时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | As a first-year intern, you have very little free time. | 作为一名新实习生 闲暇时间是几乎为零的 |
[00:04] | So when you finally have a night off, | 所以难得不用值班的时候 |
[00:06] | it’s important that you do something constructive with it. | 最重要的就是做些有建设性的事情 |
[00:34] | – How’s it goin’? – I have no idea who you are. | – 你好 – 我不认识你啊 |
[00:38] | What’s up, dude? | 哟 伙计 |
[00:42] | Wait a second. He’s dating Carla. | 等等 他不是在和Carla交往吗 |
[00:45] | This is not good. | 这可不太好 |
[00:50] | First of all, I already told her I got a girlfriend. | 第一 我已经和她说过我有女朋友了 |
[00:53] | Second, you just put your bare lips on my ear. | 第二 你刚刚嘴唇直接贴我耳朵上了 |
[00:55] | – How’s it going? I’m… – JD, I know. | – 你好 我是… – JD 我知道 |
[00:58] | He won’t stop talking about you. I’m Jennifer. | 他一直在讲关于你的事情 我叫Jennifer |
[01:03] | – Jennifer. – Do you really spend every day saving children’s lives? | – Jennifer – 你真的每天都在救小孩嘛 |
[01:07] | Tell the nice lady. | 你跟这位好姑娘说说呀 |
[01:09] | I do what I can. | 我只是尽自己的所能而已 |
[01:11] | It’s on! It’s on. | 有戏 有戏啊 |
[01:15] | – It’s on! – Oh, yeah. | – 真有戏 – 当然 |
[01:19] | I know two things to be true about bars. | 关于酒吧我知道两个真理 |
[01:22] | One, they’re always packed the week of Thanksgiving. | 第一 感恩节的周末总是人挤人 |
[01:24] | And two, put a beer in my hand and I’m Mr. Smooth. | 第二 只要我手里有杯啤酒 我就是搭讪小天王了 |
[01:27] | I was laughing so hard, | 我笑的超厉害 |
[01:28] | milk was coming out of my nose. | 牛奶直接从鼻子里喷出来了 |
[01:32] | I once tripped over an IV and blood shot over everyone. | 我有一次绊倒静注管了 血喷的到处都是 |
[01:38] | A little got on my nose. | 鼻子上也弄到了一点 |
[01:41] | Every damn day, saving those children. | 每天 我都在拯救孩子 |
[01:44] | Who wants Margaritas?! | 有谁要玛格丽塔酒吗 |
[01:46] | Dude, less blood, more fruity drinks. | 兄弟 少点血腥的东西 多点果汁鸡尾酒 |
[01:48] | Right. | 好 |
[01:50] | That’s the thing about Turk. He hasn’t changed a bit since college. | Turk自高中毕业就一点都没变过 |
[01:53] | He’s still the same goof ball who tells me how to be cooler. | 还是那个教我怎么扮酷的逗比 |
[01:56] | Dude. | 兄弟 |
[01:59] | – This girl’s pretty hot. So try not to blow it. Ok? – Why do you say that? | – 那个妹还是挺正的 别搞砸行吗 – 你为什么会这么说 |
[02:03] | Because you’re like a 24-hour convenience store. You never close. | 因为你就像个24小时营业的便利店 不懂得休息 |
[02:06] | That sounds like a Fat Albert joke. | 听着像<胖子阿伯特>里的梗 |
[02:14] | Don’t worry about it man, I feel good tonight, you know what I’m saying? | 别担心 我今晚感觉可棒了 |
[02:18] | Good. | 那就好 |
[02:18] | Except for this stabbing pain in my side. | 就是身上一直有种刺痛感 |
[02:21] | So he was up all night with a high fever, cramping and crying. | 所以他一整晚都没睡 发着高烧哭闹着 |
[02:25] | – Dude! – My bad. | – 拜托 – 不好意思 |
[02:27] | Not crying | 他没哭 |
[02:27] | punching the wall all manly and angry like, you know what I mean? | 超有男子气概的一直在捶墙 懂不 |
[02:31] | See ya later, buddy. | 回头见 |
[02:34] | Poor Bambi. Don’t worry. Carla will take care of you. | 斑比乖 没事的 Carla来照顾你 |
[02:38] | – Make sure he gets admitted right away. – All right. | – 让他立马住院就诊 – 知道了 |
[02:42] | On the bright side, | 往好的那面想 |
[02:43] | it’ll be interesting to see what it feels like to be a patient. | 感受一下当病人的感觉也挺好的 |
[02:47] | You know people die here? | 人们会在这里过世 |
[02:50] | You’re a good friend. | 你真是个贴心的朋友 |
[02:51] | I do what I can. Can I have your stuff? | 我只是尽力而为 你的东西能给我吗 |
[03:10] | So did you talk to any girls last night? | 昨晚和谁搭讪了吗 |
[03:13] | Baby, I’m an attractive man, we both know this. | 宝贝 我可是个非常有魅力的男人 我们俩心知肚明 |
[03:16] | It’s just a burden you’re gonna have to live with. | 这是你必须接受的事实 |
[03:18] | One of many. | 不得不接受的其中之一 |
[03:22] | JD talked some girl up. | JD搭讪到了一个 |
[03:24] | Really? Are you gonna call her? | 真的 打算打给她吗 |
[03:30] | Not right away. | 暂时不会吧 |
[03:32] | Alright, showtime. Clear out so I can check him out. | 好戏开始了 你们出去吧 我要帮他检查了 |
[03:36] | You’re examining me? I don’t want you to see my unmentionables. | 你来检查我 我不想让你看到我的小内内 |
[03:40] | I’ve seen underwear before. | 我又不是没见过内裤 |
[03:42] | Actually, I use the word unmentionables for my genitals as well. | 其实 我的字典里小内内也包括生殖器 |
[03:47] | 68-year-old male with respiratory distress and… | 68岁的男性 呼吸窘迫… |
[03:49] | Save your breath. | 省省吧 |
[03:52] | Hello, Dad. | 好久不见 爸 |
[03:54] | Never thought you’d call me that again, after I left. | 没想到我离开后你还会管我叫爸 |
[04:01] | – Dr. Cox! – Relax, Carla. | – Cox医生 – 放轻松 Carla |
[04:04] | The man I’m smothering isn’t really my father. | 这家伙其实不是我老爸啦 |
[04:06] | Dr. Benson used to be the Chief of Medicine here. | Benson医生曾是这里的内科主任 |
[04:08] | Hi, how are you? | 你好吗 |
[04:15] | Still have that great rapport with the nurses? | 和护士们关系依旧融洽啊 |
[04:18] | Actually, Carla totally gets me. | Carla很懂我 |
[04:20] | That’s why I’ve systematically tried to drive her away. | 所以我时常试图把她引开 |
[04:23] | You ever see that therapist I recommended? | 我推荐的心理医师你去看了没 |
[04:26] | Not yet, no. | 还没 |
[04:30] | Shortness of breath? Dizziness? Problems urinating? | 呼吸急促吗 还是晕眩 小便有问题吗 |
[04:33] | No. No… Is it a problem if it whistles? | 没 小便有嘘嘘声算问题吗 |
[04:37] | You’re making this so much easier. Are you sexually active? | 你真是让这活儿轻松不少呢 性欲正常吗 |
[04:41] | It’s active. | 超正常 |
[04:43] | I’ll write ‘rare dry spell’in the margin. | 注上”世间少见的无性期” |
[04:47] | Ok, time for the physical. | 轮到身体检查了 |
[04:52] | Cold hands. | 手真冷 |
[04:57] | Suck it up! | 忍忍 |
[05:00] | Elliot’s exam was frightenly reminiscent | Elliot的检查让我回想起了小时候 |
[05:03] | of when my older brother beat the crap out of me. | 我哥哥时常会把我揍个半死不活 |
[05:07] | God! | 天哪 |
[05:08] | See, it wasn’t so bad. All done. | 好了 看到没 没想象中这么差吧 |
[05:13] | I’m still puking every hour and my fever’s high, | 我的烧没退 每隔个小时还会呕吐一次 |
[05:16] | but you’re sure it’s ok for me to be out of bed? | 你确定这样的我能下床吗 |
[05:17] | I don’t know. Look, Dr. Benson was kinda my mentor. | 我不知道 听着 Benson医生曾是我的导师 |
[05:20] | So, don’t do that annoying thing. | 所以别在他面前做那个超烦人的事 |
[05:22] | – What annoying thing? – You know, when you talk. | – 什么烦人的事 – 说话 |
[05:23] | Come on. | 拜托 |
[05:24] | – See. There it is. How does that not drive you crazy? – You get used to it. | – 就是这个 你怎么还没疯 – 人都是会习惯的 |
[05:28] | I know you’re excited cause you got the gown on and everything | 我知道你这下穿上病号长袍了很新奇 |
[05:30] | but under no circumstances are you to curtsy. | 但是啥情况都不准行屈膝礼 |
[05:32] | He can say what he wants. But the bottom line is, he’s showing me off. | 他说这些有的没的 但他根本就是在推着我到处显摆 |
[05:36] | Dr. Benson. | Benson医生 |
[05:36] | Just give us a second, will ya, big guy? Did you hear about her? | 再给我们一分钟 伙计 你听说关于她的消息了没 |
[05:41] | Watching Dr. Cox, I realised | 看着Cox医生 我意识到 |
[05:43] | we never really stop craving the attention of people we look up to. | 我们永远不会停止渴望吸取崇拜之人的注意力 |
[05:55] | Any questions? | 有什么问题吗 |
[05:59] | Good. | 很好 |
[06:01] | – He seemed nice. – Careful, Newbie. | – 他看起来是个好人 – 新人你最好小心点 |
[06:04] | I’m hearing it now. It is kind of annoying when I talk. | 我也意识到了 我讲话的时候是挺烦人的 |
[06:07] | I guess in a lot of relationships, | 我想大概是因为在很多关系中 |
[06:09] | you regress to the person you were when you met. | 你都会自然而然的保持你们刚认识时的样子 |
[06:11] | So Elliot’s exam was that bad? | 所以 Elliot的检查真的这么糟糕哦 |
[06:13] | – Dude, she violated me. – In a good way? | – 拜托 她完全是在侵犯我 – 舒服的侵犯吗 |
[06:17] | What’s the deal? | 你是在闹哪样 |
[06:18] | I think I broke my ass! | 我好像屁股摔坏了 |
[06:20] | I heard you’re telling everyone I violated you. | 听说你在和所有人说我侵犯了你 |
[06:22] | Not everyone, just the people that work here. And my parents. | 不是所有人 只是那些在这里工作的人 及我爸妈 |
[06:27] | Was there something wrong with my exam? | 我检查出差错了吗 |
[06:29] | So there it is. The classic trap. Two choices. | 来了 最典型的陷阱 两种选择 |
[06:32] | Either wuss out or tell the truth. | 当个软蛋或者说实话 |
[06:36] | You’re kinda rough. | 你是还蛮大手大脚的 |
[06:38] | You’re rough and you’re a little businesslike. | 大手大脚 很例行公事 |
[06:42] | – You’re cold. – You mean my hands? | – 冷冰冰的 – 你是指我的手吗 |
[06:44] | Yeah, those too. I just think you could be more comforting. | 手也是 我觉得你可以更温柔点 |
[06:47] | I could tell she appreciated how hard it was for me to say that. | 我觉得她很感激我能说出的实话 |
[06:52] | Do you know how annoying you are when you talk? | 知道你讲话的时候有多烦人吗 |
[06:54] | Maybe not. | 或许没有感激吧 |
[07:00] | – I was watching that. – It’s broken. | – 我在看呢 – 坏掉了 |
[07:05] | Dr. Cox. Did you get my memo reminding all senior staff | Cox先生 你有收到我留给所有工作人员 |
[07:10] | that lab coats must be worn at all times? | 时刻都必须穿着白大褂的备忘录吗 |
[07:12] | You know, I did get it there, Bob, and at first I just threw it away, | 我确实收到了Bob 我一开始直接扔了 |
[07:16] | but then I decided that wasn’t a grand enough gesture. | 然后我意识到立场表明的不够 |
[07:20] | So I made a replica of you out of straw | 于是我做了一个像你一样的稻草人 |
[07:23] | and then I put my lab coat on it with your memo in the pocket, | 将我的白大褂穿在了稻草人身上 把备忘录放进口袋 |
[07:26] | then invited all the kinds in the neighbourhood to come over | 邀请了邻居家的熊孩子们来 |
[07:29] | and light it on fire and whack it with sticks. | 点燃稻草人用棍子猛打了一通 |
[07:32] | So, I have been looking at Dr. Benson’s chart. | 我正在看Benson医生的病历 |
[07:35] | His chest x-ray was normal, | 他胸腔X很正常光 |
[07:38] | his vitals are stable, so let’s discharge him. | 器官指标也很正常 他可以出院了 |
[07:43] | Now hold the phone there, skipper. | 先别这么快下定论 老大 |
[07:45] | Now Dr. Benson should be able | Benson医生应该等到 |
[07:48] | to stay here until he feels he’s ready to go. | 自己觉得差不多了再出院 |
[07:50] | I mean, give me a break, he was only Chief of Medicine for ten years. | 你也知道 他好歹也当了十年内科主任 |
[07:55] | Well, I haven’t had my coffee yet, | 我咖啡还没喝 |
[07:58] | so I’m finding it hard coming up with | 所以原谅我不能更委婉的 |
[08:00] | a more colourful way to say “Who gives a crap?” | 对你说 “谁他妈的在乎” |
[08:05] | Actually, that wasn’t half bad. | 事实上比我脑中那句委婉多了 |
[08:09] | Our next patient is a 26-year-old male | 下一位病人是位26岁的男性 |
[08:12] | who has presented vomiting, abdominal cramps and fever. | 他的症状有呕吐 腹部痉挛 和高烧 |
[08:16] | I guess I never realised how hard rounds are on the patient. | 我从没意识过躺在这里的病人压力有多大 |
[08:20] | It feels like you’re on display. | 如同展示品一般 |
[08:23] | Still, Rodin’s masterpiece makes us wonder, | 罗丹的杰作不禁让我们思考 |
[08:26] | why didn’t he spend a little less time thinking | 为什么他不能少花点时间在思考上 |
[08:29] | and a little more time at the gym? | 多花点时间在运动上 |
[08:32] | I do cardio. | 我做有氧运动的 |
[08:34] | Which most likely indicates what, Dr. Reid? | 这些症状指向什么 Reid医生 |
[08:38] | I’d say he has a simple case of appendicitis. | 我觉得只是单纯的阑尾炎 |
[08:41] | And how would you proceed, Dr. Dorian? | 接下来该怎么处理呢 Dorian医生 |
[08:44] | Well for starters, I would have given me that news in private, | 第一步 我会悄悄把这则消息告诉病人 |
[08:46] | no matter how angry I was at me. | 无论我对我有不满意 |
[08:48] | Sounds like there’s a fascinating back story here. | 这句话听起来信息量真大 |
[08:51] | Turf him to surgery. Moving on. | 把他推进去接受手术 我们继续 |
[08:55] | You better watch it, Bambi. | 斑比你最好当心点 |
[08:56] | You don’t want a 100lb white girl mad at you. | 你可惹不起一个100磅重的白人女孩 |
[08:59] | You’ll flinch every time you hear a Range Rover. | 以后你每次听见辆路虎开过都会打颤的 |
[09:01] | I can’t believe I’d spend all Thanksgiving here. | 不敢相信我居然要在这里度过感恩节 |
[09:04] | – Tell me that wouldn’t kill you. – Not really. | – 你说会无聊死吗 – 其实不会 |
[09:09] | Do they celebrate Thanksgiving in your homeland? | 你家乡那儿会过感恩节吗 |
[09:11] | – You mean Chicago? – You have a Chicago? | – 你是说芝加哥吗 – 你们过的是芝加哥节 |
[09:15] | Be nice to me. I’m getting surgery. | 对我好一点 我要上手术台了 |
[09:17] | – Dr. Wen is the attending. | 主治医生是Wen医生 |
[09:19] | – Yeah, but who’s the intern that’s gonna do all the work? | 是哪个实习生来帮他干所有的活呢 |
[09:21] | I get to cut you open I get to cut you open | 你由我来割开 把你割开 |
[09:32] | Go, girl! | 美眉 来啊 |
[09:33] | Go get it. | 来吧 来吧 |
[09:38] | Good God. | 天哪 |
[09:40] | So, Mr. Davis, you won’t be home for Thanksgiving | Davis先生 你感恩节是回不了家了 |
[09:43] | but you’ll be eating leftovers by Saturday. | 但你周六可以回去吃点剩菜 |
[09:46] | Great. And doctor, thank you so much. | 太好了 谢谢你 医生 |
[09:48] | You’re welcome. | 不用谢 |
[09:52] | We’ve gotten to know each other over the last week, haven’t we? | 经过一周的时间 我们互相稍稍了解了彼此吧 |
[09:56] | I’d say so. | 应该吧 |
[09:57] | And as doctor, you found me comforting, right? | 你觉得我身为一个医生算友善吗 |
[10:00] | God, no. | 天哪 怎么可能 |
[10:01] | Come on, I’m pretty good with people. | 拜托 我待人处事还是挺好的 |
[10:03] | – You’re horrible with people. – I’m warm. | – 明明就是烂透了 – 我很和善 |
[10:05] | You’re very cold. I mean, your hands… | 冷的要死 你的手啊 |
[10:08] | – It’s like you’re a yeti. – I have bad circulation. | – 你就像个雪人 – 我循环不好 |
[10:11] | I do this all day and it doesn’t help. | 我一直在这样 但一点成效都没有 |
[10:14] | Listen, sweetie, you’re a very efficient, competent doctor. | 听着亲爱的 你是个有效率又能干的医生 |
[10:18] | But your exams… Do you examine everyone like that | 但是你的检查 你对每个人都这样吗 |
[10:22] | or just people you feel have wronged you in some way? | 还是只针对你看不爽的人 |
[10:25] | – Well, I appreciate your opinion. – No, it’s not an opinion. | – 我很感谢你的个人意见 – 才不是个人意见 |
[10:28] | You see those guys right there? | 看到那里的两个人了吗 |
[10:30] | They’re just pretending to be asleep so you won’t manhandle them anymore. | 他们只是假装在睡觉 这样你就不会过去对他们动粗了 |
[10:34] | – They are not. – Dude, what are you doing? | – 才不是呢 – 老兄 你这是在做什么 |
[10:38] | Too frank, right? | 太直接了对吧 |
[10:40] | I know. It’s probably why my mom pushed me down the stairs. | 没事我理解 这大概也是我妈把我推下楼的原因 |
[10:45] | She is fat, though. And boring. | 但她是真的又胖又无趣 |
[10:50] | BP’s 60 over palp. Is he having a heart attack? | 指触量得低压60 心脏病发作了吗 |
[10:52] | No, it’s hypotension and electrical alternance on the monitor. | 低血压和心电图电交替 |
[10:54] | This is tamponade. | 这是心包积液 |
[10:56] | Viral infections can cause | 病毒传染会引起 |
[10:58] | pericarditis and a rapid accumulation of fluid. | 心包炎和液体的迅速堆积 |
[11:02] | It looks like a heart attack but don’t let it fool you. | 看似像心脏病 但是别被假象所迷惑了 |
[11:04] | BP’s stabilizing. | 血压稳定了 |
[11:06] | – What have we got? – Don’t worry. We’re fine here. | – 什么状况 – 没事 一切安好 |
[11:10] | I think it’s a universal feeling to want to be there for a good friend. | 我觉得想和朋友同甘共苦是一种世人的共性 |
[11:14] | That’s why from now on, | 所以从今往后 |
[11:15] | I’m going to stop seeing Turk as my crazy frat brother. | 我将不再视Turk为我那疯狂的好兄弟 |
[11:18] | Dr. Turk, if you will? | Turk医生 请你开始吧 |
[11:19] | We’ll mark for the incision right about here. | 切口应该在这里 |
[11:23] | After all, he’s a highly trained, competent young doctor. | 毕竟他是个训练有素又能干的医生 |
[11:26] | Dude! | 兄弟 |
[11:28] | I’m about to bust a mad sliz-ice in your insides! | 我要在你肚子里玩冰块切割啦 |
[11:35] | Sir, I’d prefer if someone | 医生 能不能由 |
[11:36] | other than Dr. Turk performed the surgery. | 别人来做这次的手术 |
[11:39] | Fair enough. | 有道理 |
[11:40] | Dr. Cotter will perform the procedure tomorrow morning. | Cotter医生明早来做这个手术 |
[11:53] | The best thing about good friends | 死党好就好在 |
[11:54] | is how quickly things like this blow over. | 矛盾很快就会化为乌有 |
[11:55] | – You understand, right? – Whatever, man. | – 你懂的吧 – 随你 |
[12:00] | You want some salsa for that chip on your shoulder? | 你那点小怨气可以散了吗 |
[12:03] | I can’t believe you. | 真不敢相信 |
[12:05] | I would never ever do something like this to you. | 我可不会这么对你 |
[12:09] | – You’re like school in July. – What do you mean like school in July? | – 你就像7月的学校 – 什么意思 |
[12:11] | No class. | 没气度(谐音没课) |
[12:20] | You know, you’re not supposed to scare me like that, sir. | 你不应该这样吓我的 |
[12:23] | It was just a prank. Admittedly, I took it too far. | 只是个玩笑 但是我承认有点过了 |
[12:26] | Well, I still laughed, but… | 我有笑啊 但是 |
[12:30] | I felt a little guilty I wasn’t here administering… | 我没能在场 有点内疚 |
[12:33] | I just came to check on my favourite patient. | 我来看我最爱的病人了 |
[12:35] | I must have the wrong room. | 我应该是走错房间了 |
[12:39] | – How are you, Dave? – I’m doing great, Bob. | – 还好吗 Dave – 很好 Bob |
[12:40] | I owe you one. | 我欠你个人情 |
[12:42] | Hey, doc, you should go ahead and get some rest. | 医生 你还是休息一会吧 |
[12:45] | I’ll be out of your hair soon. | 我马上就会滚出你地盘的 |
[12:47] | Just a sec, skipper. | 别这么急啊 伙计 |
[12:49] | You’ll stay here until you decide you’re ready to leave. | 你想待到什么时候都行 |
[12:53] | For God’s sake, | 看在上帝份上 |
[12:54] | you were the Chief of Medicine here for over ten years. | 你可当了咱这儿十年的内科主任 |
[12:57] | Am I right? | 你说是不是 |
[13:04] | That was just exactly what I said this morning. | 我早上说了一模一样的话 |
[13:06] | Yeah, it sounded familiar. | 难怪听起来有点耳熟 |
[13:13] | – What? – I was just wondering | – 干嘛 – 我很好奇 |
[13:16] | how you comb your hair so the horns don’t show? | 你是怎么藏起头上的恶魔角的 |
[13:18] | I wonder what bothers you the most? | 我蛮好奇哪个比较让你难受 |
[13:20] | Is it that I saved his life and he likes me as a person? | 是我救了他的命 他还喜欢我这个人呢 |
[13:24] | I bet it’s how much he respects me as a doctor. | 我赌是他对于我作为一个医生的尊敬吧 |
[13:27] | How does that taste? Bitter? Hard to get down? | 这话味道如何 苦涩吗 难以下咽吗 |
[13:37] | – Here you go. – Great. | – 给 – 谢谢 |
[13:38] | Carla, everyone likes you so much, it makes me wonder… | Carla 大家都很喜欢你 所以我很好奇 |
[13:42] | – Why all your patients think you’re a cold fish? | 为什么你的病人都觉得你冷淡吗 |
[13:43] | – My God, you noticed? | 连你也注意到了吗 |
[13:45] | – No, honey, they told me. – Great. If anyone needs me, | – 不亲爱的 是他们说的 – 太好了 如果有人找我 |
[13:50] | I’ll be in the supply closet eating sugar packets. | 我在储存室里吃糖包 |
[13:52] | Look, Elliot… | 听着 Elliot |
[13:55] | I’m not the kind of person | 我不是那种 |
[13:57] | who likes telling people what to do, but… | 喜欢跟别人说应该怎么做的人 但是 |
[14:00] | Here’s what to do. Here’s what I think. | 这应该这么做 我觉得应该这么做 |
[14:02] | Here’s what your problem is. | 你的问题在于 |
[14:04] | You have to stop thinking of your patients as strangers. | 你不能老是将病人当做陌生人看待 |
[14:06] | I’m dating Turk, I get it. Sometimes he is a big kid. | 我在和Turk交往 我知道他有时像个大男孩 |
[14:10] | But you have to realize when it comes to work | 但是他在工作的时候 |
[14:12] | he’s as capable and mature as anyone. | 还是非常成熟稳健的 |
[14:14] | Take those out. | 把那个拿下来啊 |
[14:16] | Baby, I was being a walrus. | 宝贝 我在装海象 |
[14:18] | You have to realize that JD’s not only your friend | 你要意识到JD不光是你的朋友 |
[14:20] | but he’s a patient too, and he’s scared. | 他也是你的病人 他也会害怕的 |
[14:23] | Kelso is just pushing your buttons. | Kelso只是想激怒你而已 |
[14:25] | Every now and then you gotta let something go. | 有时候你还是应该学会放手 |
[14:27] | Turk’s not that mature. He spent all yesterday being a walrus. | Turk超级幼稚的 昨天他扮演了一天的海象 |
[14:31] | He had straws and stuff… | 鼻孔里塞着吸管什么的 |
[14:34] | The only thing JD’s scared of is sharks. | JD只怕鲨鱼啦 |
[14:37] | And he has a weird thing with pennies. | 然后对美分有点莫名的情愫 |
[14:39] | But that’s it. He’s not scared about this. | 仅此而已 他才不会怕这些 |
[14:42] | Kelso’s not just some harmless guy pushing my buttons, Carla. | Kelso可不是啥简单激怒我的人而已 Carla |
[14:47] | He’s a pod person. | 他是个十足伪君子 |
[14:48] | – You’re wrong. – You’re so wrong. | – 你错了 – 你错了 |
[14:50] | Wrong, wrong, wrong, wrong. Wrong, wrong, wrong, wrong. | 错 错 错 错 错 错 错 错 错 |
[14:57] | You’re wrong. | 你错了 |
[15:03] | I think you’re right. I just don’t know how to connect with patients. | 我觉得你说的很有道理 我不懂怎么和病人沟通 |
[15:06] | You can start by touching them, holding their hand, | 你可以先接触他们 握他们的是手 |
[15:10] | or stroking their hair, | 揉揉他们的头发 |
[15:11] | or giving them a reassuring pat on the arm. | 或者安慰性的拍拍肩 |
[15:14] | – What are you doing? – Nothing. You’re gonna be great. | – 你在做什么 – 没什么 你会没事的 |
[15:21] | Darn right. | 当然 |
[15:23] | There you go, sir. | 好了 |
[15:30] | I’m sorry. It’s my watch, I… | 不好意思 那是我的手表 我 |
[15:44] | I’m so sorry. Let me… | 对不起 我来… |
[15:55] | Dave, at Sacred Heart we don’t treat symptoms, we treat people. | Dave 在咱圣心医院我们治的不是病 我们治的是人 |
[16:00] | – There’s something on your back. – What does this one say? | – 你背后有点东西 – 这上面写着什么 |
[16:03] | “Never stop kicking me.” | “请踹我” |
[16:06] | And on the other side is my discharge form. | 反面是我的出院单 |
[16:11] | Bob, you tried to discharge me an hour before I almost died? | Bob 你在我差点死掉前一个小时曾想过让我出院吗 |
[16:16] | Well… | 这个 |
[16:19] | How very clever. | 真是聪明啊 |
[16:21] | What? It wasn’t me. In fact… | 什么 又不是我 其实啊 |
[16:24] | I think you put it there yourself to get more attention. | 我觉得是你自己为了得到关注自己贴的 |
[16:32] | It was me. I put it there. | 是我啦 是我贴的 |
[16:39] | Hey, buddy. Ok, forget about everything that’s going on. | 伙计 忘了现在不顺心的事情 |
[16:44] | We know that you’re bummed out about missing Thanksgiving so… | 你不是很伤心错过了感恩节嘛 |
[16:47] | we decided to bring it to you. | 所以我们决定把感恩节带给你 |
[16:50] | Wow, guys, thanks. Where’s the food? | 哇 伙计们谢谢 食物呢 |
[16:59] | Who wants the unmentionables? | 谁想要小内内啊 |
[17:04] | Bambi? Your fever’s spiking. | 斑比 你的热度又串上去了 |
[17:07] | They’re worried your appendix might burst | 他们担心你阑尾要穿孔 |
[17:09] | so we’re going into surgery now. | 所以现在就要把你推进去做手术 |
[17:11] | Who’s on call tonight? | 谁在当班 |
[17:12] | Dr. Turk, let’s get started. | Turk医生 我们开始吧 |
[17:24] | Most doctors don’t believe in the out-of-body experience thing, | 很多医生并不相信灵魂出窍这一说 |
[17:27] | and I don’t know if it was real or a dream, | 我也不知道是幻觉还是现实 |
[17:30] | but I swear I was up there watching Turk operate on me. | 但是我敢发誓 我看着Turk给我手术的 |
[17:33] | And I have to say, he’s an amazing surgeon. | 不得不承认 他是个了不起的外科医生 |
[17:37] | Dude, could you not look over my shoulder while I’m doing this? | 伙计 能不要在我背后看着我手术吗 |
[17:42] | It’s a little unnerving. | 有点让人小紧张 |
[17:44] | You’ve got a little fever. | 你在发烧 |
[17:45] | Probably atelectasis from lying in bed. | 可能是因为躺的时间太久肺不张引起的 |
[17:48] | – I’m really uncomfortable. – I’m so sorry. | – 我现在很不舒服 – 真是抱歉 |
[17:52] | – You’re not gonna hug me, are you? | 你不会想要抱我一下吧 |
[17:53] | -Yeah, believe me, I’m done with all that. | 算了吧我已经受够了 |
[17:55] | If it makes you feel better, I hate this whole touchy-feely culture. | 说实话我一点不喜欢碰来碰去装亲密这套 |
[17:59] | Thank you. | 谢谢 |
[18:00] | That whole “kiss hello” thing. | 还有见面亲吻这套 |
[18:02] | I don’t want anyone touching me unless we’re gonna have sex. | 除了做爱我也不想碰任何人 |
[18:05] | Even then I don’t want them to overdo it. | 即使是在做爱的时候也不能太过了 |
[18:08] | – So, where in Connecticut are you from? – Greenwich. You? | – 所以你是康涅狄格州哪里的 – 格林威治 你呢 |
[18:11] | Darien. I’m really burning up here. | 达里恩 我真的快烧起来了 |
[18:17] | God, that’s fantastic. It’s like an ice pack. | 天哪 真舒服 跟袋冰似的 |
[18:21] | Yeah. | 是啊 |
[18:24] | I’m so sorry to hear about your mom. | 你妈那事儿真令人难过 |
[18:26] | Are you at least close with your dad? | 那你和你爸爸关系近吗 |
[18:27] | You see this right here? That’s his work. | 看到这个了吗 这是他的杰作 |
[18:31] | Pretty good for a man in a wheelchair. | 一个坐轮椅的能这样真了不起吧 |
[18:35] | Doc, I’m awful sorry you gotta be here on Thanksgiving night. | 医生 我好同情你感恩节还得在医院里住着 |
[18:38] | My wife can’t cook anyway, she’s 22. What are you doing? | 我老婆又不会烧饭 她才22 你呢 |
[18:42] | Forget about me. What’s your wife look like? | 别提了 你老婆长什么样 |
[18:44] | You don’t have pictures, do you? | 有照片吗 |
[18:45] | Not of this one. | 这任没有 |
[18:48] | You know, being back at this old place, | 回到这个老地方 |
[18:50] | you know the thing I have found to be the most disappointing? | 你知道最让我失望的是什么吗 |
[18:54] | I think I can guess. | 我来猜猜 |
[18:55] | You. | 你 |
[18:59] | Probably because you do | 可能是因为你 |
[19:00] | things like show up the Chief of Medicine, | 明目张胆地揭露内科主任 |
[19:03] | when anybody who’s been in a room | 虽然所有和Bob Kelso |
[19:05] | with Bob Kelso for two minutes | 待在同一个房间超过两分钟的人 |
[19:07] | knows how big an ass he is. | 都知道他是个大混球 |
[19:08] | – Go easy, I just thought… – You don’t think, Perry. | – 悠着点 我只是想 – 你根本没用脑子想 Perry |
[19:13] | You’re such a talented doctor. | 你本是个富有天赋的医生 |
[19:15] | If you would play the game, even a little | 如果你按游戏规则来玩 哪怕一点点 |
[19:17] | you’d be in a position to change things around here. | 现在的你或许就坐在一个能改变局势的位子上了 |
[19:20] | But you’re too stubborn for that, aren’t you? | 可惜你太固执了 |
[19:27] | All right, kid. | 行了 孩子 |
[19:29] | Gin. Your deal. | 单牌 你输了 |
[19:46] | Hi. I just need to check on your incision. | 我是来检查伤口的 |
[19:48] | – Turk, I was an idiot. – It’s ok, man. | – Turk 我是个傻瓜 – 没事的 |
[19:51] | No, seriously, man. I want you to know, | 不 说认真的 我想让你知道 |
[19:53] | if I ever need surgery again, | 如果我再次需要动手术 |
[19:55] | I want you inside of me. | 我要你在我里面 |
[19:56] | I want to be the one inside of you. | 我也想当那个在你身体里面的人 |
[20:04] | Look, JD, I get it. | 听着JD 我懂 |
[20:07] | To me you’ll always be | 对于我而言 你永远会是那个 |
[20:09] | that geeky kid with the Pat Benatar t-shirt. | 穿着佩·班娜塔(上世纪摇滚女星)T恤的小宅男 |
[20:12] | Dude, she rocks. | 拜托 她很帅啊 |
[20:14] | I want you to know how serious I am about what I do. | 我只是想让你知道 我对待工作非常认真 |
[20:18] | Did you stitch your initials into me? | 你是不是把你字首绣在我身上了 |
[20:20] | That’s not important. | 那不重要 |
[20:22] | You know, it’s still Thanksgiving for 20 more minutes. | 距离感恩节结束还有20多分钟 |
[20:28] | Now, you can have ginger ale | 你可以喝一杯干姜水 |
[20:30] | and a cracker. | 吃一块饼干 |
[20:33] | I forgot. Your change. Two pennies. | 我忘了 你的找零 两分 |
[20:37] | Get those pennies away from me. | 赶紧拿走 |
[20:41] | Happy Thanksgiving, man. | 感恩节快乐 |
[20:43] | I guess what they say is true. | 或许他们说的都是真的 |
[20:44] | The people you work with really do become your family. | 与你共事的人逐渐会变成你的家人 |
[20:47] | Like your brother. | 变成你的兄弟 |
[20:50] | And your sister-in-law. | 变成你的嫂子 |
[20:53] | Or that cousin you have funny feelings for. | 或者是变成你暗恋的亲戚 |
[20:56] | And the crazy, angry uncle | 还有那个疯狂 易怒 |
[20:59] | everyone sort of hopes isn’t coming this year. | 大家都希望节假日能缺席的叔叔 |
[21:05] | Dr. Cox. | Cox医生 |
[21:10] | If you want, you can come down here and hang out… | 要是你愿意 可以过来和我们一起… |
[21:13] | Nobody talk. | 所有人都闭嘴 |
[21:15] | Just drink. | 尽管喝就好 |
[21:18] | Uncomfortable silences and alcohol. | 尴尬的沉默和酒精 |
[21:22] | Just like Thanksgiving at home. | 就像在家里过感恩节 |
[21:25] | Drink! | 喝 |
[21:33] | – There was the Nina… – Shut up! | – 还有Nina – 闭嘴 |