Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:04] Mark Collins? Are you insane? 马克·柯林斯 你疯了吗
[00:06] He was a member of the team, it didn’t work out. 他曾是队伍里的一员 但是不太顺利
[00:08] Kicking me off Scorpion– it was a deep betrayal. 把我踢出天蝎团队 你深深地背叛了我
[00:10] I now pronounce you husband and wife. 我宣布你们结为夫妇
[00:14] Well, it’s about damn time. 也是时候了
[00:19] We’ve waited a long time for this. 我们等这一刻已经好久了
[00:21] Buckle up, nerd. “系好安全带” 书呆子
[00:32] Walter? 沃特
[00:35] Last night was worth waiting three years for, huh? 昨晚值得等三年吧
[00:39] How do you feel this morning? 你今早什么感觉
[00:45] How do I feel? 我什么感觉
[00:48] I feel like… 我觉得…
[00:51] *I feel like sun is shining* *我觉得阳光明媚*
[00:53] *And the birds are singing* *鸟儿鸣唱*
[00:54] *And the high pitch from its coo tells me* *它高声调的咕咕叫让我知道*
[00:56] *It’s English short-faced pigeon* *那是一只英式短脸鸽*
[00:58] *I feel mighty groovy, I feel mighty fine* *我感觉好美 我感觉好妙*
[01:01] *’Cause you’re sweeter than a pie* *因为你比派更甜蜜*
[01:03] *Like 3.14159* *就像π*
[01:06] *I feel just like saying that* *我想说*
[01:08] *The best equation* *最棒的等式*
[01:09] *Is Paige Dineen plus Walter equals romantic occasion* *是佩吉·狄宁加沃特等于浪漫场景*
[01:13] Good morning, Walter, I brought bagels. 早啊 沃特 我带了百吉饼来
[01:16] No time for bagels. I’m doing a musical number. 没时间吃百吉饼了 我在载歌载舞
[01:19] A musical? Fantastico! 载歌载舞 好啊
[01:29] Whoa, I can’t believe it! 难以置信
[01:31] All the way from Portugal, 从葡萄牙远道而来
[01:32] it’s Feliz! 是费利茨
[01:34] *Voce e meu amigo amigvel* *你是我友好的朋友*
[01:38] *Eu gosto de voce ate o fim* *我喜欢你直到永远*
[01:41] *Voce e meu amigo amigvel* *你是我友好的朋友*
[01:46] *Eu gosto de voce ate o fim* *我喜欢你直到永远*
[01:50] *When I say I love you* *当我说 我爱你*
[01:52] *I know that you mean it* *我知道你是真心的*
[01:54] *And that is why today I feel like everything is genius* *所以我觉得今天一切都那么绝妙*
[01:57] *I love being clean* *我喜欢干净*
[01:59] *’Cause germs make me squeamish* *因为细菌让我想吐*
[02:00] *I’m talented at wrenching* *我很擅长使用扳手*
[02:02] *I’m a really good machinist* *我是个优秀的机械师*
[02:03] *I so love that you wore that* *我真高兴你穿了那个*
[02:05] *You know it is my weakness* *你知道那是我的弱点*
[02:07] *Can’t believe we did a musical* *真不敢相信我们还来了段歌舞*
[02:08] *It really has been seamless* *真是无缝衔接*
[02:10] *We’re gonna be so happy with no awkwardness between us* *我们会非常开心 毫无尴尬*
[02:13] *And that’s why everything* *所以一切*
[02:15] – *Is absolutely genius!* – *Is absolutely genius!* -*都绝妙无比* -*都绝妙无比*
[02:20] Walter. 沃特
[02:22] Walter. 沃特
[02:24] I asked you 我问你
[02:25] how do you feel this morning? 你今早什么感觉
[02:27] Sorry. 抱歉
[02:29] I feel like… 我感觉
[02:33] Sorry. 抱歉
[02:36] Hello. 喂
[02:36] You are receiving a call from 你接到了一通
[02:38] a federal correctional facility. 来自一座联邦监狱的电话
[02:40] Please hold for… 请等待
[02:41] Mark Collins. 马克·柯林斯
[02:45] Man, is it good to be back at the Chest. 天呐 回到胸店感觉真好
[02:49] Pale Hawk. 白鹰
[02:52] And who’s this? 这是谁
[02:54] Um, Sylvester the Conquester, 征服者希尔维斯特
[02:56] meet Sir Thomas Foolery. 这位是汤马斯·愚者爵士
[02:58] Your reputation precedes you. 你名声远扬
[03:01] Tommy Fargas? 汤米·法格斯
[03:02] You’re my pharmacist. 你是我的药剂师啊
[03:07] And is that my Stone of Valor? 那是我的勇者之石吗
[03:10] Kinda. 是吧
[03:11] You guys replaced me 你们换掉了我
[03:13] and took all my accoutrements? 还拿走了我所有的装备
[03:14] Uh, everyone thought you were dead. 大家都以为你死了
[03:16] Look– we made a shrine. 看 我们做了个神龛
[03:21] Thanks, fellas. 谢谢啦 各位
[03:23] Is that my obituary? 那是我的讣告吗
[03:28] “Sylvester Dudd, 24…” “希尔维斯特·大根 24岁
[03:30] Dudd. Classic. 大根 太逗了
[03:33] – Typo. – “…died in a plane crash this week. -打错了 -本周死于飞机失事
[03:35] An enthusiastic fantasy player, 他是一位充满热情的幻想玩家
[03:37] skilled mathematician, and more. 技艺高超的数学家 等等
[03:40] He will be missed.” 他将深受怀念
[03:43] My life boils down to “enthusiastic” and “skilled”? 我的人生就被”热情”和”技艺高超”概括了
[03:46] “And more.” 还有”等等”
[03:50] Hello, Walter? 喂 沃特
[03:52] Yes, I will drop Ralph off at school and be right there. 好 我马上送拉尔夫去上学 然后过去
[03:55] – What is it? – ?Trouble. -怎么了 -有麻烦
[03:56] Santa Barbara, here we come. 圣巴巴拉 我们来咯
[03:58] Is that the bag with the accoutrements? 那是装备包吗
[04:00] Oh, you mean weird outfits 你是说一堆奇装异服
[04:01] – to stimulate your pervert mind? – Yeah. -来满足你的变态幻想吗 -对
[04:04] – All packed. – Sweet. -都打包好了 -太棒
[04:05] Look, I know it’s not the Tahitian honeymoon 听我说 我知道这不是我们期望的
[04:08] that we hoped for, and our credit cards are 大溪地蜜月 而且我们的信用卡
[04:09] gonna be bursting at the seams, but, look, after almost dying 肯定会岌岌可危了 但是我们差点死在南极
[04:12] in the South Pacific, small hotel near the beach– 现在能在海滩边的小旅馆待几天
[04:14] that’s good enough for me. 我已经很满足了
[04:19] Uh, it’s Walter. 是沃特打来的
[04:21] – Don’t get it. – It could be work. -别接 -可能是工作
[04:22] That’s why I said don’t get it. 所以我才说别接
[04:24] Hey, what’s up? 怎么了
[04:28] Are you kidding? 开什么玩笑
[04:30] All right, we’ll be there soon. 好 我们这就过去
[04:31] Our honeymoon’s a done-e-moon. 我们的蜜月要变”墓”月了
[04:33] Ga-doy. Why do you think I’m removing the accoutrements from the car? 我猜到了 不然我何必把装备包拿下来
[04:36] It’s worse than missing our trip. 有比错过蜜月更糟糕的事
[04:37] Walt got a call from Collins. 柯林斯打给了沃特
[04:39] Collins? Why the hell is Collins calling Walter? 柯林斯 柯林斯为什么要给沃特打电话
[04:41] He had… 他遇到了
[04:41] – an Archimedes moment. – A what? -阿基米德瞬间 -那是什么
[04:43] Archimedes is credited as the first to shout “Eureka” 阿基米德发明了”尤里卡”[我发现了]这种说法
[04:46] when he discovered a method for determining gold purity, 当时他发现了鉴定黄金纯度的方法
[04:49] so when one of us has a breakthrough, 因此我们如果取得了重大突破
[04:50] a real paradigm shift, it’s an Archimedes moment. 或是茅塞顿开 就是阿基米德瞬间
[04:53] Guy’s nuts. 他是个疯子
[04:53] I don’t care if he has an Archimedes moment or a Kodak moment. 我不在乎他经历了阿基米德还是柯达瞬间
[04:56] He would never sully intellectual purity 他不会谎报阿基米德瞬间
[04:58] by declaring a false Archimedes. 这会玷污知识分子的气节
[04:59] So he’s been studying climatological reports, 他一直在研究气候报告
[05:02] tidal charts, EPA findings, 潮汐图 环境保护署的发现
[05:04] seismograph readings, 地震仪显示记录
[05:05] all from his cell, 都在牢房里看的
[05:06] and he says he’s found something very dangerous. 他说 他发现了很危险的东西
[05:09] Walter. 沃特
[05:10] Thank you for getting here so quickly. 谢谢你这么快赶来
[05:11] There is so much to digest and so little time. 要消化的东西太多 时间却很少
[05:16] Just so you know– I have my firearm. 跟你说一声 我带了枪的
[05:19] Just in case there’s any nonsense. 防止你撒泼
[05:21] What kind of nonsense would I possibly try to pull? 我能撒什么泼
[05:23] The last time that we were together, 上次我们见面的时候
[05:25] you tried to kill Toby. 你差点杀了托比
[05:27] Oh, yes. That. 哦对 是的
[05:30] That was very uncouth behavior on my part. 那次确实是我行为粗鲁了些
[05:32] But, in fairness, 不过呢 其实
[05:33] I’ve been through extensive therapy here, 我做了不少心理咨询治疗
[05:35] and it’s done wonders. 简直创造了奇迹
[05:38] Between that… 通过治疗
[05:39] and my research, 还有研究
[05:41] it’s really allowed my sanity to flourish. 我的思路无比清晰
[05:44] Speaking of which, 说到这个
[05:46] take a look at this. 你们来看看
[05:48] Crazy-man wallpaper? 疯子壁纸吗
[05:49] Walter, about 20 days ago, there was a small 沃特 大概20天前 北冰洋
[05:52] 3.4 earthquake in the Arctic Ocean 发生了3.4级的地震
[05:55] right near the Barents Sea. 就在巴伦支海附近
[05:56] Now, since then, temperatures have been rising 从那以后 气温涨速一直高出正常值
[05:58] a tenth of a degree a day above the norm. 平均每天增长0.1度
[06:00] I’ve also seen slightly elevated tides, 还看到潮汐幅度加大
[06:03] slower wind speeds, 风速减缓
[06:04] and a shift in bird migration patterns. 鸟类迁移路线更改
[06:08] Mark, over here. This is very bad. 马克 这里 情况很糟糕
[06:10] Archimedes, right? 确实是阿基米德吧
[06:12] Soon it’ll be a quarter of a degree a day. 很快就会变成每天0.25度
[06:15] And then a half a degree… 然后是0.5度…
[06:16] And then, in a few weeks, crops die off, 几周之内 庄稼干枯
[06:18] species die off, satellites stop working 物种灭绝 卫星停转
[06:20] because of atmospheric interference… 因为受到大气干扰…
[06:21] The grid overheats, there’s no potable water, 全球气温飙高 没有饮用水
[06:23] there’s widespread wildfires. 到处都是野火
[06:25] I’m taking photos and sending them to the team. 我这就拍照发给团队
[06:27] Someone want to fill me in? 谁来跟我讲下情况
[06:29] It’s an extinction event. 种族大灭绝要来了
[06:30] Simply put, 简单点说
[06:31] the earthquake created these small fissures in the ice. 地震使得冰面出现了裂缝
[06:34] Methane that had been trapped in that very ice for millions of years 其中冰封了上百万年的甲烷
[06:38] has begun to escape into the atmosphere, and… 逃逸到了大气层中 然后…
[06:43] What is this? 这是什么
[06:46] You and the waitress. 你和那个服务员
[06:48] I knew that would come to pass. 我就知道会发生这种事
[06:50] Get back to your point. 说正经事
[06:50] Now, assume you’ve done the math. 我猜你都算过了
[06:52] What is the timeline? 具体时间是怎样的
[06:54] Well, in… 在…
[06:57] 30 days, half of life on Earth is gone. 30天后 地球上一半的生命就会灭绝
[07:00] In 90, all of it. 90天后 全部灭绝
[07:03] Except for the insects. 除了昆虫
[07:04] Fellas, this is all hard to swallow. 二位 这让人有点难以接受啊
[07:06] Are we talking theory or guarantee? 到底是可能会发生还是一定会发生
[07:08] It’s a guarantee. 一定会发生
[07:10] Unless we plug the methane cracks in the next seven days. 除非我们在七日内把泄露甲烷的裂缝堵上
[07:13] What’s this “we,” pilgrim? 什么”我们”
[07:14] Scorpion can handle it. 天蝎能解决好这件事
[07:16] You’re a former team member. 你只是个前队员
[07:18] Emphasis on “Former.” 重点在”前”字上
[07:20] But Scorpion can’t fix what it can’t locate. 但假如天蝎无法定位裂缝 他们就没办法解决
[07:23] Now, I’ve already done the calculations 而我已经计算好了
[07:25] to take you to the exact spot in the Arctic that you need to go to. 能把你们直接带到位于北极的裂缝地点
[07:28] You could do those calculations yourself, 你们可以自己计算
[07:30] but, as Walter’ll tell you, 但是 沃特会告诉你
[07:32] that’ll take about ten days of intensive algorithms, and… 那大约需要十天的高强度运算 然而…
[07:35] well, you don’t have ten days. 你们没有十天时间了
[07:37] Listen close. 仔细给我听好了
[07:38] You are not leaving this prison. 你不能离开这座监狱
[07:41] Cabe. 凯布
[07:42] He’s right. 他说得对
[07:44] About what’s gonna happen and how we need him. 对未来的预测以及我们需要他这一点都是对的
[07:48] Looks like new Collins is going on a little field trip. 看来新的柯林斯要出门工作了
[07:52] I know it sounds insane, 我知道这听上去很疯狂
[07:53] but you haven’t been the Homeland director long enough 但你这国土安全部部长当得不够久
[07:55] to know that insane is what Scorpion does. 还不了解天蝎就是这么疯狂的
[07:57] That’s right. 没错
[07:59] I haven’t been director long enough. 我这个部长当得不够长
[08:01] Not long enough to totally unpack. 还没来得及收拾好办公室
[08:02] Not long enough to prove myself. 也没来得及证明我自己
[08:04] Certainly not long enough to survive the heat I would get 当然更来不及承受
[08:07] from letting an attempted murderer out of prison. 把一个杀人未遂的犯人放出监狱的种种压力
[08:09] Nothing will happen. 不会有问题的
[08:10] I’ll ankle Collins to me. 我会给柯林斯带上定位脚环
[08:12] Digital chain gang. 数码镣铐
[08:13] He gets more than 25 feet from my side, 一旦他离我超过7米
[08:15] he gets 50,000 volts. 就会遭受5万伏电击
[08:17] If he’s right and we do nothing, 假如他是对的 而我们却无动于衷的话
[08:19] the world ends as we know it. 整个世界就完蛋了
[08:21] If Collins plays us, 假如柯林斯是在耍我们
[08:22] then a con tricked us to a few days on the outside. 那不过是骗取了几天在监狱外的日子
[08:24] Big deal. 没什么大不了的
[08:25] Fine. 好吧
[08:27] But if things go sideways, it will be a big deal. 但假如出事了 就很大不了了
[08:30] And it’ll be your ass on the line, not mine. 到时候是你的责任 不是我的
[08:41] I’m not happy about this. 我很不爽
[08:42] The world ending or Collins getting out? 不爽世界末日还是柯林斯被放出来了
[08:44] Both equally bad. 都不爽
[08:45] What if Collins goes after Toby again? 假如柯林斯又来针对托比怎么办
[08:47] See how she cares about me? 看到她多关心我了吗
[08:48] We haven’t moved in fully yet, 我们还没搬完家
[08:49] and I’m not doing the rest myself. 我才不要一个人把剩下的都干完呢
[08:53] There was no time for debate. 没时间争论了
[08:54] Collins knows where the fissures are located. 柯林斯知道裂缝的位置
[08:56] He holds the cards. 主动权在他
[08:57] He’s right– 他说的对…
[08:58] Collins has us by the gooty. 柯林斯抓住了我们的羞羞
[09:00] What’s a gooty? 什么羞羞
[09:00] I’m sorry, it’s my new linguistic experiment. 抱歉 这是我新的语言学实验
[09:02] Remember, I try to bring back old-timey slang? 还记得我试图让大众重新使用旧的俚语吗
[09:04] Some would say that endeavor was pure flummery. 有些人会认为这种尝试完全是没有意义的
[09:07] Yeah, some would say. 是啊 有些人而已
[09:08] But, sadly, not enough. 很不幸 人不够
[09:10] So now I’m just trying to create a single word. 所以如今我试图创造一个新词
[09:11] My lexicographical goal 我的目标
[09:13] is to get a word added to the dictionary 是让这个词被收录进字典里
[09:14] simply by releasing it into common parlance 方法就是把这词放到日常用语中
[09:16] and seeing if it catches on. 然后看看它会不会流行起来
[09:18] – Gooty? – Yeah. -羞羞 -没错
[09:19] Genitals. Gonads. 意思是生殖器 性腺
[09:22] If I were to use it in a sentence, it would be, uh, 如果我用它来造句的话 就是
[09:24] “Last night, Walter and Paige “昨天晚上 沃特和佩吉
[09:26] – saw each other’s…” – We get it. -看到了对方的…” -我们知道了
[09:27] – Understood. ?- My point is everyone’s got ’em. -我懂了 -我的意思是 每个人都有
[09:29] We all got to deal with it. 而且都得跟它打交道
[09:30] You’ll see, Walt. Gooty’s gonna stick. 等着瞧吧 沃特 我的”羞羞”会很持久的
[09:35] That came out wrong. 这句话可不太对
[09:36] Hello, friends! 大家好 朋友们
[09:38] No friends of yours here. 这里没有你的朋友
[09:39] Happy, I’ve emotionally prepared 乐乐 我已经在情感上
[09:41] for your response. 对你的反应做好了准备
[09:42] I’ve had much psychological treatment 自我进监狱以来
[09:44] since my incarceration, 我已经接受了很多心理治疗
[09:45] something I think you’d appreciate. 我想你对此会很欣慰
[09:47] I would’ve appreciated you not locking me in a warehouse 我会很感激你没有把我锁在仓库里
[09:50] with acid dangling over my face. 在我脸上悬着酸性溶液
[09:52] Yes, well… 好吧…
[09:54] We have had our adventures. 我们是经历了不少冒险
[09:57] Paige. 佩吉
[09:58] I was so delighted 我真是太高兴了
[10:00] to learn of yours and Walter’s coupling. 听说你和沃特抱对了
[10:02] – Gross. – No, I-I think it’s delightful. -真恶心 -不 我觉得这真令人高兴
[10:04] I mean, a-a genius finding a life mate is… 天才能够找到一个伴侣
[10:07] so very rare. 是十分难得的
[10:08] And for that life mate to be normal 而那个伴侣是个普通人
[10:11] is even more rare. And, as everybody knows, 就更加难得了 而且所有人都知道
[10:14] Walter’s integrity is far too high to only be interested 沃特太过于正直 以致于不会只对
[10:18] in the carnal, 肉体感兴趣
[10:19] so it’s… 所以这真是…
[10:23] Is he having a seizure? 他是癫痫发作了吗
[10:24] He got juiced. 他被电击了
[10:25] He’s got a stun-cuff on his ankle. 在他脚踝上有个电击脚铐
[10:27] It pops any time he gets too far away 只要他离锁在我腿上的那个镣铐太远
[10:29] from the one that’s locked onto my own leg. 就会被电
[10:33] Or if he gets too lippy. 或者他太无礼的时候
[10:35] And that, my friend, 我的朋友 刚刚那一下
[10:36] was for disrespecting Paige. 是因为不尊重佩吉
[10:41] Point taken. 明白了
[10:43] Paige, I apologize. 佩吉 我向你道歉
[10:46] I’m still evolving. 我还在成长进步中
[10:47] Bet you felt that in the gooty. 我敢肯定在”羞羞”上你也感受到了
[10:49] Okay, let’s get going back to the garage. 好了 让我们回到车库
[10:51] Every minute counts. 每分每秒都很重要
[10:55] Toby, would you mind scooching a bit? 托比 你介意往边上挪一点吗
[10:58] Lockup has given me some shared space issues. 监狱蹲久了 不太愿意跟别人分享空间
[11:01] Perhaps I should tie you to a chair 或许我该把你绑在
[11:03] inside a dental floss maze. 牙线迷宫里的椅子上
[11:04] Would that be more amenable? 那样会更能接受吗
[11:06] Not like I didn’t apologize. 说得就像我没道歉一样
[11:08] No, no, you said we had an adventure. 不不 你说的是我们一起经历过冒险
[11:09] My intent was obvious. 我的意图很明显
[11:11] Your intent was to kill me. 你的意图是想杀了我
[11:12] Okay, I want Collins in the back. 好吧 我想要柯林斯坐在后面
[11:13] I’m not comfortable with him next to Toby. 他坐在托比边上我很不安心
[11:14] – Thank you, darling. – I don’t want him sitting by me either. -谢谢亲爱的 -我也不想让他坐我边上
[11:17] How do you think this makes me feel? 你们觉得这会让我有什么感受
[11:18] Like an unpopular psychopath. 像个不受欢迎的心理变态那样
[11:20] That’s unfair. 这不公平
[11:21] – If the straitjacket fits! – Enough! -要是能给他穿上拘束衣 -够了
[11:24] We are dealing with an extinction event. 种族大灭绝即将来临
[11:27] Are billions of lives not stakes enough for you 难道数十亿生命还不足以让你们
[11:29] to act semi-normal for a change? 变得稍微正常一点吗
[11:34] Good. 很好
[11:35] Let’s buckle up. 我们系好安全带
[11:40] You feeling okay? 你还好吗
[11:41] I feel like everything’s absolutely genius. 我觉得一切都绝妙无比
[11:53] My calculations show that 我的计算显示
[11:54] the methane leak is actually 沼气实际上
[11:56] coming up through these two ice walls 是从两道冰墙间
[11:58] in an approximately 15-foot crevasse. 大约4.5米宽的裂隙中泄露出来的
[12:00] “Crevasse”? We’re in America, say “Crevice”” “裂隙” 我们在美国 说”裂缝”就行
[12:03] You sound pretentious. 听起来太做作了
[12:04] Okay, wordsmith, you know the difference between 好吧 语言大师 你知道
[12:06] “Crevasse” and “Crevice.” “裂隙”和”裂缝”的区别
[12:07] Just let him talk. 让他说
[12:08] Thank you. 谢谢
[12:09] So, figure our best bet is to neutralize the methane. 所以 我们最好的办法就是中和甲烷
[12:11] I thought a nice little nitrogen hydroxide solution 我想到一个小妙方 用氢氧化氮
[12:15] would do the trick. 就能解决问题
[12:16] Well, we’d need a lot of it. 那我们得需要大量氢氧化氮
[12:18] And a steel drum to hold it in. 还需要个装这些气体的钢桶
[12:19] And an industrial drill to bore through the ice fissure, 还有一个工业钻头凿穿冰隙
[12:22] make the hole big enough for an I.V. 钻出一个足够大的洞
[12:23] to feed in nitrogen hydroxide. 让输送氢氧化氮的管道通过
[12:24] I can get us a military cargo plane 我可以弄到一架军用货机
[12:26] stocked with whatever you want. 放你们想要的东西
[12:28] To fly where, exactly? 具体要飞到哪去
[12:29] Yeah, Weirdo Beardo won’t spill the beans. 是啊 大胡子怪胎就是不肯说
[12:31] Oh, yes, we will be going just outside a remote village 对了 我们要到挪威北部
[12:35] in Northern Norway. 一个偏远的村子外面
[12:37] Once there, we will need appropriate transportation. 到了那里 我们要找个合适的交通工具
[12:39] I’ll have Homeland reach out to the local village. 我要国安部联系那个村子
[12:41] I’m sure we can scrounge up 我们肯定能找到
[12:43] snow terrain vehicles equipped with 能应付冰冻地形
[12:44] whatever you need to handle frozen terrain. 装备齐全的雪地车
[12:46] Then, all I will need… 那我只需要…
[12:49] is this transistor radio. 这个晶体管收音机
[12:51] We’ll pinpoint the methane, 我们可以精准定位甲烷的位置
[12:52] we’ll chemically neuter it, 然后用化学办法中和甲烷
[12:54] we’ll stop the Earth from heating up, and we will save mankind. 从而阻止地球升温 拯救人类
[12:58] Come on, team! 出发吧 伙伴们
[12:59] Let’s do it! 大显身手吧
[13:11] Sorry about that, I, forgot about the cuff. 很抱歉 我忘记脚铐了
[13:14] Word of advice: don’t forget again. 给你一句忠告 再别忘了
[13:27] We’ve been riding around for an hour. 我们已经开车转悠一个小时了
[13:29] What’s the plan? 什么计划
[13:30] We’ll stop soon, just not yet. 我们很快就能停车 但不是现在
[13:32] Oh, this is great. 太好了
[13:33] We’re in the middle of the tundra 我们在冻原中心
[13:34] and Collins is trying to get the ball game. 而柯林斯还想着接收球赛广播
[13:36] Actually, Toby, 事实上 托比
[13:38] am radio waves bounce off the atmosphere. 无线电波会从大气中反射回来
[13:41] But their pattern will be disrupted 但由于大气中积累了很多甲烷
[13:42] by the methane buildup in the ionosphere. 无线电波的模式会被干扰
[13:45] Literally hear where the methane is. 我就能真真切切地听到甲烷在哪里
[13:48] The whole reason you got to tag along 你得跟着来的唯一原因就是
[13:50] is because you already knew the location. 因为你已经知道具体方位了
[13:52] I know the general area. 我知道大概的区域
[13:53] I am narrowing. 我现在在缩小范围
[13:55] Just let him concentrate. 让他专心听吧
[13:56] Does PANNS mean nothing to you? “一上尊诚沉”对你一点意义也没有吗
[13:58] Taking his side violates the “P.” 为他说话违背了”一”
[14:00] What the hell’s “PANNS”? “一上尊诚沉”是什么
[14:01] – Don’t. ?- What do you care? -别问 -你还在意什么
[14:02] You just flaunt all its rules anyway. 反正你只会拿它的规则出来炫耀
[14:05] PANNS is our marital creed. “一积尊诚沉”是我们的婚姻信条
[14:06] This shall be delightful. 这会很愉悦的
[14:08] “P,” put your partner first. “一” 把伴侣放在第一位
[14:11] “A,” always strive for a positive state of mind. “上” 总是保持思维积极向上
[14:15] “N,” no disparaging of ideas. “尊” 尊重对方想法 不诋毁
[14:17] “N,” no lying. “诚” 不能撒谎
[14:20] And “S,” SCABOBI. 还有”沉” 沉着是福
[14:22] – “Scabobi”? – “SCABOBI”? -“沉着是福” -“沉着是福”
[14:24] It stands for “Steady Calm Attitude Brings optimal Bliss Inherently.” 就是”沉着冷静就是福”
[14:28] Stupidest thing I ever heard. 这辈子听过的最蠢的话
[14:29] We have hacked marriage. 我们用一个简洁
[14:31] with a simple, genius five-point tool. 而天才的五字箴言破解了婚姻
[14:33] Actually, it’s 11 points: PANN is four 其实这有十一个字 “一积尊诚”是四个
[14:35] and “SCABOOBI” is a seven-letter acronym. “沈”又代表了”沉着冷静就是福”七个字
[14:37] “Scabobi.” 是”沉”
[14:38] Stop! 停
[14:39] Stop the vehicle. 停车
[14:50] Okay. 好的
[14:52] Uh… about 100 yards northeast and we should have it. 东北方向大约90米处 应该就是了
[14:54] Happy? 乐乐
[14:55] Goggles. 夜视镜
[14:59] Yup, I see the leak. 我看到泄漏了
[15:03] – Mark! – He’s running away. -马克 -他跑了
[15:15] Nice try, jackass. 想得挺美啊 混蛋
[15:17] Now I can add attempted escape to your jacket. 看来可以给你加一个潜逃未遂罪名了
[15:19] I’m not escaping, we need to turn the drum upright. 我没想逃跑 我们得把滚筒扶起来
[15:22] The nitrogen hydroxide is leaking! 氢氧化氮正在泄漏
[15:24] – No, no, no, no. – Yeah. Yeah. -不 不 -天呐
[15:27] How did this happen? 怎么会这样
[15:28] Oh, you want to know how? 你想知道吗
[15:29] Those morons packed the cargo plane for us 那群傻子在货机上放了一个
[15:32] with a steel alloy drum. 合金钢桶
[15:34] The chemical ate through it? 被化学物质腐蚀了
[15:35] I specifically said pure steel. 我还特别强调了要纯钢
[15:37] – Well, that’s what I told them. – Okay, -我就是这么和他们说的 -好了
[15:38] I’m gonna make some quick approximations 我得赶紧估算一下
[15:39] to see if what we have left is enough to neutralize the methane. 看看剩下的这些够不够中和甲烷
[15:42] Little bit of help? 帮帮忙
[15:43] Yeah, yeah. 好的
[15:45] Talk a sec? 能过来一下吗
[15:47] Of course. 当然
[15:49] So, uh… 那个…
[15:50] Collins sure is making things here 柯林斯让这儿的气氛
[15:53] a little more lively than usual, huh? 比平常更活跃了
[15:55] Yes. I assumed his being here 是的 我觉得他在这儿
[15:57] – would stir things up a bit. – Right. -确实添了点儿乱 -对
[15:58] Well, that’s why I’m curious, uh, 所以我很好奇
[16:00] why you didn’t check with me first. 为什么你事先不和我说一下
[16:02] Check with you? 和你说一下
[16:03] Well, I am the… genius whisperer on the squad. 我也是这个小组里帮助天才沟通的一员
[16:06] I’m supposed to manage what may or may not 我应该处理好各种有可能
[16:08] knock the gang off-kilter. 打破我们团队平衡的事情
[16:09] So, maybe we could’ve 也许我们应该
[16:12] discussed it? 事先讨论一下
[16:15] Are-are you asking me as… 你是以…
[16:17] my girlfriend or a member of the team? 我女朋友还是队员的身份在问我
[16:22] As a team member, of course. 当然是队员
[16:25] Yeah, our new relationship status has no effect on-on work. 我们新的关系对工作并无影响
[16:29] Uh, okay. 好吧
[16:31] Uh, as the founder of Scorpion, 作为天蝎的创立人
[16:34] who does and doesn’t get to work on our cases 谁加入我们的工作
[16:37] is 100% my call. 都是由我决定的
[16:39] I don’t really need to… 我不需要
[16:41] check with anyone. 和任何人事先说明
[16:46] Okay, then. 那行
[16:47] Yeah. Appreciate the candor. 感谢你的坦率
[16:59] Okay, so, 好了
[17:00] based on a rough estimate, 粗略估计来看
[17:01] we don’t have nearly enough nitrogen hydroxide 我们的氢氧化氮还远不够
[17:03] to even make a dent in a methane pocket 削弱柯林斯预估的
[17:05] the size that Collins says we’re dealing with. 我们面前这个甲烷仓的大小
[17:08] So what do we do now? It’s not like we can 现在怎么办 我们也不可能
[17:09] drive an hour back to that Norwegian town 开一小时车回到那个挪威小镇
[17:12] and expect them to have a vat of the chemicals that we need. 等着他们再给我们一桶原料
[17:14] They don’t even have a traffic light. 他们连红绿灯都没有
[17:15] So where do we get more nitrogen hydroxide? 我们还能去哪弄些氢氧化氮呢
[17:17] We’ve got tundras to the east and west of us, 我们已经搜寻了东边和西边的冻土带
[17:20] a useless town to the south, 南边的一个荒凉小镇
[17:21] and Barents Sea to the north. We’re screwed. 以及北边的巴伦支海 我们完了
[17:24] Not necessarily. The sea! 未必 那片海
[17:26] That could be our salvation. 兴许能救得了我们
[17:27] The mud at the bottom of the sea 那片海域下方的泥土中
[17:29] in that region has methanoperedens. 含有嗜甲烷古菌
[17:31] It’s a bacteria. 是一种细菌
[17:32] It eats methane! 它们消耗甲烷
[17:33] And it gives off H2O and O2, 并释放水和氧气
[17:34] just like the hydroxide would’ve. 作用跟那些氢氧化氮一样
[17:36] And if we mix that 如果我们把它们
[17:37] with the nitrogen hydroxide we have left… 和剩下的氢氧化氮混合到一起
[17:39] The nitrogen will feed the bacteria! 氮气就能饲养这些细菌
[17:41] Like crops in a garden that feed off nitrogen in fertilizer. 就像菜园里以氮气做化肥的作物
[17:43] And the bacteria will multiply expediently. 这样细菌就会迅速繁殖
[17:46] And within a day, the methane will be almost depleted. 一天之内 甲烷就会所剩无几
[17:48] Okay, guys, here’s the plan: 好了 各位 有计划了
[17:49] Collins, Toby, Cabe and I will take that van, 柯林斯 托比 凯布和我开那辆车
[17:52] go collect the bacteria. 去收集细菌
[17:54] Happy, Sly and Paige, 乐乐 希尔和佩吉
[17:55] you will drill a hole in the ice 在冰上凿个洞
[17:57] and get the I.V. ready. 准备好注射
[17:58] Yeah? Let’s go. 听明白了吗 行动吧
[18:02] – It’s good to be back on the team. – You’re not on the team. -能归队真好 -你可不是团队一员
[18:04] – I’m kind of on the team. – No, not really. -我算是吧 -不 算不上
[18:06] Are you following PANNS 你这么排挤这个混蛋
[18:07] antagonizing this jerk? 可没遵守我们的婚姻信条啊
[18:09] Happy, that’s not very SCABOBI. 乐乐 你这样很不沉着啊
[18:11] Uh, I am trying to A, always keep a positive frame of mind. 我遵守了信条中”保持心态积极向上”这一点
[18:15] You can’t do that 如果做不到”沉着冷静”
[18:16] if you refuse to SCABOBI. 你是没法”保持积极心态”的
[18:18] Guys? 各位
[18:19] Shut up. Let’s go. 别说了 赶紧行动
[18:25] Drill a hole, pump it with bacteria, easy peasy. 凿个洞 注入细菌 小菜一碟
[18:28] Though, it makes me nervous 但我还是挺紧张
[18:29] we don’t know how much methane is leaking 因为不知道现在从裂缝里
[18:30] through the fissures now. 泄露出了多少甲烷
[18:32] It’s safe levels for the time that we’ll be down here. Trust me. 我们在这里期间都是安全的 相信我
[18:35] If it were getting bigger, you’d be getting loopy. 泄露更多的话 你就会昏昏沉沉了
[18:38] You gonna be careful with that thing? 你可小心点啊
[18:40] I mean, you’re basically drilling into a giant ball of explosive gas. 你可是在一大团爆炸性气体上钻孔啊
[18:43] Huh. Like Cabe after jerky. 就像凯布吃完牛肉干一样
[18:49] Really? 不是吧
[18:50] I crack one joke a year, 我一年也就开一个玩笑
[18:52] and I get nothing. 你却这么不捧场
[18:53] I’m sorry, I’ve just been thinking. 抱歉 我在想事情
[18:57] About a lot of things today. 今天发生了太多事
[18:58] We’re geniuses, 我们是天才
[18:59] we’re always thinking about a lot of things. 总是在思考很多事
[19:01] What’s bothering you? 你有什么烦心事
[19:04] Watch it. 注意点
[19:05] Sorry. 抱歉
[19:06] There’s one more generator cable up here. 还得再往下扔一条发动机缆线
[19:17] Earthquake aftershock. 余震了
[19:19] – You guys okay? – Yeah. -你们没事吧 -没事
[19:20] Just a little rumbling. 晃了几下而已
[19:22] You guys okay down there? 你们在下面还好吗
[19:24] Yeah, we’re fine. 嗯 挺好的
[19:25] Uh, ladder fell off. 梯子倒了
[19:27] We’ll never be able to throw the hooks back at you. 我们没法朝你扔吊钩了
[19:29] You’re gonna have to grab the cables and carabiners 你得把车上的钢索和铁钩
[19:31] from the truck, tie it to the tow rig, 拴在牵引机上
[19:33] and pull us up when we’re done. 等我们完成后拉我们上去
[19:34] Okay. I’ll get on it. 好 我来搞定
[19:35] And the pump came apart. 抽水泵也散架了
[19:37] – We got to do everything over again. – Good. -我们得重新弄 -很好
[19:40] Gives us time to talk. 我们有时间聊聊了
[19:42] You’re down here with me trying to save the world. 我们下来这里是想拯救世界
[19:44] And if your head is somewhere else other than on task, 如果你一直想着别的事 不专注于任务
[19:47] we could fail, so spill it, 我们就会失败 所以快说吧
[19:49] before I punch you in the gooty. 不然我就打你羞羞了
[19:51] See? It’s catching on. 听到没 我创造的词流行起来了
[19:53] Okay, I’ll tell you, just… take your comms out. 好吧 我告诉你 先把通讯设备拿掉
[19:58] Okay. 好了
[19:59] What’s your secret? 你有什么心事
[20:01] Today I read my own obituary. 我今天读了自己的讣告
[20:04] And it was pretty depressing. 相当压抑
[20:06] Obits aren’t really knee-slappers. 讣告本就不该搞笑啊
[20:08] No, I mean it was short and lame. 不是 写得简短又差劲
[20:11] And the thing that hit the most was that 最令我受打击的是
[20:13] it didn’t even mention Megan. 上面根本没提到梅根
[20:17] Marrying her was the most important thing 娶了她是我这辈子
[20:18] I ever did in my life. 做过最重要的事
[20:21] And after I supposedly died in a plane crash… 但当我”死”于坠机后
[20:27] there was no recording of it. 此事却没有任何记录
[20:29] It was like 就好像
[20:30] it never existed. 我的婚姻从未存在过
[20:34] Like we never existed. 好像我们从未存在过
[20:38] I, um… 我…
[20:41] I understand why you’re upset… 我理解你为什么难过
[20:44] Sorry, I didn’t mean to bring you down. 抱歉 我不是有意让你难受的
[20:47] Start drilling. 开始钻吧
[20:51] Uh… according to the GPS, 根据定位
[20:53] we’re over the sea right now. 我们现在在海面上
[20:55] Just a quarter mile from where the ice shelf ends 距离冰架与海水的交界处
[20:58] and the water starts, so the ice shouldn’t be too thick. 只有四百米了 所以冰层不会太厚
[21:01] We’ll only have to lower the buckets a few feet 只要把桶往下放几十厘米
[21:03] to scoop out sea muck, with all its microbiotic goodness. 就能舀出海泥 以及泥里的各种微生物
[21:06] Cabe and I will make a hole right here, 我和凯布会在这儿打孔
[21:08] you guys get the buckets ready. 你们把水桶准备好
[21:11] Okay, Paul Bunyan, let’s hit it. 好了 大力士 咱们凿冰吧
[21:20] It is so good to be working with you again, Walter. 能再次跟你一起工作真是太好了 沃特
[21:23] And thank you for trusting me. 谢谢你信任我
[21:25] Believing in my theory. 相信我的理论
[21:27] Not just thinking I was some crackpot. 而不是只把我当成一个疯子
[21:29] Oh, I do think you’re a crackpot. 我确实觉得你是个疯子
[21:32] I also think that you’re brilliant. 我还觉得你才华横溢
[21:34] And I’ve weighed all the factors, 而且我权衡了一下
[21:35] and brilliant beat crackpot by a… a-a nose. 觉得有才华比疯狂更重要一点
[21:40] Well, thank you for that. 谢谢你这么说
[21:42] Especially ’cause you seem to be paying the price for it. 尤其是你似乎为此付出了代价
[21:45] How is that? 怎么会
[21:50] Comms. 先关通讯器
[21:55] No, I just meant that I saw the little tête-à-tête 我只是说我看到你和佩吉
[21:57] between you and Paige earlier, 两人的私聊了
[22:00] and it looked tense. 气氛看着很紧张
[22:01] It’s none of your business. 这跟你没关系
[22:02] No, I-I know. I know it’s not. 我知道 我知道跟我没关系
[22:04] It’s just, when I see you and Paige, 只是 我一看到你和佩吉
[22:06] I see people who need help. 就仿佛看到了需要帮助的人
[22:08] Might be facing an extinction event of their own. 你们或许正面临着自己的”灭绝”呢
[22:13] What do you mean by that? 你这话什么意思
[22:14] Walter, it just means that you have to be very aware 沃特 我只是想说你一定要非常注意
[22:17] of how different you and Paige are, 你和佩吉有着天壤之别
[22:20] and adjust your behavior accordingly. 并据此调整你的行为
[22:23] Otherwise, your relationship is gonna have 否则你们的关系就只有
[22:25] the half-life of francium. 元素钫的半衰期那么长
[22:28] 22 minutes? 二十二分钟吗
[22:29] Paige is so sweet and refreshing. 佩吉非常体贴 善解人意
[22:32] She’s like fruit punch. 就像一杯清凉的水果汁
[22:34] And you and your brain 而你和你的脑子
[22:36] is like a Ferrari engine. 则好比一台法拉利发动机
[22:39] Now, you can’t just put fruit punch in a Ferrari 你总不能指望把水果汁倒进发动机
[22:43] and expect it to run. 车子就能启动吧
[22:45] You know? 懂吗
[22:47] Anyway, Walter, I’m only telling you this 反正 沃特 我告诉你这些
[22:48] because I care deeply about you. 只是因为我非常关心你
[22:51] And I want to see you and Paige make it. 我希望你和佩吉能成
[22:58] – Okay, hole’s done. – Yeah. -好了 钻完了 -好
[23:00] We’re making progress here, too. 我们这边也有进展
[23:02] Yeah, a few more buckets of sludge and we should be okay. 再来几桶海泥应该就够了
[23:06] I’m almost done with the ropes. 绳子就快弄好了
[23:07] I’ve attached tire irons on the ends 我把撬胎棒绑在头上了
[23:09] so you can stand on them when I pull you up. 这样我拉你上来的时候你能站在上面
[23:11] Pretty smart, huh? 聪明吧
[23:12] Yeah. 是啊
[23:13] Really good. Needy much? 干得漂亮 太粘人了吧
[23:17] You feeling better? 你感觉好点了吗
[23:18] I’m still upset. But not about Megan. 我还是不开心 但不是因为梅根
[23:21] I’m concerned about Fruity Moons. 我在想满月糖
[23:24] – The cereal? – The marshmallow bits? -是麦片吗 -是棉花糖
[23:27] Stars, suns, even little Jupiters and Plutos. 有恒星 太阳 甚至小木星和冥王星
[23:31] But they don’t have any moons. 但一个卫星[月亮]都没有
[23:33] It’s false advertising. 这是虚假广告
[23:39] Yeah, that is a good point. 也对 说得好
[23:42] You know what? 这么一想
[23:44] The box had Jupiter and Pluto… 盒子上有木星和冥王星
[23:49] but does it have Uranus? 但是上面有天王星[你的菊花]吗
[23:52] Get it? 懂了没
[23:53] Sweetums, ribald humor is not exactly your milieu. 亲爱的 讲冷笑话可不是你的强项
[23:56] – What’s going on? – I told my second joke of the day. -怎么了 -我讲了今天的第二个笑话
[24:02] I told my second joke of the day. 我今天讲了两个笑话
[24:05] Paige? Okay, get us up. 佩吉 好了 拉我们上去
[24:06] Okay, the aftershock must have opened the fissures wider. 余震肯定是把裂缝扯得更大了
[24:09] More gas is escaping. 泄漏的气体更多了
[24:10] We’re suffering from methane poisoning. 我们甲烷中毒了
[24:13] ?Sly, keep your head on, 希尔 保持清醒
[24:15] and don’t let the gas get you daffy. 别让毒气把你弄疯了
[24:17] In 90 seconds, their bloodstreams will be saturated 九十秒后 他们的血液会充满毒气
[24:19] and they’ll die. Walter! 然后就会死掉 沃特
[24:23] Toby! Toby! 托比 托比
[24:28] Toby! Toby! 托比 托比
[24:30] Toby? Toby! 托比 托比
[24:33] It’s too dark. He can’t find the hole. 太黑了 他找不到洞口
[24:36] Toby! Toby! 托比 托比
[24:40] He’s gone. 他不见了
[24:41] W-What do you mean he’s gone? 什么叫他不见了
[24:42] I accidentally knocked him in, 我不小心把他撞到水里
[24:44] and the current pulled him under. 水流把他拽下去了
[24:45] Oh, Collins, you son of a bitch! 柯林斯 你个混蛋
[24:48] Toby! 托比
[24:50] Toby! 托比
[24:57] – There he is. – Busting up the ice. -找到他了 -我把冰凿开
[24:59] Wait, wait. Where? The current has him moving all over. 等等 凿哪里 水流拽着他到处走
[25:01] Look, if we know where he’s gonna be in a couple seconds, 如果我们知道他接下来几秒内会在哪
[25:03] then we put a hole there. 然后再在那里凿洞
[25:04] How much does the psychiatrist weigh? 那个精神科医生有多重
[25:06] He boxed at 168 pounds. 他重76公斤
[25:07] And he moved ten feet in 2.5 seconds… 而且他在2.5秒内移动了3米
[25:11] And in a parabolic arc of 8.12… 在8.12的抛物线内
[25:13] Which means that in 30 seconds, he’ll be… 就是说三十秒后 他会在…
[25:16] There. 那里
[25:19] Here? 这里吗
[25:25] Better fish him out, O’Brien, damn it! 最好把他救上来 奥布莱恩 见鬼的
[25:28] Everyone, we have a plan. 各位 我们有计划了
[25:30] Paige, what’s the ETA 佩吉 预计要多少时间
[25:31] on getting the hysterical bride out of the hole? 才能把歇斯底里的新娘从洞里救出来
[25:33] You worry about your catastrophe, 你去操心你的大灾难
[25:35] I’ll worry about mine. 我来担心我的吧
[25:36] There! He’s right on course. 在那里 他准时出现了
[25:38] Five seconds. 五秒
[25:39] Put your back into it, Agent! 使劲凿吧 探员
[25:41] – He’s coming now. – Move it, Cabe! -他来了 -闪开 凯布
[25:43] – Where are you going? – Hold my feet. -你要去哪 -抓紧我的脚
[25:54] He’s got Toby. Pull. 他抓到托比了 快拉
[26:15] You pulled me out? 是你把我拉出来的吗
[26:17] Only a lunatic was gonna jump in that water. 只有疯子才会跳进水里
[26:20] I was the natural choice. 我是最自然的选择
[26:25] You’ll be topside in 15 seconds. 十五秒后你们就会到达顶端
[26:32] I’m falling, I’m falling! 我要掉下去了 我要掉下去了
[26:34] Guys, I’m sliding. 各位 车轮在打滑
[26:36] No, no. No, no, no. 不要 不要 不要
[26:39] – What’s going on up there? – I don’t know. -上面怎么回事 -我不知道
[26:41] I’m getting no traction. 我失去了阻力
[26:44] Okay, the aftershock must have softened the ice. 肯定是余震把冰块给软化了
[26:46] Okay, give it short bursts of gas. 稍微使劲踩踩油门
[26:47] Don’t floor it. 不要踩到底
[26:54] Elevator up. 继续上升
[26:57] You guys okay? 你们没事吧
[26:59] Wait. Uh, wait, hold on, hold on. 等等 等等 等一下
[27:00] I-I lost my-my wedding ring. 我的结婚戒指掉了
[27:02] It must have come off when I was clawing up against this ice. 肯定是爬上这面冰墙时掉的
[27:05] Paige, do not stop. 佩吉 不要停下
[27:07] Sly, it is a Band-Aid. I will get you another. 希尔 那就是个创可贴 我再给你贴一个
[27:09] It had remnants of my original wedding band. 上面残留着我原来的婚戒
[27:12] It’s sacred. 很神圣的
[27:15] Paige, keep going. 佩吉 继续拉
[27:29] What if you lower me down for just a second? 不如你把我放下去一会
[27:31] I know I can find it. 我知道我能找到的
[27:32] That cave is full of poison gas. 洞里全都是毒气
[27:33] I don’t care. I need that ring! 我不管 我要那个戒指
[27:40] What the heck? Happy?! 搞什么 乐乐
[27:43] Happy! Happy! 乐乐 乐乐
[27:47] Happy. 乐乐
[27:56] I slipped off. 我滑落了
[27:58] Sorry, Pal, not going back in. 抱歉 哥们 不要再回去
[28:09] Change into those ASAP. 赶紧换衣服
[28:10] Hate to rush you, 不想催你们
[28:10] but we still got to get the bacteria to the crevice. 但是我们还要把细菌送到裂缝处
[28:16] Let’s move that wet jacket. 把湿外套拿走吧
[28:24] I, um… 我…
[28:26] guess I owe you a thanks. 我想我得谢谢你
[28:29] It’s the least I could do. 应该的
[28:30] No, no, the least you could have done 不不 你本来只需要
[28:31] was let me drown in the Barents Sea. 让我淹死在巴伦支海
[28:33] That’s exactly the behavior of the old Collins, 以前的柯林斯确实会那么做
[28:37] not the man you see in front of you now. 现在你眼前的这人不会了
[28:40] You were telling the truth. 你说的是实话
[28:42] Or you’re a sociopath who knows how to circumvent my brilliant eye. 或者你是知道如何回避我雪亮眼睛的反社会者
[28:47] The bacteria’s loaded. 细菌装载好了
[28:49] Buckle up. 系好安全带
[28:58] Okay, we are married for ten minutes, 好吧 我们结婚才十分钟
[29:00] and you’re already being dumb. 你就在犯蠢了
[29:01] I didn’t actually want to go in the water. 我不是真的想下水
[29:05] I love you, too. 我也爱你
[29:10] Am I about to be struck? 有人要袭击我吗
[29:11] Quick reminder, he’s the one who actually saved me. 提醒一下 其实是他救了我
[29:14] He is also the one who put you in danger. 也是他让你陷入危险
[29:16] Accidentally. 不小心而已
[29:17] Sweetums, you’re breaking the “A” of PANNS. 宝贝 你犯了第二条信条
[29:19] “Always strive to be in a positive state of mind” “保持心态积极向上”
[29:22] Come on, don’t let Collins challenge our marital creed. 拜托 别让柯林斯破坏我们的婚姻信条
[29:26] It was an accident, kiddo. I was there. 那是意外 孩子 我也在场
[29:29] I’m not buying this “New you” bit. 我才不信这套”浪子回头”的把戏
[29:34] God, she is terrifying. 天啊 她真可怕
[29:37] We’re constructing gas masks out of 我们要利用汽车的
[29:39] the air filtration system from the vehicle 空气滤清系统做防毒面罩
[29:40] so you and Cabe can descend down to the crevasse 好让你和凯布下到裂隙中
[29:43] and inject the bacteria into the methane bubble 把细菌注入甲烷气泡中
[29:45] and neutralize it. 然后彼此中和
[29:46] Make those masks sturdy. 把面罩做结实点
[29:47] We can’t be saving the world from a bug takeover debating Fruity Moons. 一个在辩论满月糖的疯子可没法拯救世界
[29:51] Okay, I’ll start working on mine. 好 我来做我自己的
[29:52] Cabe, can you pop the hood? 凯布 把引擎盖打开
[29:53] And, Happy, Sly, finish on Cabe’s. 乐乐 希尔 帮忙凯布做好
[30:05] Can you hold this? 能拿着这个吗
[30:10] You seem… thoughtful. 你好像有心事
[30:13] Your “Hysterical bride” comment, 你”歇斯底里的新娘”这番言论
[30:14] insinuating that I was not doing my job 是在暗示我没能
[30:16] by failing to keep Happy’s genius psyche in balance? 平衡好乐乐的天才和疯子这两面吗
[30:20] You’re upset because I critiqued your job performance? 你因为我不满你的工作表现才不高兴的吗
[30:25] Are you asking as my boyfriend or as a team member? 你是以男友还是队友的身份在问我
[30:27] Team member. 队友
[30:29] This boyfriend/girlfriend thing, i-it’s a blurred line, to say the least. 退一步说 男女朋友的事 界线很模糊
[30:33] I-I just… 我…
[30:34] I never anticipated these types of problems would continue 我从没想过我们在一起后
[30:37] after we got together. 还会出现这种问题
[30:39] I just think that we should… 我只是以为我们应该
[30:42] be aware of potential pitfalls, 注意潜在的问题
[30:44] just so that we can continue to, you know, 好让我们能继续…
[30:47] be… together. 在一起
[30:50] That is very EQ of you, Walter, 你考虑很周到 沃特
[30:53] and I agree. 我同意
[30:57] Okay. 好
[30:58] – Okay. – O’Brien. -好 -奥布莱恩
[31:00] Quit your yacking and get those filters ready. 别废话了 把过滤器准备好
[31:05] What are you looking at? 你在看什么
[31:07] Just an incredible woman. 真是了不起的女人
[31:10] I just wanted to congratulate you. 我只是想恭喜你
[31:13] Walter O’Brien three years ago 三年前的沃特·奥布莱恩
[31:15] versus Walter O’Brien now? 对比现在的沃特·奥布莱恩
[31:18] It’s like night and day. 天壤之别
[31:20] Not that you don’t still have a long way to go, 不是说你就不必继续努力了
[31:22] but still, kudos. 但还是太棒了
[31:25] – Are you done, Mark? – ?No. -说完了吗 马克 -没
[31:26] But I’ll conclude. 最后说几句
[31:28] Speaking as one of his oldest friends, 作为他认识最久的朋友 我要说
[31:30] Walter is like the fermented fish that he eats so obsessively. 沃特就像他特别爱吃的腌鱼
[31:35] He’s a… acquired taste that most people never fully acquire, 他是个大多数人无法习得的嗜好
[31:39] unless you’re a harp seal, which… 除非你是鞍纹海豹 就是说…
[31:42] Anyway, you can discuss 总之 你可以探讨
[31:45] the emotional divisions ad nauseam. 令人作呕的情感分裂
[31:49] Are you a team member, 不管你是作为小组成员
[31:52] – or are you his girlfriend? – You were listening? -还是他的女朋友 -你偷听我们讲话
[31:54] Well, it’s a small tundra. 这是个小苔原
[31:57] My point is, at the end of the day, 我是说 说到底
[31:59] there is no end of the day. 这没有尽头
[32:01] Whereas you used to be able to escape the constantly cerebral 你以前可以逃避全天候的天才
[32:04] with the occasional baseball player or Navy SEAL, 因为你偶尔有棒球手或海豹突击队员做调剂
[32:08] now it’s just… 现在只有
[32:11] fermented fish with every meal… 每顿饭都是腌鱼
[32:15] forever. 直到永远
[32:18] I’m sorry. 对不起
[32:20] Am I being negative? 我现在表现的很消极吗
[32:21] ‘Cause I-I don’t mean to be negative. 我本意不是如此
[32:23] It’s just that, well, 只是
[32:26] I see you guys and I’m worried about you. 我看到了你们之后我很担心你
[32:33] Aftershock. Brace yourselves! 余震来了 做好防备
[32:37] The gas generator. 气体发生器
[32:38] If it falls into the crevasse 如果它掉进裂隙里
[32:39] and ruptures near one of the methane leaks, it could… 并在充满甲烷的裂缝里爆裂 就可能
[32:43] Duck! 小心
[32:48] This is bad. 情况很糟糕
[32:55] It could’ve been worse. 还可以更糟一点
[32:57] Almost lost a gooty. 差点丢了羞羞
[33:08] This is very bad. 情况很不妙
[33:09] Every single gust of wind pushes the fire 每阵风都在把火焰压回
[33:11] back down into the methane pocket. 充满甲烷的裂缝空间
[33:12] It’ll produce an explosion equivalent to an atomic bomb. 照这样下去会发生和原子弹威力相同的爆炸
[33:15] That’s us dead, along with half of Northern Norway. 这样我们和半个北挪威的人都完了
[33:18] Not gonna happen. Walter? 不会这样的 沃特
[33:21] Fire. 火
[33:22] We need fire. 我们需要火
[33:23] I think we have too much of that. 我们已经有足够多的火了
[33:24] No, we need to harness it 不 我们要控制它
[33:26] so we can direct it to where we want, 这样就能把它引到需要的地方了
[33:27] like the interior ice wall of the crevasse. 比如裂缝里的内层冰
[33:29] Melt the wall. 融化那层冰
[33:30] Water flows down into the hole, dowses the flame. 水流进来之后就可以熄灭火焰
[33:32] Killing the flame is great, 能灭火是不错
[33:33] but if you blow out an oven burner, 但是当你关掉炉火的时候
[33:35] it doesn’t mean gas isn’t still escaping. 并不能阻止煤气泄漏啊
[33:37] We’re gonna avoid imminent explosion, 我们是可以阻止迫在眉睫的爆炸
[33:38] but there’s still gonna be methane pouring into the atmosphere. 但仍会有大量甲烷进入大气
[33:41] We’ll tackle that when we’re not in danger of being disintegrated. 等我们脱离了被炸成碎片的危险后再解决它
[33:46] The Arctic vehicle. It’s military surplus. 北极越野车 这是军事用品
[33:48] It has an armored undercarriage. 它有武装好的起落装置
[33:50] Pitch the Arctic truck into the crevasse, 把车投掷到裂缝里面
[33:52] so it sits over the flame, redirects it around the sides, 让他从火焰柱旁边改变火焰方向
[33:55] right into the crevasse wall. 直达裂缝的冰墙
[33:56] Leaving one little issue. 有一个小问题
[33:57] Someone’s got to go the driving. 得有人开车
[33:58] At exactly the right speed and angle 以精准的速度和投掷角度
[34:00] to pitch the truck into the crevasse so it sticks. 把车投进裂缝里这样才会在合适的位置悬停
[34:02] Miss by a hair 失之毫厘
[34:03] and it topples into the flames. 它就会坠到火焰里
[34:05] I’m on the numbers. 我来计算数据
[34:06] This sounds like a suicide mission. 这听上去就像自杀行动
[34:08] Not if Cabe rolls out the driver side door 如果凯布在到达裂缝之前
[34:10] just before the crevasse. 恰好跳出车门就不会有事
[34:11] Thanks for the nomination. 还真谢谢你的钦定啊
[34:13] Believe in you, man. 我相信你 兄弟
[34:14] No, the doc’s right. 不 医生是对的
[34:16] I know how to ditch a car at 30 miles an hour. 我知道怎么在开到30迈的时候跳车
[34:20] You’re gonna have to go 45. 恐怕你得开到45
[34:22] Okay, guys, let’s get to work. 好了 大家开动吧
[34:29] Careful. 小心
[34:30] Yeah, I got it. 我拿到了
[34:36] Okay, we got it. 我们计算好了
[34:37] 20% pitch at 45 miles an hour, 20%倾斜度 开45迈
[34:40] which means you need to get up to 46 when you ditch out 也就是说当你弃车的时候需要达到46迈
[34:42] and the ditch-out spot needs to be precise. 而且弃车点需要准确
[34:44] All right, so mark the ice. Place a stake in it. 你在冰上做个标记 在上面插一个木桩
[34:46] Too big a window as to 这片冰域太滑
[34:47] when you’re gonna hit 45 miles an hour 所以当你以45迈的速度去撞击时
[34:49] because of the icy terrain. 范围太大了
[34:50] The exact moment of ditch 弃车精确时间点
[34:52] is going to have to be calculated on the fly. 只有在行驶途中才可以计算出来
[34:55] So, somebody that knows the numbers 那得有个懂数据的人
[34:57] is gonna have to ride with me. 跟我一起去
[35:02] I know the numbers. 我懂数据
[35:05] Also, if Cabe drives off, 还有 凯布把车驶离后
[35:06] you’re gonna be writhing on the ground 你要滚到地面上
[35:07] with more juice in you than Con Ed. 身上的电流比电力公司都多
[35:10] That also factored into my decision. 这也是我做出此决定的因素之一
[35:13] Settled. 那就这么定了
[35:17] Collins is shotgun. 柯林斯坐副驾
[35:30] The numbers should work. 数据能奏效
[35:31] We accounted for the many potential variables. 我们考虑了很多潜在变量
[35:34] Solid odds for a successful outcome. 胜利就在前方
[35:36] You can do this. 你能行的
[35:38] Get out of there safely, okay? 务必安全离开那里 好吗
[35:39] All right. Thank you. 好 谢谢
[35:41] Watch the wheel pulling left, old man. 注意车轮别往左偏 老家伙
[35:43] Oh, right. Thanks. 好 谢谢
[35:45] – Cabe, I know you can do this. – All right, buddy. -凯布 我知道你能办到 -好 老兄
[35:48] You guys do know that I’m going with him, right? 你们知道我会跟他一起去 对吧
[35:50] Yup. 是
[35:59] Hold on to your beard! 胡子别烧了
[36:05] Angle it three degrees to your left. 朝左偏三度
[36:09] Almost there. 快到了
[36:11] Hold your position. 保持这个方向
[36:11] I hit 46 miles an hour! 速度开到46迈了
[36:13] We ditch in three, two, one! 准备跳车 三 二 一
[36:17] Go! 跳
[36:19] My cuff is caught! 我的裤子卡住了
[36:20] No! Wait! 不 等等
[36:25] Collins isn’t jumping. 柯林斯没跳
[36:28] Jump, you lunatic! 快跳啊 你个疯子
[36:54] I can’t believe I’m saying this. 我不敢相信我会说这个
[36:56] We have to save Mark Collins. 我们得去救马克·柯林斯
[37:09] Less than 30 seconds before Collins is cooked alive. 不到三十秒柯林斯就会被烤熟
[37:12] All those volts going through him, 他身上有这么强的电流
[37:13] he can’t even attempt to climb out! 甚至连爬出来都办不到
[37:15] Grab the grappling rope and throw it down to me. 去拿锚绳 给我扔下来
[37:17] Down? Where are you going? 扔下来 你要去哪
[37:33] Come on! Move out! Let’s go! 快 快离开这里
[37:34] Hurry! The crevasse wall is melting! 快 冰壁在融化
[37:38] That truck is gonna fall. 卡车要掉下去了
[37:40] Get your foot in there. 把脚放进去
[37:43] Okay. ?Pull! 好了 拉绳
[38:08] You still amped to be a part of the team? 还对加入团队感到激动吗
[38:21] Keeping an eye on that guy. 留意那个家伙
[38:23] He’s a bore worm. 他是只讨厌的虫子
[38:24] He burrowed into us, into PANNS. 他钻到我们中间来 扰乱我们的婚姻信条
[38:27] Now I think he’s messing with Walt and Paige. 现在我认为他在跟沃特和佩吉捣乱
[38:29] We should’ve known he’d play games. 我们本该知道他会耍花样
[38:31] We should’ve protected PANNS. 我们本该以信条为重
[38:32] I know, right? 说的是啊
[38:33] That is the new wave of marital stability. 这个信条是婚姻稳定的新气象
[38:35] It’s an unbreakable contract and bond. 这是牢不可破的契约
[38:37] Well, the ketubah’s been around for a thousand years. 一千年前犹太人就有婚前协议了
[38:40] Happy, that’s a PANNS violation right there. 乐乐 你又违背了我们的信条
[38:45] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[38:46] That was Director Carson. 那是卡森部长
[38:48] I downloaded him on our current situation. 我给他说了目前的情况
[38:50] A new drill is coming in 一台新的钻孔机36小时后
[38:52] from the Gulf of Mexico in 36 hours. 从墨西哥湾送到这里
[38:53] That would suffice. 那就够用了
[38:54] The collapse of the crevasse 冰隙的倒塌
[38:56] significantly slowed down the methane release. 明显减缓了沼气释放
[38:58] It’s probably a week till we’re back in the red zone 可能再过一周才会增长到危险值
[39:00] and we should have all the necessary chemicals and bacteria 在那之前 我们应该已经把所有必要的
[39:03] pumped in well before then. 化学药品和细菌泵送进了井里
[39:04] There’s no “We.” Them. 不是我们 是他们
[39:07] Carson has a military transport waiting at Thule. 卡森在极北有一辆军用运输机
[39:09] He wants wheels up within the hour with you and me on it. 他想在一小时内让我俩和他一起开动
[39:13] I’m taking you back to lockup. 我把你带回监狱
[39:14] Team’s gonna stick around for the next day or so 团队在未来一两天会留下来
[39:16] and wrap things up without us. 把事情做个收尾
[39:18] Course. 当然
[39:20] You may be a crazy man… 你也许是个疯子…
[39:23] but what I saw today showed a lot of guts. 但我今天看到的你胆量过人
[39:27] Don’t go too far. 别走太远
[39:29] Been lit up like Liberace’s Christmas tree 我今天像李伯拉斯的圣诞树一样
[39:31] one too many times today. 被电太多次了
[39:36] Well… 那…
[39:38] it appears I’ll be going back to my federal accommodations. 看来我得回我的政府安排住所了
[39:42] You guys might not believe that I’ve changed. 你们可能并不相信我变了
[39:45] Y-you don’t have to. 你不用信
[39:47] But what is important is that you know 但重要的是你们要知道
[39:49] that I care very deeply about you two. 我很关心你们两个
[39:51] And it was in that spirit 真是因为抱着这种心情
[39:53] that I shared the observations that I did 我才会告诉你们我对你们
[39:55] about your relationship. 关系的观察结果
[39:57] I may have overstepped, 我可能是过分了
[39:59] but I don’t want you to feel like I was pouring cold water 但我不喜欢让你们觉得我是在
[40:02] on a beautiful, new flame. 往萌生的火焰上泼冷水
[40:07] You couldn’t if you tried. 想泼也泼不灭
[40:09] That’s the spirit. 就是这种精神
[40:11] But if there is any ill feeling… 但如果这引起你们的不满…
[40:15] I apologize. 我道歉
[40:18] I’m not used to trying to be… 我不是很擅长那么…
[40:21] human. 有人情味
[40:24] Mark. 马克
[40:26] Walter. 沃特
[40:29] Miss Paige. 佩吉小姐
[40:35] So, he talked to you, too, huh? 他也和你谈过了 是吧
[40:38] He did. 是的
[40:39] But he predicted an extinction event for Earth 但他预言了地球的灭亡
[40:42] and we stopped it, so… 我们成功阻止了 所以…
[40:44] perhaps we can stop our own extinction event. 也许我们也能阻止我们的灭亡
[40:51] Perhaps. 也许吧
[40:54] Perhaps we’re too inherently different. 也许我们本质上太迥异了
[40:59] I’m not saying he’s right. 我没说他是对的
[41:00] I’m just, I’m saying… 我是说
[41:03] he is one of the six smartest people alive. 他是现今最聪明的六个人之一
[41:05] He could have a point. 他说得可能有道理
[41:09] Or maybe he’s just… 也可能他只是
[41:11] being a jerk and messing with… I don’t know. 犯浑 想搅乱…我不知道
[41:15] Well, I’m one of the five smartest people in the world 我是现今最聪明的五个人之一
[41:17] and I do know. 我很清楚
[41:19] Not to repeat myself, 我不想自夸
[41:19] but if we can stop tons of methane in its tracks, then… 但是如果我们能阻止好几吨甲烷 那…
[41:25] we can make this work. 我们也能走下去
[41:31] You really feel that way? 你真的那么觉得吗
[41:33] The truth is, I feel like… 事实上 我觉得…
[41:37] *I feel like sun is shining* *我觉得太阳在照耀*
[41:39] *And the birds are singing* *鸟儿鸣唱*
[41:43] Sly, come on. 希尔 来啊
[41:44] Sing about being squeamish and cleanliness. 唱唱洁癖和偏执的感觉
[41:46] Uh, no. 不要
[41:51] Walter. 沃特
[41:53] He’s jumping for joy. What a dope. 他开心地跳了上去 真蠢
[41:57] You have such beautiful eyes. 你的眼睛真美
[42:00] What’s wrong with you two? 你们俩怎么了
[42:01] I’m feeling light-headed. 我感觉有点晕
[42:04] Oh, man. 天啊
[42:05] Okay, shake off the cobwebs, guys. 好了 清醒一下 伙计们
[42:13] Methane geysers, hundreds of them. 几百个甲烷间歇泉
[42:16] Must’ve opened in the last aftershock. 肯定是最后一场余震造成的
[42:17] Guess we didn’t stop the methane in its tracks. 看来我们并没有阻止甲烷的流动
[42:19] We don’t have a week to plug up these holes. 我们可来不及堵上这些洞
[42:21] This will start warming the Earth’s atmosphere 这会让地球的气温在一小时内
[42:23] within hours and then… 马上变暖 然后…
[42:24] Mass extinction. 巨大的毁灭
[42:30] *Not good* *不大妙*
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第25集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号