这里的音乐 |
[07:02] | I didn’t know that when I rented it; just check the manual. | 我租的时候也不知道啊 看看说明书 |
[07:05] | I did. | 我看了 |
[07:05] | It’s useless. | 没用 |
[07:06] | I am sure you can figure it out. | 你肯定能弄明白的 |
[07:08] | How’s the party planning going? | 派对策划得怎么样 |
[07:09] | Uh, it’s good. | 很不错 |
[07:10] | We’re on our way to pick up your piñatas now. | 我们正去取你的彩罐 |
[07:12] | Paige. What was the deposit on this thing? | 佩吉 这车的押金是多少 |
[07:15] | $500. Why? | 五百 怎么了 |
[07:17] | ‘Cause I’m pulling over and tearing out these speakers. | 因为我要停车砸了这些音响 |
[07:19] | What? No… | 什么 别… |
[07:21] | Cabe. | 凯布 |
[07:23] | I’m not paying for those speakers. | 这些音响的钱我可不赔 |
[07:32] | Okay, and the truth comes out. | 这下全明白了 |
[07:34] | No wonder we signed nondisclosure agreements. | 难怪要我们签保密协议 |
[07:44] | You smell something? | 闻到什么了吗 |
[07:45] | That’s the, uh, putrid stench of failure. | 那是失败的味道 |
[07:48] | What a dump. | 这是一团糟 |
[07:49] | You can keep your stuff here. | 你的东西都可以扔到这里来 |
[07:55] | No, it’s the smell of the ultraviolet lights from the garden | 不 这是花园里紫外灯 |
[07:58] | hitting the oxygen-ozone mixture, it’s like… | 和臭氧混合物混合的味道 就像… |
[08:06] | Oh, hello. | 你好 |
[08:08] | Let me help you out. | 我帮帮你 |
[08:10] | Hello, Walter. | 你好 沃特 |
[08:14] | I’ve smelled this before. | 我闻到过 |
[08:16] | Walt, you all right, pal? | 沃特 你没事吧 |
[08:17] | You’re looking a little loopy. | 你看上去有点晕 |
[08:19] | Yeah, I, uh… | 我… |
[08:22] | The smell in here just caused the strangest memory, | 这味道引发了我很奇怪的回忆 |
[08:25] | but there’s no way this could be a memory. | 但是这绝对不是我记忆中的事 |
[08:27] | – What was it? – Uh, this is gonna sound crazy, | -是什么 -听起来可能很奇怪 |
[08:29] | but Paige and I were on Elia’s space capsule. | 但是是我和佩吉在埃利亚的太空舱里 |
[08:36] | You know, uh, as a psychiatrist, | 作为一名精神病医生 |
[08:38] | I can tell you | 我可以告诉你 |
[08:39] | that that did not happen and, yes, it does sound crazy. | 这是不可能的事 以及这的确很奇怪 |
[08:42] | So, uh, how about we focus on the grid | 我们还是把精力集中在修好电网 |
[08:44] | and get out of this pigsty? | 离开这个猪窝上吧 |
[08:50] | What the hell’s going on with Walt? | 沃特到底怎么回事 |
[08:52] | He’s having an olfactory-triggered memory. | 他因为嗅觉激发起了回忆 |
[08:54] | That rocket had an O2-ozone mixture, | 那个火箭中有氧气臭氧混合物 |
[08:56] | and it was hit with ultraviolet rays from the sun. | 接触到了太阳光线中的紫外光 |
[08:59] | The stink in here is similar. | 和这里的味道相似 |
[09:00] | It’s taking him back to when he thought | 让他回想起自己幻想 |
[09:01] | he was star-hopping with Paige. | 和佩吉在太空中的场景 |
[09:03] | He said a lot of things to Paige up there. | 他当时对佩吉说了很多 |
[09:05] | Best these memories stay buried. | 但是他埋藏了这些回忆 |
[09:07] | Agreed. So how about we just fix the grid | 同意 那我们不如修好电网 |
[09:09] | and then get out of here before his schnoz sniffs out | 趁他的大鼻子没有闻出更多真相前 |
[09:11] | any more of the truth. | 赶紧离开这里 |
[09:14] | This place looked a lot better in the video. | 从视频上看这地方好多了 |
[09:15] | These are tell-tale signs of full-blown ego depletion. | 这些都是自大最终衰败的标志 |
[09:19] | These biodome inhabitants, | 这生物舱中的人 |
[09:20] | they must’ve been so driven to succeed in their experiments, | 原本肯定一心想要让实验取得成功 |
[09:23] | they weren’t able to focus on any of the other elements | 他们不会去关注任何形式的 |
[09:27] | of life satisfaction. | 生活满足 |
[09:29] | Like hygiene. | 比如讲卫生 |
[09:31] | Don’t blame me. | 不怪我 |
[09:34] | I’m a neat freak. | 我是个洁癖 |
[09:35] | Salvatore Roselli, I presume. | 我想你是塞尔瓦托·罗塞利 |
[09:40] | Who the hell are you guys? | 你们是谁 |
[09:42] | That bastard Kapper send you? | 那个混蛋凯普派你们来的 |
[09:44] | Yeah, and he said that you and your partner | 是的 他说你和你的搭档 |
[09:46] | would be in the lab. | 应该在实验室里 |
[09:47] | Oh, please. He knows we haven’t followed | 拜托 他知道我们已经好几个月 |
[09:49] | our work schedule for months. | 没有按日程行事了 |
[09:50] | All he cares about is keeping this place barely running | 他在乎的就是勉强让这地方继续运行 |
[09:53] | for the next month to impress NASA. | 下个月做给国家宇航局看 |
[09:55] | You pick up on Kapper lying? | 你觉得凯普说谎了吗 |
[09:56] | He said that, according to schedule, | 他说 根据计划 |
[09:58] | they should be in the lab, and they should be. | 他们应该在实验室 就应该在那 |
[10:00] | That’s not a lie. | 那不是撒谎 |
[10:00] | He didn’t seem like a fraud, he was very congenial. | 他看起来不像骗子 挺好相处的 |
[10:03] | Oh, yeah? Well, he didn’t lock you up | 是吗 那是他没有把你和一个金发疯子 |
[10:06] | in a snow globe with faulty equipment | 一起锁在一个装满问题设备的 |
[10:08] | and a blonde lunatic. | 水晶雪球里 |
[10:09] | Real nice. | 真是很好呢 |
[10:11] | Only people we’ve seen in over 330 days, | 过去了330天 我们终于见到了其他活人 |
[10:13] | and first thing you do is badmouth me. | 而你做的第一件事就是说我坏话 |
[10:16] | And you must be Jennifer Hennings. | 你一定就是珍妮弗·海宁了 |
[10:17] | Uh, no, she goes by Oscar the Grouch now. | 哦不 她现在是芝麻街里的垃圾桶奥斯卡 |
[10:20] | Really? The messy thing? With visitors? | 真的吗 你要对拜访者这么诋毁我 |
[10:21] | I am a man of science. | 我相信科学 |
[10:23] | I observe and draw conclusions. | 通过观察得出结论 |
[10:26] | And after observing you for the past 11 months, | 在过去11个月对你进行了观察后 |
[10:29] | my conclusion is, you’re a slob. | 我的结论是 你就是个邋遢鬼 |
[10:31] | Okay, friends. | 好了 朋友们 |
[10:32] | We don’t really want to get in the middle of things. | 我不想介入你们之间的问题 |
[10:34] | In fact, this interplay | 事实上 你们的这些问题 |
[10:35] | taints the whole experiment. | 影响了整个实验 |
[10:37] | This thing’s been tainted since the day we came in. | 从我们进来的时候起这实验就有问题了 |
[10:39] | Yeah, mostly because the world-class botanist | 是啊 大概是因为世界级的植物学家 |
[10:42] | can’t sustain a farm. | 却没办法维持一个农场吧 |
[10:43] | None of my plants would’ve died if I would’ve been given | 如果我从常青藤化学家那拿到合适的化肥 |
[10:45] | the proper fertilizer mixtures from Mr. Ivy League Chemist. | 我的植物一棵都不会死 |
[10:47] | – Ivy League. Harvard? – Dartmouth. | -常青藤 哈佛吗 -达特茅斯 |
[10:49] | – No wonder this failed. – Sal, Jen, | -难怪会失败 -塞尔 珍 |
[10:52] | we’re just here to fix the power grid, | 我们是来修理电网的 |
[10:53] | so if you could just show us where that is, | 你们只要告诉我们电网在哪 |
[10:55] | we will do our thing and get out of your… hair. | 我们就能尽快做事 离你的头发远点 |
[10:59] | Your wild, | 你那狂野 |
[11:00] | unkempt, crazy hair. | 蓬乱 疯狂的头发 |
[11:02] | It’s about time Kapper sent somebody. | 凯普是时候派人过来了 |
[11:03] | Power’s been very unreliable lately. | 电力最近一直不太靠谱 |
[11:05] | Totally inconsistent. | 时断时续的 |
[11:06] | Look at that. | 你们看 |
[11:08] | Something that you agree on. | 你们也有意见一致的时候嘛 |
[11:09] | So how about we get the electricity humming | 所以不如让我们来修好电路 |
[11:12] | and you guys can hot-plate up some vittles, | 你们就可以热点吃的 |
[11:14] | ’cause you-you both look thinner than when you came in here, | 因为你们都比进来时瘦了不少了 |
[11:17] | and Jen, you’re, um, | 珍 你有点 |
[11:19] | you’re a little jaundiced, | 你得了黄疸 |
[11:21] | and your skin is showing low turgor. | 你的皮肤有点浮肿 |
[11:23] | I’m a little concerned about your health. | 我担心你的健康 |
[11:24] | Yeah, I lost some weight. | 我瘦了不少 |
[11:25] | But I’m rationing my space-mush supplies. | 但我在合理分配我们的太空补给 |
[11:29] | I’ll make it the last month. | 最后一个月够我吃的 |
[11:30] | And I’m growing fruits and vegetables in my room. | 我在房间里种了水果和蔬菜 |
[11:33] | Barely. And she doesn’t share them. | 勉强能吃吧 而且她还不分给我 |
[11:35] | Okay, I’ll tell you what, | 好吧 还是让我说吧 |
[11:36] | how about you show me this lovely garden, | 你来给我看看你的小花园 |
[11:38] | and, uh, Sal, why don’t you show Walter and Happy the grid? | 塞尔 你去带沃特和乐乐看下电网好吗 |
[11:41] | We’ll get it fixed | 我们赶紧修好 |
[11:42] | and then we’ll get out of this madhouse. | 离开这个疯狂之地 |
[11:45] | Follow me. | 跟我来 |
[11:49] | Once the farm started dying, | 农场开始不行了的时候 |
[11:51] | I moved viable plants in here. | 我把能活下来的植物移到这了 |
[11:53] | Put out my own soil bin. | 种在我自己的土壤槽里 |
[11:54] | Let me turn on the lights and the hydroponics | 我来打开灯和水培系统 |
[11:56] | so you can get the full experience. | 你可以全方位体验下 |
[11:58] | Isn’t it beautiful? | 不觉得很美吗 |
[12:00] | Oh, yeah. | 很美 |
[12:01] | It’s certainly interesting. | 当然很有趣 |
[12:04] | That’s a lot of dirt up there. | 上面有很多尘土 |
[12:06] | Sal says I’m hoarding all the power, | 塞尔说我用了所有的电力 |
[12:08] | but I need it. | 但我需要 |
[12:10] | So screw him. | 所以管他呢 |
[12:12] | It’s funny, from the video that Kapper showed us, | 有意思 从凯普给我们的录像来看 |
[12:14] | I assumed you were a couple. | 我以为你们是一对情侣 |
[12:15] | Yeah, we were. | 我们以前是的 |
[12:17] | And then we came in here. | 然后我们到了这里 |
[12:20] | You know, when you work with someone all day | 整天和某人在一起工作 |
[12:21] | and live with them all night, there’s no space to yourself. | 又整晚睡在一起 是没有私人空间的 |
[12:24] | Not healthy. | 这是不健康的关系 |
[12:26] | You don’t say. | 是嘛 |
[12:29] | Here she is, the thorium reactor. | 在这里 钍反应堆 |
[12:32] | Who jerry-rigged that? | 谁搞的这些 |
[12:33] | She takes all the energy | 她用了所有的电力 |
[12:34] | for her precious plants, | 为了她那宝贝植物 |
[12:36] | but I set up a back door so things could be | 但我设置了一处后门 |
[12:38] | a bit more equitable. | 这样更公平一些 |
[12:39] | So she’s siphoning off power and you’re trying to siphon it back. | 所以她引走了电力 你又想办法引回来 |
[12:42] | As of this morning, | 今天早上 |
[12:43] | when I finished splicing the wires | 我重新定位了线路 |
[12:44] | to redirect the lines. | 完成了线路引回 |
[12:45] | This thing is not designed for multiple line outputs. | 这个东西不适用于多向输出 |
[12:49] | It’s why your grid went down today. | 所以今天才会停电 |
[12:50] | Oh, are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[12:54] | This is rigged for disaster. | 这简直就是人造灾难 |
[12:55] | I guarantee you Jen turned on her pod’s | 我担保是珍为哈佛先生 |
[12:57] | light show for Mr. Harvard. | 打开了她那舱里的灯光秀 |
[12:59] | Oh, this is bad. The system’s overheating. | 情况不妙 系统过热了 |
[13:01] | – Can you fix it? – No way I can sort through this in time. | -你能修好吗 -我不可能及时弄好 |
[13:04] | Come on, it’s gonna blow. | 快跑 它要爆炸了 |
[13:06] | And this is my prized zucchini. | 这是我珍贵的西葫芦 |
[13:09] | Jen, turn off your power now! | 珍 快关掉电源 |
[13:11] | See, he’s always complaining about the power. | 看吧 他总是抱怨电力 |
[13:13] | He just won’t shut up! | 就是不肯闭嘴 |
[13:26] | Sal, you okay? | 塞尔 你没事吧 |
[13:28] | Yeah. | 没事 |
[13:29] | Walt, you all right? | 沃特 你没事吧 |
[13:42] | Walt? | 沃特 |
[13:43] | You still with me? | 你还好吗 |
[13:45] | Uh, y-yeah, think so. | 还好吧 |
[13:48] | Listen, the reactor exploded. | 听着 反应堆爆炸了 |
[13:50] | You sure you’re okay? | 你确定你没事吗 |
[13:51] | Yeah, yeah, we should check on the others. | 没事 我们去看看别人怎么样了 |
[13:53] | But first I need you to tell me something. | 但是首先我需要你告诉我一件事 |
[13:56] | What happened to me when I was up in that rocket? | 在火箭里的时候我发生了什么事情 |
[14:13] | I recall the strangest things about my time in space. | 我想起来在太空中发生了奇怪的事 |
[14:16] | You can’t recall things that never happened. | 你不能回忆没发生过的事 |
[14:17] | What the hell happened here? | 这里到底发生了什么 |
[14:19] | Toby, you in there? | 托比 你在里面吗 |
[14:20] | Yeah, yeah. We’re here. | 没错 我们都在 |
[14:24] | Guys, that loft gave way | 各位 阁楼倒了 |
[14:25] | and there’s a mountain of soil blocking the door. | 有一座山那么多的土挡住了门 |
[14:29] | Oh, God. | 天啊 |
[14:31] | We’re sealed in. | 我们被困住了 |
[14:32] | It’s getting really hot in here. | 这里特别热 |
[14:33] | Out here, too. | 外面也是 |
[14:35] | Reactor-grade thorium gives off a massive amount of heat. | 反应堆级别的钍放出了大量热量 |
[14:37] | And we’re in a dome constructed of carbon fiber. | 而且我们还在碳纤维构成的穹顶之下 |
[14:39] | We’re basically in an oven. | 我们相当于在一个烤箱里 |
[14:41] | We are not dealing with a lot of square footage. | 而且我们没有那么大面积 |
[14:43] | Things will get exponentially hotter | 在非常短的时间内 |
[14:44] | in a very brief period of time. | 这里会变得特别热 |
[14:45] | Yeah, especially in here. It’s a much smaller space. | 对 尤其是这里面 空间更小 |
[14:47] | We must’ve jumped 20 degrees in the last two minutes. | 在这两分钟内已经上升11度了 |
[14:50] | We need shovels. | 我们需要铲子 |
[14:51] | We’ve got some at the farm. | 在农场那边有一些 |
[14:52] | – Come on. – Okay. | -跟我走 -好 |
[14:58] | Walt, Jen was in bad shape to begin with. | 沃特 珍的情况本来就不好 |
[15:01] | Dehydration and malnutrition. | 脱水且营养不良 |
[15:03] | She’s swooning now and… | 她现在快昏厥了而且 |
[15:05] | Walt, the AC unit’s out. | 沃特 空调机组不行了 |
[15:07] | Okay, I’m into your security cameras. | 好 我联入你们的监控摄像了 |
[15:07] | 监控摄像 允许访问 | |
[15:08] | Hey, how about you fix all the vulnerabilities | 你把那些用来黑进我的生物圈的 |
[15:10] | you’re exploiting to hack into my biodome? | 所有漏洞都修复了如何 |
[15:13] | Got to protect the jewel of Kapper Industries. | 得保护好凯普集团的珍宝 |
[15:17] | Oh, look, there’s the team going in. | 看 他们进去了 |
[15:19] | Not really, that was 20 minutes ago. | 并不是 那是二十分钟之前的影像 |
[15:21] | They’re probably hard at work now. | 他们现在应该在努力工作了 |
[15:22] | The jewel of Kapper Industries seems | 凯普集团的珍宝看起来 |
[15:23] | to have lost some of its luster. | 有点失去光泽了 |
[15:25] | Yeah, what happened to Eden? | 伊甸园怎么了 |
[15:26] | Look, I’m the first to admit | 我愿第一个承认 |
[15:28] | that the dome looks a little bit lived in, | 生物圈看起来是已经用旧了 |
[15:30] | but that’s a small price to pay to make history. | 不过这只是创造历史要付出的小代价 |
[15:33] | Fine, I ran into funding issues halfway through the project. | 好吧 在项目近半的时候资金不够了 |
[15:36] | So the dome isn’t all I hoped for, | 所以生物圈并不是我想要的样子 |
[15:38] | but it’s still a beacon for scientific inquiry. | 但是仍然是科学探索上的灯塔 |
[15:40] | I’m not sure I’m comfortable with my team | 让我的团队在这样一个 |
[15:42] | repairing a sensitive reactor in a place | 看起来像被遗弃的游乐园的地方 |
[15:44] | that looks like an attraction | 修理精密反应堆 |
[15:45] | from an abandoned amusement park. | 我感觉不太舒服 |
[15:47] | I assure you, there is nothing to worry about. | 我向你保证不会有什么事的 |
[15:49] | They’re in a very secure, very safe environment. | 他们很安全 环境非常安全 |
[15:52] | Guys, I’m getting nowhere here. | 伙计们 我这里一点进展都没有 |
[15:53] | This dirt just keeps backfilling. | 这土一直在回填 |
[15:56] | Dr. Curtis… | 柯蒂斯医生 |
[15:58] | I’m feeling dizzy. | 我有点晕 |
[15:59] | Hold on! | 坚持住 |
[16:00] | We’re going as fast as we can. | 我们已经尽快了 |
[16:04] | Hey, I know you’re hotter than a street-corner Rolex, | 我知道你比街角的劳力士还火 |
[16:06] | but you just got to stay with me. | 但是你得保持清醒 |
[16:08] | Guys, guys, she’s in bad shape. | 伙计们 她的情况不妙 |
[16:10] | We don’t have much time. | 我们没多少时间了 |
[16:11] | In this heat we could lose her. | 在这种热度下她会死的 |
[16:14] | This is taking too long. | 这太慢了 |
[16:15] | She never should’ve brought this dirt | 她就不该把这些土 |
[16:16] | into the living qurters. | 带进生活区 |
[16:17] | But she had to have her ammonium nitrate-rich soil | 但是她的破植物需要 |
[16:20] | for her stupid plants. | 富含硝酸盐的土壤 |
[16:21] | Ammonium nitrate? | 硝酸盐 |
[16:22] | Stop digging, stop digging. | 别挖了 别挖了 |
[16:23] | – Do you have pure ammonium nitrate in the lab? – Yeah. | -实验室里有纯硝酸盐吗 -有 |
[16:26] | We can use it to freeze the soil. | 我们可以用硝酸盐把土冻住 |
[16:28] | Once it’s frozen, we can break it up | 只要土冻住了 我们就能把它分成 |
[16:29] | into movable blocks and get them out in minutes. | 能搬走的土块并把他们救出来 |
[16:30] | – I’ll be right back. – Okay, Toby? | -马上回来 -好了 托比 |
[16:32] | You need to find a way to soak the soil with water. | 你得想办法把土泡进水里 |
[16:34] | This won’t work unless it’s saturated. | 只有湿透了这办法才有用 |
[16:37] | I’m on it! | 好 |
[16:41] | Is it my imagination, | 是我的想象 |
[16:42] | or do those scientists not like each other very much? | 还是这些科学家并不喜欢彼此 |
[16:44] | Hey, Sylvester. | 希尔维斯特 |
[16:45] | Ralph, I just got a text alert on my Emergency App | 拉尔夫 我的警报应用刚收到了 |
[16:48] | about seismic activity | 一条地震活动的警报 |
[16:49] | at the same coordinates as the biodome. | 坐标和生物圈一样 |
[16:52] | It’s only a 2.7 on the Richter scale, | 里氏震级只有二点七 |
[16:54] | but still I thought it prudent to call and check it out. | 但保险起见我还是打电话来问问 |
[16:56] | I’m pulling up the U.S. Geological Survey site now. | 我马上调出美国地质勘探局的网站 |
[16:58] | – What’s up? – Probably nothing. | -怎么了 -应该没什么 |
[17:00] | Might’ve been a small tremor at the biodome. | 生物圈可能有一个小地震 |
[17:02] | Could slow down the guys’ work. | 或许会影响队员的进度 |
[17:03] | No, the dome, it’s built to withstand the impact | 不会 生物圈能够抵抗 |
[17:05] | of even a strong shaker. | 更大的地震 |
[17:06] | That place couldn’t withstand the impact of a salt shaker. | 那地方连个盐瓶的震动都抵御不了 |
[17:10] | Mom, this is bad. | 妈 情况不妙 |
[17:11] | There’s no record of fault line movement | 方圆160公里的范围内 |
[17:12] | within a 100-mile radius of here. | 并没有断层线活动的记录 |
[17:14] | Okay, why’s that bad? | 好吧 这有什么问题 |
[17:16] | It means the tremor the government sensors picked up | 说明政府的探测器感受到的震动 |
[17:18] | was man-made. | 是人为的 |
[17:19] | Something inside the biodome released | 生物圈有什么东西释放了 |
[17:20] | as much energy as a small earthquake. | 等同于小型地震的能量 |
[17:23] | Oh, thorium reactor. | 钍反应堆 |
[17:26] | What’s he doing? | 他在干什么 |
[17:27] | Turning off the 20 minutes delay to see | 我在关闭二十分钟的延迟 |
[17:29] | what’s happening to the team in real time. | 来看小队那边实时的情况 |
[17:36] | What happened to the very safe | 你向我保证的 |
[17:38] | and secure environment you promised? | 非常安全的工作环境呢 |
[17:47] | Get the ammonium nitrate as deep into the soil as you can. | 把硝酸盐埋进土里 越深越好 |
[17:51] | What exactly is the plan here? | 这究竟是什么计划 |
[17:53] | Toby’s saturating the soil with water. | 托比在用水浸湿土 |
[17:55] | When ammonium nitrate comes into contact | 当硝酸盐和一氧化二氢 |
[17:56] | with dihydrogen monoxide… | 接触的时候 |
[17:58] | You mean when dirt touches the water? | 你是说当土接触到水的时候 |
[18:00] | Yeah. Freezes the surrounding soil. | 对 会把旁边的土都冻住 |
[18:02] | And then we can break it up into pieces | 然后我们就能把冻土破成块 |
[18:03] | and remove it like a collapsed brick wall. | 然后像搬砖一样搬走 |
[18:08] | Just hang in there. | 坚持住啊 |
[18:09] | If this works we’ll be out of here soon. | 如果这办法有用我们很快就能出去 |
[18:20] | It’s working. | 起作用了 |
[18:21] | It’s freezing solid. | 土开始冻上了 |
[18:24] | Just hold on, Jen. We’ll be there soon. | 坚持住 珍 我们马上就进去 |
[18:28] | The largest solidifications will be in the center. | 最大的冻土团在中间 |
[18:34] | Here, let me get it. | 让我来 |
[18:49] | Ralph, stop the film, back it up. | 拉尔夫 暂停 往回倒 |
[18:51] | Right there. Hit play. | 停 播放 |
[18:54] | Go open the door and let them out! | 去把门打开让他们出来 |
[18:56] | Watch out, watch out. | 小心 小心 |
[18:59] | No, the door mechanism, | 不行 那门的机械 |
[19:01] | it must be damaged in the explosion. | 可能在爆炸中被损坏了 |
[19:02] | I can’t get them out of there. | 我不能把他们弄出来 |
[19:03] | Mom, I just pulled up the biodome’s diagnostics. | 妈 我调出了生物圈的诊断 |
[19:05] | It’s 110 degrees in there and increasing. | 里面现在有43度并且还在升高 |
[19:07] | Okay, we have to manually get them out. | 好吧 我们得找人把他们救出来 |
[19:08] | The nearest people are 40 minutes away. | 最近的人要四十分钟才能到 |
[19:10] | They’ll be dead by the time we get there. | 等到那的时候他们就死了 |
[19:11] | Ralph, it looks like you have a plan. | 拉尔夫 看起来你有计划了 |
[19:12] | I’m hacking into the biodome’s P.A. System, | 我在侵入生物圈的广播系统 |
[19:14] | patching in Cabe and Sly. | 把凯布和希尔接进去 |
[19:15] | We need the whole team working together | 如果想要救出他们 |
[19:16] | if we’re gonna get them out of there. | 我们需要团队合作 |
[19:18] | Where the hell are you going? | 你这是要去哪 |
[19:20] | Hey, you all signed nondisclosure agreements. | 听着 你们都签了保密协议 |
[19:22] | I wish you the best of luck, | 我祝你们好运 |
[19:24] | but, uh, things are getting a little hairy, | 但是 情况变得越来越糟糕了 |
[19:25] | so I’m out of here. | 我就先走了 |
[19:29] | What a jerk. | 真混蛋 |
[19:31] | Almost there. | 快好了 |
[19:36] | I see his stupid hat. | 我看见他那顶破帽子了 |
[19:51] | Jen. Jen, | 珍 珍 |
[19:53] | give me your hand. | 把手递给我 |
[19:55] | You’re almost there. | 马上就好 |
[19:57] | Slowly. | 慢点 |
[20:05] | You okay? | 你怎么样 |
[20:06] | Tired. | 精疲力尽 |
[20:07] | I don’t feel good. | 我感觉不太舒服 |
[20:08] | Okay, just catch your breath. | 好 先喘口气 |
[20:12] | If only someone had warned you about | 要是有人提醒过你 |
[20:14] | putting the soil supply up on that loft. | 别把土壤放到阁楼 就不会出事了 |
[20:17] | Oh, wait, I did. | 等等 我提醒过你 |
[20:20] | Every day for the last 11 months. | 在过去11个月的每一天里 |
[20:23] | Let’s figure out what we’re doing here, | 让我们先弄明白该怎么办 |
[20:24] | once we took out | 等我们出去了 |
[20:25] | you two can tear each other to pieces. | 你们俩再找对方算账 |
[20:26] | – Capisce? – Guys, let’s get out now, come on. | -明白吗 -伙计们 我们先出去吧 快走 |
[20:30] | We got you. | 有我们呢 |
[20:32] | Guys? | 伙计们 |
[20:32] | It’s Paige. Can you hear me? | 我是佩吉 你们能听到吗 |
[20:34] | Loud and clear. | 听得很清楚 |
[20:35] | Status report: Ralph rigged the P.A. System. | 说下近况 拉尔夫控制了公共广播系统 |
[20:36] | Sly and Cabe are linked in. | 已经联系上希尔和凯布了 |
[20:37] | We know about the explosion. | 我们知道发生了爆炸 |
[20:38] | Door’s broken, can’t get out. | 门已经坏了 出不去了 |
[20:40] | Kapper just ran off, you’re screwed. | 凯普溜了 你们完蛋了 |
[20:41] | No, no, no, no, no. | 不 不 |
[20:42] | We got to get out of here stat. | 我们得尽快离开这里 |
[20:43] | It’s humid as hell, and in moist air, | 这里极度潮湿 而置身湿空气中 |
[20:45] | heat levels of 122 degrees are acutely fatal | 50度高温真的能要人命 |
[20:48] | because the water vapor condenses in your lungs. | 因为你肺部的水蒸气会发生凝结 |
[20:50] | – We got to be at 110 right now. – 112. | -现在温度得有43.3度 -44.4度 |
[20:53] | Less than a half an hour until we’re dead. | 我们离死还有不到半小时的时间 |
[20:54] | We got to buy some time | 我们得争取点时间 |
[20:56] | until we figure out a way to get out of this Crock-Pot. | 来想到办法逃出这个大炖锅 |
[20:58] | Jen’s air-conditioning unit. | 珍的单元式空调机组 |
[21:00] | We can use its refrigerant | 我们可以用它的制冷剂 |
[21:01] | to temporarily cool the thorium | 暂时的降低反应堆中 |
[21:02] | in what’s left of the reactor. | 剩余钍的温度 |
[21:03] | It’ll eventually heat up again, | 它最终还会加热起来 |
[21:04] | – but at least we’ll slow down our slow-roasting. – Yeah. | -但至少能减缓我们被炖的速度 -没错 |
[21:29] | We just picked up the piñatas from Sylmar. | 我们刚从西尔马那里拿到彩罐 |
[21:31] | So we’re not far from you. | 所以我们离你们没多远 |
[21:32] | We’re coming to bust you out. | 我们这就去营救你们 |
[21:37] | Got it. | 拿到了 |
[21:38] | Let’s go, let’s go. | 快走 快走 |
[21:40] | When the coolant hits the thorium, | 当冷却剂与钍接触时 |
[21:41] | it’s gonna cause an incredibly hot steam cloud. | 会形成难以置信的热蒸汽云 |
[21:43] | What about you? | 那你怎么办 |
[21:44] | There’s gonna be a concussive pulse. | 一定会发生震荡冲击的 |
[21:46] | I’ll duck as fast as possible. | 我尽快躲开 |
[21:48] | Now stay back. | 现在快退后 |
[21:51] | One, two… | 一 二… |
[21:59] | Walt. | 沃特 |
[22:01] | You okay? | 你还好吗 |
[22:04] | I kissed Paige on the rocket. | 我在火箭上亲了佩吉[我亲了佩吉火箭] |
[22:07] | You should’ve kissed her on the mouth. | 你本应该亲她的嘴 |
[22:09] | It’s not funny. | 这不是玩笑 |
[22:11] | You guys keep playing it off | 你们这些家伙一直开玩笑 |
[22:12] | like nothing happened out there, | 当什么事也没发生 |
[22:13] | but I’m not imagining things. | 但这不是我凭空想象出来的 |
[22:15] | Paige. What do you know about this? | 佩吉 这件事你记得多少 |
[22:16] | Um… kissing you in space? | 在火箭上亲你吗 |
[22:19] | I-I know that didn’t happen. | 我记得没发生过这种事 |
[22:21] | Then what am I remembering? | 那我回忆起来的都是什么 |
[22:23] | M-Maybe you had a sexy dream. | 或许你在做春梦 |
[22:25] | Gross. | 好恶心 |
[22:26] | No, it’s very normal for adults. | 不 对成年人来说这是正常的 |
[22:27] | – Happy has them about me all the time. – Gross. | -乐乐总是做关于我的春梦 -好恶心 |
[22:38] | Walter, you’ve got bigger problems | 沃特 现在有个比七个月前的案子 |
[22:40] | than a seven-month-old case. | 更严重的问题 |
[22:41] | I don’t like that voice. | 我不喜欢你的语气 |
[22:42] | That’s your I-see-something-scary voice. | 你这是”出大麻烦了”的语气 |
[22:44] | That’s how he always sounds. | 他总是这种语气 |
[22:45] | Exactly. | 没错 |
[22:46] | There is a fog surrounding the dome, | 圆顶上笼罩着雾气 |
[22:48] | thickest on the east side | 东边的比较严重 |
[22:49] | by what I can only assume | 我猜测 |
[22:51] | is the waste tank. | 应该是废料舱 |
[22:52] | – The waste tank? – That must’ve ruptured during the explosion. | -废料舱 -一定是爆炸时破裂的 |
[22:55] | This is bad. | 这可不妙 |
[22:56] | When is a ruptured waste tank good? | 废料舱破裂有好事发生过吗 |
[22:59] | Spell it out, Doc. | 说吧 医生 |
[23:00] | Ammonia is a natural by-product of human waste, | 氨是人体粪便的天然副产品 |
[23:02] | but it should be treated with certain chemicals | 但是应当使用某些化学物质 |
[23:05] | to prevent dangerous bacteria from forming, | 来防止其滋生危险细菌 |
[23:07] | and, you know, | 而且 |
[23:07] | judging from the looks of this crap-shack, | 从这破地方的外观来判断 |
[23:09] | I don’t think Kapper was big on upkeep. | 我觉得凯普并没有进行大力维护 |
[23:11] | What’s so dangerous about this waste fog? | 这个废料雾气有什么危害 |
[23:13] | When concentrations of ammonia mix with humid air, | 一定浓度的氨与湿空气结合 |
[23:16] | it creates a cloud that’s deadly if inhaled. | 可以产生一种吸入致死的云 |
[23:18] | In 1950s London, | 伦敦20世纪50年代 |
[23:19] | nitrogen dioxide and sulfur dioxide | 二氧化氮和二氧化硫 |
[23:22] | combined into a fog that killed over 4,000 people. | 形成的雾气夺去了4000多人的生命 |
[23:25] | How are we supposed to try and open the dumb door | 如果我们一踏入雾气会死的话 |
[23:26] | if we die by stepping into that fog? | 我们还要不要去打开那扇破门 |
[23:28] | Let’s just keep our heads. | 让我们先冷静点 |
[23:30] | We’ll think of something. | 我们会想出办法的 |
[23:31] | For now, you guys just stay put. | 现在 你们先按兵不动 |
[23:34] | Not sure if that’s an option. | 好像这行不通 |
[23:38] | Uh, guys… | 伙计们… |
[23:39] | the fog that was outside, now it’s inside. | 雾气刚刚还在外面 现在已经进来了 |
[23:56] | It’s coming in pretty fast. | 流进的速度很快 |
[23:57] | Won’t be long before it gets down here. | 要不了多久就到下面了 |
[23:59] | No, we won’t have to wait for the fog to come down to us. | 不 我们不能干等着雾气飘下来 |
[24:01] | Once it makes its way through the ducts to these wall vents, | 一旦雾气通过管道达到这些通风口 |
[24:04] | it’ll fill this room up in seconds. | 用不了几秒就能把房间充满 |
[24:05] | Sly, we’ll handle the vents in here. | 希尔 我们来解决这边通风口的问题 |
[24:07] | Now, you need to find a way to seal the waste tank. | 现在 你得想个办法把废料舱封住 |
[24:09] | So, stop the fog at its source | 从源头上掐断雾气 |
[24:11] | so you can get to the door. | 这样你就能到门边了 |
[24:12] | Oh, guys. The soil that we froze, | 伙计们 我们冻的那些土 |
[24:14] | that must’ve started to melt by now, | 现在肯定已经开始化了 |
[24:15] | so grab buckets and fill it up with mud. | 所以拿个桶去装满泥浆吧 |
[24:19] | We’re gonna spackle these vents shut. | 我们要把这些通风口都堵上 |
[24:29] | Close enough, close enough, close enough. | 够近了 够近了 |
[24:30] | Close enough, close enough, close enough. | 够近了 够近了 |
[24:31] | Would you just settle down? | 你能不能消停点 |
[24:33] | We’re at least 30 feet from the fog. | 我们离雾至少还有九米 |
[24:35] | Too close for comfort. | 这么近 怎么能舒服呢 |
[24:36] | Yeah, well, I hate to tell you, | 好吧 我不愿意告诉你 |
[24:37] | but you’re about to get very uncomfortable. | 但你马上就要非常不舒服了 |
[24:40] | Get in the back and grab the Happy and Toby piñatas | 到后面去拿乐乐和托比的彩罐 |
[24:42] | and the air freshener sprays I saw in the bathroom. | 和空气清新喷雾来 我看到厕所有 |
[24:44] | I’m gonna go rip that “No Trespassing” Sign off its post. | 我要把那个”禁止入内”的牌子扯下来 |
[24:50] | If you saw the air fresheners, | 你都看到空气清新剂了 |
[24:52] | why didn’t you use ’em? | 你为什么不用呢 |
[25:13] | Okay, w’ heading toward the fog. | 好了 向着雾气前进 |
[25:15] | How are you guys protecting yourselves? | 你们怎么保护自己 |
[25:16] | We’re using the piñatas. | 我们用了彩罐 |
[25:18] | We sealed the eye holes and the neck | 我们把眼睛的洞和脖子封上 |
[25:20] | with the packing tape we were gonna use for Toby’s move. | 就用本来帮托比搬家要用到的打包胶带 |
[25:22] | We got to move fast. | 我们必须行动迅速 |
[25:24] | These things are quickly filling with carbon monoxide. | 这些东西很快就会被一氧化碳填满 |
[25:26] | We only have a few minutes. | 我们只有几分钟时间 |
[25:30] | This one’s done. You guys? | 这边完成了 你们呢 |
[25:31] | – Finished over here. – Done. | -完成了 -完了 |
[25:34] | Now the only one left is up there. | 就剩下上边那个了 |
[25:36] | Yeah, you might not have the vertical leap. | 你估计跳不了那么高 |
[25:38] | I can climb up the scaffolding. | 我能从脚手架爬上去 |
[25:40] | That’s not a scaffold. | 那不是个脚手架 |
[25:40] | It’s aluminum framing for the sprinkler system. | 那是消防喷水系统的铝制框架 |
[25:43] | Wasn’t built for climbing. | 不是为了让人爬而建的 |
[25:44] | And those piñatas weren’t made to be snorkels. | 那些彩罐也不是做来当通气管的 |
[25:46] | We’re in improvisation mode. | 我们现在得急中生智了 |
[25:47] | So, I’ll need goggles, respirator mask, and rope | 我得需要护目镜 防毒面罩 和绳子 |
[25:49] | to descend down after I seal the vent. | 封上通风口后我得用绳子降下来 |
[25:51] | In the lab, all you need. | 实验室里有你要的所有东西 |
[25:52] | Toby, Happy, go grab those items for me. | 托比 乐乐 去把那些东西拿来给我 |
[25:54] | And, Sal, help me combine all our soil into one bucket. | 塞尔 把我们所有的土都合到一个桶里 |
[26:00] | Be careful. The melting point of aluminum is 1,221 degrees, | 小心 铝的熔点是660摄氏度 |
[26:04] | but the melting point of your hand is a whole lot less. | 但你手的熔点可要低得多 |
[26:09] | That is not a high-end respirator. | 这不是个高档的防毒面罩 |
[26:11] | It only blocks minor fumes from chemical experiments. | 只能挡住化学实验产生的少量烟气 |
[26:14] | The filter will fail in a minute or two. | 过滤器一两分钟内就会失效 |
[26:17] | Good to know. | 知道这个真好 |
[26:19] | All right. Here I go. | 好了 我上了 |
[26:27] | Hope that mask protects him. | 希望那面罩能保护他 |
[26:29] | No way of knowing. | 谁知道呢 |
[26:30] | It’s not like Sal’s lab equipment was ever used. | 塞尔的实验室里的仪器反正也都没用过 |
[26:32] | I can’t believe I had two tons of dirt and a shovel | 不敢相信我这里有两吨土和一个铁锨 |
[26:36] | and you’re still here. | 但你却还好好地活着 |
[26:37] | Don’t worry. | 别着急 |
[26:38] | They’re not us. | 他们不是我们 |
[26:39] | We are not them. Right? | 我们不是他们 对吧 |
[26:40] | Not yet, anyway. | 至少暂时不是 |
[26:46] | I made it. | 我到位了 |
[27:05] | Okay. Head back to the bus. | 好了 回到大巴上去 |
[27:09] | Guys, the tank is sealed. | 各位 水箱封住了 |
[27:11] | Out here, the fog should dissipate in a few minutes. | 外边的雾几分钟内应该就散掉了 |
[27:14] | That means the only place the fog being generated | 这就意味着废料罐里产生的雾气只能 |
[27:17] | inside the tank can go is through the vent in the dome. | 通过通风口散入里面 |
[27:20] | It should start pouring out faster. | 里面雾气涌入的速度应该开始更快了 |
[27:22] | It’s starting to. | 是啊 |
[27:23] | That looks really bad, | 这看起来真糟糕 |
[27:25] | and you don’t have a good mask. | 你没有个好面罩 |
[27:26] | Hurry up or you won’t be getting enough oxygen. | 快点 否则你的氧气就不够用了 |
[27:30] | Because you’re not getting enough oxygen. | 因为你的氧气就要不够用了 |
[27:32] | I know I can’t be what you need. | 我知道我不能有求必应 |
[27:33] | I know I can’t be emotionally present | 我知道我无法给你你应得的 |
[27:36] | the way that you deserve, | 情感上的支持 |
[27:37] | but I always thought that, that eventually, | 可是我一直以为 到最后 |
[27:41] | that you’d want to… you’d want to be with me. | 你会想… 你会想跟我在一起 |
[27:44] | That’s why it hurts… | 这才是让我难过的地方 |
[27:47] | because I love you. | 因为我爱你 |
[27:49] | I love you, too, Walter. | 我也爱你 沃特 |
[27:50] | What? What did she say? | 什么 她刚才说什么 |
[27:54] | Walt, just hold on. | 沃特 稳住 |
[27:55] | We’re gonna figure out a way to get you down. | 我们会想出个办法放你下来 |
[27:57] | You guys lied to me! | 你们骗了我 |
[27:59] | I know what happened! | 我知道发生什么事了 |
[28:01] | Paige told me she loves me in space! | 在太空时 佩吉告诉我她爱我 |
[28:05] | – Oh, man. – Oh, no. | -我的天 -不 |
[28:07] | – Oh, boy. – Oh, crap. | -老天 -糟糕 |
[28:15] | Hey, Walt, uh, look, | 沃特 听着 |
[28:16] | it’s not Princess and the Pea quality, | 这没有《豌豆公主》里的床垫那么软 |
[28:18] | but it should stop you from breaking most of your bones. | 但应该能防止你摔断全身的骨头 |
[28:20] | I don’t care about that. | 我不在乎 |
[28:21] | I just want to know from Paige, | 我就是想听佩吉说 |
[28:23] | why did you tell me you loved me? | 你为什么告诉我你爱我 |
[28:25] | Mom. | 妈妈 |
[28:26] | Did you really say that to Walter? | 你真跟沃特那么说了 |
[28:28] | Um… honey, I don’t recall. | 亲爱的 我不记得了 |
[28:30] | Yes, you do. | 是的 你记得 |
[28:31] | I can hear it in your voice. | 我听得出你的语气 |
[28:33] | I’m getting dizzy. | 我有点头晕 |
[28:35] | I found a knife! | 我找到了一把刀 |
[28:36] | Point down! | 刀尖朝下 |
[28:38] | Okay. | 好的 |
[28:40] | I’m coming up, drop the gear. | 我要上去 把面具扔下来 |
[28:47] | Listen, Walt’s a bit below the fog, | 听着 沃特就在雾的下面一点 |
[28:49] | but you’re gonna be right up in it, so spackle fast, | 但你会直接爬进雾里 所以抹快点 |
[28:51] | cut him loose and get down. | 切断他的绳子 赶紧下来 |
[28:53] | Okay? | 好吗 |
[29:00] | Careful, Happy. | 小心 乐乐 |
[29:01] | That place is held together by spit and chewing gum. | 那地方被痰和口香糖粘在一起了 |
[29:02] | It looks sturdy, but it’s deceptive. | 看起来粘得很结实 但其实是假的 |
[29:04] | Oh, like you? | 就像你吗 |
[29:06] | I wasn’t being deceptive. | 我没有骗你 |
[29:07] | I said what I had to say to get you back to Earth safely. | 我不得不这么说才能让你安全返回地球 |
[29:10] | Ah! So you admit it. You said it. | 那你是承认了 你说了那句话 |
[29:11] | Son, stop acting like a hurt schoolboy. | 孩子 别像个受伤的小男生似的了 |
[29:15] | Focus on getting down and get out of there. | 集中精神下来 从那地方出来 |
[29:17] | And he better do that fast. | 他最好快点出来 |
[29:18] | Even after Happy covers the vent, | 就算乐乐堵上了通风口 |
[29:19] | the dome’s at 120 degrees now. | 穹顶现在也有四十九度了 |
[29:21] | Two more degrees and respiratory failure. | 再高两度 就会引发呼吸衰竭 |
[29:27] | Keep your eyes open, Jen. Come on. | 睁开眼睛 珍 快点 |
[29:32] | Sly, Cabe, we only got a few minutes. | 希尔 凯布 我们只剩几分钟了 |
[29:33] | You got to find a way to get the door open. | 你必须得想办法把门打开 |
[29:35] | Is that all? | 你以为这么简单吗 |
[29:36] | It’s a reinforced, triple steel, | 这个生物圈使用的是加强的三层钢门 |
[29:38] | mechanically and electronically locked biodome door. | 同时兼具机械锁与电子锁 |
[29:41] | We need tools and time. | 我们需要工具和时间 |
[29:42] | All we have is a few minutes and a party bus. | 我们有的只有几分钟 和一个派对大巴 |
[29:44] | That’s right. So, let’s party. | 没错 开始狂欢吧 |
[29:47] | Champagne? | 香槟 |
[29:48] | You’re damn right. | 没错 |
[29:50] | Let’s suck the fuel out of this bus | 我们把这车的燃料吸出来 |
[29:52] | and make some Molotov cocktails. | 做成莫洛托夫燃烧弹 |
[29:54] | I’m never getting that deposit back. | 我这押金是要不回来了 |
[29:56] | Okay, vent is sealed. | 通风口堵上了 |
[29:58] | Time for Operation Chumbo Drop. | 我们要开始速降了 |
[30:01] | ‘Cause you’re my chum. Get it? | 因为你是我的好朋友 懂吗 |
[30:03] | It’s amusing. | 真有趣 |
[30:04] | Hey, hey, you might want to step to the side. | 你最好往边上站站 |
[30:07] | Forecast calls for genius. | 预报说天上会下天才 |
[30:18] | Are you okay, pal? | 你没事吧 兄弟 |
[30:19] | Yeah, you know, | 没事 |
[30:20] | if we’re gonna effectively dry-drown in our own lung fluid, | 如果我们就要被自己的肺液憋死了 |
[30:23] | I have to demand that you tell me what happened on that rocket. | 我要求你必须告诉我火箭上发生的事 |
[30:26] | You won’t like it. | 你不会喜欢的 |
[30:27] | Try me. | 说说看 |
[30:28] | Help. Help, she’s unconscious. | 来人啊 帮帮忙 她昏迷了 |
[30:32] | Guys, her pulse is extremely weak. | 各位 她的脉搏极其微弱 |
[30:34] | She looks worse than I feel. | 她的情况比我认为的还糟 |
[30:36] | Will she even make it till Cabe figures a way to open the door? | 她能撑到凯布想办法把门打开吗 |
[30:38] | No, not at this rate. | 不能 脉搏太微弱了 |
[30:39] | We got to get fluids into her directly. | 我们得立刻给她注射生理盐水 |
[30:41] | There is no time for consumption or absorption. | 没时间消耗和吸收了 |
[30:43] | So, grab your medical bag. | 把你的医疗包拿来 |
[30:45] | I’m looking right at it. | 我正看着呢 |
[30:47] | How does it help us in the garage? | 医疗包放车库有什么用 |
[30:49] | We came to fix a reactor. | 我们原本是来维修反应堆的 |
[30:50] | Why would I bring my medical bag?! | 我为什么要带医疗包来 |
[30:53] | The irrigation system. | 灌溉系统 |
[31:01] | Sal, I saw salt and water in Jen’s room. | 塞尔 我看见珍的房间里有盐和水 |
[31:03] | Hurry up and get it. | 赶紧去拿来 |
[31:04] | What are you thinking, Walt? | 你想干什么 沃特 |
[31:05] | She is dead in less than a minute | 不到一分钟 她就会死 |
[31:06] | unless I can figure out a way to inject her without a needle. | 除非我能想办法不用针头给她注射 |
[31:10] | Just what I thought. | 跟我想的一样 |
[31:11] | It’s driven by a piston. | 是活塞驱动 |
[31:12] | Engineer, | 工程师 |
[31:14] | how do I build an injector from this? | 用这个怎么造出注射器来 |
[31:18] | I’m a little foggy. | 我有点懵[雾蒙蒙的] |
[31:20] | We all are, but you can do this. | 我们都有点懵 但你可以的 |
[31:22] | Okay. | 好吧 |
[31:25] | I’m sorry about this. | 抱歉我得这么做 |
[31:28] | My laptop! | 我的笔记本 |
[31:31] | Needed the magnet. | 我需要笔记本中的磁铁 |
[31:33] | And I need electrical current. | 我还需要电流 |
[31:34] | I got it. | 我来搞定 |
[31:35] | Okay, I’m putting the magnet under the piston. | 我把磁铁放在活塞下 |
[31:38] | And once Toby hits it with electricity, | 一旦托比对其进行电击 |
[31:40] | it creates Lorentz force, | 就会产生洛伦兹力 |
[31:41] | increasing the piston’s velocity so much that… | 大大提高活塞的速率 这样… |
[31:43] | The saline solution penetrates her skin, | 食盐水就能渗入她的皮肤 |
[31:46] | right into the fatty tissue. | 直达皮下脂肪 |
[31:47] | Here, I got the water-salt solution. | 给 我拿到食盐水了 |
[31:56] | Yeah. | 好 |
[31:57] | Done with the injector. | 注射器制作完毕 |
[31:58] | All right, put it against her skin. | 好 正对她皮肤放置 |
[32:01] | Jen, I want you to know | 珍 我想告诉你 |
[32:03] | I’m sorry for everything. | 所有一切我都很抱歉 |
[32:06] | Please be okay. | 求你活下来 |
[32:09] | All right, here goes science. | 好了 科学时间到 |
[32:16] | Four heart pumps, | 四下心跳过后 |
[32:17] | and hydration should hit most of her body. | 水合作用应该会对身体多数部位起作用 |
[32:31] | Sal, | 塞尔 |
[32:33] | I’m sorry, too. | 我也很抱歉 |
[32:34] | Guys, the temperature reads 121. | 各位 室温达到49度了 |
[32:37] | 122, we’re goners. | 要是到50度 我们就完蛋了 |
[32:39] | Cabe, what’s your plan? | 凯布 你有什么计划 |
[32:41] | Figured what’s a bachelor party without cocktails? | 在想没有鸡尾酒怎么举办单身派对 |
[32:44] | We’re gonna blow that damn door off its hinges. | 我们打算把门从铰链处炸开 |
[32:56] | Found aluminum oxide. | 我找到了氧化铝 |
[32:57] | Calcium hydroxide. | 我找到了氢氧化钙 |
[33:00] | Got it. Pour it in. | 好了 倒进来 |
[33:04] | I am really feeling this in my lungs, Walt. | 我的肺都快要炸了 沃特 |
[33:06] | Do you think Cabe’s plan is going to work? | 你觉得凯布的计划能行吗 |
[33:07] | If we bring the explosives, | 如果我们能制出炸药 |
[33:10] | he brings the heat, it’ll work. | 凯布制造热度 计划就能行 |
[33:14] | Yeah, hold on, big guy, | 坚持住 大家伙 |
[33:16] | we’ll be in frigid, 85-degree weather before you know it. | 我们很快就能体验30度的凉爽了 |
[33:18] | I’m not gonna make it. | 我撑不到那会儿了 |
[33:19] | Oh, no, no, no. No sitting down on the job. | 不不不 不要灰心 |
[33:22] | Everyone, get away from the door. | 各位 离门远一点 |
[33:33] | Cabe, the explosion putty’s on the hinges. | 凯布 爆炸泥已经涂在铰链上了 |
[33:36] | Steel door will transfer heat to the putty quickly, so back away. | 钢门会迅速将热度传到灰泥 离远点 |
[33:46] | Okay, now! | 就现在 |
[34:00] | Cabe, are you there? | 凯布 你还好吗 |
[34:01] | Are they okay? | 他们没事吧 |
[34:09] | They’re banged up, but they’re all right. | 他们伤得不轻 但无大碍 |
[34:14] | Thanks, guys. | 谢了 各位 |
[34:15] | Water from the party bus. | 派对巴士上的水 |
[34:17] | The EMTs should be on their way soon. | 急救队应该很快就到 |
[34:22] | Is that a door hinge? | 那是门上的铰链吗 |
[34:26] | I don’t think Paige is gonna get her deposit back. | 佩吉可能拿不回押金了 |
[34:32] | You okay? | 你没事吧 |
[34:35] | Physically, yes. | 身体上没事 |
[34:36] | You upset about Paige and outer space? | 你对佩吉和外太空的事情很沮丧 |
[34:41] | Everyone knew? | 大家都知道了吗 |
[34:43] | I poured my heart out to her, and everyone knew? | 大家都知道我对她表露心迹了吗 |
[34:47] | So all this time, I’m walking around the office unaware, | 所以一直以来 我都像个弱智一样 |
[34:50] | like an imbecile, and… | 在团队里什么都不知道 |
[34:56] | I’m disappointed in Paige. She lied to me. | 我对佩吉很失望 她骗了我 |
[34:59] | She didn’t lie to you. | 她没骗你 |
[35:00] | You were suffering hallucinations. | 你当时出现幻觉了 |
[35:03] | She helped save you. | 她出手救了你 |
[35:05] | She didn’t tell you what happened | 她没告诉你怎么回事 |
[35:07] | because she probably thought you’d be embarrassed. | 因为她认为你知道后可能会尴尬 |
[35:10] | Which you shouldn’t be. | 但你不该感到尴尬 |
[35:12] | You told someone you loved ’em, so what? | 你对心上人表达爱意 这有什么 |
[35:14] | You made out with your palm– who cares? | 你和自己的手掌亲热了 也没人会在乎 |
[35:16] | I did what? | 我干什么了 |
[35:18] | Yeah, when you imagined you were kissing Paige, | 你幻想亲吻佩吉时 |
[35:23] | you sort of sucked face with your hand. | 实际上是在亲自己的手 |
[35:36] | Let’s go home. | 我们回去吧 |
[35:46] | Thanks. | 谢谢 |
[35:48] | Pretzels, three adults and a kid. | 只有椒盐卷饼 三个大人和一个小孩吗 |
[35:50] | Cops are gonna break up this bachelor party any minute. | 警察随时可能会来终止这次单身派对 |
[35:52] | I know, it’s not what we planned, | 我知道 我们计划中不是这样 |
[35:54] | but the bus is ruined, the piñatas are toxic, | 但是巴士被毁了 彩罐又有毒 |
[35:56] | and none of you are in any shape | 而且你们状态都不怎么样 |
[35:58] | to run around tonight. | 今晚没法跑来跑去 |
[35:59] | But I have a surprise coming, | 但是我准备了一个惊喜 |
[36:00] | and it should be here any minute. | 随时可能会到 |
[36:04] | Any idea when he’ll be coming down? | 知道他什么时候会下来吗 |
[36:06] | He said he had some thinking to do. | 他说他要想点事情 |
[36:08] | Maybe I should go talk to him. | 也许我该跟他谈谈 |
[36:10] | I wouldn’t do that. | 我不建议你和他谈谈 |
[36:11] | He’s a little spaced out, | 发生太空里那些事后 |
[36:12] | on account of what happened in space. | 他有点魂不守舍[在外太空] |
[36:14] | I think he needs his space. | 我觉得他需要点空间[太空] |
[36:16] | Okay, thank you. | 好吧 谢谢你 |
[36:17] | Well, Kapper’s been hit with over a million in environmental fines. | 凯普受到了一百多万的环保罚款 |
[36:21] | NASA won’t work with him. | 宇航局不会与他合作 |
[36:24] | Man, this party sucks. | 这个派对糟透了 |
[36:25] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[36:26] | I have a surprise coming. | 我准备了惊喜 |
[36:28] | While we’re on the topic of surprises, | 既然我们说到了惊喜 |
[36:30] | saw Happy unloading a wrapped gift from her truck. | 我看到乐乐从她车上搬了个包装好的礼物 |
[36:33] | Can only assume it’s for you, Doc. | 只能想到是给你的 医生 |
[36:36] | This party just got better. | 派对越来越有意思了 |
[36:40] | Happy, let me help you with that. | 乐乐 我来帮你 |
[36:41] | Is this for the bachelor/ bachelorette party? | 这是给我俩的单身派对准备的吗 |
[36:44] | Nope. It’s more of a housewarming. | 不 是给搬新家准备的 |
[36:47] | Or should I say “Homewarming”? | 还是我该说”暖家”吗 |
[36:51] | I don’t want our relationship to die like those plants | 我不想我们的关系像生态馆的植物 |
[36:53] | in the biodome. | 那样死去 |
[36:54] | And I surely do not want to end up like Sal and Jennifer. | 我也很不想跟塞尔和詹妮弗一个下场 |
[36:56] | Me, either. I mean, we see each other a ton now, | 我也是 我们现在经常见面 |
[36:58] | and once we’re shacked up, it’s gonna be all Toby all the time. | 一旦开始同居 那你就得一直面对托比 |
[37:01] | And… well, that’s, uh… that can be a lot to take. | 那可有得受了 |
[37:04] | And you’ll be getting round-the-clock Happy. | 你也得时刻面对着乐乐 |
[37:06] | That’s… no picnic. | 那也不轻松 |
[37:07] | So let’s remember those dome-dwellers as a cautionary tale | 我们就把穴居生物圈的他俩当作警世教训 |
[37:10] | and make sure we don’t get on each other’s nerves. | 确保彼此不要踩到对方的雷区 |
[37:12] | Agreed. Can I open it now? | 赞同 现在能打开了吗 |
[37:15] | It’s your present, dummy. | 这是你的礼物 傻瓜 |
[37:23] | You had Toby Dick framed? | 你把大白托比裱起来了 |
[37:25] | My way of saying we’ll make room for your crap. | 我这是表示会给你的宝贝垃圾腾地方 |
[37:31] | Mom, can we talk? | 妈 我们能聊聊吗 |
[37:32] | Sure, honey. What’s up? | 能啊 宝贝 怎么了 |
[37:34] | I’m confused. | 我很困惑 |
[37:35] | When Walter was hallucinating, he didn’t stop being a genius. | 沃特出现幻觉时 他还是个天才 |
[37:39] | He just saw things that weren’t there. | 他只是看到了一些不存在的事物 |
[37:41] | Um, okay. | 好 |
[37:42] | Well, a genius brain knows when it’s being duped, | 即使是缺氧了 天才的头脑 |
[37:45] | even with hypoxia. | 也能察觉到自己被骗 |
[37:47] | His brain would’ve picked up on it. | 他的大脑也能察觉到 |
[37:49] | I… I don’t get your point. | 我没懂你想说什么 |
[37:52] | Have you considered you weren’t lying to Walter | 你有想过你说爱沃特的时候 |
[37:54] | when you told him you loved him? | 其实并没有对他撒谎吗 |
[37:57] | Perhaps it worked because his brain processed it as a fact. | 或许是因为他大脑视之为真话才有效的 |
[38:02] | Please, | 拜托了 |
[38:04] | just think about it. | 好好想想吧 |
[38:10] | Man, this party sucks. | 天呢 派对糟糕透了 |
[38:12] | She has a surprise. | 她准备了惊喜 |
[38:17] | What the hell is that? | 这是什么情况 |
[38:19] | The surprise. | 惊喜啊 |
[38:20] | Everyone meet Abra-Cadabracus, the mathemagician. | 这位是数学魔术师阿布拉卡达布拉 |
[38:23] | Greetings. | 大家好 |
[38:25] | I went to a bachelor party in Saigon once, | 我曾在西贡参加过一场单身派对 |
[38:27] | woke up in the middle of Ho Chi Minh Square | 醒来发现自己在胡志明广场 |
[38:30] | with my underpants on my head. | 内裤还挂在我头上 |
[38:32] | Man, my life’s taken a turn. | 天啊 人生急转直下啊 |
[38:34] | No, don’t be like that. Abra-Cadabracus, | 别 别这样 阿布拉卡达布拉 |
[38:37] | do your thing. | 开始吧 |
[38:38] | Okay, folks. Let’s start by throwing out | 好 各位 先随便 |
[38:39] | any two three-digit numbers | 说出两个三位数 |
[38:42] | that I will then multiply. | 让我来做个乘法 |
[38:44] | Wow, you just brought a knife to a gunfight. | 你这是以卵击石 找虐啊 |
[38:46] | Sly, 364 x 245? | 希尔 364乘245 |
[38:49] | 89180 89,180. | |
[38:50] | Wow, that… that was fast. | 太快了 |
[38:52] | 1,101,564 ÷ 4,962? | 1101564除以4962 |
[38:56] | 222 222. | |
[38:57] | Uncool, guys. | 别这样 各位 |
[38:59] | He’s all I could find on short notice. | 这么短时间我只能找到他 |
[39:00] | Square root of 879? | 879的平方根 |
[39:02] | 29.6479. Do we have any chips? | 29.6479 有准备薯片吗 |
[39:04] | I didn’t come here to be mocked. | 我可不是来这被取笑的 |
[39:07] | No, I… I’m sorry. I’ll send your check. | 不 抱歉 我会把支票寄给你 |
[39:11] | Oh, hey, Walt. You missed Abra-Cacrapacus. | 沃特 你错过了阿布垃圾卡达拉 |
[39:17] | Paige, a moment? | 佩吉 有空吗 |
[39:30] | So, I… I want to apologize | 我想为今天生气的事 |
[39:33] | for getting angry today. | 向你道歉 |
[39:35] | Oh. It’s okay. | 没事 |
[39:37] | You know, I understand that you said what you had to say | 我明白你为了救我不得已 |
[39:41] | to save my life. | 才说了那些话 |
[39:42] | Yes, exactly. | 对 没错 |
[39:43] | I mean, if I hadn’t gotten you to pull that hatch open, | 如果我没让你把那舱门拉开 |
[39:46] | your body would be decomposing | 你的尸体现在估计 |
[39:47] | somewhere around Pluto right now. | 正在冥王星某处腐烂 |
[39:48] | Actually, decomposition requires oxygen, | 其实得有氧气才能腐烂 |
[39:50] | and there’s no oxygen in space. | 而太空中没有氧气 |
[39:51] | But never mind. It’s not relevant. | 不说这个 不相干 |
[39:54] | I have to say, you’re handling this incredibly well. | 我得说你把这事处理得非常好 |
[39:56] | I’m impressed. | 我很佩服 |
[39:58] | Because of you. | 因为你 |
[39:59] | You’ve taught me so much | 过去三年来 |
[40:00] | over the past three years. | 你教会了我很多 |
[40:02] | I can deal with human beings much better now | 我跟人相处的能力和跟同理心 |
[40:05] | and relate to others thanks to you. | 都有很大改善 多亏了你 |
[40:08] | And that’s why… | 所以 |
[40:10] | your services are no longer required | 天蝎已不再需要 |
[40:13] | a-at Scorpion. | 你的帮助了 |
[40:17] | Wh… I’m sorry. What? | 抱歉 你说什么 |
[40:20] | You’ve done your job. Incredibly well. | 你的工作做得非常好 |
[40:23] | And it’s time to move on to a new challenge, | 现在该迎接新的挑战了 |
[40:26] | so I spoke to Richard Elia, | 所以我找理查德·埃利亚谈了 |
[40:28] | and he wants you to go work for him. | 他想要你给他帮忙 |
[40:32] | He-he’s always been impressed by you. | 他一直非常欣赏你 |
[40:34] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[40:35] | N-no. I’ve given you a year’s severance. | 不 我给你一年的辞退费 |
[40:39] | That’s double salary in 12 months. | 这样十二个月内你可以拿双份工资 |
[40:42] | That’s good for you and… and Ralph. | 对你和拉尔夫都是好事 |
[40:46] | Go to hell. | 去死吧 |
[40:47] | Paige? Paige? | 佩吉 佩吉 |
[40:51] | Hey, Paige? | 佩吉 |
[40:52] | I have to say, you’re acting irrationally. | 我得说你现在很不理智 |
[40:54] | You’ve done great work here. The job is over. | 你在这做得很好 任务完成了 |
[40:57] | And I found you new employment for twice the money. | 我给你找了新工作 还有双份工资拿 |
[41:00] | So why… why are you mad at me? | 你为什么还对我发火 |
[41:01] | The fact that you think you’ve made progress | 你都说出这种话了 |
[41:03] | when you’re pulling something like this… | 还觉得自己进步了 |
[41:05] | I am getting off this crazy train for good. | 我要永远离开这疯狂的团队 |
[41:08] | Good luck, Scorpion. Ralph. | 祝好 天蝎 拉尔夫 |
[41:10] | Let’s go. | 我们走 |
[41:23] | What did you do? | 你干什么了 |
[41:26] | I made an executive decision. | 我做了个行政决定 |
[41:29] | It’s in my right. | 这是我的权利 |
[41:32] | Man, this party sucks. | 这派对糟糕透了 |
[41:35] | You are the one brain I can’t crack, 197. | 我就搞不懂你这智商197的脑袋 |
[41:41] | I don’t think I want to. | 我也不想搞懂 |
[41:43] | Don’t always like what goes on in there. | 你脑子里想的东西不总是讨人喜欢 |