时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | What do you think? They ready? | 你觉得怎么样呢 他们准备好了吗 |
[00:07] | As ready as they’re ever gonna be. | 已经是他们的最佳状态了 |
[00:08] | Slate is clean. Okay? | 过去的事情都一笔勾销 对吗 |
[00:09] | You owe me nothing. | 你什么也不欠我了 |
[00:12] | Are you fuckin’ serious? | 你他妈是认真的吗 |
[00:15] | This piece that I’m doing for class, | 我在课上表演的角色 |
[00:17] | it’s not a character. It’s me. | 不是凭空塑造的 就是真实的我 |
[00:19] | What if I get it wrong? | 如果我错了呢 |
[00:20] | The whole place is yours. | 整个地方都可以供你使用 |
[00:23] | Hey guys, since we’re all about to die, | 伙计们 既然我们马上就都要死了 |
[00:24] | I have to be honest about something. | 我得跟你们坦白 |
[00:26] | I’m nice. Polite. | 我很友好 很有礼貌 |
[00:28] | I’m optometrist by nature. | 我天生就是个乐观的人 |
[00:30] | Guys. Is this about what I said on bus? | 是因为我刚刚在车上说的话吗 |
[00:32] | Because… I was delegating. | 我刚刚是在励志 |
[00:36] | I’m headed up to my cabin. | 我要去一趟我的小屋 |
[00:37] | This private detective approached me. | 有个私家侦探联系我 |
[00:39] | – Barry. – Ah. | -巴里 -啊 |
[00:41] | My name is Gene Cousineau. | 我是吉恩·库西诺 |
[00:43] | I killed Detective Janice Moss. | 是我杀了珍妮丝·莫斯警探 |
[02:51] | Sit down. | 坐下 |
[02:56] | Sit down! | 坐下 |
[03:09] | So, you talked to this Goulet character? | 所以 你和这个古雷说过话 |
[03:12] | Yes. | 是的 |
[03:13] | And while you were in the woods, | 你在树林里的时候 |
[03:15] | you heard the sirens that brought you to the car? | 是听到警笛声 才找到那辆车的吗 |
[03:19] | Yes. | 是的 |
[03:20] | The car that we couldn’t find even after | 我们在树林里搜索了一个月 |
[03:23] | scouring the woods for a month? | 也没有找到的那辆车 |
[03:26] | Is Mr. Cousineau okay? | 库西诺先生还好吗 |
[03:31] | You know what I thought the first time I met you? | 你知道我第一次见到你时的想法吗 |
[03:33] | I thought, wow, this Barry guy really cares about his teacher. | 我想 巴里这个人真的很关心他的老师 |
[03:37] | You were almost… protective of him. | 你几乎 是在保护他 |
[03:39] | We’re not making this Goulet guy up. | 古雷这个人不是我们凭空捏造的 |
[03:41] | I want to believe you. | 我很想相信你 |
[03:43] | Because lying to a police officer during an investigation is a crime. | 因为在案件调查中 对警官撒谎是犯罪 |
[03:46] | But… there’s no evidence to suggest | 但是 没有证据表明 |
[03:50] | that anyone was up in the woods with you other than your teacher. | 除了你和你的老师 树林里还有其他人 |
[04:01] | Okay. You’re free to go. | 好了 你可以走了 |
[04:05] | Can I see Mr. Cousineau? | 我能见一下库西诺先生吗 |
[04:06] | Oh, no. We think he killed his girlfriend, | 不行 我们认为他杀害了他的女朋友 |
[04:08] | so he’s staying here with us. | 所以他得待在这里 |
[04:25] | Yeah, you’ve reached Comtel Industries. | 没错 这里是康特尔工业公司 |
[04:27] | Why don’t you go ahead and leave a message. | 要不你先留个言吧 |
[04:30] | Fuches… | 福克斯 |
[04:32] | I’m coming for you. | 我来找你了 |
[04:34] | You’re a fucking dead man. | 你他妈的死定了 |
[04:39] | I would like to welcome you guys to your new home! | 欢迎大家来到你们的新家 |
[04:43] | Which I got for you. You’re welcome. | 虽然是我的功劳 但是不用客气啦 |
[04:46] | Oh, this place is great, isn’t it? | 这个地方棒极了有没有 |
[04:49] | It’s like Enter Dragon. Am I right? | 就跟龙争虎斗里的一样 我说的对吧 |
[04:51] | Wow, need to get rid of this, though. | 不过 我得把这玩意处理掉 |
[04:54] | I mean, what an eyesore. What is that for even? | 看着真是碍眼 要这破玩意干啥用 |
[04:56] | Anyway, heroin gets here in T-minus five hours. | 不管怎样 五小时内海洛因就会运到这 |
[05:00] | So, we’re– Guys? | 所以 我们 伙计们 |
[05:05] | Hey! Know what we need? | 知道我们需要什么吗 |
[05:07] | Um, table to put the heroin on. | 放海洛因的桌子 |
[05:10] | Fuck, that is such a great idea. | 妈的 我这主意绝了 |
[05:12] | I’m going to buy one, put it right here. | 我要买一个 就放在这里 |
[05:15] | Heroin table, that’s got to be a thing, right? | 海洛因桌 绝对酷毙了 |
[05:17] | So, I’m on your website right now. | 我现在正在你们的网站上看呢 |
[05:19] | Beautiful furniture, by the way. | 顺便说一下 家具真漂亮 |
[05:21] | And I’m seeing dining room tables, | 我看到有餐桌 |
[05:23] | I’m seeing coffee tables, | 还看到了咖啡桌 |
[05:25] | but not sure how to look for the table that I need. | 但不知道怎么搜索我要的桌子 |
[05:28] | No, it’s for heroin. | 不 是放海洛因的 |
[05:30] | About 30 kilos, give or take. | 大约30公斤左右吧 |
[05:32] | What I’m thinking is carved wood, stone top. | 我想要雕花的木头桌脚 桌面要石头的 |
[05:35] | Marble maybe. | 最好是大理石 |
[05:36] | What I’m dealing with is an open floor plan, | 我要的是一个开放式的设计 |
[05:38] | so it really needs to work on its own merit. | 所以它必须要能体现自己的价值 |
[05:40] | I’m sorry. Can you hang on one minute? | 抱歉 你能等一下吗 |
[05:42] | Thank you. | 谢谢 |
[05:43] | This is NoHo Hank. | 我是诺胡·汉克 |
[05:45] | It’s Batir. I just landed. | 我是巴蒂尔 我刚刚下飞机 |
[05:50] | Batir, uh… | 巴蒂尔 呃 |
[05:53] | you’re here in California? | 你来加州了吗 |
[05:55] | I’ve come to replace you, Hank. | 我是来接替你的 汉克 |
[05:56] | You’re going home to Chechnya. | 你该回车臣去了 |
[06:00] | Is this open for discussion? | 这事还有商量的余地吗 |
[06:01] | No. I am at Ontario Airport. | 没有 我已经在安大略机场了 |
[06:04] | I am taking Super Shuttle to monastery. | 我要乘机场快车去修道院 |
[06:05] | They promised to drop me first. | 他们同意先送我 |
[06:07] | They say 30 minutes. | 30分钟就能到 |
[06:10] | My guys are fortifying this monastery | 我的人正在加固这个修道院 |
[06:12] | for when Bolivians and Burmese show up to have massive firefight. | 预防跟玻利维亚和缅甸人发生大规模交火 |
[06:15] | I don’t even have time to order heroin table, | 我甚至没有时间买个放海洛因的桌子 |
[06:17] | which is a thing on Pinterest but not on Amazon. | 我在拼趣上看的 不是亚马逊 |
[06:19] | And now, Batir is coming. | 而且现在 巴蒂尔来了 |
[06:21] | I mean, he’s coming from Ontario, so it’ll take him like nine hours– | 他是从安大略来的 大概要花九个小时 |
[06:24] | I can’t have this conversation anymore, Hank. | 汉克 别说了 我挂了 |
[06:26] | My guys, they’ll listen to you. | 我的那些手下 他们都听你的 |
[06:28] | I need you to tell them that I am to be trusted. | 我需要你告诉他们我是值得信任的 |
[06:31] | I’m losing them! | 我要失去他们了 |
[06:32] | There is suspiciously low level of eye contact going on. | 他们私底下都用怀疑的眼光看我 |
[06:35] | Uh, tell them I am best leader, you know. | 你要告诉他们我是最好的领导者 |
[06:38] | We arm wrestle, maybe– | 咱俩可以掰个手腕什么的 |
[06:45] | – How was your audition? – Oh. Uh, it was fine– | -试镜咋样 -还行 |
[06:48] | I’m really just asking. I don’t need an answer. | 我就问问 不需要回答 |
[06:49] | Come on, we’re in the middle of tech. | 快点 我们正在排练中 |
[06:54] | Wait. What is this place? | 等等 这什么地方 |
[06:56] | Do you have any idea where Gene is? No one can get a hold of him. | 你知道吉恩在哪儿吗 大家都找不到他 |
[06:59] | Oh, he’s at his cabin, I think. | 我觉得 他在他的小屋里 |
[07:01] | He-He’ll be here. | 他 他会来的 |
[07:03] | Okay, actors, if you’re not in this scene, | 好了 演员们 如果你们不演这场戏 |
[07:05] | just take a seat in the house. | 就先坐下来 |
[07:06] | Look at all the seats. | 看看这些座位 |
[07:08] | Yeah, Lindsay sold out the whole place. | 没错 林赛把票都卖光了 |
[07:09] | She told people it was a “diversity showcase,” | 她告诉大家这是一场多元化的展示 |
[07:11] | and I think they were afraid not to RSVP. | 我觉得他们应该也是不敢不来 |
[07:13] | Okay, everyone, | 好了 各位 |
[07:14] | let’s take it from the bottom of Jermaine’s speech. | 我们从杰梅因的演讲开始 |
[07:17] | Here we go, everyone. Here we go. | 开始吧 各位 开始 |
[07:20] | Yeah, I know. I’m going to set it there. Thank you. Shh! Shh! | 是的我知道 我准备把它放那 谢谢 |
[07:23] | My dad was my hero, and then he disappeared. | 我的爸爸曾是我的偶像 然后他消失了 |
[07:26] | My ma used to tell me that the reason I never saw him again | 我的妈妈告诉我 我再也见不到他 |
[07:29] | was because he got abducted by aliens. | 是因为他被外星人绑架了 |
[07:31] | I actually believed that | 我曾经认真地相信过 |
[07:33] | till the day I saw him strung out, | 直到有一天 我看到他神志恍惚 |
[07:35] | begging for money, outside of a liquor store. | 在一个酒馆外 讨要钱财 |
[07:38] | He didn’t recognize me. | 他没有认出我 |
[07:43] | That’s crazy, uh… | 这是怎么了 |
[07:45] | Uh, so I gave him some money | 所以 我给了他一些钱 |
[07:47] | and never saw him again. | 然后再也没见过他 |
[07:49] | I don’t know if he’s dead or alive, | 我不知道 他是活着 还是死了 |
[07:51] | but I just hope he knows, wherever he is, | 但我希望他知道 无论他在何方 |
[07:53] | that he’s still my hero. | 他依旧是我的偶像 |
[07:56] | Not even aliens could take that away from me. | 即使是外星人也无法将此夺走 |
[07:59] | That’s beautiful, powerful. Woo! | 非常好 非常有感染力 |
[08:01] | Great job. Okay, we got that. | 演得很棒 好了 我们感受到了 |
[08:03] | Let’s move on to Nick. | 下一个 尼克 |
[08:04] | Sasha, strike that. | 萨莎 清理下那块 |
[08:06] | Look, Barry, I was nervous too, okay? | 听着巴里 我也曾紧张过 明白吗 |
[08:08] | But everybody’s dropped the competitive grief bullshit, | 但每个人都放下了比惨的那套 |
[08:10] | and they’re delivering honest and real work. | 而献上诚恳真挚的杰作 |
[08:13] | I mean, look what we inspired! | 是我们激发了他们的灵感 |
[08:15] | Nick, your vomit scene is up next. | 尼克 下一幕是你的呕吐 |
[08:18] | Jesus, this place has a balcony. | 天呐 这地方还有楼座 |
[08:20] | Yes, there’s a lot of fucking seats! Move on! | 是 这地方全他妈是座位 下一话题 |
[08:23] | Doors open in two hours, | 两小时后开门 |
[08:25] | I think we should start rehearsing. | 我认为我们需要开始排练了 |
[08:26] | Louder, Nick, louder. | 大点声 尼克 大点声 |
[08:28] | Okay, okay. Sorry, sorry. | 好 好 不好意思 不好意思 |
[08:31] | We can’t find this guy. | 我们找不到这家伙 |
[08:33] | But we have a recording of a 911 call | 但我们有一段911报警电话的录音 |
[08:37] | where you confess to Moss’s murder | 你在里面承认自己谋杀了莫斯警官 |
[08:39] | and threaten suicide. | 还威胁说要自杀 |
[08:40] | It wasn’t me. | 那不是我 |
[08:42] | But the call came from your phone, | 但电话是从你手机打的 |
[08:44] | and it sounds like you. | 听上去也是你的声音 |
[08:47] | Mr. Cousineau, can you look at me? | 库西诺先生 你能看着我吗 |
[08:52] | Mm. You’re in a bad place. | 你现在处境很糟 |
[08:56] | The guilt and remorse is weighing on you. | 内疚和悔恨让你心烦意乱 |
[08:58] | I get it. | 我懂 |
[08:59] | You know what I think? | 你知道我是怎么看的吗 |
[09:02] | I think you called your student, Barry, | 我认为是你打电话给你的学生巴里 |
[09:04] | to talk you out of it. | 让他跟你串供 来撇清你自己 |
[09:05] | ‘Cause you didn’t want to go through with it. | 因为你不想经历这些 |
[09:09] | Barry spoke to him. | 巴里和他说过话 |
[09:10] | I don’t want to hear about this Goulet guy. | 我不想再听到这个叫古雷的家伙 |
[09:13] | He doesn’t exist. | 他不存在 |
[09:14] | What happened? | 到底发生了什么 |
[09:34] | Gene, it’s okay. | 吉恩 没关系的 |
[09:37] | It’s okay. | 没关系 |
[09:39] | Did you fight? | 你们吵架了吗 |
[09:41] | Did she threaten to leave you | 她是不是威胁要离开你了 |
[09:42] | and you couldn’t handle the rejection? | 而你无法接受拒绝 |
[09:44] | She was the love of my life. | 她是我一生的挚爱 |
[09:52] | Mr. Cousineau, please stand up. | 库西诺先生 请起立 |
[09:56] | You’re under arrest for the murder of Janice Moss. | 我们将以谋杀珍妮丝·莫斯的罪名逮捕你 |
[09:59] | We’ll arrange for a transport for you back to Los Angeles. | 很快你就会被安排送回洛杉矶 |
[10:02] | You’ll be taken to a holding cell, | 你将被带往拘留室 |
[10:04] | and you’ll be given one phone call. | 你可以有一个电话的名额 |
[10:06] | Stand up, please. | 请起立 |
[10:55] | Impressive. | 令人印象深刻 |
[10:57] | Looks like you got yourself an army. | 看起来你给自己武装了一支军队 |
[10:59] | – Fuches? – And I need an army. | -福克斯 -而我需要一只军队 |
[11:10] | San Bernardino Sheriff’s Department. | 圣贝纳迪诺警察署 |
[11:12] | Deputy Wilson speaking. | 这里威尔逊副官 |
[11:13] | Hi. Yeah, this is, uh, Barry Berkman. | 嗨 这里是巴里·波克曼 |
[11:16] | Yeah? Uh, you said | 那个 你说过 |
[11:17] | I could call you, | 如果有关于库西诺先生的新情况 |
[11:18] | uh, with any updates on Mr. Cousineau. | 我可以打电话给你 |
[11:21] | I said I’d call you with any updates. | 我说的是 有新情况 我会打给你 |
[11:23] | Okay, guys, this show starts in two minutes. | 好了 同学们 两分钟后表演开始 |
[11:26] | – Well, how’s he doing? – They just booked him. | -他怎么样 -已经收押了 |
[11:30] | You can try to see him in LA County tomorrow. | 你可以试着明天去洛杉矶警署看他 |
[11:31] | – They are moving him tonight. – They– they booked him? | -今晚就转移 -已经 收押了吗 |
[11:34] | Yeah. | 是的 |
[11:35] | Well, is-is, uh… is he okay? | 那 他还 还好吗 |
[11:38] | See him tomorrow, Berkman. | 明天去看看他 波克曼 |
[11:41] | Copy that. We’ll get on it. | 收到 我们会做的 |
[12:03] | Yeah, I think “fraught” is | 是的 我觉得”焦虑” |
[12:04] | maybe the word I’m looking for. | 也许是我在寻找的词语 |
[12:05] | Yeah, that’s not what I’m trying… Oh! | 是是 那不是我要 |
[12:07] | – Just, I got to… – Yeah. Oh, please. | -我要 -好 请去吧 |
[12:14] | – Hey, bud! – Fuck you! | -你好呀 兄弟 -操你大爷 |
[12:17] | You know… | 其实 |
[12:19] | you could save your little acting teacher. | 你完全可以救下你亲爱的老师 |
[12:21] | You know that, right? | 你知道的 对吗 |
[12:22] | I’m going to fucking kill you, Fuches. | 我会弄死你的 福克斯 |
[12:25] | All you have to do is turn yourself in. | 你只要自首就可以了 |
[12:27] | Give it all up for him. | 为了他承认自己的罪行 |
[12:29] | Yeah? | 不是吗 |
[12:31] | Not so altruistic now, are you, motherfucker? | 现在不搞利他主义了是吧 小逼样的 |
[12:34] | Now who’s out of moves? Buh-bye. | 现在是谁没招了 再见吧您呐 |
[12:39] | Hey, everybody, bring it in. Bring it in. Woo! | 大家 都过来 都过来 |
[12:42] | And…Go… Cousineau! | 库西诺团队加油 |
[12:49] | All right, places everyone. Places, places. | 好的 所有人就位 就位 就位 |
[12:50] | – Showtime! – Hey. Hi! – Hi. | -好戏登场 -嘿 你好 -你好 |
[12:52] | Showtime. Yeah. You feelin’ good? | 好戏登场 如何 你还好吗 |
[12:54] | – Yeah. Yeah. I think so. Yeah. – Good. | -挺好 应该没问题 -很好 |
[12:56] | So everyone showed. The audience is packed. | 大家都来了 座无虚席 |
[12:58] | Everyone is here. Oh, the Mikes are here. | 每个人都来了 迈克兄弟也来了 |
[13:00] | Oh, so they got on board with the whole showcase idea? | 那就是说他们同意这场演出计划吗 |
[13:02] | Oh yeah, they’re in, but… | 是啊 他们点头了 不过 |
[13:04] | They don’t know. They’re… | 他们还不知道 他们 |
[13:05] | They’re as on board as they’ll ever be. | 他们再怎么同意也就是这样了 |
[13:07] | Which is pretty on board. | 也就是挺同意的 |
[13:09] | -I’m not– I mean, you know… -No pressure. | -我不是 你懂的 -别有压力 |
[13:10] | No pressure, exactly. It’s going to be… | 完全没有压力 一定会 |
[13:14] | So, um… | 所以 嗯 |
[13:16] | You feel good that we’re doing this, though, right? | 你觉得我们这么做是好的 对吧 |
[13:18] | Oh, me? I feel great that we’re doing this! | 我吗 我觉得非常好 |
[13:20] | I feel so good, because, at the end of the day, | 我感觉很好 因为不管怎么说 |
[13:23] | you are telling your story. | 你在讲述你的故事 |
[13:25] | You’re the artist. I’m supporting the artist. | 你就是艺术家 而我在支持艺术家 |
[13:26] | I brought all these people here because this is what you want to do. | 我把这些人带过来 因为这是你想做的 |
[13:29] | And you’re going to be great, and I believe in you. | 你一定会很棒的 我相信你 |
[13:32] | Which is why we started this whole frickin’ thing. | 这不就是我们开始做这件事的原因吗 |
[13:34] | So, I’m excited. You’re excited. | 所以 我很兴奋 你很兴奋 |
[13:36] | You’re going to be great, and break a frickin’ leg, Sally. | 萨利 你一定会很棒的 祝你好运 |
[13:38] | Okay, see you later. | 好的 回头见 |
[13:40] | Nick, Nick, you’re up, let’s go. | 尼克 尼克 到你了 我们走 |
[13:43] | This is not what her contract was supposed to say. | 她的合同可不能有这些吧 |
[13:45] | These aren’t the right details. | 这都不是正确的细节 |
[13:46] | Sally’s is last, so you guys are going to have to be patient. | 萨利是最后一个 所以你们得有耐心 |
[14:00] | You know what was in the toilet? | 你知道马桶里有什么吗 |
[14:03] | It wasn’t the vomit, | 不是呕吐物 |
[14:05] | or the three-day old pizza I poured bleach on | 或者是我放了三天 洒了漂白剂 |
[14:07] | and still ate, | 还是吃了的比萨饼 |
[14:08] | or even my made-up stomach issue. | 亦或是我瞎编的胃病 |
[14:13] | It was me. | 是我 |
[14:14] | It was me! | 是我 |
[14:17] | Forgotten. | 被遗忘 |
[14:19] | Remembered. | 被记起 |
[14:20] | Forgotten. | 又被遗忘 |
[14:22] | I was the youngest of four gotten. | 我是四个拾来的孩子中最小的 |
[14:25] | Forgotten. | 被遗忘掉 |
[14:26] | Four got ten, nine, eight, seven, six! | 四到拾 九 八 七 六 |
[14:31] | Was the age when I was left at a garage sale. | 是我被抛弃在旧货市场的年纪 |
[14:35] | I mean, Jesus, Hank. | 老天爷啊 汉克 |
[14:36] | – They’re all headed here now? – Yes. | -他们都在往这儿赶吗 -对 |
[14:38] | What I need more than anything right now is Barry. | 我现在最需要的是巴里 |
[14:41] | He is like crazy Chechen goon-whisperer. | 他就像是车臣暴徒的解语花 |
[14:43] | That might be a bit tricky, Hank. | 这可能有点棘手 汉克 |
[14:45] | We had a minor falling out. | 我们出了点小意外 |
[14:46] | Oh, come on, you guys are like Fleetwood Mac. | 拜托 你们就像弗莱特伍德麦克 |
[14:50] | You break up, you get back together again, | 你们解散 又重组 |
[14:52] | and then you go out and make a great album, | 然后又能制作出一张很棒的专辑 |
[14:54] | like The Best of Fleetwood Mac. | 弗莱特伍德麦克精选辑不就是吗 |
[14:55] | This may be more final than that. | 可能比那要更彻底一点 |
[14:57] | Which is why I need your guys to get my back, yes? | 所以我才来寻求你们的照应 不是吗 |
[15:00] | Yeah, well, day late and ruble short, I’m afraid. | 好吧 恐怕是为时已晚无力回天了 |
[15:04] | They won’t listen to me, man. | 他们根本不听我的 伙计 |
[15:05] | But they will listen to Barry. | 但他们会听巴里的 |
[15:07] | Barry? Come on. I’m the guy that made Barry! | 巴里有什么了不起的 是我造就了他 |
[15:09] | They’ll listen to me. | 他们该听我的 |
[15:10] | Hey, fellas! Come back here. | 嘿 伙计们 都过来 |
[15:12] | Guys. Guys! | 伙计们 伙计们 |
[15:25] | Shit. | 倒霉 |
[15:40] | Also, I was thinking that– | 我也在想 |
[15:42] | Fuches? | 福克斯 |
[15:43] | Okay, guys, we’re going to be in a war now. | 听好 伙计们 我们现在要打仗了 |
[15:45] | – I’m so excited for you guys! – Hello! | -我真为你们兴奋 -你好 |
[15:48] | You know, seems like you brought a lot of people and guns | 看你带的枪支和人马的数量 |
[15:56] | for a talk with friends. | 不像是来进行友好交谈的 |
[16:00] | Who is this? | 这是谁 |
[16:02] | Viejito loco. | 疯老头子 |
[16:03] | Yes. Muy triste. | 对 真悲哀 |
[16:10] | Is… Is he talking to us? | 他 他在和我们说话吗 |
[16:12] | No, maybe– No, he’s on the Bluetooth. | 不是 好像 不是 他在用蓝牙 |
[16:15] | I can’t– Is he on the Bluetooth? | 我看不 他在用蓝牙吗 |
[16:17] | Cristobal, buddy, wow! | 克里斯托巴尔 伙计 |
[16:19] | Oh. Okay. I hear my name. | 哦 好了 我听到了我的名字 |
[16:21] | He is talking to us. | 他在和我们说话 |
[16:24] | I can’t watch. | 我看不下去了 |
[16:26] | Cristobal. Esther. | 克里斯托巴尔 艾斯特 |
[16:27] | Nice to meet you. | 见到你们真高兴 |
[16:29] | You know, in America Esther’s a woman’s name. | 知道吗 在美国 艾斯特是个女人名 |
[16:34] | Who the fuck are you? | 你他妈的是谁 |
[16:36] | Fuches. Monroe Fuches. | 福克斯 门罗·福克斯 |
[16:37] | I’m, uh, Hank’s representative. | 我是 汉克的代表 |
[16:43] | Let’s get to it. | 说正事 |
[16:44] | You came here to kill us. | 你们是来杀我们的 |
[16:47] | Okay. Murder. | 好吧 谋杀 |
[16:50] | I used to think people like you were the shit, man. | 我以前认为像你这样的人就是狗屎 |
[16:54] | Bad-asses like yourself always fascinated me. | 像你这样的坏蛋总是让我很惊异 |
[16:59] | But-But doing it, you know, | 可是 真正做起来 |
[17:01] | actually pulling the trigger, ending a life… | 真正地去扣动扳机 结束生命 |
[17:05] | Well, that takes someone with no soul. | 得是没有灵魂的人才能做到 |
[17:09] | Hank tried to criss-cross me. | 汉克想暗算我 |
[17:11] | You and Hank, you’re in a… transitional phase, | 你和汉克 你们处在过渡阶段 |
[17:16] | that’s all. | 仅此而已 |
[17:17] | You know, people meet and sometimes… | 你知道 人和人相遇 有时候 |
[17:21] | they lock into each other | 就会互相锁定 |
[17:23] | like two long-sought-after pieces of a puzzle. | 就像一直在寻找彼此的拼图块 |
[17:29] | Now, as time goes on, | 可是呢 随着时间的推移 |
[17:30] | these pieces, they morph and they-they grow. | 这些碎片 它们会变形 它们会成长 |
[17:35] | And they can grow together and become stronger. | 他们可以一起成长 变得更强大 |
[17:39] | Or… | 或者… |
[17:42] | they can become two completely different shapes that… | 它们会变成完全不同的两个形状 |
[17:47] | they don’t have any room for each other, | 不再给对方留下任何空间 |
[17:49] | they don’t fit anymore. | 它们不再合适了 |
[17:51] | If there’s one thing I’ve learned in my life, | 如果说我在生活中学到了什么的话 |
[17:54] | you can’t control what other people are going to do. | 那就是你无法控制别人要做什么 |
[17:59] | No. No. | 完全不能 |
[18:00] | They need their own space to… | 他们需要自己的空间来 |
[18:03] | become whatever weird-ass shape they’re going to change into. | 成长为自己希望的任何千奇百怪的鬼样子 |
[18:08] | It’s nature. You can’t control it, but… | 这就是天性 你是无法控制的 但是 |
[18:12] | you can accept it. | 你可以选择接受 |
[18:14] | And I think, you know, | 并且我认为 就是 |
[18:17] | you and Hank, that’s still a fit, man. | 你和汉克 还是很合适的 兄弟 |
[18:26] | I’m so sorry, man. | 我真的很抱歉 兄弟 |
[18:27] | Are you kidding me? | 你在逗我吗 |
[18:28] | Are you kidding me? | 你在跟我开玩笑吗 |
[18:29] | I tried to screw you over, man. | 我曾经想要杀了你的 兄弟 |
[18:31] | No, you only tried to kill Esther | 不是的 你只是想要杀了艾斯特 |
[18:33] | because you cared about me. | 因为你非常在乎我 |
[18:35] | Look, I love you, okay? | 听着 我爱你 好吗 |
[18:37] | Can we just say that once and for all? | 这次说了以后还算数吗 |
[18:39] | Look, I love you, man. | 听着 我爱你 兄弟 |
[18:40] | And I just think, | 我就是觉得 |
[18:41] | with the heroin shipment coming in and everything, | 现在海洛因什么的都运来了 |
[18:44] | you know… | 你明白吗 |
[18:45] | …we’re sitting on a gold mine! | 我们现在坐拥一个金矿了 |
[18:51] | Te llamo mi corazon . My little papita . | 你是我的心 我亲爱的小宝贝 |
[18:55] | Jesus Christ, easy, easy. | 老天爷 要这么基情四射吗 |
[18:56] | You guys are like my cats. | 你们就像是我养的猫一样 |
[18:57] | I have to pour water on you. | 我还得呲水才能把你们分开 |
[18:59] | Come on! Let’s celebrate. | 来吧 让我们庆祝一下 |
[19:01] | We can send somebody to Ralph’s, get sandwiches. | 我们可以派人去拉尔夫家 买点三明治 |
[19:03] | And, you know, case of Rolling Rock, | 然后 再来点摇滚音乐 |
[19:05] | let’s do it up! | 让我们嗨起来 |
[19:13] | Ugh, I’m sweating. | 天啊 我出了好多汗 |
[19:15] | All right, you guys clearly don’t get this, | 好吧 你们显然没有听明白 |
[19:17] | so to recap | 让我们总结一下 |
[19:18] | This… | 这个 |
[19:20] | was walking down this… | 走在这条街上 |
[19:22] | and it was seen by her. | 被她看见了 |
[19:24] | Not– not actually her. This is not a photo of me. | 不 不是她 这不是我的照片 |
[19:27] | I don’t have any photos of myself from my childhood | 我没有自己童年时候的照片 |
[19:29] | because my uncle burnt down my house | 因为我的叔叔在我妈还在屋里时 |
[19:30] | when my mum was still inside, | 把房子烧了 |
[19:30] | but that’s… | 但是这个 |
[19:31] | that is not relevant to this story, is it? | 这件事和这个故事无关 对吗 |
[19:34] | Okay, Lindsay seems really nervous. | 好吧 林赛看起来真的很紧张 |
[19:37] | What if the scene doesn’t work? | 万一这一幕没有成功呢 |
[19:38] | Telling the truth is the right thing to do, right? | 说出真相是正确的 对吗 |
[19:41] | Barry? | 巴里 |
[19:43] | Telling the truth is the right thing to do, right? | 说出真相是正确的 对吗 |
[19:47] | Barry! | 巴里 |
[19:48] | Oh my God, are you okay? | 我的天啊 你还好吗 |
[19:50] | Okay, it’s time, guys. | 好了 该你们了 伙计们 |
[19:53] | Break legs. | 祝你们演出成功 |
[19:58] | Fuck. | 他妈的 |
[20:02] | Hey, Barry, are you okay? | 巴里 你还好吗 |
[20:04] | Come on. Are you okay? | 说话啊 你还好吗 |
[20:07] | Fuck! | 他妈的 |
[20:09] | Barry, it’s a good idea we’re doing this, right? | 巴里 我们这样做是个好主意 对吗 |
[20:12] | Jer-Jermaine. I am Jermaine. | 杰梅因 我是杰梅因 |
[20:13] | You don’t think this is a mistake? | 你不认为这是个错误吧 |
[20:15] | Give me that back. | 把那个还给我 |
[20:18] | Just try to breathe. | 试着呼吸就好了 |
[20:24] | It’s not horses. | 重点不是马 |
[20:25] | It’s just that I love their magical… | 我只是喜欢它们神奇的 |
[20:27] | Hey, where are you at right now? | 你神游到哪里去了 |
[20:28] | – I need you present. – I am present. | -我需要你精神集中 -我很集中 |
[20:30] | No, come on. Come on. Focus. | 不 别这样 加油 集中注意力 |
[20:32] | Come on, focus. Look at me. | 加油 集中注意力 看着我 |
[20:34] | Let’s just, let’s practice the choke, ready? | 我们就 我们练一下掐脖子 好吗 |
[20:36] | What? | 什么 |
[20:37] | The choke. Ready? One– one, two, three. | 掐脖子 准备好了吗 一 一二三 |
[20:40] | Come on, Barry, sell it! | 别这样 巴里 认真点 |
[20:42] | I am selling it. | 我很认真 |
[20:56] | Stay in that place. | 保持好这个状态 |
[20:59] | Sasha Thank you. | 谢谢你 萨莎 |
[21:01] | Oh wait, I’m going to take that. I’m going to take that. | 等等 我要拿上那个 我要拿上那个 |
[21:03] | I’m going to take that for my house. Love that! | 我要把那个带回家 我太喜欢了 |
[21:05] | Oh, killed it. | 秒杀全场 |
[21:26] | It was… | 那是 |
[21:30] | It was a typical November night. | 一个典型的十一月夜晚 |
[21:34] | It was cold outside. | 外边很冷 |
[21:35] | And he had been drinking. | 而且他喝酒了 |
[21:49] | Who was that guy you were dancing with tonight? | 今天晚上跟你跳舞的那个男的是谁 |
[21:53] | Ken? | 你是说肯吗 |
[21:55] | Well, he’s just a friend, Sam. | 他只是一个朋友 山姆 |
[21:57] | I didn’t like it. It was embarrassing. | 我不喜欢这样 这很尴尬 |
[21:59] | You looked like a fuckin’ whore. | 你看起来像是一个臭婊子 |
[22:00] | Come on, Sam. | 别这样 山姆 |
[22:03] | Don’t– Don’t be an idiot. | 别 别像一个白痴 |
[22:06] | Don’t fucking call me an idiot! | 别他妈的叫我白痴 |
[22:12] | I’ll call you a fucking idiot! | 我就叫你傻逼白痴 |
[22:14] | Yeah, and you know what else? | 而且 你知道吗 |
[22:16] | I’ll talk to who I please, when I please. | 我乐意跟谁说话 就他妈跟谁说话 |
[22:18] | You don’t own me, you fucking prick! | 我不是你的附属品 你个死变态 |
[22:20] | And from now on, I’m going to speak my mind. | 而且从现在起 我要说出我的想法 |
[22:22] | I’ll say what I want to say, starting with this | 我想说什么就说什么 从这句开始 |
[22:24] | My name is Sally Jane Reed, | 我的名字是萨利·简·瑞德 |
[22:25] | and, as of today, | 而且从今天起 |
[22:26] | we are fucking done, you son of a bitch! | 我们结束了 你个狗娘养的 |
[22:41] | Shit… | 该死的 |
[22:51] | And that’s our show… | 这就是我们的全部演出 |
[22:56] | Sally. Hey. Hey, hey! Where you going? | 萨利 等一下 等一下 你要去哪 |
[22:58] | – What’s going on? – I got to get out of here. | -发生什么事情了 -我需要离开这里 |
[22:59] | – It’s fine! – No. | -没关系的 -不是的 |
[23:00] | Tell me– tell me what happened. | 告诉我 告诉我发生了什么 |
[23:01] | I just, I don’t know. | 我只是 我不知道 |
[23:02] | I saw all those people, | 我看到那么多观众 |
[23:03] | and I just– I kind of panicked. | 然后 我就 我就慌了 |
[23:04] | So, I got up there and I… I lied. | 所以我站在台上时 我说谎了 |
[23:06] | I actually lied. I’m not an artist. | 我说谎了 我不是一个艺术家 |
[23:09] | You should go in there. You should be– | 你应该进去 你应该 |
[23:10] | That’s a different kind of truth. | 那也是真相的另一种形式 |
[23:12] | I was kind of forcing you to expose in front of everyone. | 我有点强迫你在别人面前暴露自己的内心 |
[23:15] | Sally, I just really want to apologize, | 萨利 我真的非常抱歉 |
[23:17] | – because I feel very bad about this situation. – No, no… | -变成这样我也很过意不去 -不 |
[23:19] | And I should not have put you in that position. | 我不该让你处于那样的境地 |
[23:21] | You should never have had to do | 你不该被逼着 |
[23:23] | something so incredibly vulnerable | 在这么短时间内 |
[23:24] | – in front of so many people with so little time. – Sally. | -在众人面前做这么心碎的事 -萨利 |
[23:26] | So that was not at all what I thought you were going to do. | 我原本完全没料到你会有这样的表现 |
[23:30] | And now we know why | 现在我们知道 |
[23:31] | you hated Aaron Ryan’s story so much. | 你为什么恨亚伦·莱恩的故事了 |
[23:33] | His story was dark and gritty and, frankly, | 他的故事黑暗 真实 而且说真的 |
[23:35] | kind of a bummer about women | 是讲困于无望境地的女人们的 |
[23:36] | who get trapped in a hopeless existence. | 令人无比厌恶的故事 |
[23:38] | But yours was full of hope and redemption | 但你的故事充满希望与救赎 |
[23:40] | about a woman taking charge of her life. | 讲述了一个掌控自己的生活的女人 |
[23:41] | Really inspiring. | 真的很发人深省 |
[23:43] | And not like those other stories which were a bummer. | 不像其他的人那些故事 真的很丧 |
[23:45] | I liked the one about the horse. | 我还挺喜欢马的那个 |
[23:46] | And the way you did that speech. | 还有你演说的方式 |
[23:48] | It was like… Braveheart. | 那就像 《勇敢的心》 |
[23:49] | Braveheart, exactly. | 《勇敢的心》 没错 |
[23:51] | Look this is exactly the kind of fucking shit that I– | 就是这种破烂玩意儿让我 |
[23:53] | Excuse me, Ms. Reed? | 打扰一下 瑞德小姐 |
[23:54] | My husband and I thought you were amazing. | 我丈夫和我都觉得你演得很棒 |
[23:57] | There she is. That was breathtaking. | 她在这儿呢 太惊人了 |
[24:01] | I have a friend who went through a similar situation. | 我有个朋友有类似的经历 |
[24:03] | She did not have the courage to do what you just did. | 她没有勇气做你刚刚做的事 |
[24:05] | Truly inspiring. | 真的很激励人 |
[24:07] | – She was crying. – I was crying. I was really crying. | -她哭了 -我在哭 真的一直在哭 |
[24:21] | Your ride back to LA is here. | 你就在这儿上回洛杉矶的车吧 |
[24:22] | You’ll meet your lawyer and be arraigned in Los Angeles. | 你就在洛杉矶见律师 接受传讯 |
[24:26] | Hold on. | 等等 |
[24:27] | Mae, you need to come in here. | 梅 你得进来一下 |
[24:31] | Excuse me. | 失陪一下 |
[24:54] | Okay, Mr. Cousineau. | 好了 库西诺先生 |
[24:58] | Mr. Cousineau? | 库西诺先生 |
[25:00] | You’re free to go. | 你可以回去了 |
[25:04] | He’s free to go. | 他可以走了 |
[25:23] | This is Officer Chad Wilson | 我是查德·威尔逊警官 |
[25:25] | of the San Bernardino Sheriff’s Department… | 这里是圣贝纳迪诺警局 |
[25:49] | Hello? | 喂 |
[25:51] | Hello? | 你好 |
[25:53] | Uh, is Mr. Cousineau there? | 库西诺先生在吗 |
[25:56] | Uh, who is this? | 请问您是 |
[25:58] | Uh, this is Barry Block. | 我是巴里·布洛克 |
[26:01] | Who’s this? | 您是 |
[26:02] | I’m– I’m Leo. | 我 我是里奥 |
[26:05] | I’m his– his son. | 我是 他的儿子 |
[26:08] | Hi, um, is he okay? | 你好 他还好吗 |
[26:11] | Have they taken him to LA yet? | 他们把他送去洛杉矶了吗 |
[26:12] | No, actually, they’re letting him go. | 不 事实上 他们放他走了 |
[26:14] | I just got here, so… | 我才刚到 所以 |
[26:15] | They’re letting him go? What happened? | 他们放他走了 怎么回事 |
[26:18] | I– I guess they found this thing in Janice’s trunk. | 我猜他们是在珍妮丝的后备箱发现了什么 |
[26:22] | It’s a Chechen pin. | 是车臣胸章 |
[26:24] | So this translates to “The debt has been paid”? | 意思是 “债已还清”吗 |
[26:26] | That’s what our guy is telling us. | 我们的人是这么翻译的 |
[26:28] | They must have left it there as a message | 他们把东西丢在那儿 就是希望我们 |
[26:29] | for when we found her. | 找到她尸体的时候能接收到这个信息 |
[26:32] | Chechens did this. | 是车臣人干的 |
[26:45] | Oh, good, uh… | 那好 |
[26:47] | Can you keep in contact with me? | 你能跟我保持联系吗 |
[26:50] | Just to let me know he’s okay? | 他没事的话就告诉我 |
[26:51] | Uh, sure, I– | 行啊 我 |
[26:54] | Barry Block? Is that what you said? | 你刚刚说你叫巴里·布洛克吗 |
[26:55] | It’s Berkman. | 是波克曼 |
[26:59] | My name’s Barry Berkman. | 我叫巴里·波克曼 |
[27:01] | Okay, yeah, I’ll let you know. | 行 好 我到时候跟你说 |
[27:03] | Well, and– and can you tell your dad something for me? | 还有 你能帮我跟你爸说点事吗 |
[27:06] | Uh, sure. | 可以啊 |
[27:09] | Can you tell him that he’s going to be okay and that, uh… | 能拜托你告诉他 他会没事的 还有 |
[27:14] | and that he was right? | 他是对的 |
[27:17] | I’m pretty sure that people can change. | 我很确定 人是会变的 |
[27:19] | Okay. Will do. | 好 我跟他说 |
[27:44] | 诺胡·汉克\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 别担心问题解决了 福克斯在这儿 | |
[28:43] | White boy. Lululemon track suit. | 白人男性 露露柠檬运动装 |
[28:51] | Barry? | 巴里 |
[28:53] | Shit! | 操 |
[28:59] | – Fuches! – No! | -福克斯 -不 |
[29:30] | Fuches! | 福克斯 |
[29:32] | Oh shit! Shit! | 妈的 操蛋 |
[29:34] | Aw, fuck! | 操 |
[29:38] | Guys! Let me in! | 伙计们 让我进去 |
[29:42] | Ow! Yes! | 干 妈的 |
[29:46] | Help me! | 救我 |
[29:48] | Oh! You, you. | 你 你们 |
[29:50] | Hide me, he’s trying to kill me. He’s trying to kill me! | 把我藏起来 他要杀我 他要来杀我 |
[29:52] | I’ll tell you what, I’ll give you anything you want! | 这样 你想要什么我都给你 |
[29:53] | Just get me the fuck out of here! | 赶快把我弄出去 |
[29:55] | Vlad, Barry’s mentor. | 弗拉德 巴里的师父 |
[29:57] | – His mentor? – Get me out. Get me out. | -他师父 -让我出去 让我出去 |
[30:02] | Barry’s mentor! | 巴里的师父 |
[30:21] | Hey! Hide him in there? | 你们把他藏那儿了吗 |
[30:23] | Is he in there? Is he in there? Hey! | 他在里面 他是不是在里面 |
[30:25] | Motherfuck… Motherfuckin’ door! | 妈逼的 你妈逼的破门 |
[30:29] | Fucking… | 操你妈的 |
[30:37] | Where is he? Where is he! | 他在哪儿 他人在哪儿 |
[30:55] | Fuches! | 福克斯 |
[30:57] | Fuches, you fuck! | 福克斯 你个狗娘养的 |
[31:05] | Fuches! | 福克斯 |
[31:23] | Fuches! | 福克斯 |
[31:36] | Fuck! | 操 |
[32:29] | Hey, Batir! | 巴蒂尔 |
[32:32] | Hey, man! | 你好呀 兄弟 |
[33:33] | You, um, you want some tea, Dad? | 爸 要喝点茶吗 |
[34:34] | Barry Berkman did this. | 巴里·波克曼杀的 |
[34:38] | Oh, my God! | 我的天 |