时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | She’s awake. Say something romantic. | 她醒了 说点甜言蜜语 |
[00:07] | Do you think this is a good time | 现在是不是个好时候 |
[00:09] | to start talking about a nickname for my penis? | 商量一下给我的小弟弟起什么外号 |
[00:12] | It’s just that I-I dated this girl in college | 我大学时候的女朋友 |
[00:14] | who made the decision without consulting me, | 都没跟我商量就决定了 |
[00:15] | and then all of a sudden there it was — | 于是乎毫无准备地 |
[00:17] | eighteen straight months of it being called “Little Buddy”. | 整整一年半 我老二被叫成”小家伙” |
[00:20] | And we just didn’t like that; not one bit. | 我不喜欢 一点也不 |
[00:22] | J.D., I haven’t even had coffee yet. | JD 我连咖啡都没喝呢 |
[00:24] | Ah, you’re right, I’m sorry. | 哦 好吧 抱歉 |
[00:26] | “Big Al” For example. | 叫”大兄弟”也行啊 |
[00:28] | Why don’t you just tell me a story? Something romantic. | 不然你给我讲个故事吧 浪漫的 |
[00:31] | Okay. | 好吧 |
[00:33] | Once there was a beautiful girl | 从前有一个美丽的女孩 |
[00:36] | who met a stunningly handsome young doctor…. | 遇见了一个非常帅的年轻医生 |
[00:40] | He noticed her right away. | 他马上就注意到了她 |
[00:42] | And she noticed him noticing her. | 她发现了他发现了她 |
[00:46] | Their first date was amazing. | 他们的第一次约会太美好了 |
[00:55] | They had so much fun together, they felt like kids again. | 他们在一起很开心 好像回到了小时候 |
[01:01] | Then it was time for their first kiss. | 接下来是他们第一次接吻 |
[01:05] | And…how was that? | 感觉怎么样 |
[01:08] | Intense. | 干柴烈火 |
[01:09] | Whoa! Woo! Agh! | 哇哦 啊 |
[01:11] | The next date didn’t start that well, either… | 第二次约会起初也不是很顺利 |
[01:19] | But it got better from there. | 但之后就好多了 |
[01:29] | And that night, well… | 在那一晚 |
[01:32] | …it was the most amazing night the young doctor ever had. | 是年轻医生一生中最美妙的一晚 |
[01:35] | And then what happened? | 然后呢 |
[01:37] | And then the young doctor realized | 然后年轻医生意识到 |
[01:38] | he hadn’t seen the beautiful girl naked in the light yet. | 他还没在光下欣赏过美丽女孩的裸体 |
[01:43] | Damn! | 正点啊 |
[01:44] | Are you as into this as I am? | 你是跟我一样认真吗 |
[01:47] | If I wasn’t crazy about ya, would I be willing to do this? | 如果我不喜欢你 我会做这个吗 |
[01:50] | Doom-doom, bah, do-doom-doom, dop-bop… | 咚咚 吧 咚咚咚 咚吧 |
[01:53] | As I was doing the Naked chicken Dance that my uncle Bart had taught me, | 当我跳着我叔叔Bart教我的裸鸡舞 |
[01:56] | I realized that life couldn’t get much better than this. | 我感觉到生活简直不能再美好 |
[02:00] | Okay! Now, just because Jordan thinks it’s cute | 好吧 听着 就算Jordan觉得你上了 |
[02:03] | that you’re violating her little sister | 她妹妹这件事儿挺有爱 |
[02:04] | doesn’t mean that you can use my guest-room | 你也不能在我的客房里 |
[02:07] | for your nerdy, G-rated sexcapades. | 拍傻缺性爱录像 |
[02:10] | And oh, my God, what are you doing | 哦我的天 你拿着我的宝贝儿子干嘛呢 |
[02:13] | with my little boy, you sick, sick bastard!? | 你个恶心的混蛋 |
[02:18] | My bad. | 我的错 |
[02:24] | It’s a beautiful shot of you. | 照片照得真不错 |
[02:27] | Jus– Come’ere! | 给我 |
[02:29] | Ju–you filthy, filthy boy! Filthy girl! Filthy girl! | 你个猥琐男 猥琐女 猥琐女 |
[02:35] | Aww, you’re okay, Little Buddy! | 哦 你还好吗 小家伙 |
[02:38] | NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOoooooooooooooo! | 不要啊! |
[02:55] | Even though Dr. Cox got a front-row look at Little Buddy | 尽管Cox超级近距离地观察了小家伙 |
[02:58] | — ohhh, no! Now I’m saying it! | – 哦 不 连我都这么叫了 |
[03:00] | my day still started off great! | 这天的开始依旧很美好 |
[03:02] | I’m about to set a new distance record for projectile vomiting. | 我就要创下喷射性呕吐距离的新纪录了 |
[03:05] | Come on…. It reminds me of my sexiest kiss: | 别这样 我想起我了最性感的吻 |
[03:08] | Our honeymoon, standing waist-deep in the ocean…. | 我们蜜月的时候 站在齐腰的海水里 |
[03:12] | I think you were in at the bar. | 那时你好像在酒吧 |
[03:13] | Okay! Gotta go! Come on. | 该走了 走吧 |
[03:17] | Be brilliant today! | 今天要棒棒哒 |
[03:18] | I always am. | 一向如此 |
[03:20] | Ah! Ow! | 啊 哦 |
[03:23] | You know, I hit my head so hard I actually saw cartoon birds. | 我头撞得太狠了 晕得都能看到卡通小鸟乱飞 |
[03:26] | Then I realized I was in Pediatrics | 然后我发现我在儿科 |
[03:28] | and it was just the wallpaper! Ha! | 我看见的其实是墙纸 哈 |
[03:29] | Stunning. Look, Tammy, as far as your love life goes, | 真震惊 听着 Tammy 只要你的感情生活还继续 |
[03:33] | normally I couldn’t care less who’s laying your quivering body down | 一般情况下 我根本不在乎是谁推倒了 |
[03:36] | by the fire while your lips whisper “No, no…no” | 你那颤抖的小身体 让你嘴上说”不不不” |
[03:39] | But your eyes scream, “Yes. Yes. Oh, big daddy, yes!” | 但是眼神却在喊”要要要” |
[03:43] | But when you’re dating Jordan’s sissy-poo, | 但是你和Jordan的小妹妹在一起 |
[03:45] | it forces me to spend time with you outside of the hospital, | 我就要被迫在非工作时间看见你 |
[03:48] | and I just won’t have that. | 对此我忍不了 |
[03:49] | So, hhhere’s the deal: | 所以约法三章 |
[03:50] | Don’t want to have dinner with you. Don’t want to go bowling with you. | 不想和你吃晚餐 不想和你打保龄 |
[03:53] | And I never, ever again want to walk into my kitchen and hear you say, | 绝对再也不想在厨房听见你说 |
[03:57] | “Ohh, it’s waffle time! It’s waffle time! | “哦 吃华夫了 吃华夫了” |
[04:00] | – ” Won’t you have some waffles of mine?” – “…waffles of mine…” | – “要不要来点我的华夫” – “我的华夫” |
[04:02] | Bottom line: We’ll be bestest friends foreverest | 中心思想 只要你的脸不出现在我的面前 |
[04:05] | if you just keep your face out of my face. Uh-huh. | 我们就是永远的好朋友 嗯哼 |
[04:14] | – Awwww. – She’s my patient! | – 哦 – 她是我的病人 |
[04:16] | Hey guys, how are you? | 嘿伙计们 你们好 |
[04:17] | I’m great! You know me, I’m up, up, up, up, up, | 我很好 我好啊 好啊 好啊 好啊 |
[04:19] | and then some fashion nazi on the E-Network ! | 直到某网站上的时尚纳粹 |
[04:21] | says that pear-shaped people shouldn’t wear stripes, | 说梨形身材的人不该穿条纹 |
[04:24] | and whoosh, | 然后 呜 |
[04:25] | guess who’s ear-deep in mint-chocolate chip ice cream. | 猜谁深陷进了薄荷巧克力冰激凌里 |
[04:27] | Meheehee. | 就是我 |
[04:28] | You know, if you leave it on the counter for an hour, | 如果你把它放一个小时 |
[04:30] | you can just drink it like a milkshake. | 就可以当奶昔喝 |
[04:31] | Except, watch out if that block’s not totally melted, hits you in the face! | 但是要小心要是没全化 就会砸到脸上 |
[04:34] | Oh, that’d go everywhere. | 哦 那得满脸都是 |
[04:35] | Yeah, one time I got Chunky Monkey in my eye. | 是 有一次我把胖猴子奶昔弄到眼睛里 |
[04:37] | What brings Ms. Tracy to us? | Tracy女士为什么来看病 |
[04:39] | Oh, uh, her landlord found her passed out on her floor. | 哦 她的房东发现她晕倒在地上 |
[04:41] | Yeah, lucky me, I couldn’t pay my rent this month. | 是啊 真幸运 正好这个月没交房租 |
[04:43] | A recent study found that | 最近一项研究发现 |
[04:44] | doctors spend an average of fifteen seconds listening to a patient. | 医生倾听病人说话的平均时间为十五秒 |
[04:48] | It sounds insensitive, | 听起来很冷漠 |
[04:49] | but the truth is it’s all the time you need. | 但事实是十五秒完全够用 |
[04:52] | So, how you feel? | 你现在感觉怎么样 |
[04:52] | Awesome! | 非常好 |
[04:54] | Ms. Tracy… | Tracy女士 |
[04:55] | Headachy, nauseous, | 头痛恶心 |
[04:56] | and embarrassed that my landlord saw me in my granny panties. | 然后被房东发现我穿高腰内裤超囧 |
[04:58] | Oh, dear. We’re gonna run some tests and figure this out. | 哦亲爱的 我们会做些检查看看 |
[05:02] | I’ll be here! …If you…. | 我会一直在这儿 如果你们 |
[05:11] | Ow! | 啊哦 |
[05:12] | Sorry! I–if that gets infected, I’m a doctor! | 抱歉 如果伤口感染了 我是医生 |
[05:16] | Look, you keep going to the right, | 看 你每次都偏右 |
[05:17] | so this time aim at that guy to the left, | 所以这次瞄准靶左边那个男的 |
[05:19] | and you’ll hit the board. | 你就能打到靶上 |
[05:30] | Those two are like best friends now, huh? | 她俩成了好闺蜜了哈 |
[05:31] | I know. I wonder what it was that made them so tight? | 我知道 我很好奇是什么让她们这么亲密 |
[05:39] | Elliot! What are you doing here? | Elliot 你在这儿干什么 |
[05:42] | I’m, uh, just meeting some friends here for drinks. | 我 呃 我来找朋友喝酒的 |
[05:45] | Yes! Me too! Friends. | 是 我也是 和朋友 |
[05:47] | Hey. | 嘿 |
[05:49] | Ponch!!!! Ponch!!!! | |
[05:52] | Damn. I still got it. | 操 我魅力依旧 |
[05:57] | Wait a second, dude, wa–that was us. | 等下 伙计 这是我俩的故事 |
[05:59] | I know. | 我知道 |
[06:00] | Greatest night ever!!! | 最棒的一晚 |
[06:06] | Yes, Enid, I hear Baxter growling, | 是 Enid 我听见Baxter叫了 |
[06:08] | but the fact is you ventured into his side of the house. … | 但事实是你闯进了它的领地 |
[06:12] | Baring his teeth, huh? … | 它朝你露牙了 |
[06:15] | Okay, now here’s what you do. … | 好吧 你这样 |
[06:18] | Are you ready? … | 准备好了吗 |
[06:20] | Make a sudden move! | 突然动一下 |
[06:23] | Ahhh, | 啊 |
[06:27] | Those two! | 这俩人 |
[06:28] | Sir, we’ve got some complaints that | 先生 我们接到一些投诉 |
[06:31] | the new discount stethoscopes you ordered are uncomfortably tight. | 你新订购的打折听诊器实在是太紧了 |
[06:35] | I contacted the manufacturer, | 我和生厂商联系了一下 |
[06:37] | but apparently | 但是显然 |
[06:38] | he’s decided to focus more on his hand-made smoking paraphernalia. | 他现在在做手工吸烟用品了 |
[06:43] | Nonsense! These are fine! | 胡说 这些东西没问题 |
[06:48] | Are you okay Dr. Kelso? | 你没事吧Kelso医生 |
[06:50] | Sweet dancing Jehovah! I’ve punctured my brain! | 亲爱的耶和华啊 我捅到脑子了 |
[06:55] | Boy, oh boy, that’s some rock. When, uh, when’s the big day? | 好大一颗钻石 日子定在哪一天了 |
[06:59] | Oh, me? No, no, never — my fiance dumped me. | 哦我吗 永远不会了 我未婚夫把我甩了 |
[07:01] | I’m just noticing how beautiful his mother’s ring is. | 我在欣赏她妈妈的戒指 太美了 |
[07:04] | You know, compared to the fake one I sent back to him. Oops! | 跟我还给他的那只假的比 |
[07:07] | Ms. Tracy, we found some organophosphates in your system. | Tracy女士 我们在你体内发现了有机磷制剂 |
[07:10] | Have you had any recent exposure to pesticides? | 你最近接触过杀虫剂吗 |
[07:12] | Pesticides? No, I don’t have any pest problems. | 杀虫剂 没 我家没虫子 |
[07:15] | Oh, God, that must be so nice! | 哦 那真是太好了 |
[07:17] | They’re just feelings; they’ll heal. | 别激动 一会儿就好了 |
[07:19] | Don’t worry. We’re on top of this. | 别担心 一切尽在掌握 |
[07:23] | Oh …Bye. | 哦 拜 |
[07:25] | – Hey! – Hey…hey. | – 嘿 – 嘿 嘿 |
[07:26] | Jordan just said we should all go to the carnival tonight. | Jordan叫我们今晚去嘉年华 |
[07:28] | The carnival!? | 嘉年华 |
[07:30] | Oh, I can’t go to the carnival, Danni. | 哦 我去不了 Dannii |
[07:32] | I puke at carnivals…A lot. | 我会吐的 一直吐 |
[07:36] | You don’t really puke at carnivals, do you. | 你其实不吐 对吗 |
[07:37] | I do. But I still love ’em! | 我吐 但是我还是超爱嘉年华 |
[07:40] | Look, I have an even dandier idea: | 我有个更好的主意 |
[07:43] | Why don’t you crazy kids do something on your own? | 你们两个熊孩子为什么不单独出去玩呢 |
[07:45] | Look, Perry, the fact is I’m Jordan’s sister, | 听着Perry 事实是我是Jordan的妹妹 |
[07:48] | so as long as I’m staying in town | 所以只要我还在这里 |
[07:49] | you are going to see a lot of these smiling faces. | 你就会常常看到我们的笑脸 |
[07:51] | Smile. | 笑 |
[07:57] | So, I waxed my legs at home last night. | 昨晚我用蜡脱毛来着 |
[07:59] | Yeah, how did that go? | 哦 效果怎么样 |
[08:00] | Not great, I can’t do it. | 不怎么样 我下不了手 |
[08:03] | I’d rather die hairy. | 我宁可到死都带着毛 |
[08:05] | Oh, Mrs. Cainings needs something to help her sleep. | 哦 Cainings需要一些改善睡眠的药 |
[08:07] | Give her Haloperidol. | 给她开点氟哌啶醇 |
[08:08] | Haloperidol won’t put her to sleep. | 氟哌啶醇效果不行 |
[08:09] | Give her a Benzo, it’ll knock her right out. | 给她苯二氮卓 马上撂倒 |
[08:11] | Yeah, but, sometimes with benzos older people can have a bad reaction. | 是 但是老年人用这个可能会有不良反应 |
[08:14] | Elliot, have I ever steered you wrong? | Elliot 我什么时候错过 |
[08:16] | Who suggested this? | 是谁让我整这个的 |
[08:17] | Ohhhh! …Smooth! | 哦 真滑溜 |
[08:22] | Benzo it is. | 苯二氮卓 定了 |
[08:23] | Hey, wait! What about this one? | 等下 还有这块呢 |
[08:28] | Dude, my broccoli is hot. | 伙计 我的西兰花太火热了 |
[08:29] | Please tell me you mean temperature-wise | 求求你告诉我你指的是温度 |
[08:31] | because there is no way you can find broccoli sexy. | 你绝对找不到西兰花的性感之处 |
[08:33] | Oh…yeah…temperature-wise…. | 哦 是啊 温度上是有点热 |
[08:36] | …And mini green boobs-wise! What’s up!! | 还有迷你绿咪咪 来一个 |
[08:41] | Sir, I wanted to talk to you about that hernia seminar this weekend? | 主任 我想问一下这周末的疝气讨论会 |
[08:44] | Okay, sure, we can totally talk later! | 好的 没问题 我们过会儿说 |
[08:48] | Hey, Dr. Kelso. Hey. Dr. Kelso. | 嘿Kelso医生 嘿Kelso医生 |
[08:51] | Uh, I don’t know if you heard or not, but Bernice, | 我不知道你听说没 Bernice |
[08:52] | the lady who does the PA announcements usually, | 负责广播的那位女士 |
[08:54] | she just got hit by a bus, | 她刚刚被车撞了 |
[08:56] | and, um, I was on the speech team in high school… | 我在高中时是演讲队的 |
[09:02] | …so, anyway, I was thinking that maybe from now on, | 所以 我在想我能不能 |
[09:04] | I could do the announcements. | 替她负责广播 |
[09:06] | You know just until Bernice get back on her foot. | 直到她养好身体 |
[09:10] | Splendid! | 很好 |
[09:20] | Dr. Cox seems to be having fun…but I think I know why. | Cox医生似乎玩得很起劲 我似乎知道原因 |
[09:23] | Ohh, ooh! Whack a newbie! | 哦 哦 砸菜鸟 |
[09:25] | Whack a newbie! Whack a newbie! Ohh! Ohhh! | 砸菜鸟 砸菜鸟 哦 哦 |
[09:27] | Missed me! Ha! Ha! | 没砸中 哈哈 |
[09:29] | Whack a newbie! Ohh, there you are! Ohh, there you are! | 砸菜鸟 哦 这里 哦 这里 |
[09:30] | – Oh, come here! Ohh! – Oww! Oww!! Owww! | – 哦 这儿 哦 – 嗷 嗷 嗷 |
[09:33] | Ohhhhhhhh, whack a newbie!!! Whack a– | 哦 砸菜鸟 砸– |
[09:35] | Perry Perry. | |
[09:38] | It’s over. | 已经结束了 |
[09:39] | Sorry. | 抱歉 |
[09:40] | So, we’re gonna go eat some more disgusting fried food | 接下来 再去吃点更恶心的油炸食品 |
[09:43] | and then look at the fat lady to make ourselves feel better. | 然后去看看胖夫人 安慰一下自己 |
[09:45] | So, we’ll meet you guys on the Ferris wheel. | 一会儿我们在摩天轮见 |
[09:47] | Only if your stomach’s okay. | 如果你的胃还行的话 |
[09:48] | Oh, yeah, it’s only the back-and-forthy rides that get me. | 哦没事 我只是坐前前后后的那种才吐 |
[09:51] | Well, you have done it. | 你赢了 |
[09:53] | It’s Friday night, and instead of being at home, | 周五晚上 我没有在家 |
[09:55] | drinking whiskey through my son’s sippy cup, | 用我儿子的奶瓶喝着威士忌 |
[09:57] | I’m actually at a carnival with you, | 而是和你一起在嘉年华 |
[09:59] | surrounded by piles of manure even though I’ve yet to see a single animal! | 被粪堆包围 却一只动物都没看见 |
[10:04] | That is weird…. | 确实很奇怪 |
[10:05] | Uh-huh. I’ll tell you what, | 嗯哼 这样吧 |
[10:06] | how ’bout we head right on over there, | 我们去那边 |
[10:09] | and if you can raise that hammer above your head | 如果你能用你的那两只鸡翅 |
[10:11] | with those chicken bones you call arms, | 把锤子举过头顶 |
[10:13] | I’ll let you take a free whack at my dome. | 我就让你砸我的脑袋 |
[10:15] | First of all, I already raised the hammer; | 第一 那个锤子我已经举起来了 |
[10:17] | and the only reason I didn’t ring the bell | 铃铛没响的唯一原因 |
[10:19] | is that the game is obviously rigged. | 明显是因为它被动了手脚 |
[10:21] | Woo-hoo! | 哇呼 |
[10:22] | Good job, son! | 干得好 儿子 |
[10:23] | Uh-huh. | 嗯哼 |
[10:24] | Look, the only positive thing about this whole situation | 听着 今晚最棒的事 |
[10:27] | is that it’s driving you crazy | 就是我要把你整疯了 |
[10:28] | and there’s nothing you can do about it. | 而你就是无能为力 |
[10:31] | Way to go, Gina! | 你真棒Gina |
[10:32] | Oh, come on! | 够了没啊 |
[10:37] | Dr. Tushy, you’re needed in the OR. | Tushy(小屁屁)医生请到手术室 |
[10:41] | Nice name, buddy. Beat up in high school much? | 名字不错伙计 高中的时候没少挨揍吧 |
[10:45] | Oh–It’s okay. It’s okay. It’s okay! | 哦 没事的 没事的 没事的 |
[10:46] | What’s going on!?! | 怎么了 |
[10:47] | She’s having a reaction to the Benzo. | 苯二氮卓引起的不良反应 |
[10:54] | There are a lot of different ways to get the upper hand in a relationship. | 很多方法能让你在一段关系中赢得上风 |
[10:57] | Oh, I gave the guy half a corn-dog so we can all ride foursies! | 我给了那人半个玉米热狗让我们坐四人座 |
[11:00] | – Ohhhhhhohhhhh. – Oh, just go. | – 哦 – 哦 赶紧走 |
[11:03] | Corn-dog! | 玉米热狗 |
[11:06] | It can happen with a simple request… | 比如一个小小的请求 |
[11:08] | Could you take a look at my ears? | 你能不能检查一下我的耳朵 |
[11:13] | it can happen because of a mistake | 也可能因为一个错误 |
[11:15] | Mrs. Cainings is stabilized, so DC the posey vest. | Cainings夫人稳定了 把固定带撤掉吧 |
[11:18] | That’s never happened to me before with the Benzo. I still think– | 以前从来没有发生过这种情况 我依旧认为 |
[11:21] | What do you think, Carla? | 你怎么认为 Carla |
[11:22] | Did you think that maybe I’m the doctor? | 你有没有认为也许我才是医生 |
[11:24] | ‘Cause that’s what I think. So maybe you should just DC the vest like I asked, | 我是这么认为的 所以你应该遵我的医嘱撤带子 |
[11:27] | and keep your opinion to yourself. | 不要随便发表意见 |
[11:34] | Still, even when you have the upper hand, | 但是 即使是占了上风 |
[11:37] | it’s important to be careful. | 也要小心行事 |
[11:39] | Because some people fight dirty. | 因为有些人会玩阴的 |
[11:40] | You know, Danni, | 你知道吗Dannii |
[11:42] | I think it’s amazing that you’re actually comfortable dating J.D., | 你跟JD相处这么好真是了不起 |
[11:45] | what with him having nailed Jordan and all. | 鉴于他曾经上了Jordan以及过去的种种 |
[11:51] | Uh, sorry, folks. A little problem here. | 抱歉伙计们 出了点小问题 |
[11:53] | Get you down in about an hour or so. | 一个小时后把你们放下来 |
[12:01] | I don’t feel so good. | 我想吐了 |
[12:11] | Sometimes the best thing to do is just to say exactly what’s in your heart. | 有时候最好的就是说出你的真心话 |
[12:14] | I’m sorry I puked on your shoes. | 我很抱歉吐到你鞋上 |
[12:16] | I’m sorry I wore sandals. | 我很抱歉穿了凉鞋 |
[12:18] | And, Danni, that whole thing with Jordan… | 还有 Danni 关于我和Jordan |
[12:20] | Come on. It’s so long ago, I don’t even remember it. | 别提了 时间太长我都不记得了 |
[12:23] | J.D., you keep a sex journal of all your experiences under your bed. | JD 你床底下有一本非常完整的性爱日记 |
[12:26] | Gotta stop showing that to new girlfriends! | 再也不能拿那个给女朋友炫耀了 |
[12:28] | Look, you shoulda told me. | 你应该告诉我的 |
[12:30] | But I’m not gonna let things like this | 但是我不会因为这种事 |
[12:31] | mess it up with the guy I’m falling in love with. | 和我爱上的男人闹翻 |
[12:33] | Oh, thank God! Do you wanna get some pineapple pizza? | 谢天谢地 你想吃菠萝披萨吗 |
[12:37] | I think I’ll probably just go inside and wash my feet. | 我还是进屋洗脚吧 |
[12:42] | That’s robot for “Goodnight.” | 这是机器人语的晚安 |
[12:46] | “Peace!” Heh. | 和平 呵呵 |
[12:49] | All right, people, listen up: | 来吧 大家听好了 |
[12:51] | Dr. Kelso has ruptured both his eardrums. | Kelso医生双侧鼓膜破裂 |
[12:53] | You could say whatever you want to him | 你们想对他说啥都行 |
[12:54] | as long as you got a smile on your face! HOLLA! | 只要面带微笑就行 |
[12:57] | Bob! You stupid motherf– | Bod 你个蠢货狗娘养 |
[13:06] | Thanks for the kind words, gang! | 谢谢你们的夸奖伙计们 |
[13:15] | Yes? | 怎么了 |
[13:16] | Carla, look, I just wanted to apologize. | Carla 我想道歉 |
[13:18] | I’m so glad! I didn’t want us to stay mad at each other! | 我太开心了 我可不想跟你赌气 |
[13:21] | It’s all my fault! I should never have listened to you in the first place. | 都是我的错 我一开始就不该听你的 |
[13:24] | I mean, I need to be a strong enough doctor | 我必须要足够坚定 |
[13:25] | to just ignore you when you won’t shut up. | 在你不肯闭嘴的时候忽略你 |
[13:28] | That’s so sweet. | 你真贴心 |
[13:31] | All available medical personnel, | 所有医务人员 |
[13:32] | please report to the second floor for a cat fight. | 请到二楼报道观看斗猫 |
[13:35] | Cat fight on the second floor! | 斗猫 二楼 |
[13:42] | Well, we sent some haz-mat guys over to your apartment, | 危险品处理小组的人去了你的公寓 |
[13:44] | but they said there were no signs of pesticides. | 但是没有发现杀虫剂 |
[13:46] | They also said you mixed art deco with Indonesian antiques. | 他们还说你把印尼古董融入到了装饰艺术中 |
[13:49] | I think that is so daring! | 想法够大胆 |
[13:50] | Aww. | 啊 |
[13:51] | Reel it in, Queer Eye. | 收收吧 小基佬 |
[13:52] | Thanks, guys. | 谢谢 伙计们 |
[13:54] | Honestly, I can’t remember the last time anyone was this nice to me. | 已经很长时间没有人对我这么好了 |
[13:56] | Well, you know…. | 哦 你知道的 |
[13:57] | We gotta go. | 我们得走了 |
[14:00] | Hey, you should know your little cheap shot didn’t land, | 嘿 告诉你吧 你的小阴谋没有得逞 |
[14:02] | because Danni isn’t mad at me at all. | Danni一点都没生气 |
[14:04] | Hey, Baby! You comin’ to give pop-pop some candy? ‘Cause I’m hungry! | 嘿宝贝 你是来给我送糖的吗 我饿了 |
[14:08] | Oh–okay, later’s fine too. | 哦 好吧 过一会儿也行 |
[14:11] | Oh, yeah. I mean, I can–I can feel the love all over! | 真是啊 我能感受到这周围满满的爱意 |
[14:18] | Can you believe that Elliot, giving me all that attitude? | 你能相信吗Elliot对我这种态度 |
[14:21] | You know, two weeks ago an O.R. | 你知道吗 两周以前在手术室 |
[14:22] | Nurse with like twenty years experience | 有个经验超丰富的老护士 |
[14:24] | started telling me I was tying the wrong suture. | 说我缝合的方法不对 |
[14:25] | But I bet you listened to her, right? | 但是你听她的了对吗 |
[14:27] | Nah, I kicked her ass out the O.R.! Heh! | 没 我把她赶了出去 哼 |
[14:29] | But I bet you were nice about it? Right? | 但你态度一定很好 对吗 |
[14:31] | No, I made her cry. The point is, baby, | 没 我把她说哭了 关键是 宝贝 |
[14:32] | whatever happens with this patient, it’s on my shoulders; | 这位患者无论发生什么 都是我的责任 |
[14:35] | and it’s the same with Elliot and you know that. | Elliot也一样 你知道的 |
[14:37] | That’s what makes your relationship so complicated. | 所以你们俩的关系才这么复杂 |
[14:39] | Outside this hospital, yeah, you’re the boss of Elliot…and… | 出了医院 你是Elliot的老大 也是 |
[14:42] | well, you know…you’re the boss of me and… | 额 你知道的 你也是我的老大 |
[14:43] | baby, you’re the boss of everyone | 宝贝 你是所有人的老大 |
[14:45] | but in this building, Elliot’s in charge. | 但是在医院里 Elliot说了算 |
[14:51] | Am I really the boss of everybody outside of here? | 出了医院 我真的是所有人的老大吗 |
[14:53] | Baby, you the boss of everybody in the world. | 宝贝 你是全世界人民的老大 |
[14:56] | Okay. | 好吧 |
[14:59] | Dr. Dorian, Dr. Turk is free for his rectal exam. | Dorian医生 Turk医生说他现在可以做肛诊了 |
[15:03] | He said you’d know what that means. | 他说你知道什么意思 |
[15:08] | Dear Dr. Cox, | 亲爱的Cox医生 |
[15:09] | I think it’s important that you know how much I care for Danni, | 我认为你应该知道我有多么喜欢Danni |
[15:12] | and how hurt I was by your attempt to sabotage our relationship. | 以及你对我们的阻挠令我多么的受伤 |
[15:15] | Oh, de-de-de–isn’t it enough that I’m reading it!? | 哦 得得得 光我看还不够吗 |
[15:16] | Oh, I’m sorry. | 哦抱歉 |
[15:18] | Always fun to be in the bathroom listening to people talk so clearly, | 在厕所里听外面的人讲话是如此清楚 |
[15:21] | you’re sure they just heard you pee. You did, didn’t you. | 以至于你敢肯定他们能听见你尿尿 你听见了吧 |
[15:26] | You start and stop a lot. | 你反反复复了好几次 |
[15:28] | Lovely. Here. | 真有爱 给 |
[15:29] | Uh, actually there’s great news, uh, Ms. Tracy: | 事实上我们带来了好消息 Tracy女士 |
[15:32] | We’re sending you home. | 你可以出院回家了 |
[15:33] | Although, I sure wish we could have figured out | 尽管我真心希望我们能够发现 |
[15:35] | how that stuff got introduced into your system to begin with. | 有毒物质是如何进入你体内的 |
[15:38] | But sometimes in medicine you have to | 但有时候在医学里只能 |
[15:39] | just chalk it up to one of life’s great mysteries, | 把这些事归为生命的未解之谜了 |
[15:42] | like crop circles or this gal’s Adam’s apple. | 就像麦田怪圈和这姑娘的喉结 |
[15:45] | I’m a girl, that’s original. | 真新鲜 我是个姑娘 |
[15:47] | Hey, you guys, I just want to say, | 嘿 伙计们 我想说 |
[15:48] | if I don’t see you again, thanks and take care. | 要是不能再见到你们 谢谢 保重 |
[15:52] | You be well, darlin’. I’ll see you next time. | 保重亲爱的 下次见 |
[15:56] | Wanna hear a great letter? | 想不想听听这封非常棒的信 |
[15:57] | No. | 不 |
[16:03] | Hey, everybody. This place has dynamite lamb. | 嘿大家好 这里有极好的羊肉 |
[16:06] | What are you doing here? | 你来这儿干嘛 |
[16:07] | I called him. | 我叫他来的 |
[16:09] | Lookit, after shooting my mouth off the other night | 那天我满嘴乱喷之后 |
[16:11] | I’ve been feeling a lot of…well…. | 我一直觉得 呃 |
[16:14] | Guilt. | 内疚 |
[16:15] | No. Not that. | 不 不是 |
[16:17] | Guilt? | 内疚 |
[16:18] | Yes, that. | 对 这个 |
[16:19] | Ugh. | 呃 |
[16:20] | I…I don’t like her to be right. | 我不喜欢她说对 |
[16:21] | Look, Danni, I know you’re upset about your sister and I– | Dannii 我知道你对我和你姐的事很生气 |
[16:23] | J.D., if I didn’t go out with the guys my sister slept with, | JD 如果跟我姐睡过的人我都不约的话 |
[16:26] | I wouldn’t have even had a date to the prom. | 那我毕业舞会就没有男伴了 |
[16:27] | Then what is it? | 那是怎么回事 |
[16:28] | Last night I told you I was falling in love with you. | 昨晚我跟你说我爱上你了 |
[16:30] | And you know what you said? | 你知道你说的什么吗 |
[16:31] | “Thank you”? | 谢谢吗 |
[16:33] | You asked me if I wanted to go get pizza. | 你问我要不要吃披萨 |
[16:35] | No… Pineapple pizza. | 我说的是菠萝披萨 |
[16:37] | Sweetie, you can’t take this personally. | 亲爱的 这不是你的问题 |
[16:39] | He’s a doctor — they don’t listen to anyone. | 他是医生 他们根本不认真听别人说话 |
[16:41] | Please don’t lump us all together with numb-nuts over here. | 请不要把我们和这个呆瓜混为一谈 |
[16:43] | Oh, really? This morning I asked you | 哦真的吗 今天早上我让你 |
[16:45] | to do me a favor involving my mother. What was it? | 帮一个跟我妈有关的忙 你说是什么 |
[16:50] | Well…I can only hope that | 呃 我希望是 |
[16:53] | it had something to do with hiring people to kill her? | 让我雇人杀了她 |
[16:56] | Oh, come on. You know what? | 你真行 你知道吗 |
[16:57] | I hope you guys listen better to your patients. | 我希望你们对患者不是这样的 |
[16:59] | And for some reason, right then, | 就是那时 不知道怎么的 |
[17:02] | we both knew how those pesticides had gotten in our patient’s system. | 我们都猜到了杀虫剂是怎么进入患者体内的 |
[17:05] | Lucky for me, I couldn’t pay my rent this month. | 我真幸运 这个月没钱交房租 |
[17:08] | Say, that’s some rock. When’s the big day? | 好大一块钻石 日子定在哪天了 |
[17:10] | Oh, me? No, no, never — my fiance dumped me. | 我吗 永远不会了 我未婚夫把我甩了 |
[17:13] | I honestly can’t remember the last time anyone was this nice to me. | 很久没有人对我这么好了 |
[17:17] | Hey, you guys, I just want to say, | 嘿 伙计们 我只是想说 |
[17:19] | if I don’t see you again, thanks and take care. | 要是不能再见面了 谢谢 保重 |
[17:24] | She did it to herself. | 她自己喝的 |
[17:26] | We gotta go. | 我们得走了 |
[17:32] | I guess the problem with only listening to a patient for fifteen seconds is, | 只与患者沟通十五秒的问题就是 |
[17:36] | sometimes you don’t hear everything… | 你会错过很多事 |
[17:39] | and when you finally realize what they were trying to say, | 而当你最终意识到他们想说什么的时候 |
[17:41] | you might’ve lost them forever. | 你可能已经永远失去了他们 |
[17:45] | Ms. Tracy. | Tracy女士 |
[17:47] | Hey, guys! | 嘿 你们好 |
[17:49] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[17:50] | About what? | 谈什么 |
[17:52] | How have things been going lately? | 你最近怎么样 |
[17:55] | Okay? Why, uh– | 好吧 怎么了 |
[18:00] | Ahhh. Actually it has, uh, been a couple of rough months. | 啊 实际上 我这几个月过得很不好 |
[18:08] | Come on, Jill. Come on. | 来吧 Jill 来 |
[18:13] | You can never underestimate the importance of listening. | 永远不要忽略倾听的重要性 |
[18:20] | A quick note for all my comatose listeners out there: | 给所有昏迷的患者一条快讯 |
[18:23] | all your lovers have moved on. | 你们的爱人都已经忘记你们了 |
[18:25] | But, if it’s any consolation, | 但是 如果这是一点安慰的话 |
[18:26] | my sources tell me they’re happy. | 听说他们都过得很幸福 |
[18:29] | Well, snooze, you lose. In other news– | 睡太多就输了 另一条消息 |
[18:32] | Get off that thing. | 从话筒上下来 |
[18:33] | Listening can effect your career. | 聆听可以影响你的事业 |
[18:35] | There you are, you deaf bastard! | 你在这儿呢 你个死聋子 |
[18:37] | I hate you so much, every time you utter my name, | 我恨你 每次你说出我的名字 |
[18:40] | I wanna stick my fist all the way down your throat | 我都想把拳头塞到你喉咙里 |
[18:43] | and watch you slowly choke on it! | 看你慢慢窒息 |
[18:45] | Ted, I can hear now. | Ted 我现在能听见了 |
[18:49] | Who’s Ted? | 谁是Ted |
[18:53] | Listening can even mend a friendship. | 聆听可以修补友谊 |
[18:55] | Carla, could you go get— You know what, forget it. | Carla 能帮我拿 算了 |
[18:59] | No, doctor, just tell me what you need. I’ll do it. | 不 医生 你需要什么 我来做 |
[19:03] | Just give him one gram of Ancef for prophylaxis. | 给他一克头孢唑啉预防感染 |
[19:09] | Ultimately, it keeps you in the moment… | 最后 它能让你活在当下 |
[19:11] | so you don’t miss the things that really matter. | 这样你就不会错过真正重要的东西 |
[19:13] | So say it again. | 再说一遍 |
[19:15] | No, you have to earn it. | 不 你必须努力争取 |
[19:17] | I’ll try. | 我试试 |
[19:21] | Oh, for God’s sake, we’re watching a movie here. | 能不能不这样 我们看电影呢 |
[19:24] | Shh! | 嘘 |
[19:27] | Kill me. | 杀了我吧 |