时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Like, 20 or so years ago, | 大约二十年前 |
[00:04] | a girl died in this tub. | 有个女孩死在这个浴缸里 |
[00:06] | She had a baby during a party, | 她在一场派对中生了个孩子 |
[00:07] | and the sisters let her bleed out. | 而她的姐妹们就任凭她失血致死 |
[00:10] | There’s no record of any of these names except for one. | 除了一个名字 其他的都找不到任何记录 |
[00:10] | 格林韦尔 道尔 梅耶 科恩 史蒂文斯 | |
[00:12] | We have to find her. | 我们得找到她 |
[00:14] | Oh, my God. There’s two of them! | 天呐 有两个红衣恶魔 |
[00:16] | You’re the killer. | 你就是凶手 |
[00:41] | I own Halloween. It’s my jam. | 万圣节是属于我的 它就是我的歌 |
[00:44] | Halloween is the most important day of the year. | 万圣节是一年中最重要的一天 |
[00:46] | It’s the one day on the Gregorian calendar | 这是公历里独一无二 |
[00:49] | where you’re allowed to go around terrifying children | 你可以到处恐吓小屁孩 |
[00:51] | and not be branded a psychopath. | 而不被当成神经病的日子 |
[00:55] | I am a future network news anchor | 我是一位未来的新闻女主播 |
[00:57] | who’s super classy and has almost no fat on her body. | 举止高雅 体脂几乎为零 |
[01:00] | But a lot of my fans are, like, friendless, dumpy coeds | 但我很多粉丝都是男女同校里也没朋友的蠢蛋 |
[01:04] | at this or that nursing school | 上着这样那样的护士学校 |
[01:05] | in one of this country’s various national armpits. | 都在挤在像这国家的胳肢窝一样的地方 |
[01:08] | And Chanel-o-ween is the one time of year | 香奈儿万圣节是一年中唯一一次 |
[01:10] | where I can give these precious donkeys | 我可以给这些可爱的小驴崽子们 |
[01:12] | something to look forward to. | 带来点盼头的时候 |
[01:14] | They put down their Hot Pockets and bask in the warm glow | 他们可以放下热水袋 享受这温暖的感觉 |
[01:17] | of what it feels like… to love me. | 爱我的感觉 |
[01:23] | Chanel-o-ween is approaching, | 香奈儿万圣节就要来了 |
[01:24] | so I went shopping with my comatose grandmother’s credit card | 所以 我偷了我昏迷的外婆的信用卡 |
[01:27] | and bought presents. | 买了些礼物 |
[01:29] | This severed hand… is for Malloreigh. | 这只断手 送给马洛英 |
[01:32] | These razor apples… | 这些剃刀苹果 |
[01:34] | for Daisy. | 送给黛西 |
[01:38] | Oh, my gosh! | 我的天哪 |
[01:41] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[01:43] | It’s Chanel-o-ween! Aah! | 香奈儿万圣节到了 |
[01:48] | Oh, my God, it says my name! | 我的天啊 她写了我的名字 |
[01:50] | It’s her writing and everything! | 这可是她亲笔写的 |
[01:51] | “Heather, I hope the severed leg | “海瑟 我希望这条断腿 |
[01:53] | brightens up your trailer park.” | 能为你的拖车大添光彩” |
[01:55] | “You’re a bright light in my life, | “你是我生命中的一盏明灯 |
[01:57] | and I wanted you to know | 我希望你知道你老土的精神面貌 |
[01:59] | how much you impress me with your frumpy spirit.” | 给我留下了多么深刻的好印象” |
[02:02] | “You are so devastatingly mediocre and adorable”! | “你简直平庸又可爱得惨绝人寰” |
[02:05] | Oh, my gosh! | 我的天啊 |
[02:06] | “I can’t wait to see you in person, | “我等不及要与你相见了 |
[02:08] | but before that, I’d like to see you post this | 在此之前 我希望你在社交网络上大肆宣传 |
[02:10] | all over social media, to exploit it for my own gain. | 让我利用你们满足一己私利 |
[02:13] | Happy Chanel-o-ween.” | 香奈儿万圣节快乐” |
[02:16] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[02:17] | Aah! It’s a rotting jack-o’-lantern! | 是个腐烂的南瓜灯 |
[02:19] | Aah! This box is just filled with blood! | 这盒子里装满了血 |
[02:23] | She got me a razor apple! | 她送了我一颗剃刀苹果 |
[02:26] | Chanel gave me a dead head! | 香奈儿送了我一颗死人头 |
[02:28] | “Dr Riley, I stole this cadaver head | “亲爱的莱利 这颗死人头 |
[02:30] | from an ophthalmology student just for you.” | 是我专门为你从一个眼科学生那里偷的” |
[02:34] | There’s this girl named Susan | 有个叫苏珊的姑娘 |
[02:35] | who’s always posting sad videos | 总是在网上发她自己的悲惨视频 |
[02:37] | of herself online, and she lives someplace horrible. | 她住在一个超糟糕的地方 |
[02:40] | So… I guess we’re just gonna have to drive to Susan’s house | 所以 看来我们要开车去苏珊家 |
[02:43] | and deliver some Chanel-o-ween presents in person. | 由我来亲手送上香奈儿万圣节的礼物 |
[02:47] | Hi, Susan. | 你好 苏珊 |
[02:55] | Thank you so… much! | 太感谢你了 |
[02:58] | You’re the most important person in the world. | 你是这世上最重要的人 |
[03:00] | I would do anything… | 我可以做任何事 |
[03:03] | for you, Chanel. | 为了你 香奈儿 |
[03:04] | I love you so much. | 我爱你爱到骨子里 |
[03:07] | 《姐妹会月刊》 香奈儿·奥伯林给陷入困境的女孩送上蛾子 | |
[03:09] | 《希腊女郎》 香奈儿·奥伯林为青少年带来快乐 | |
[03:12] | 《校园姑娘》 香奈儿·奥伯林是有史以来最棒的女人吗 | |
[03:29] | So you didn’t see anyone in a Red Devil costume | 你没看见任何红衣恶魔打扮的人 |
[03:33] | entering or leaving the house? | 进出这栋房子 |
[03:34] | No, sir, I did not. | 没有 警官 没看见 |
[03:36] | One last question. | 最后一个问题 |
[03:39] | Are you coming to the precinct pig roasth year? | 今年分局的烤猪会你来吗 |
[03:41] | Because your heavenly hash is to die for. | 你的土豆泥简直让人欲生欲死 |
[03:44] | I wouldn’t miss it for the world. | 不论如何我都不会错过的 |
[03:46] | Thank you, Dean. You’re free to go. | 谢谢你 教务长 你可以走了 |
[03:47] | Thank you. | 谢谢 |
[03:48] | Whoa, whoa,wait, wait, stop. | 等等 等等 停下 |
[03:50] | What, that’s it? | 这样就完了吗 |
[03:51] | Dean Munsch has been a pillar in this community | 蒙什教务长在过去三十年中 |
[03:53] | for over three decades. | 都是这个社区的中流砥柱 |
[03:54] | To suggest in any way | 任何对她 |
[03:56] | that she is somehow involved with these killings | 与这些谋杀有任何关联的指控 |
[03:58] | is a risible notion that, frankly, I find offensive. | 都极其可笑 且在我看来是大不敬 |
[04:01] | Come on, she’s obviously the killer! | 拜托 她明显就是凶手 |
[04:03] | Do you mean to suggest I changed out of my nightgown, | 你是在暗示我换了睡衣 |
[04:07] | strapped myself into a skintight pleather Red Devil costume, | 把自己塞进一套贴身红衣恶魔皮衣里 |
[04:11] | climbed out a second-story dormer, | 爬出二楼的宿舍 |
[04:13] | and shimmied to the ground with a chain saw | 和电锯一起摔在地上 |
[04:15] | before entering a window I had left open, | 爬进一扇我故意没关的窗 |
[04:17] | tried to kill you, then leapt out the window, | 试图杀了你 然后跳出窗子 |
[04:19] | climbed back up the wall, changed back into my nightgown, | 沿着墙爬回去 换回睡衣 |
[04:22] | and raced downstairs, all in the course of about 90 seconds? | 然后冲下楼 全程只用了90秒吗 |
[04:25] | Yes! That is exactly what we mean to suggest, Dean. | 没错 我们就是这个意思 教务长 |
[04:28] | Weston… | 韦斯顿 |
[04:31] | this has been a | 今夜 |
[04:33] | terrifying night, and, uh… | 如此可怕 |
[04:35] | you’re an overwhelmed single father | 你这个焦头烂额的单身父亲 |
[04:38] | who’s back on the dating scene, and… | 刚开始重新约会 |
[04:40] | clearly that’s got you a little freaked out. | 很明显 你吓坏了 |
[04:42] | I’m not gonna hold any of this against you, | 我不会记仇的 |
[04:44] | and I’m gonna let you be my date | 教务组的万圣节派对 |
[04:47] | for the faculty Halloween party. | 你来做我的约会对象 |
[04:49] | We… | 我们 |
[04:51] | are going… | 将打扮成 |
[04:52] | as Bo Peep… | 牧羊女 |
[04:54] | and her sheep. | 和她的小羊羔 |
[04:57] | Hold on! Hold on! | 等等 等等 |
[04:59] | Listen up. | 听着 |
[05:00] | Attempted murder! | 谋杀未遂 |
[05:03] | A guy was almost killed tonight, okay? | 有人今晚差点被杀 知道吗 |
[05:05] | This-this-this golf-frat douche bag | 这个高尔夫兄弟会的白痴 |
[05:07] | got his arms chopped off by a chain saw. | 俩胳膊都被电锯砍了 |
[05:10] | Now-now, no, I’m not a detective, | 虽然我不是侦探 |
[05:12] | hell, I ain’t even a cop, | 我连警察都不是 |
[05:14] | but what I am | 但我 |
[05:15] | is somebody who watched | 可是个看了每一集 |
[05:16] | every one of those Cosby Mysteries, okay? | 《科斯比探案》的人 |
[05:19] | So I can tell you that when you go out there | 所以我可以告诉你 等你出去 |
[05:21] | and you get those fingerprints off the chain saw, | 从电锯上取了指纹样本 |
[05:24] | you gonna find out your killer | 你们就会发现 |
[05:26] | is that Zayday girl. | 凶手就是扎丹 |
[05:27] | We have a possible dismemberment at 129 Ashgrove. | 我们在阿什格罗夫129号发现了疑似残肢 |
[05:30] | – All units… – See?! See? Dismemberment! | -所有部分… -听见没 残肢 |
[05:33] | Denise Hemphill was one step ahead of the po-po! | 迪尼斯·汉普威尔领先警察一步 |
[05:37] | Yes! Ha-ha! | 太棒了 |
[05:40] | Shondell, if you can hear me | 尚戴尔 如果你 |
[05:43] | in that Best Buy parking lot in the sky, | 在天堂里的大卖场停车场里能听见我 |
[05:46] | I am so sorry that | 我很抱歉 |
[05:47] | I pushed you out of my car and drove off real scared. | 当时把你推出了车 还害怕得开走了 |
[05:50] | But I promise you, by Halloween night, | 但我保证 等到万圣节午夜 |
[05:52] | I will avenge your face stabbing, baby girl, okay? | 我会为你报仇的 亲爱的 |
[05:56] | I, Denise Hemphill, | 我 迪尼斯·汉普威尔 |
[05:58] | is gonna solve this crime. | 会破了这个案子 |
[06:21] | You look beautiful. | 你真美 |
[06:23] | I just can’t believe that | 真是难以相信 |
[06:24] | How to Lose a Guy in 10 Days is your favorite movie, too. | 你也喜欢《十日拍拖手册》 |
[06:27] | All right, so here is the plan, Grace. | 计划是这样的 格蕾丝 |
[06:29] | In precisely two and half minutes when we go in there, | 我们只进去两分半 |
[06:31] | you let me do all the talking. | 话都由我来问 |
[06:33] | Fat chance, McConaughey. Let’s go. Come on. | 想得美 麦康纳 快进去吧 |
[06:37] | – All right. – Ready? | -那好吧 -准备好了吗 |
[06:38] | Let’s do this. | 我们上吧 |
[06:45] | Early trick or treat! | 提前的不给糖就捣蛋 |
[06:47] | What are you dressed as? | 你们这是打扮成谁了 |
[06:49] | We’re Matthew McConaughey and Kate Hudson | 我们是经典浪漫喜剧《十日拍拖手册》中的 |
[06:51] | from the classic romantic comedy How to Lose a Guy in 10 Days. | 马修·麦康纳和凯特·哈德森 |
[06:54] | – It is a classic. – Really is. | -相当经典 -确实 |
[06:58] | You come to talk to me about that night at Kappa House? | 你们是来问我卡帕公馆那晚的事吧 |
[07:01] | Uh, how… how-how did you know? | 你怎么知道 |
[07:05] | I’ve been waiting 20 years for someone to come around | 我等人来问我那件事都等了 |
[07:07] | asking about it. Come in. Come in. | 二十多年了 快进来 |
[07:10] | This is a lovely home. | 真是温馨的小家啊 |
[07:12] | Oh, you… have a squirrel. | 你还养了松鼠 |
[07:14] | Don’t see that much anymore. | 这年头可不常见了 |
[07:16] | I’m sorry I didn’t know what you all were dressed as. | 抱歉我不知道你们打扮的是谁 |
[07:18] | I’ve been kind of off the grid since that night. | 那晚之后我一直有点与世隔绝 |
[07:21] | Sit! | 坐吧 |
[07:22] | Breakfast is almost ready. We got meat today. | 早饭马上就好了 还有肉呢 |
[07:24] | Mmm. Sit, sit, sit, sit. | 快坐 坐吧 |
[07:30] | Okay… | 好 |
[07:32] | Unfortunately, a trucker got him in the head. | 它很不幸的被一个卡车司机撞死了 |
[07:36] | Best to let that cool off before you dig in. | 吃之前先晾一晾 |
[07:39] | Sure. Um… | 当然 |
[07:40] | So, Mandy, | 曼迪 |
[07:42] | what can you tell us about that night? | 能跟我们讲讲那晚的事吗 |
[07:44] | We work for the Wallace U. Sentinel, | 我们是华莱士大学《疑云奇谈》的编辑 |
[07:45] | and we’re doing a story on Kappa House. | 我们在写卡帕公馆的故事 |
[07:47] | Now, we will keep your name out of it, of course. | 当然 我们不会提及你的名字 |
[07:50] | You see, Mandy, I’m a vault, | 曼迪 我就像个金库 |
[07:52] | and to get in this vault you need a key. | 需要一把钥匙才能进去 |
[07:53] | Now, you may ask, a key to what? | 你可能会问 什么的钥匙 |
[07:56] | It’s a key to meaning. | 那是通往意义的钥匙 |
[07:58] | Once you’ve found the meaning, you don’t need the words. | 一旦你找到了意义 便不再需要语言 |
[08:00] | You know what I’m saying? So find me the man | 你懂吗 所以去找来 |
[08:02] | who’s forgotten all the words that I may have a word with him, | 已经忘却语言的人 我们可能会有共同语言 |
[08:06] | and then we can just… | 然后我们就可以… |
[08:09] | throw away the key. | 扔掉那把钥匙 |
[08:10] | Hey, Pete? | 皮特 |
[08:13] | Please, continue with your story. | 请你继续讲吧 |
[08:15] | My life is basically split in two. | 我的人生被分成了两部分 |
[08:18] | Before that night, and after. | 那一晚就是分界线 |
[08:21] | So it’s real? | 所以那是真事 |
[08:23] | The story about the bathtub? | 浴缸的那个故事 |
[08:25] | Damn straight it’s real. | 当然是真的了 |
[08:26] | I was there. | 我当时在场 |
[08:29] | Are we gonna call the police? | 我们要报警吗 |
[08:31] | Have any of you ever heard of “Negligent homicide”? | 你们听说过”过失杀人”罪吗 |
[08:34] | If the police come, they will arrest all of you | 要是警察来了会逮捕你们所有人 |
[08:36] | for leaving this girl to die while you were downstairs | 因为你们放任这姑娘死在这里 |
[08:39] | getting into the groove. | 在楼下狂欢 |
[08:41] | Just like Footloose. | 就像《浑身是劲》 |
[08:43] | I can’t go to jail. | 我可不能进监狱 |
[08:45] | We need to dispose of this body on our own. | 我们得自己处理掉尸体 |
[08:47] | Now, I’ve got everything we need in the kitchen | 我可以用厨房里的东西 |
[08:48] | to make sausages out of her. | 把她做成香肠 |
[08:50] | I can sell them at the farmers’ market on Sunday, | 周日拿到集市上卖了 |
[08:52] | or I can just feed them to these bitches for dinner. | 或者直接给这帮贱人当晚餐 |
[08:55] | No. We’re gonna bury her ourselves. | 不 我们得亲自把她埋了 |
[08:58] | I’m gonna go downstairs, shut this party down, | 我下楼结束这场派对 |
[09:00] | and then we’ll get the body out of here. | 然后我们把尸体运出去 |
[09:01] | Wait, I want to stay. | 等等 我想留下 |
[09:03] | Okay? Somebody has to watch after the baby. | 得有人照顾宝宝 |
[09:05] | Fine. | 好吧 |
[09:11] | She made us wear hoods so we wouldn’t see where the body was. | 她让我们戴上头套防止我们知道埋尸的位置 |
[09:14] | Can you at least turn on the radio? | 至少把收音机打开啊 |
[09:16] | Shut… up. | 闭嘴 |
[09:25] | You’re all gonna have to leave school immediately, | 你们都得立即离开学校 |
[09:28] | and I would avoid any contact with each other ever again. | 我会避免我们之间的一切联系 |
[09:31] | But aren’t her parents gonna come looking for her? | 但她的父母不会来找她吗 |
[09:33] | And the baby’s father? | 还有孩子的父亲 |
[09:35] | Just leave the details to me. | 细节的事都留给我 |
[09:37] | We can’t just act like this never happened. | 我们没法装作若无其事 |
[09:39] | I am the administration’s liaison to Greek Life on Campus. | 我是”希腊生活”的校园联络人 |
[09:44] | If a young sorority pledge dies under my so-called supervision, | 要是联谊会女生在我的监管下死了 |
[09:48] | my career is over! | 我的职业生涯就完了 |
[09:50] | Her dreams are as dead as she is | 她的梦想已经随她而死了 |
[09:52] | while mine still burn bright. | 而我的梦想还在闪闪发光 |
[09:56] | I’m protecting you. | 我是在保护你们 |
[09:58] | I’m protecting your families. | 保护你们的家人 |
[10:01] | And you may think I’m a monster tonight, | 今晚你们可能认为我是个禽兽 |
[10:03] | but years from now, | 但多年以后 |
[10:05] | when you have lived a boring, | 等你们在堆满了 |
[10:07] | painfully uncreative life | 陶瓷谷仓牌沙发的家里 |
[10:10] | in a home filled with Pottery Barn sofas | 过完那无聊 痛苦又毫无新意 |
[10:13] | and no integrity, | 破碎不堪的一生之后 |
[10:14] | you’re gonna remember me as I truly am… | 你们就会记起我的真正面目 |
[10:19] | your guardian angel. | 你们的守护天使 |
[10:25] | Hoods back on. | 头套戴回去 |
[10:28] | I left the next day. | 第二天我就离开了 |
[10:30] | Told my parents it was from the stress. | 跟我父母说压力太大了 |
[10:33] | Other girls changed their names and moved away. | 别的女孩也改了名搬走了 |
[10:36] | One girl killed herself, I heard. | 我听说有个女孩自杀了 |
[10:39] | Another girl was institutionalized. | 还有一个进了精神病院 |
[10:42] | The third is actually doing pretty well on Fox News. | 第三个现在在福克斯新闻台干得不错 |
[10:47] | Munsch put the fear of God into us that night. | 蒙什那晚吓坏了我们 |
[10:50] | She’s the devil, that one. | 她简直是魔鬼 |
[10:52] | The darkness. | 暗黑魔鬼 |
[10:55] | You can’t tell her I talked to you about this. | 你们千万不能告诉她这些是我说的 |
[10:57] | Wha… What happened to the baby? | 那个孩子后来怎么样了 |
[10:59] | I mean, what did Munsch do with him? | 蒙什怎么对待他的 |
[11:00] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:02] | Like I said, she was pretty stingy with the details. | 正如我所说 她没透露丝毫的细节 |
[11:04] | By the way, the baby was a girl. | 顺便说一句 是个女孩 |
[11:06] | Oh, no… see, that’s not possible. | 不 怎么可能 |
[11:09] | It was a boy. It’s Chad Radwell. | 是个男孩 就是查德·雷德威尔 |
[11:11] | Yeah, yeah, yeah. | 是啊 是啊 |
[11:11] | Sweetheart… | 亲爱的 |
[11:13] | I looked at that baby up close. | 我亲眼看过那个孩子 |
[11:15] | I know my peas and carrots. | 我能分得清男女 |
[11:16] | That baby was a girl. | 肯定是个女孩 |
[11:23] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[11:30] | Vanilla latte, cranberry-orange scone. | 香草拿铁 蔓越莓橙子味司康 |
[11:34] | Listen, a little birdie told me you’re thinking of running | 听说你要竞选卡帕公馆会长 |
[11:37] | for Kappa House President, and I just want to say | 我只想来跟你说一句 |
[11:39] | you have my full support. | 我完全支持你 |
[11:41] | Thanks, but unless you’re in Kappa House, | 谢谢 但你不是卡帕会员 |
[11:44] | your support doesn’t matter. | 所以你的支持没用 |
[11:45] | And why do you care anyway? | 再说这关你什么事 |
[11:49] | Look, when people hear the word “Fraternity” these days, | 现在人们听到”兄弟会”这个词 |
[11:54] | what do they think of? | 会想到什么 |
[11:55] | A video of a bunch of white dudes | 会想到一群白人 |
[11:57] | singing a racist chant in the back of a bus | 在巴士后座上唱种族歧视歌曲 |
[11:58] | or kids dying of alcohol poisoning. | 或是酒精中毒而死的孩子们 |
[12:01] | The Greek system will be obsolete in a generation | 兄弟姐妹会如果不做出改变 |
[12:04] | if things don’t change. | 就会消失在历史中 |
[12:06] | But I believe you and I represent that change. | 我相信我们能带来改变 |
[12:10] | You and I? | 我们 |
[12:13] | Wait, are you telling me | 等等 你是说 |
[12:15] | that you’re thinking of running for president of the Dollar Scholars? | 你准备竞选迪基奖学金协会的会长吗 |
[12:18] | Oh, blimey, no. I already tried and lost. | 并不是 我竞选过 已经落选了 |
[12:20] | Trust me, Chad is unbeatable there. | 相信我 查德简直无人能敌 |
[12:22] | Do you think I really can beat Chanel? | 你觉得我能打败香奈儿吗 |
[12:25] | With the right campaign theme. | 只要你有合适的竞选主题 |
[12:28] | My campaign needs a theme? | 竞选还需要主题吗 |
[12:29] | So people know that you’re not just doing it to be popular. | 这样人们才知道你竞选不只是为了出名 |
[12:32] | Just throw a party as a fund-raiser | 你可以举办一个筹款晚会 |
[12:35] | for a cause that’s close to your heart. | 选一个最让你感动的筹款主题 |
[12:38] | Well, I would like to see sickle cell anemia eradicated | 好吧 那我希望让镰刀型贫血症 |
[12:41] | in our lifetime. | 在世界上消失 |
[12:48] | What’s wrong with you, girl? | 你怎么了 |
[12:49] | It’s nothing. | 没事儿 |
[12:50] | I don’t know. I just found out something, | 我也说不好 就是发现了一些事情 |
[12:52] | and I feel like I can’t stop thinking about it until I talk to my dad. | 满脑子都是这些 我必须跟我爸谈谈 |
[12:54] | It’s-it’s nothing. | 没什么的 |
[12:55] | Also, I’m sorry, is anybody totally weirded out | 话说你们不觉得很惊悚吗 |
[12:58] | that we are doing this in the same room | 现在这间房子 |
[12:59] | that Ms. Bean got her face burnt off in? | 就是贝恩女士脸被烫烂的地方 |
[13:01] | I mean, she literally died right there. | 不到两步远就是她的死亡地点 |
[13:02] | Um, this’s just it– Ms. Bean’s not dead. | 重点是 贝恩女士没有死 |
[13:05] | She’s haunting the campus with her fatness and murdering people. | 她的胖身影在校园里阴魂不散 不断杀戮 |
[13:09] | Now, show me your pumpkins, sows. | 来吧 给我看看你们的南瓜 |
[13:11] | We need to FedEx them off to my Instagram followers right away | 得赶紧请联邦快递把它们送到我在线粉丝手上 |
[13:13] | for Chanel-o-ween. Halloween is right around the corner. | 因为香奈儿万圣节马上就要到了 |
[13:16] | – My pumpkin’s drunk. – Approved. | -我的南瓜是个醉鬼 -过 |
[13:19] | Mine’s Charles Manson. | 我的是查尔斯·曼森[连环虐杀狂] |
[13:21] | Love. | 太棒 |
[13:22] | Mine’s Chad Radwell. | 我的是查德·雷德威尔 |
[13:24] | Fine. | 好吧 |
[13:25] | Mine’s Hurricane Andrew | 我的是安德烈飓风 |
[13:26] | and the destruction it wrought on the state of Florida. | 以及佛罗里达州遭到的破坏 |
[13:32] | Mine’s just a regular jack-o’-lantern, | 我的就是普通的空心南瓜灯 |
[13:34] | which I’m sure you’ll hate. | 估计你不会喜欢 |
[13:36] | Correct. Start over. | 没错 重做 |
[13:37] | Zayday? | 扎丹 |
[13:40] | What the hell does that mean? | 这是什么意思 |
[13:41] | Well, for Halloween, | 万圣节的时候 |
[13:42] | I’m hosting a haunted house to raise money for sickle cell anemia. | 我会举办一场为镰刀性贫血症筹款的鬼屋晚会 |
[13:46] | Because… | 因为 |
[13:47] | today is the day that I declare my intention | 今天我会正式宣布 |
[13:49] | to run for president of Kappa House. | 要竞选卡帕公馆会长一职 |
[13:56] | What?! | 什么 |
[13:58] | Wait… | 等等 |
[13:59] | why are you holding a fund-raiser, though? | 那你为什么要举办筹款晚会 |
[14:01] | To show my voters that I’m a serious candidate | 为了告诉我的支持者 我是认真的 |
[14:03] | and it isn’t just a popularity contest. | 并不只是为了出名 |
[14:06] | But all your voters are in this room. | 可选民全都在这屋里啊 |
[14:08] | You could have just told us. | 你怎么不告诉我们呢 |
[14:09] | Hey, Jennifer, can you hop off the spectrum for just a second? | 詹妮弗 你能把嘴闭上一会儿吗 |
[14:15] | I don’t think you understand | 我认为你并没有想清楚 |
[14:17] | the magnitude of the miscalculation you just made. | 你这步臭棋走得有多臭 |
[14:21] | I can assure you you will not | 我可以向你保证 |
[14:23] | be winning an election anytime soon. | 你短期内绝对不会当选 |
[14:26] | And when you lose, I am gonna make it my lifelong passion | 等你落选的时候 我会用尽一生的时间 |
[14:29] | to destroy your reputation. | 让你声名扫地 |
[14:31] | Let me brew you up a hot cup of tellin’ it like it is. | 好好听姐跟你说道说道 |
[14:34] | You’re a stuck-up little sociopath, | 你高傲自大而且神经病 |
[14:37] | and everybody in this room knows it. | 这里每个人都心知肚明 |
[14:38] | I’m reasonably confident that these girls will kick | 我可以很肯定地告诉你 只要有机会 |
[14:41] | your psycho ass to the curb the first chance they get. | 这些女孩会拼命将你踩在脚下 |
[14:44] | It might behoove you to recall | 也许你应该想起 |
[14:45] | that everyone here witnessed you actually murder someone, | 这里每个人都目睹了你杀人的全过程 |
[14:49] | a fact that’s one anonymous phone call away | 只要打一通匿名电话 |
[14:52] | from being a juicy little segment on the local news. | 这件事就可以上新闻了 |
[14:54] | I didn’t kill Ms. Bean. | 我没有杀贝恩女士 |
[14:56] | And if I do murder someone, | 如果我真的要杀人 |
[14:59] | it’s gonna be you. | 那也会是你 |
[15:14] | Chanel, it’s 3:00 a.M. | 香奈儿 凌晨三点了 |
[15:17] | We’re concerned about your mental health. | 我们很担心你 |
[15:20] | What are you doing? | 你这是在干什么 |
[15:21] | Just sharpening knives. | 只是在磨刀 |
[15:23] | Kitchen knives should be… razor-sharp. | 厨具应该… 削铁如泥 |
[15:29] | Chanel, we’re here for you. It’s gonna be okay. | 香奈儿 我们陪着你 会没事的 |
[15:32] | A sitting Kappa president | 150年来 |
[15:34] | has not lost the office to a freshman in 150 years. | 从没有卡帕会长会输给一个新生 |
[15:39] | I am responsible for the worst pledge class in Kappa history, | 这届新会员如此糟糕 我已经愧对卡帕前辈 |
[15:44] | and now Zayday’s gonna win because we live in the age of Obama? | 现在奥巴马当了总统 扎丹也要上位吗 |
[15:47] | I’ll lose everything! | 我会一无所有的 |
[15:49] | Where will I go? Who will I be? | 我能去哪儿 沦为何人 |
[15:52] | Chanel, please. | 香奈儿 拜托 |
[15:53] | Put the knives down. | 把刀放下 |
[15:57] | I’m sorry. | 抱歉 |
[16:00] | I don’t know what came over me. | 我不知道自己怎么了 |
[16:03] | Look, Zayday’s throwing a haunted house for charity, | 听着 扎丹为慈善要开设鬼屋 |
[16:06] | so… we’ll just have to… | 所以我们只要… |
[16:08] | throw another party, like… | 另组织一场派对 比如… |
[16:11] | like, um… | 比如… |
[16:11] | a haunted pumpkin patch. | 闹鬼的南瓜园 |
[16:14] | How very adolescent of you to think of this. | 你这个主意好幼稚 |
[16:16] | It vaguely smacks of something my six-year-old sister | 我六岁的妹妹可能 |
[16:18] | would be excited about, but… | 还会感到兴奋 但是… |
[16:20] | great. Yes. | 很好 想到了 |
[16:22] | A haunted pumpkin patch created expressly | 我们举办的闹鬼南瓜园派对 |
[16:24] | to raise money for some disease | 要为一些疾病筹款 |
[16:26] | more heinous than Zayday’s sickle cell anemia haunted house. | 要比扎丹的贫血症更可怕 |
[16:29] | Like, um, um… Guinea worm. | 比如…珠虫病 |
[16:32] | – No. – Wolfman Syndrome. | -不行 -先天性遗传多毛症 |
[16:34] | – No! – Bark skin. | -不行 -树皮皮肤病 |
[16:35] | Next. | 接着说 |
[16:36] | – Lamprey face. – No! | -七鳃鳗脸症 -不行 |
[16:38] | Hold on. | 等等 |
[16:40] | It’s the most disgusting disease in the history of mankind. | 这是人类历史上最恶心的疾病 |
[16:44] | You get it when you don’t even understand | 你不懂最基本的 |
[16:46] | the most basic tenets of oral hygiene. | 口腔卫生原理也知道 |
[16:47] | Okay, what is it? | 是什么 |
[16:48] | Black… | 黑 |
[16:50] | hairy… | 毛 |
[16:51] | tongue. | 舌 |
[16:56] | Chanels… | 香奈儿们 |
[16:58] | thank you. | 谢谢你们 |
[17:23] | Just give the dang thing its pot of gold already! | 快把它那罐金币给它吧 |
[17:45] | I ain’t got no candy! | 我没糖 |
[19:35] | Bet you’re a sexy dirt-covered girl. That’s what I bet you are. | 你肯定是个性感的女孩儿 墓碑上布满尘埃 |
[19:38] | Ah. Who are you? | 你是谁呢 |
[19:42] | “Dorothy Ann Jesperson.” | 桃乐丝·安· 叶斯泊森 |
[19:45] | What’s up? | 你好吗 |
[19:47] | My name’s Chad. | 我叫查德 |
[19:48] | Chad Radwell. | 查德·雷德威尔 |
[19:49] | Is that your grandmother? | 那是你外婆吗 |
[19:52] | I was just, um… I was, uh… | 我只是在… |
[19:55] | Say it. | 说出来吧 |
[19:56] | I don’t know. Sometimes, uh… | 我不知道 有时… |
[19:58] | sometimes I come out here | 有时我来这里 |
[19:59] | and I just rub my hands on the gravestones. | 对着墓碑撸管 |
[20:01] | When I find a gravestone I like, I, um… | 当找到我喜欢的墓碑时 我… |
[20:05] | get turned on and I-I rub one out to it. | 有性致了 接着就对着它撸管 |
[20:07] | I get it. | 我懂了 |
[20:09] | I get you more than anyone. | 我比任何人都要懂你 |
[20:11] | I also find the thought of dead bodies | 我也是一想到死尸 |
[20:13] | extremely arousing. | 就欲火焚身 |
[20:15] | Oh, God, that is such a relief to hear. | 天哪 听到这话真是欣慰 |
[20:18] | I just don’t understand why I have all these dark feelings. | 我就是不明白自己怎么会有这些阴暗情愫 |
[20:24] | You know, I just think our generation’s had it too easy, you know? | 我觉得我们这一代过得太轻松了 |
[20:27] | We haven’t seen enough horrible stuff. | 没见识过什么可怕的事 |
[20:29] | There’s no awesome diseases randomly killing people. | 没有可怕的疾病肆无忌惮地虐杀人类 |
[20:32] | There’s not really any awesome wars | 没有经历可怕的战争 |
[20:33] | to go off to and witness horrific things you can’t unsee. | 没有机会见证此生难忘的恐怖情景 |
[20:36] | We, like, pulled out of all of ’em. | 我们和一切可怕的事无缘 |
[20:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:39] | Sometimes I just don’t even feel like I’m living, you know? | 有时我甚至感受不到自己还活着 |
[20:42] | The only time I feel anything | 只有想象将尸体大卸八块时 |
[20:43] | is when I’m thinking about chopping up a body. | 我才能感受到些什么 |
[20:45] | I feel the same way. | 我和你感受相同 |
[20:48] | And here you are, | 你人在此处 |
[20:51] | saddled up with an uptight girlfriend who freaked out | 身下的女友被吓得手足无措 |
[20:54] | for no other reason than the fact | 仅仅是因为 |
[20:56] | that you just wanted to fantasize about having sex | 你幻想着和她的尸体 |
[20:59] | with her lifeless corpse. | 发生关系 |
[21:01] | I want everything Chanel has. | 我想要香奈儿的一切 |
[21:05] | And that includes you. | 包括你 |
[21:07] | Oh, my God, I got a total chub right now. | 天哪 我现在性致盎然 |
[21:09] | Chanel’s done. | 香奈儿已经完了 |
[21:11] | Zayday’s gonna win for Kappa House President. | 扎丹将获胜 成为卡帕公馆的会长 |
[21:13] | And when she does, I’m pretty sure | 当她成功后 我确定 |
[21:14] | that Vice President will fall into my hands. | 副会长一职会落入我手中 |
[21:16] | And when Zayday just happens to fall down a flight of steps | 扎丹要是又不小心摔下楼梯 |
[21:18] | or drown in a retention pond, | 或是在储水池里淹死 |
[21:20] | then you will once again be porking Kappa’s top bitch, | 那你又能和卡帕的最高层贱人乱搞了 |
[21:24] | and this bitch puts out. | 而这贱人豁得出去 |
[21:28] | Okay, I need to do it right now. | 我现在就要大干一场 |
[21:30] | Right now on Dorothy, you and me, please. | 就在桃乐丝的墓碑上 我和你 |
[21:32] | Not scary enough. | 不够吓人 |
[21:34] | We’re alone in a foggy cemetery. | 你我二人在迷雾蒙蒙的墓地中 |
[21:36] | There’s a serial killer on the loose. | 有一个连环杀手逍遥法外 |
[21:38] | Keep your phone on. | 打开手机 |
[21:39] | And if you’re lucky, | 如果你够幸运的话 |
[21:41] | maybe in the next couple of days, | 或许后面几天 |
[21:43] | you’ll get a call from someone with a very scary location | 你会接到一个电话 某人约你 |
[21:45] | of where to meet. | 在一个可怕的地方见面 |
[21:47] | And maybe… | 或许… |
[21:50] | she’ll let you in the back door. | 她会让你”走后门” |
[21:59] | Bye. | 再见 |
[22:08] | What? | 什么 |
[22:10] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[22:13] | He wants you, too, Malachai. | 他也要你 我的天使 |
[22:21] | Wants you, too. | 也要你 |
[22:41] | What… what could be scarier | 还有什么能比这更可怕 |
[22:44] | for an adult than a child coming to murder them? | 大人会被一个孩子杀死 |
[22:46] | Huh? No? No one? | 没有吗 没有了吧 |
[22:49] | Isn’t that all of our greatest fear? | 这不就是我们最大的恐惧 |
[22:50] | That the pain, the regrets, the mistakes of our youth | 我们年轻时的痛苦 悔恨 错误 |
[22:54] | will destroy us in our adulthood? | 会在我们长大后摧毁我们 |
[22:57] | That we can’t escape… | 我们无法逃离… |
[23:01] | our inner child. | 我们内心中的孩子 |
[23:03] | One we would rather forget, | 我们想要遗忘 |
[23:04] | but who, at the end of the day… | 可最终却是他 |
[23:07] | has all the power. | 拥有全部力量 |
[23:12] | See you next Tuesday. | 下周二见 |
[23:22] | Hey, Gracie. | 你好 格蕾丝 |
[23:24] | How come we never talk about Mom? | 你为什么从来都不提我妈妈 |
[23:27] | You told me that she went to this school | 你告诉我她是这所学校的 |
[23:28] | and that she joined Kappa | 还加入了卡帕 |
[23:30] | and that died when I was two and not much else. | 在我两岁时死了 就没别的了 |
[23:33] | It’s hard for me to talk about it sometimes. | 我很难说出口 |
[23:36] | I miss her a lot. | 我非常想念她 |
[23:37] | It’s pretty convenient. | 还真是巧了 |
[23:39] | That she died in a fire. | 她死于大火 |
[23:42] | All of her stuff got burned. | 她所有东西都被烧毁了 |
[23:44] | Any record of her. | 包括她所有档案 |
[23:46] | My birth certificate. | 还有我的出生证明 |
[23:48] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[23:50] | Why are you lying to me? | 你为什么要骗我 |
[23:52] | Something does not make sense. | 有些事根本说不通 |
[23:54] | Why did this all start happening as soon as I got to campus? | 为什么我一上大学这些事就冒出来了 |
[23:57] | Why am I the only person in Kappa without a mother? | 为什么我是卡帕里唯一一个没有母亲的人 |
[23:59] | Shh. Hey. Honey. | 宝贝 |
[24:04] | You got to give me more here, okay? | 跟我说说到底怎么回事 |
[24:05] | I don’t understand what you’re getting at. | 我不知道你想说什么 |
[24:07] | Are you on bath salts? | 你是不是嗑药了 |
[24:09] | Just tell me. | 告诉我 |
[24:11] | Tell me the truth. Tell me right now. | 告诉我真相 现在就告诉我 |
[24:14] | Am I the baby that was born in Kappa that night? | 我是不是当晚在卡帕出生的那个孩子 |
[24:17] | Did mom die in that bathtub? | 妈妈是不是在那个浴缸里死的 |
[24:19] | What? | 什么 |
[24:21] | No, you were born in a hospital. | 不是的 你是在医院出生的 |
[24:22] | I was there. I saw you come out of your mother. | 我当时在场 我是看着你出生的 |
[24:25] | Big mistake, by the way. | 顺便一提 我真不该看的 |
[24:28] | This is crazy. Gracie! | 这太荒谬了 格蕾丝 |
[24:30] | I am going to find out what’s going on. | 我会查明真相的 |
[24:33] | And if you lied to me and it turns out | 如果被我查出你在说谎 |
[24:34] | you’re the killer seeking some sick act of revenge | 如果你因为妈妈那晚死在了浴缸里 |
[24:36] | because mom did die in the bathtub that night, | 所以你为了报复而这么变态地杀人 |
[24:38] | then I am never speaking to you again! | 那我就再也不想和你说话了 |
[24:41] | Gra… Come on. | 格蕾 别这样 |
[25:29] | Pete? Uh… | 皮特 |
[25:32] | – Gotcha. – God. | -吓到你了吧 -天啊 |
[25:33] | Honestly– don’t do that. | 真心的 别闹了 |
[25:36] | Why are we even here? | 咱们来这儿干什么 |
[25:37] | To find out who that baby was. Come. | 来弄清楚那个婴儿是谁 过来 |
[25:41] | Yeah, see? Not so fun, is it? | 看吧 其实没那么好玩吧 |
[25:43] | What are you guys doing here? | 你们在这儿干什么 |
[25:45] | Scoping the place out. Spooky, right? | 我们来调查 挺吓人的 对吧 |
[25:47] | This is where we’re having the haunted house for sickle-cell anemia. | 我们的镰刀型贫血症鬼屋派对就在这里办了 |
[25:49] | Hell, no, you won’t! | 你们不想活啦 |
[25:51] | This house is haunted. | 这房子是鬼屋 |
[25:53] | She’s right. | 她说的对 |
[25:55] | See, I did some research down at the library… | 我在图书馆都调查过了 |
[25:59] | – When? – When? | -什么时候 -什么时候 |
[26:01] | – Last night. – Last night. | -昨晚 -昨晚 |
[26:03] | I didn’t see you there. | 我没看见你啊 |
[26:04] | – Which library? – Which library? | -哪个图书馆 -哪个图书馆 |
[26:05] | – Baker Street. – North Jackson. | -贝克街图书馆 -北约翰逊图书馆 |
[26:07] | – Okay. – Yeah. | -好吧 -好吧 |
[26:10] | See, I wanted to do some research | 是这样 我想去调查一下 |
[26:12] | on the hag from Shady Lane. | 谢迪兰老太婆的事情 |
[26:15] | There’s a legend in this neighborhood about a woman | 传说这附近有一个女人 |
[26:17] | who wailed about her dead children. | 一直在为她死去的孩子哭泣 |
[26:20] | And this was the | 而里就是她当时 |
[26:21] | – house she lived in. – House she lived in. | -住的地方 -住的地方 |
[26:23] | Yeah. | 没错 |
[26:24] | Neighbors said they heard a woman | 邻居们说他们听到女人 |
[26:26] | moaning and howling low. | 呻吟和低吼的声音 |
[26:29] | But there were people saying “Oh no, it’s just the wind | 但有人说那要么是风声 |
[26:31] | or a raccoon singing”. | 要么是浣熊 |
[26:33] | Until one day, | 直到有一天 |
[26:35] | some kids looked up and saw her standing in the window, | 几个孩子抬头看见她站在窗边 |
[26:39] | dressed in black, | 身穿黑衣 |
[26:40] | staring out at that street, just a-moanin’. | 盯着街上 低低地呻吟着 |
[26:46] | Now, they tried to tell folks | 孩子们把这事告诉了居民们 |
[26:48] | about the hag in the old house on Shady Lane, | 说谢迪兰老房子里有个老太婆 |
[26:51] | but nobody believed ’em. Mm-mm. | 但没人相信他们 |
[26:53] | They said, “These dumb ol’ kids are smoking crack. | 他们说 “这群傻孩子一定是抽嗨了 |
[26:56] | Ain’t no hag in the house on Shady Lane.” | 谢迪兰老房子里根本没老太婆” |
[26:58] | But then… someone else saw her. | 可后来 又有人见到她了 |
[27:05] | The woman just thought | 那女人认为 |
[27:06] | the hag was rooting around for food… | 老太婆是在寻找食物 |
[27:08] | But then them kids… | 可后来孩子们 |
[27:10] | heard that caterwauling again. | 又听到了那猫叫春一样的声音 |
[27:12] | So they snuck into this house | 所以他们就溜进了这栋房子 |
[27:14] | and went upstairs to the bedroom. | 上楼到了卧室 |
[27:18] | And do you know what they saw? | 你们知道他们看到什么了吗 |
[27:22] | Do you?! | 你们知道吗 |
[27:27] | Oh, my God. | 天啊 |
[27:28] | They’re toys she picked up from all over the neighborhood. | 这是她从附近捡回来的玩具 |
[27:30] | That’s incredible. | 太不可思议了 |
[27:31] | I think it’s incredible what you can find out | 我觉得你能从当地图书馆 |
[27:33] | with just a quick trip down to your local library. | 查到这些信息才不可思议呢 |
[27:36] | You know what year it was? 1995. | 你知道这是哪年的事吗 1995年 |
[27:40] | The same year as the bathtub baby. Mm-hmm. | 跟婴儿出生在浴缸里是同一年 |
[27:42] | Nobody touch anything. | 谁都别碰这些东西 |
[27:43] | This can be one of the rooms for the haunted house. | 鬼屋派对应该用得上这个房间 |
[27:45] | Uh, Zayday, can I talk to you for a second… | 扎丹 我能跟你说两句吗 |
[27:48] | in private? | 单独聊聊 |
[27:53] | Hold it right there. | 待那儿别动 |
[27:55] | What exactly do you plan on doing at this haunted house? | 你到底想在这鬼屋里干什么 |
[27:58] | Well, I was thinking we could blindfold folks and make ’em | 我觉得我们可以蒙住大家的眼睛 |
[28:01] | put their hands in a bowl full of grapes we peeled, | 让他们把手伸进一只装满剥皮葡萄的碗里 |
[28:03] | so it’ll feel like eyeballs. | 摸起来就像眼球 |
[28:05] | It’s for the fund-raising. | 这都是为了筹款 |
[28:07] | We’re trying to raise money. | 我们在筹钱 |
[28:08] | More like raise the body count. | 我看你是要筹尸体吧 |
[28:11] | With murder. | 你是要杀人 |
[28:12] | Oh, yeah. | 没错 |
[28:14] | I’m onto you, Zayday Williams. | 我看穿你了 扎丹·威廉姆斯 |
[28:16] | I think the reason you want to have a haunted house party | 我觉得你之所以想要开鬼屋派对 |
[28:19] | is ’cause a haunted party is like a buffet for murderers. | 是因为鬼屋派对就是杀手的盛宴 |
[28:23] | Yeah, yeah, you can just go around | 这样你就可以随心所欲 |
[28:25] | killing anybody you want | 想杀谁就杀谁 |
[28:25] | and ain’t nobody even gonna even notice. | 而不会有人注意到 |
[28:27] | Just like you chopped the arms off that dumb-ass golf guy. | 就像你把那高尔夫傻大个的胳膊剁下来那样 |
[28:31] | Oh, ho-ho! Didn’t know I knew that, did you? Yeah. | 没想到我会知道 对吧 |
[28:34] | I got you. | 我早发现了 |
[28:36] | Denise Hemphill knows you own a chain saw | 迪尼斯·亨普希尔知道你有把电锯 |
[28:39] | and you were supposed to be | 而且你当晚本来应该在参加 |
[28:41] | at your philosophy study group that night, | 你的哲学课学习小组 |
[28:43] | but you never showed up. | 可你却没出现 |
[28:46] | Because I skipped it to go to the Burger Shack | 因为我直接去了汉堡屋啊 |
[28:48] | with Jennifer the candle blogger. | 啃蜡博主詹妮弗和我在一起 |
[28:49] | Ooh, Burger Shack. | 汉堡屋啊 |
[28:51] | But can I ask you something? | 我能问你个问题吗 |
[28:53] | Why do you have it out for me? | 你为什么老针对我 |
[28:55] | Maybe it’s because you’re the killer. | 大概因为你就是凶手吧 |
[28:57] | What?! That… that is ridiculous. That’s crazy. | 什么 这太荒谬了 简直是扯淡 |
[29:00] | Is it? Because I happen to know | 是吗 因为我恰巧知道 |
[29:02] | you also went to Wallace University | 你也上过华莱士大学 |
[29:04] | and also pledged Kappa. Oh, that’s right. | 也曾申请加入过卡帕 没错 |
[29:07] | When I snuck into the archives | 当我溜进档案室 |
[29:09] | to find the paperwork to file my candidacy for chapter president, | 去找申请会长的候选人文件时 |
[29:12] | I found a list of pledges from 1988, | 发现了一份1988年的预备会员名单 |
[29:16] | and one of them was named Denise Hemphill. | 其中一个叫迪尼斯·亨普希尔 |
[29:25] | I’m so sorry. | 不好意思 |
[29:26] | I think there’s been a mistake. | 这里面可能有什么误会 |
[29:28] | The African sorority is Omicron Omicron Omicron | 非洲姐妹会是在OOO |
[29:31] | and their house is down the street. | 她们的公馆在街那边 |
[29:32] | I know. I don’t want to be a member of the ooo house. | 我知道 我不想成为OOO的一员 |
[29:35] | Look at me. I want to be a Kappa. | 看看我 我想当卡帕人 |
[29:39] | I don’t think you’d like it here at Kappa House. | 我觉得你是不会想待在卡帕公馆的 |
[29:44] | Once she was rejected, | 她被拒绝后 |
[29:45] | she dropped out of school. | 就辍学了 |
[29:48] | And enrolled in community college. | 然后去念了社区大学 |
[29:55] | That’s good sleuthing, Zayday Williams. | 侦查得不错 扎丹·威廉姆斯 |
[29:59] | You might be able to get a job | 没准你哪天就能在 |
[30:01] | with Secure Enforcement Solutions one day, | 安保应对公司里谋个差事 |
[30:03] | if you decide to give up murdering folks for a living. | 如果你不再以杀人为生的话 |
[30:06] | You have it out for me because when you were here, | 你针对我 是因为你上学那会儿 |
[30:08] | Kappa wouldn’t accept women of color. | 卡帕不接受其它肤色的女人 |
[30:11] | So now you look at me and see everything you could’ve been. | 所以现在看到我 会想到你本该拥有的东西 |
[30:14] | Well, you’re just gonna have to see me take it one step further | 而你只能眼睁睁看着我向前一步 |
[30:17] | by becoming the first black president of Kappa house. | 成为卡帕公馆的第一任黑人会长 |
[30:20] | And that’s just gonna chap your hide. | 这令你十分气愤 |
[30:23] | Make you want to kill, kill, kill, huh? | 让你产生不断杀戮的欲望 对吗 |
[30:25] | Happy Halloween, Zayday. | 万圣节快乐 扎丹 |
[30:27] | I hope you have a good time at your haunted party | 我祝你在鬼屋派对上玩得愉快 |
[30:29] | and get to murder lots of folks. | 杀掉好多小伙伴 |
[30:32] | Just remember– | 不过记住 |
[30:33] | Denise Hemphill has her eyes on you. | 迪尼斯·亨普希尔盯着你呢 |
[30:50] | I have it on good authority | 我有十足的把握 |
[30:51] | that the Red Devil is gonna kill someone | 红衣恶魔将会在扎丹的鬼屋里 |
[30:52] | in Zayday’s haunted house. Don’t let it be you. | 杀死某人 希望不会是你 |
[30:55] | How do you know that’s gonna happen? | 你怎么知道的 |
[30:57] | I don’t, but how stupid would the killer be | 我不知道 但是凶手得多蠢 |
[30:59] | to not kill someone there? | 才会放弃在那杀人的绝好机会啊 |
[31:00] | It’s Halloween, everyone will be in costume. | 这可是万圣节 所有人都穿着奇装异服 |
[31:03] | Hell, he could kill someone | 他就可以随便杀人 |
[31:04] | and people would think it was decoration. | 人们只会以为那是装饰而已 |
[31:06] | You have this way too thought out. | 你想得太周全了吧 |
[31:08] | Isn’t this kind of nice? | 你不觉得这样很好吗 |
[31:09] | I mean, why else did we all join a sorority in the first place? | 不然我们当初为什么要加入姐妹会啊 |
[31:12] | My sense of personal identity is completely external. | 我的个性其实很肤浅 |
[31:14] | If I didn’t have Kappa to define me, | 如果我没有卡帕这块招牌 |
[31:16] | I really don’t have much to offer. | 也就没别的优点了 |
[31:18] | I’ve found that my particular style of speaking | 我发现我独有的说话方式和手势 |
[31:20] | and gesticulation is extremely off-putting to most boys. | 会惹得大多数男生不高兴 |
[31:22] | And girls. And anyone. | 还有女生们 其实是所有人 |
[31:24] | But with Kappa as my calling card, | 但是有卡帕做招牌 |
[31:25] | everyone seems to overlook that. | 大家似乎就都能忽略这点了 |
[31:27] | I joined for whatever reason you joined, Chanel. | 无论你的理由是什么 我也一样 香奈儿 |
[31:30] | No, I’m talking about girls uniting with a common goal. | 不 我是在说女生们为了同一个目标在一起 |
[31:34] | I needed you guys to totally crush the will of young Zayday. | 我需要你们去摧毁扎丹的野心 |
[31:38] | To destroy her haunted house, sure, | 当然要毁了她那鬼屋派对 |
[31:39] | but also to destroy her spirit. | 同时也得摧毁她的信念 |
[31:41] | And you have all rallied around me. | 而你们都跟我团结一心 |
[31:43] | Just like I would do for any of you | 就像我也可以为你们做一切 |
[31:45] | if I wasn’t busy that day. | 如果我不忙的话 |
[31:47] | I need to eat. My blood sugar is crashing. | 我得吃饭 我都快低血糖了 |
[31:49] | I would be honored to treat you all to lunch. | 很荣幸能请你们吃饭 |
[31:51] | We always bring our own. | 我们带了自己的 |
[32:00] | I am so grateful | 我很开心 |
[32:02] | that you guys are sharing your not-food lunch with me, | 你们能跟我分享你们非食物的午餐 |
[32:04] | but won’t we, like, die if we eat cotton balls? | 但是吃棉球的话 我们不会死掉吗 |
[32:07] | Only if they cause a blockage in our intestinal tracts, | 除非它们在你的肠道中引起梗阻 |
[32:09] | but that’s what the sauce is for. | 但给你准备酱就是为了这个 |
[32:11] | Lubrication. | 用来润滑 |
[32:12] | And it gives you that wonderfully full feeling | 这会给你一种饱腹感 |
[32:13] | without all of the calories. | 还不会摄入任何卡路里 |
[32:17] | You know what? Poo Belly is right. | 我觉得屎小姐说得对 |
[32:19] | I’m tired of depriving myself of joy and sustenance. | 我厌倦了让自己过没有乐趣和营养的生活 |
[32:22] | I mean, for what? So a boy will like me? | 我这是为什么 让男生喜欢我吗 |
[32:24] | Guys can be as porky as they want | 男生们总是想胖就胖 |
[32:25] | and we still like them. | 我们还是喜欢他们 |
[32:26] | I’m skinny as Karen Carpenter in the morgue | 我就算瘦成了停尸房里的凯伦·卡朋特 |
[32:28] | and Chad Radwell still won’t commit to me. | 查德·雷德威尔还是不会说爱我 |
[32:30] | I may die at the end of a serial killer’s blade, | 我可能死于连环杀手的刀下 |
[32:33] | but I refuse to die hungry. | 但我绝不做饿死鬼 |
[32:35] | Let’s go get some pizza. | 我去吃披萨 |
[32:43] | Which one of you ladies | 你们哪位美女 |
[32:45] | would like to be my costume for Halloween? | 愿做我万圣节装扮的一部分 |
[32:47] | I’m going as “Dude Having Awesome Sex With You.” | 我要扮成”床上好功夫” |
[32:51] | Who the hell do you think you are? | 你他妈以为你是谁 |
[32:53] | Uh… Tommy? | 我是汤米啊 |
[32:54] | Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, ladi… | 等等 女士们 |
[32:56] | ladies. All right? | 女士们 |
[32:57] | – He was just trying to be nice, okay? – Yeah. | -他只是在示好 -是啊 |
[32:59] | I mean, what in the hell’s wrong with the world where a guy can’t | 一个男生怎么就不能对小妞们吹口哨 |
[33:01] | even whistle at a chick just to tell her she looks hot? | 告诉她 她有多性感呢 |
[33:03] | I mean, how else are people supposed to meet people? | 不然人们之间怎么互相认识 |
[33:06] | I recently took a women’s studies class. | 我最近学习了一门女性课 |
[33:08] | Yes, because it was a requirement, but I learned a lot anyways. | 因为是必修 不过我还是收获了很多 |
[33:11] | Like the culture that says it’s okay for a man to objectify | 我们的文化在认同男人们用外表物化女人 |
[33:13] | a woman for her appearance is the same culture | 也是这个文化在迫使女生们 |
[33:15] | that pressures girls as young as ten to have eating disorders. | 从小就开始不能吃想吃的东西 |
[33:18] | So you’re basically saying I’m the one | 所以你是说 都是因为我 |
[33:20] | responsible for making you look hot? | 才让你这么性感吗 |
[33:22] | You’re welcome. | 不用谢 |
[33:24] | There is a killer on this campus murdering women. | 这校园里有个针对女生的杀手 |
[33:27] | When you treat us like meat, you’re no better than him! | 你视我们如猎物 和他根本没有区别 |
[33:30] | You’re gonna tell us to smile now? | 你想让我们冲你微笑吗 |
[33:31] | Call us sweetheart? | 然后叫我们小甜心 |
[33:33] | Actually, yes. It’s kind of my signature move. | 没错 我都是这样约妹子的 |
[33:36] | Yeah, well, this is mine! | 好吧 那我都是这样回绝的 |
[33:40] | No! | 不 |
[33:45] | You bitch! | 贱人 |
[33:46] | Hey, that’s my sister, | 她是我的好姐妹 |
[33:48] | and she’s no bitch, but I am. | 她不是贱人 我才是 |
[34:12] | You want to see me smile? Well, I’m smiling! | 你想看我冲你微笑吗 给老娘看好了 |
[34:17] | Wow. Those cotton balls do not provide much energy, do they? | 吃棉花球可提供不了多少能量 对吧 |
[34:41] | – Hey, Chad. – Oh, hey. | -查德 -你好 |
[34:43] | I’m not really sure how you got my number, | 我不知道你怎么搞到我手机号的 |
[34:45] | but I like how you took the initiative | 但我挺喜欢你 |
[34:46] | and texted me where you wanted us to meet. | 主动发短信约我出来 |
[34:49] | What are you talking about? You texted me. | 你在说什么 不是你给我发的短信吗 |
[34:51] | Mysterious. | 真神秘 |
[34:54] | Makes it extra scary. | 也就增添了恐惧 |
[34:57] | So, | 好了 |
[34:58] | do you think you’re man enough | 你觉得自己够胆 |
[34:59] | to take me inside that house and attack my crack? | 带我进那间房子然后上了我吗 |
[35:03] | I guarantee you I’m man enough for that. | 我向你保证我绝对够胆 |
[35:10] | Haunted house doesn’t even start for another two hours. | 鬼屋派对还有两个小时才开始 |
[35:12] | Why would they light all the candles? | 怎么蜡烛已经全点上了 |
[35:14] | It seems wasteful. | 真浪费 |
[35:15] | Come on. | 来吧 |
[35:17] | I’ll sure this house has an amazingly romantic basement. | 我相信这屋子有一间极为浪漫的地下室 |
[35:23] | This is so hot. | 太性感了 |
[35:25] | Hey, so, uh, a little awkward since | 话说一会我们就要干那种事 |
[35:28] | we’re about to bone down and everything, | 这么问还有点尴尬 |
[35:30] | but, um, what’s your name? | 不过你叫什么名字来着 |
[35:32] | Hester. | 海丝特 |
[35:35] | Right. | 好的 |
[35:37] | That’s great. I love that name. | 好名字 我超爱 |
[35:39] | So, uh… | 那个 |
[35:42] | Hester? | 海丝特 |
[35:47] | Hester, where are you? | 海丝特 你在哪 |
[35:49] | This way. | 这儿 |
[35:55] | Oh. Smells like roadkill. | 全是腐尸的味道 |
[36:01] | Yo, Hester! | 海丝特 |
[36:03] | Kind of make it hard to throw you a bone when I can’t even find you. | 我都找不到你 那要怎么喂你吃棒骨 |
[36:07] | Chad… | 查德 |
[36:09] | We’re doing it in here. | 我们就在这里做 |
[36:13] | I’m coming. | 我这就来 |
[36:15] | Oh, my Gosh. | 天哪 |
[36:19] | Look. | 看 |
[36:21] | A wax replica of Ms. Bean with her face fried off. | 脸被炸过的贝恩女士的蜡像 |
[36:33] | That is not a replica! | 这不是蜡像 |
[36:50] | Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! | 快跑 快跑 快跑 快跑 |
[36:53] | Come here. | 来这 |
[37:03] | Oh, my God, it’s Chanel #2! | 天哪 是香奈儿二号 |
[37:26] | I’ve never been so scared in my whole life. | 我这辈子从来没这么怕过 |
[37:28] | My finger went in her leg. | 我的手指插进了她的腿里 |
[37:30] | All right, if we go to the police, | 如果我们去找警察 |
[37:31] | they’re gonna see I’m still rocking a mad sidepipe, | 他们就会发现我还硬着 |
[37:32] | and they’re gonna think I had something to do with it. | 那一定会觉得我和这件事有关 |
[37:35] | But the haunted house is starting, like, now. | 可鬼屋派对现在就要开始了 |
[37:37] | We have to warn people. | 我们得去警告大家 |
[37:39] | All right, everybody listen up! | 好了 各位听我说 |
[37:41] | All of your lives are in danger! | 你们所有人都危在旦夕 |
[37:42] | Do not go to the haunted house on Shady Lane! | 绝对不要去谢迪兰的鬼屋 |
[37:44] | There are dead bodies! | 里面全是尸体 |
[37:45] | – Dead bodies. – Real-life dead bodies. | -死尸 -真的死尸 |
[37:47] | Did you say dead bodies? | 你说有死尸 |
[37:49] | Dude, that sounds awesome! | 这听起来太刺激了 |
[37:50] | Come on, everybody! Let’s go to the haunted house on Shady Lane! | 走吧 大家一起去谢迪兰的鬼屋 |
[38:03] | Look at all these people. | 看看来了这么多人 |
[38:04] | What the hell is going on here? | 这到底是怎么回事 |
[38:05] | Those are like the most lifelike dead bodies | 这些绝对是我这辈子见到过 |
[38:07] | – I’ve ever seen. – Wait. | -做得最真的死尸了 -等等 |
[38:09] | Um, excuse me? Hi. Sorry. | 不好意思 你们好 |
[38:10] | You two, uh, wh-where are these dead bodies? | 你们俩 死尸在哪里 |
[38:13] | Start with the ones upstairs. So gross. | 先看楼上的那几具 超恶心 |
[38:20] | Um, hello, everybody! | 各位 |
[38:22] | Uh, I’m afraid I’m gonna have to ask you all to leave. | 不好意思 请你们离开这里 |
[38:25] | Shut up. | 别烦 |
[38:26] | Whatever. | 谁管你 |
[38:27] | Uh, come on, Zayd. | 走 扎扎 |
[38:30] | Come on, this way. | 这边走 |
[38:32] | Excuse me. Coming through. | 不好意思 借过一下 |
[38:33] | Excuse me. | 借过 |
[38:37] | Oh, my God! | 天哪 |
[38:39] | Is that a real dead body? | 这是真的死尸吗 |
[38:40] | – Yeah, that’s a real dead body. – Dude, who is it? | -对 是真的 -这死尸是谁 |
[38:41] | Just read the tombstone, dude. | 哥们 快看墓碑 |
[38:43] | Flipping. Is that another real dead body? | 妈的 这具也是真的吗 |
[38:46] | Oh, that must be Shondell. | 肯定是尚戴儿 |
[38:47] | That’s it. I’m calling 911. | 够了 我去报警 |
[38:49] | No, no, no, wait, wait, wait, Zayd. | 不不 等等 扎扎 |
[38:51] | Ms. Bean died at Kappa House so that | 贝恩女士死在卡帕公馆这事暴露 |
[38:52] | would drag you two into all of this. | 你们俩绝对逃不开干系 |
[38:54] | Yeah, the cat’s already out of the bag. | 可现在大家都知道了 |
[38:56] | Whoa, whoa, whoa, guys, guys, guys, no. | 等等 各位 不能拍 |
[39:00] | – Hello? – 911. | -喂 -这里是911 |
[39:01] | Yes, you need to send the police to the haunted house on Shady Lane. | 你好 赶快派警察到谢迪兰的鬼屋 |
[39:04] | Oh, my God! You’re at the haunted house on Shady Lane?! | 天哪 你现在在谢迪兰的鬼屋吗 |
[39:07] | I’m going as soon as my shift’s over. | 我一会下了班也要过来呢 |
[39:09] | I heard it’s awesome! | 我听说那里超赞 |
[39:10] | No, no, no, it’s not awesome. | 不不不 一点也不赞 |
[39:11] | Oh. Not awesome because it’s not scary enough, or, uh…? | 不赞是因为不够吓人吗 还是… |
[39:15] | Because there are dead people everywhere! | 因为这里到处都是死尸 |
[39:16] | Oh, my God! Please send help! | 我的天 快来救救我们 |
[39:18] | Well, of course there are dead bodies. | 那里当然会有死尸 |
[39:20] | It’s a haunted house. | 那可是鬼屋啊 |
[39:21] | And I’m sorry, but that does sound awesome. | 虽然很抱歉 不过那听着太刺激了 |
[39:23] | Listen, there are real bodies of real dead people, | 这些可都是真人的真死尸 |
[39:26] | and there’s a guy in an ice cream cone nailed to the wall! | 一个穿冰淇淋蛋筒装的男人被钉到了墙上 |
[39:28] | Bless his heart. Please send help! | 愿他安息 请帮帮忙 |
[39:30] | Sweet baby Jesus. | 我的妈呀 |
[39:32] | Miss, you’re at an awesome scary haunted house. | 小姐 你可是在一个超恐怖刺激的鬼屋 |
[39:34] | This is not an emergency, okay? | 这不属于紧急状况 好吗 |
[39:38] | You should go back in and enjoy the awesome haunted house | 你应该回去好好享受这场鬼屋盛宴 |
[39:40] | and know that non-emergency calls to 911 | 你知道因为非紧急事件就拨911 |
[39:42] | waste hundreds of thousands of taxpayer dollars every year. | 每年要浪费多少纳税人的税金吗 |
[39:45] | You actually make a real good point | 你现在的行为就很好的诠释了 |
[39:46] | about the taxpayers wasting they dollar, | 什么叫做”浪费纳税人的税金” |
[39:48] | and when I become the president, I’ll really try to fix… | 等我当上总统 我一定要改变… |
[39:50] | that. | 这点 |
[39:51] | Thought I saw or heard something. | 我好像感觉到了什么动静 |
[39:52] | But like I said, dead people are… | 但如我所说 死人… |
[39:58] | We have to file a missing persons report. | 我们必须立一份人口失踪报告 |
[40:00] | Someone’s kidnapped Zayday. | 有人绑架了扎丹 |
[40:01] | I just hope she’s found alive in time for the election. | 我希望她能活着赶上选举日 |
[40:04] | I mean, it would be insane to vote | 大家吃错药了才会投票给 |
[40:05] | for a girl who might already be dead. | 一个可能已经死掉的女孩 |
[40:06] | Dean Munsch, you got to shut down this campus immediately! | 蒙什教务长 你必须立刻关闭这所学校 |
[40:09] | Oh, hello, Weston. | 你好呀 韦斯顿 |
[40:11] | There are five dead bodies in that house. | 那屋子里可是有五具死尸啊 |
[40:13] | Laid out in horrible and deliberate macabre poses. | 还被人故意摆出可怕惊悚的姿势 |
[40:15] | The department is not prepared to say that the bodies there | 学校并不打算承认这些尸体 |
[40:18] | are related in any way to these alleged incidents | 和校园里发生的所谓”杀人事件” |
[40:20] | that have been happening on campus. | 有任何的联系 |
[40:22] | Because it’s an off-campus house. | 因为这是一栋校外房屋 |
[40:24] | You can’t be serious. | 你在逗我吗 |
[40:25] | Let’s go over the list of dead people. | 要不我们重温一下死者名单 |
[40:27] | Ms. Bean, | 贝恩女士 |
[40:29] | who, apparently, has been dead for a few weeks… | 很显然 她已经死了好几周了 |
[40:31] | – and, also, apparently, had her face fried off. – What?! | -而且她的脸也被炸烂了 -什么 |
[40:34] | Not Ms. Bean! No! No! | 不可能是贝恩女士 不 |
[40:37] | They were very close. | 她们曾经很亲密 |
[40:39] | More importantly, not a student. | 最关键的是 她不是学生 |
[40:43] | – Next? – Shondell Washington. | -下一个 -尚黛儿·华盛顿 |
[40:45] | Security guard. Also dead at least two weeks. | 学校的安保 也在大概两周前死亡 |
[40:47] | Also… not a student. | 同样…不是个学生 |
[40:51] | A Jane Doe. | 还有一个无名氏 |
[40:52] | Approximate age, 40. | 年龄40岁左右 |
[40:54] | Uh, cause of death, | 死亡原因是 |
[40:55] | stabbed a whole lot and all over. | 全身多处刀伤 |
[40:57] | – And not a student. – Uh-uh. | -也不是学生 -对 |
[40:59] | Well, what about Coney? | 那科尼呢 |
[41:00] | Yeah, yeah, his head was chopped off by a chain saw, | 对 他的头也被人用电锯切下来了 |
[41:03] | just like the one the Red Devil used to cut that guy’s arms off. | 就跟红魔切下那公子哥两条手一样 |
[41:05] | Now, I’m no detective, | 虽然我不是侦探 |
[41:07] | but that does seem a little more than coincidental. | 但我认为这确实不仅仅是个巧合 |
[41:09] | And Chanel #2! | 还有香奈儿二号 |
[41:10] | I mean, I know for a fact she was a student. | 我能肯定她是学校里的学生 |
[41:12] | Yeah, she was in my art history class, I think. | 对 我记得她和我一起上艺术史 |
[41:15] | If you continue to refuse to admit | 如果你们继续否认这学校 |
[41:16] | that this campus and its students are under attack, | 以及学校里的学生正遭他人攻击 |
[41:19] | then I will be forced to go to the media. | 那就恕我不得不上报媒体了 |
[41:21] | Okay, adults, why don’t we head into the kitchen? | 好了 大人们 要不我们去厨房聊 |
[41:25] | We can discuss the best course of action over crepes. | 好边享用法式薄饼边讨论解决此事的方案 |
[41:33] | You are not leaving this house tonight. | 你今晚不准离开这栋房子 |
[41:35] | – Dad. – Now don’t argue with me. Stop. | -爸 -现在别跟我争 别说话 |
[41:37] | Sir, you have nothing to worry about. | 先生 你没必要担心她 |
[41:39] | – I will keep a close eye on her. I’m Pete. – Just stop. | -我会好好照顾她 我叫皮特 -别说了 |
[41:42] | – Who is this dude? – Please don’t. | -这家伙是谁 -别说了 |
[41:42] | He’s just not gonna like you. | 他不会喜欢你的 |
[41:44] | Wait. Um, excuse me. Where are you going? | 等一下 抱歉 但你们要去哪 |
[41:48] | We need to form a search party for Zayday? | 我们必须派搜查队去找到扎丹 |
[41:50] | Zayday should have considered the fact | 扎丹在被背叛我的时候 |
[41:52] | that she was going to get kidnapped before betraying me. | 就应该预料到自己会被绑架 |
[41:55] | You know what, Chanel? | 你知道吗 香奈儿 |
[41:56] | You make it harder and harder | 说你不是凶手 |
[41:58] | to believe that you’re not the killer. | 已经没多少人会相信了 |
[42:02] | Ladies, we have a pumpkin patch fund-raiser to attend to. | 妞们 我们还要去出席一场捐助会 |
[42:06] | Hey, Grace… | 格蕾丝 |
[42:08] | I think we should talk to ’em about Mandy. | 我们应该把曼迪的事告诉他们 |
[42:10] | We were the last people to see her alive. | 我们是她生前最后见过她的人 |
[42:12] | Listen, there’s something I have to tell you. | 我有件事必须告诉你 |
[42:15] | I found out something really interesting, | 我找到了一些有趣的线索 |
[42:16] | and now I have a theory. | 由此我得出了一个推论 |
[42:18] | There is something so weird about Hag of Shady Lane. | 谢迪兰老太婆的故事有个地方不对劲 |
[42:21] | I’d say everything. | 要说我 是整个故事 |
[42:22] | Everything is weird about that story. | 整个故事都不对劲 |
[42:23] | I went down to the police headquarters | 为了去人事档案部门查资料 |
[42:25] | to the Records and Identification Division. | 我去了一趟警察总局 |
[42:27] | The earliest reports of wailing from the house | 发现那所房子传来哀嚎的第一起报告 |
[42:29] | was November, 1995. | 是在1995年的11月 |
[42:31] | But before that, there’s nothing, | 在此之前 什么也没发生 |
[42:33] | but just three weeks earlier, there were two reported thefts. | 但哀嚎传来的三周前 发生了两起盗窃事件 |
[42:36] | One from a convenience store | 一起发生在便利店 |
[42:37] | about a woman in black who came in and stole diapers, | 一名黑衣女子闯进便利店偷窃尿片 |
[42:40] | and another from a milkman | 另一起是一位送奶员 |
[42:41] | who said that a woman in a black robe | 声称一位穿着黑长袍的女子 |
[42:43] | stole a crate of milk from the back of his truck. | 从他的货车后厢偷走了一箱牛奶 |
[42:45] | But he couldn’t get a good look at her due to the quote, | 但他说没看清她的长相是因为 |
[42:48] | “All-around haggy nature of her person”? | “她的气场太吓人” |
[42:50] | Wait, wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[42:51] | There were still milkmen in 1995? | 1995年有送奶员吗 |
[42:53] | Pete, this was one month after the bathtub incident! | 皮特 这些都发生在浴缸事件一个月后 |
[42:58] | And suddenly, the Hag of Shady Lane | 突然间 谢迪兰老太婆 |
[43:01] | is stealing milk and diapers? | 就开始偷牛奶和尿片了 |
[43:02] | She was taking care of a baby. | 她肯定在照顾一名婴儿 |
[43:04] | The baby, Pete. | 就是浴缸出生那个婴儿 |
[43:06] | I mean, it’s too big a coincidence. | 你想想 这也太凑巧了 |
[43:08] | I think she had the Kappa baby. | 那个婴儿肯定在她手里 |
[43:10] | I don’t know how she got it, | 我不知道她是怎么得到的 |
[43:12] | whether she kidnapped it, or someone gave it to her… | 是她绑架来的 还是有人给她的 |
[43:15] | But if we’re ever gonna find out what happened to that baby, | 如果我们想知道那个婴儿后来怎么了 |
[43:19] | we have to figure out who that woman was. | 就必须查出那个女人是谁 |