时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I’m a sick man. | 我真是个渣男 |
[00:05] | Last night, after three years of chasing Elliot, | 在苦追Elliot三年后的昨晚 |
[00:07] | I convinced her to dump her perfect boyfriend | 我劝她甩了她的完美男友 |
[00:09] | and then immediately realized I don’t want her. | 接着立刻发现自己并不想得到她 |
[00:11] | What the hell’s wrong with me? | 我到底是出什么问题了 |
[00:13] | Luckily she doesn’t have to get up until 9 | 万幸的是她直到九点才会起床 |
[00:14] | and she’s an incredibly heavy sleeper. | 而且还睡得像死了一样 |
[00:22] | An incredibly heavy sleeper. | 睡得真的死死的 |
[00:29] | I knew I needed to talk this over with someone who understood me. | 我得找个懂我的人谈谈 |
[00:31] | Someone I had recently been intimate with. | 找个最近和我很亲近的人 |
[00:35] | Yeah? | 有事吗 |
[00:36] | Okay, not him. | 好吧 不是他 |
[00:37] | J.D., this is Larry. Larry, this is J.D. | JD 这是Larry Larry 这是JD |
[00:40] | I think I’ll go put on some underwear. | 那我还是去穿件内衣吧 |
[00:42] | Please, Larry! | 拜托 赶紧的 |
[00:44] | What the hell you doing with that guy? | 你和那家伙到底在搞什么 |
[00:45] | I don’t know. I thought it’d be cool to date a celebrity. | 我不知道 我觉得和名人约会很酷 |
[00:48] | He’s not a celebrity! | 他又不是名人 |
[00:49] | Wait a second! | 等一等 |
[00:51] | Are you the Soup Nazi from ‘Seinfeld’? | 你是不是<宋飞正传>里的汤纳粹 |
[00:53] | No. | 不是 |
[00:55] | Say the soup thing. | 说说关于汤的那句话呗 |
[00:56] | No! | 没戏 |
[00:57] | Dammit! | 可恶 |
[01:00] | Turk! We’re getting married tomorrow! | Turk 我们明天就要结婚啦 |
[01:03] | Yeah… | 是 |
[01:04] | Why aren’t you excited? | 你为什么不激动 |
[01:06] | ‘Cause, baby, we’ve been here for an hour | 因为 宝贝 我们在这待了一个小时 |
[01:08] | and you’ve already said it like thirteen times. | 你就已经把这话说了 差不多十三次 |
[01:10] | But we’re getting married tomorrow!!!! | 可是我们明天就要结婚喽 |
[01:15] | Have you been working on your vows? | 你有没有好好准备你的誓词呀 |
[01:17] | Define “Work.” | 定义一下”准备” |
[01:18] | It’s the difference between | 它决定着 我们在新婚夜的时候 |
[01:19] | special birthday sex and no sex on our wedding night. | 会不会来次特殊的生日爱爱 |
[01:22] | Yeah, I do like the special birthday sex. | 是吗 我喜欢特殊的生日爱爱 |
[01:24] | Turk, when I asked you if you wanted to write your own vows, | Turk 当我问你想不想写自己的誓词时 |
[01:26] | you said yes. | 你说了想 |
[01:27] | Baby, I’m on top of it, all right? | 宝贝 我可擅长写这个了 好吗 |
[01:29] | I promise you this weekend’ll go off without a hitch! | 我保证这周末会顺顺利利的 |
[01:31] | Oh, hey, how did it go picking up | 哦对 今天早上到机场 |
[01:33] | my brother at the airport this morning? | 接我弟弟的事如何了 |
[01:35] | I’m sorry, what? | 抱歉 你说啥 |
[01:36] | How could you forget him!? | 你怎么能把他忘记了呢 |
[01:37] | You two have enough trouble getting along as it is! | 你们俩本来就够苦大仇深的了 |
[01:39] | Baby, I’m joking! | 宝贝 我逗你玩呢 |
[01:40] | Aww. | 讨厌啦 |
[01:49] | Hey, Marco! The invites said no dates! | 嗨 Marco 请柬上说不要携带伴侣 |
[01:55] | No da–…. | 不要带 |
[01:57] | Look, Danni, the reason I’m here is | 你看 Danni 我来这是因为 |
[01:59] | well, first of all I wanted to give you back your skull lighter. | 首先我得把你的骷髅打火机还给你 |
[02:02] | Secondly, you always seem to have | 其次 你似乎总是能 |
[02:04] | some insight in to why I’m so messed up. | 搞懂我为什么这样渣 |
[02:07] | I mean here I-I chase after Elliot for three years, | 我是说 我 我追了Elliot三年 |
[02:09] | now I don’t want her! | 现在我却不想要她了 |
[02:10] | Well maybe it’s ’cause you idealize women | 那也许是因为你把女人都理想化了 |
[02:11] | and no one can live up to your standards. | 导致没人能达到你的要求 |
[02:14] | Why would I idealize women? | 我为啥要把女人理想化 |
[02:15] | What’s your mom like? | 你母亲是怎样的一个人呢 |
[02:17] | I love you, honey. | 我爱你 宝贝 |
[02:19] | You’re the smartest, handsomest, sweetest boy in the whole world. | 你是世上最聪明最英俊最可爱的男孩 |
[02:23] | And no matter how hard you look, | 而且就算你踏破铁鞋 |
[02:24] | you will never find a woman who’ll love you as much as I do. | 也不会再找到像我一样爱你的女人了 |
[02:27] | I know, Mommy. | 我知道啦 妈咪 |
[02:30] | My mom is perfect. | 我的妈妈完美无缺 |
[02:32] | Look, kid, you’re just confused. | 听着 孩子 你只是有些困惑 |
[02:34] | All you need to do is focus on | 你要做的就是多多关注 |
[02:36] | the little things you love about her. | 那些让你爱上她的点滴小事 |
[02:37] | Like…the way she puts out a cigarette… | 就像 她把烟掐灭的样子 |
[02:40] | or how when she finishes a beer, | 或者是她在喝完酒以后 |
[02:42] | she looks inside the can just to check if there’s any left. | 看罐子里还有没有剩的样子 |
[02:45] | Hm? | 啥 |
[02:46] | Sweetie, it’s 5 to 9, | 亲爱的 差五分钟就九点了 |
[02:47] | and my Denver omelet’s not gonna make itself. | 我的丹佛煎蛋卷是不会自己飘上桌的 |
[02:50] | It’s 5 to 9?! I gotta go! | 差五分钟就九点了吗 我得走了 |
[02:53] | Oh, he is so the Soup Nazi! Trick him! | 不行他简直太像汤纳粹了 逗逗他 |
[02:56] | What is it again? It’s like, | 那句话是什么来着 说的是 |
[02:57] | you’re out of luck in the soup department? | “你在汤店里玩完了”之类的 |
[02:59] | No soup for you! | 没你的汤了 |
[03:00] | Ha! Rad. | 哈 爽 |
[03:22] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[03:23] | Just lying here, watching you sleep. | 只是躺在这里 看着你沉睡 |
[03:46] | I don’t think my hang-up with Elliot | 我不觉得我和Elliot之间的隔阂 |
[03:48] | has anything to do with my sexy, amazing mom. | 跟我性感又美好的妈妈有什么关系 |
[03:50] | And I’m not that much of a commitophobe. | 而且我也不是很畏惧山盟海誓 |
[03:52] | Maybe I just don’t feel I deserve someone | 也许我就是自卑到觉得自己配不上 |
[03:54] | as great as Elliot because I have low self-esteem. | 一个像Elliot这样好的人 |
[03:57] | Do you know that you have really nice hands? | 你知道自己有双美手吗 |
[03:59] | “Nice”? Elliot, these are the hands of a god! | “美手” Elliot 这可是上帝之手 |
[04:01] | Fine, so it’s not the self-esteem thing. | 好吧 也不是因为我自卑 |
[04:04] | Then Elliot and I got to witness an event | 接着Elliot和我就亲眼目睹了 |
[04:06] | that many had spoken of, but none had ever seen. | 一个尽人皆知但从未见过的事 |
[04:09] | The arrival of the janitors! | 清洁工的降临 |
[04:17] | Good morning! | 早上好啊 |
[04:17] | Is it? Is it really? | 好吗 真的好吗 |
[04:18] | No, I was–I was kidding. | 不 我只是 只是开个玩笑 |
[04:22] | I’d stay out of his way today. | 我今天宁可躲着他走 |
[04:23] | He just lost the election for union president. | 他刚在工会主席选举中落选了 |
[04:25] | Who won? | 那谁被选上了 |
[04:27] | Congratulations, sir. | 恭喜啊 先生 |
[04:29] | Hey. | 你好 |
[04:30] | Welcome to work, boys! | 男孩们 欢迎来工作 |
[04:32] | Be the best janitors you can be today! | 今天也要做最好的清洁工哦 |
[04:35] | No hard feelings, brah. | 别难过 老兄 |
[04:37] | Oh, there’s hard feelings. | 怎么能不难过啊 |
[04:41] | All right. | 好吧 |
[04:42] | Nyah! What the? Oh! | 妈呀 怎么搞的 嚯 |
[04:44] | It’s like a mechanical vise! | 跟老虎钳似的 |
[04:49] | Change is good. | 变化还是好的 |
[04:52] | Sweetheart, I slept like a log. | 亲爱的 我睡得太死了 |
[04:54] | Really. See, I didn’t notice, | 真的吗 我没注意到 |
[04:56] | ’cause I was up all night with Jack. | 因为我整晚都在醒着陪Jack |
[04:58] | Tell me this: | 请教你一下 |
[04:58] | How do you not scare him when you go in there? | 你是怎么在进去的时候不吓到他的 |
[05:00] | Do you wear a nanny mask, | 你是带了奶妈面具 |
[05:02] | or do you just slap on a nametag | 还是在身上贴了个名牌 |
[05:03] | that says “Hi, I’m your mommy”? | 上面写着”嗨我是你妈” |
[05:05] | I refuse to be judged by a grown man wearing a hockey jersey. | 我拒绝被一个穿着冰球服的大男人评头论足 |
[05:09] | Which reminds me — Jimmy’s mom called, | 这倒提醒了我 Jimmy的妈妈打电话来 |
[05:11] | and if you guys win the big game today, | 如果你们几个今天打赢了比赛 |
[05:13] | she’s gonna take everybody to Chuck E. Cheese! | 她就要带所有人去出奇老鼠 |
[05:15] | Say the word and I’ll go out and buy a whole new wardrobe; | 再说一个字我就出去买个新的衣柜 |
[05:17] | and to pay for it we’ll just sell one of your shoes! | 要买它我们就只要卖一双你的鞋就行 |
[05:20] | Great! We made him cry! | 真好 我们把他吓哭了 |
[05:22] | If we keep this up, | 我们再这么吵下去 |
[05:23] | we’re gonna scar him for life! | 他一辈子都会留下心理阴影的 |
[05:25] | I don’t necessarily buy into all that new agey crap. | 我干嘛非要信那坨新时代理论 |
[05:28] | One time I saw my mom knock my father | 有一次我看到我妈用煎锅 |
[05:29] | unconscious with a frying pan. | 把我爸敲晕过去了 |
[05:31] | You know what I did? | 你猜我干嘛了 |
[05:32] | I kept right on going with my birthday party. | 我继续开我的生日派对 |
[05:34] | I am not fighting with you anymore. Ever! | 我不再和你吵架了 再也不要了 |
[05:40] | How ’bout this way: I love that | 那这样行不行 我爱你 |
[05:42] | you get cold when it’s seventy-one degrees out. | 因为室外22度的时候你还瑟瑟发抖 |
[05:44] | I love that it takes you an hour and a half to order a sandwich. | 我爱你 因为你会花一个半小时点三明治 |
[05:46] | I love that you get a little crinkle | 我爱你 因为你在觉得我疯了时 |
[05:48] | above your nose when you’re looking at me like I’m nuts. | 鼻子上面会皱起来 |
[05:50] | I love that after I spend a day with you, | 我爱你 因为在和你共度一天后 |
[05:52] | I can still smell your perfume on my clothes. | 我还能在自己的衣服上嗅到你的香水 |
[05:54] | And I love that you are– | 我爱你 还因为你是 |
[05:56] | TuPac! I was watching that! | TuPac 我正看着那电视呢 |
[05:58] | Dude! I gotta do my vows! | 伙计 我得写誓词了 |
[06:02] | Oh, come on, man! | 别闹啊 伙计 |
[06:03] | That was ‘When Harry Met Sally. | 那可是<当哈利遇到莎莉> |
[06:04] | It was a classic! | 超经典的 |
[06:06] | Oh, yeah, dude! You know, | 是啊 哥们 知道吗 |
[06:07] | I was gonna rent that the other night, | 我有天晚上本来是要租那电影的 |
[06:08] | but then I remembered I’m a heterosexual. | 但是我想起来了自己是个直男 |
[06:11] | Too bad you couldn’t remember to go to the airport. | 你没想起来去机场真是太可惜了 |
[06:14] | You told her? | 你跟她说了 |
[06:15] | Yes, Turk, he did. | 是的 Turk 他说了 |
[06:16] | Now, if you two can stop your petty crap for just one second, | 现在 你们俩要能稍微消停一小会儿 |
[06:20] | maybe we can focus on | 也许我们就能 |
[06:21] | what this wedding weekend is supposed to be about. | 把精力集中在婚礼的主题上了 |
[06:24] | Love. | 爱 |
[06:25] | No! ME! Promise me you’ll get along. | 不 主题是我 答应我你们会好好相处 |
[06:30] | Okay. | 好吧 |
[06:33] | Idiot. | 呆子 |
[06:34] | Tattletale. | 多嘴婆 |
[06:41] | Get outta my face. | 滚出我的视线 |
[06:42] | What? | 你说啥 |
[06:43] | I’m just saying the next person that gets in my face | 我说下一个出现在我视线里的人 |
[06:45] | is gonna wish they hadn’t. | 会后悔当初走进我的视线的 |
[06:46] | Sociopath! | 反社会狂 |
[06:48] | Catch me, stud! | 接住我 汉子 |
[06:52] | You know, most guys woulda caught me. | 其实吧 别的人都会接住我的 |
[06:54] | I love that you didn’t! | 你没接住真是惹我爱耶 |
[06:56] | Oh! Cool! | 喔 那太好啦 |
[06:59] | Maybe Elliot’s just not the right fit for me. | 也许Elliot和我并不般配 |
[07:00] | I mean, I’m the kinda guy who likes stupid movies. | 我是说 我是那种喜欢白痴电影的人 |
[07:02] | Hey, let’s rent ‘Kangaroo Jack’ tonight! | 嗨 我们今晚租个<袋鼠杰克>吧 |
[07:04] | And I have uncontrollable hostility towards small rodents. | 我还对小啮齿动物有无法控制的敌意 |
[07:07] | Or we could just go shoot rats at the dump! | 或者我们去垃圾堆里射老鼠玩呗 |
[07:09] | Dammit, she’s perfect on paper! | 可恶 她理论上和我简直是天仙配 |
[07:11] | What the hell’s wrong with me? | 我这是怎么回事 |
[07:17] | What? | 怎么了 |
[07:18] | Nothing. I just love the | 没怎么 我就是爱看 |
[07:20] | way you drift off in your head sometimes. | 你在回忆中神游的样子 |
[07:22] | I guess the Soup Nazi was right, | 我觉得汤纳粹是对的 |
[07:24] | it is the little things that are important. | 点滴小事才是重要的 |
[07:26] | Like when Elliot blows the bangs out of her face. | 就像是Elliot吹起她的刘海的时候 |
[07:29] | Or how she’s the only person I know | 或者是她是我认识的唯一一个 |
[07:31] | who sneezes with her eyes open. | 睁着眼睛打喷嚏的人 |
[07:32] | Atchoo! Um, ‘scuse me. | 阿嚏 呃抱歉 |
[07:34] | And that’s when I realized | 就在那时我突然明白了 |
[07:35] | that I really liked all those things about Elliot, | 我真的喜欢Elliot的这些小事 |
[07:37] | but I didn’t love them… | 可我不爱它们 |
[07:39] | and I didn’t love her. | 我也不爱她 |
[07:41] | You’re the best. | 你最好了 |
[07:45] | See you later. | 一会儿见 |
[07:49] | Oh, boy. | 这下可好了 |
[07:52] | Oh, my God! That board meeting went on forever! | 我的天哪 董事会简直没完没了 |
[07:55] | It was so dull, I had to read pamphlets just to stay awake. | 没劲到我得靠读小册子保持清醒 |
[07:58] | Good news is? Don’t have testicular cancer. | 好消息是 没得睾丸癌 |
[08:00] | Tell me, did ya happen to come across any pamphlets on people who | 你有没有看到哪本小册子介绍的是 |
[08:03] | only work eight days a year | 每年只工作8天 |
[08:04] | and then spend the other 357 whining about it? | 然后用剩下的357天抱怨工作的人 |
[08:07] | What part of “I’m not fighting with you anymore” Do you not get? | “我不再和你吵架了”这句话你听不懂吗 |
[08:12] | If you want someone to fight with, | 如果你非要找人吵架的话 |
[08:13] | you have to find someone else. | 那就去找别人吧 |
[08:20] | Oh, good. Here you’re wetting down the floor for the older folks. | 喔真好 你在这给长辈们擦地呢 |
[08:24] | Please say that you’re talking to me. | 你这是在跟我讲话吧 |
[08:27] | I don’t see anybody else around, soap jockey. | 我看周围也没别人了 肥皂工 |
[08:36] | Chew louder. | 敢再大点声吗 |
[08:38] | Turk, I need your help, man. It’s about Elliot. | Turk帮帮我 是Elliot的事 |
[08:41] | Why, did you sleep with her again? | 咋了 你又睡她啦 |
[08:42] | How does everybody know about this? | 怎么谁都知道啊 |
[08:44] | Turk, I’m not in love with her, man. What am I supposed to do? | Turk 我不爱她 我该怎么办 |
[08:47] | It’s killing me that I could be hurting her. | 如果伤害到了她 我也会很心痛的 |
[08:49] | You’re a very loud chewer. | 你嚼得太大声了 |
[08:50] | Dude, I would love to help right now, | 哥们 我真的很想帮你 |
[08:52] | but I’m in the middle of writing my vows. | 可我正在写誓词呢 |
[08:54] | And all I’ve got so far is, “Let’s give it up for the caterers! | 我现在写出来的只有 “举杯敬承办人” |
[08:59] | “Good chicken!” | “鸡肉真好吃” |
[09:00] | So now that you’re gettin’ married, it’s all about you. | 既然你就要结婚了 那就先顾你的事吧 |
[09:02] | No, now that I’m getting married tomorrow, it’s about me. | 不 等我明天结婚的时候 才围着我转 |
[09:05] | Ooh, still seems that you can take a minute for a friend. | 喔 看来你还是能匀出点时间陪朋友的 |
[09:08] | I know! | 我知道 |
[09:09] | Shut up, Marco! | 闭嘴Marco |
[09:15] | That was a mistake. | 你犯大错了 |
[09:17] | Why’s that? Because you’re afraid you can’t take me? | 为什么 你是害怕打不过我 |
[09:19] | Nnnooo. It’s ’cause of this. Boys! | 不不不 是因为这个 小伙子们 |
[09:24] | You know where to take him. | 你们知道该带他去哪儿 |
[09:25] | Where to take me? | 带我去哪儿 |
[09:26] | Wait, who’s taking me wh–? Maintenance? Maintenance? | 等等谁带我去哪 维修员 维修员 |
[09:30] | We-hey. Maintenance now. The maintenance brothers! | 等 是维修员 是维修员兄弟们 |
[09:33] | That was Father Paul. | 神父Paul来的电话 |
[09:35] | He said we can’t read our own vows, | 他说我们不能读自己的誓词 |
[09:36] | we have to use the same Catholic ones like everyone else. | 我们得读和别人一样的天主教誓词 |
[09:39] | No! | 不 |
[09:40] | Yeah. | 我懂 |
[09:40] | Noooo! | 不啊啊啊 |
[09:42] | Aw, baby, Carla, that sucks. ‘Cause you know, | Carla宝贝 这太糟糕了 因为你知道 |
[09:44] | I was gonna totally blow you away. | 我的誓词会让你叹为观止的 |
[09:47] | Since you guys worked so hard, | 既然你们准备得那么辛苦 |
[09:48] | why don’t you just read ’em at the rehearsal dinner tonight? | 干脆就在今晚的排练晚宴上读一遍吧 |
[09:50] | That’s a fantastic idea! | 这主意太棒了 |
[09:52] | Isn’t it, Turk? | 不是吗Turk |
[09:53] | Super! | 太棒啦 |
[09:54] | Awesome! I’m gonna go work on them some more. | 太好了 我再去练习一下 |
[10:02] | Unfortunately for me, I wasn’t in love with Elliot. | 对我而言 不幸的是我不爱Elliot |
[10:04] | But I’m a man, and even though it was gonna be tough, | 但我是个汉子 尽管这会很艰难 |
[10:07] | I knew exactly what I had to do. | 但我清楚自己该做什么 |
[10:09] | Ready to go? I say we pick up some Chinese | 打算走了吗 咱们不如打包点中餐 |
[10:11] | and hang at home tonight. | 在家里呆一晚上吧 |
[10:13] | Awesome! | 赞呀 |
[10:14] | I was going to stay with her for the rest of my life. | 我打算和她共度余生 |
[10:24] | Once you embrace a relationship and decide that you’re really in, | 一旦你接受了一段恋情并决定全心投入 |
[10:27] | everything becomes easier. | 一切就变得简单多了 |
[10:29] | And I am in, baby! | 而且我要全心投入啦 宝贝 |
[10:30] | So, my parents are coming to town next week. | 我的父母下周要进城来 |
[10:32] | We must eat with them! | 那我们必须要一起吃顿饭 |
[10:34] | Oh. All right. | 哦 好的吧 |
[10:36] | And, Elliot, Thanks for letting me crash at your place | Elliot 谢谢你在Carla家进城参加婚礼的时候 |
[10:38] | while Carla’s family’s in town for the wedding. | 让我住在你家 |
[10:40] | Oh, it’s not problem. See ya, roomie. | 喔 别客气啊 再见了 小室友 |
[10:45] | And now we live together. | 于是我们住在了一起了 |
[10:50] | What the? | 闹啥 |
[10:52] | Sheila Sheila! | |
[10:52] | Aaagh! | 我去呀 |
[10:53] | Lgh mm ogh rm um ghna kghl ghu! | 唔唔唔昂恩恩 |
[10:55] | I can only assume you’re saying | 我猜你一定是在说 |
[10:56] | “Let me out or I’m gonna kill ya” — not gonna happen. | “放我出去要么我搞死你” 没戏的 |
[10:59] | Listen, I’m in a rare position of power here, okay? | 听着 我现在难得手握大权 懂吗 |
[11:02] | So I’m only gonna let you out if you admit that you’re my mentor. | 只有你承认你是我的导师 我才放你出去 |
[11:06] | I know! I know that makes you angry, but– | 我知道 我知道这让你很生气 但是 |
[11:10] | Uh-oh! | 不好 |
[11:11] | Okay! Okay! You know, | 好的 好的 这样吧 |
[11:12] | I’m fine the other way! Whatever you wanna do– | 别的方法我也认了 全听您的 |
[11:15] | Dr. Cox. | Cox医生 |
[11:18] | Why is your mouth red? | 你的嘴怎么红了 |
[11:19] | Duct-taped two hours in a morgue drawer; | 在停尸柜里被胶带绑了俩小时 |
[11:21] | don’t piss off the Janitor; end of story. | 别惹那个清洁工 就是这样 |
[11:23] | …’Kay… I’m ordering more pens. | 好吧 我在订笔 |
[11:25] | Do you like twisty bottoms or clicky tops? | 你想要旋钮式的还是按动式的 |
[11:27] | I can’t imagine anything I care less about. | 这是我最不在意的事情 |
[11:30] | Damn these twisty bottoms. We need some more clicky tops. | 该死的旋钮 我们要买更多按动笔 |
[11:32] | Not gonna happen, Bob. | 没戏了 Bob |
[11:33] | Here I just told Carla | 我刚刚跟Carla说 |
[11:34] | to order a hundred thousand twisty bottoms. | 订十万根旋钮笔 |
[11:36] | Nice face. But can’t you just order a box of clicky tops for me? | 脸挺好看 你就不能给我订一盒按动笔吗 |
[11:40] | No, Bob. Everybody gets the same. | 不行 Bob 大家的都一样 |
[11:41] | Fine. I’ll just take these. | 好吧 那我从这拿 |
[11:45] | You just bought yourself four weekends on call! | 你刚刚为自己买了四个周末的值班 |
[11:49] | Damn twisty bottoms! | 该死的旋钮笔 |
[11:52] | You just said you didn’t care. Why are you fighting? | 你刚说你不在意 干嘛还要闹 |
[11:54] | I can’t stop! | 我难以自拔呀 |
[11:58] | Baby, you mean so much to me. That’s why you my baby. | 宝贝 你是我的全部 所以你才是我的宝贝 |
[12:02] | And, yeah, there were babies before you, | 是的没错 之前也有别的宝贝 |
[12:04] | but I promise you, baby, | 但我保证 宝贝 |
[12:06] | you will be my baby forever, baby. | 你永远都会是我的宝贝 宝贝 |
[12:09] | Stop saying “Baby”! | 别再说”宝贝”了 |
[12:12] | You’re not even dressed yet!? | 你连衣服都没换好吗 |
[12:13] | We gotta pick up Carla on the way, man! | 我们中途还要接上Carla呢 伙计 |
[12:15] | You know what, tell her I couldn’t come up with anything, | 这样吧 告诉她我什么也写不出来 |
[12:17] | so I guess I don’t love her. | 所以我也许并不爱她 |
[12:19] | Gimme that. | 把那个给我 |
[12:20] | For what? | 干嘛 |
[12:22] | I’m gonna write your vows for you. | 我给你写誓词 |
[12:25] | Ooh! A clicky top! | 喔 一根按动笔 |
[12:27] | Does this mean we’re amigos? | 这是不是意味着我们是好朋友啦 |
[12:28] | No. It means that I love my sister, | 不 这意味着我爱我的姐姐 |
[12:30] | and she deserves to hear something beautiful said about her. | 她值得听到别人对她的赞扬和褒奖 |
[12:32] | And I’m positive if your life was on the line, | 如果你生命垂危了 我打包票 |
[12:34] | you couldn’t squeeze one eloquent coherent thought | 你那榆木脑袋里也挤不出来 |
[12:36] | out of that tether ball you call a head! | 一句完整动听的话 |
[12:38] | Thank you! | 多谢啦 |
[12:42] | God, I can’t remember the last time | 天哪 我都想不起来 |
[12:43] | I saw you in this suit and tie. | 上次见你西装革履是什么时候了 |
[12:46] | How can you not remember that time we were with those– | 你怎么会想不起来咱们上次和那些 |
[12:49] | Oh, God! With the two guys! | 哦天哪 和那俩人 |
[12:50] | –the two guys, and their mom was trying to sing that song! | 和那俩人 他们的妈妈还想给我们唱歌 |
[12:52] | It was so funny! | 那次太好玩了 |
[12:53] | So funny. | 太好玩了 |
[12:57] | Till they had to…put their horse down. | 直到他们不得不 把小马杀死 |
[12:58] | Oh, yeah…. | 哦 是的 |
[13:00] | Poor Cinnamon. | 可怜的小桂圆 |
[13:02] | He could run like the wind, | 它疾驰如风 |
[13:03] | but his tail couldn’t put out that fire. | 可尾巴却不能扑灭那火焰 |
[13:05] | Yeah. | 是呀 |
[13:06] | God, we have so much history together. | 天哪我们之间有太多故事了 |
[13:08] | So great to finally be able to call you my boyfriend. | 终于能叫你男朋友 真是太好了 |
[13:11] | Boyfriend? | 男朋友 |
[13:13] | Oh, should I not have said that? | 哦 我不该那么说的吗 |
[13:15] | No it’s just…it’s nice to hear it out loud. | 不 只是 很高兴能听你说出来 |
[13:18] | And it was nice. | 真的很高兴 |
[13:19] | I mean, here I was | 我是说 我在这里 |
[13:20] | having my tie tied by this beautiful woman | 让一个挚友兼女友的女人 |
[13:23] | who happened to be one of my closest friends, | 为我系着领带 |
[13:25] | and I realized that this is | 然后我突然明白了 |
[13:26] | what a relationship is supposed to feel like. | 这才是恋爱的感觉 |
[13:29] | There. It’s perfect. | 好了 完美了 |
[13:31] | Yeah, it is. | 没错 的确很完美 |
[13:41] | What’s going on with you? | 你怎么回事 |
[13:42] | Let’s see, Jordan and I aren’t, uh… | 是这样的 Jordan和我不再 呃 |
[13:45] | we’re not fighting anymore. | 我们不再吵架了 |
[13:47] | Oh, no. | 喔 别啊 |
[13:48] | How long has this been going on? | 这事持续多久了 |
[13:50] | Since the baby came along we’ve been fighting less and less. | 自打孩子出生我们就吵得越来越少 |
[13:53] | Why don’t you get a hotel room? | 你们为什么不去开个房呢 |
[13:54] | Pour some nice champagne, | 倒点高档的香槟酒 |
[13:56] | get in a tub, and rip each other new ones. | 泡在大浴缸里 然后轰轰烈烈地打一炮 |
[13:58] | You know, make it special. | 就是吧 制造点特殊氛围 |
[13:59] | She won’t go for that! | 她不愿意啊 |
[14:01] | Well, you have to do something. | 那你自己得有所行动 |
[14:03] | No I don’t, you jackass! | 我才不呢 你个混蛋 |
[14:05] | Ha ha! Sweetie, you ain’t getting any here. | 哈哈 宝贝 你可惹不到我 |
[14:08] | I’m getting married tomorrow. | 我明天就要结婚啦 |
[14:09] | Please? | 求你 |
[14:10] | No. No. No. | 没戏 没戏 没戏 |
[14:15] | …And most of all, I wish our mom was with us tonight. | 最重要的是 我希望今晚妈妈也在这里 |
[14:22] | Not because she was taken too early, | 不是因为她英年早逝 |
[14:24] | but because she would see how happy you’ve made me, | 而是因为这样她才能见证你给予我的幸福 |
[14:28] | and she would love you forever for that. | 而她会因此永远爱着你 |
[14:31] | And Christopher– | 还有 Christopher |
[14:32] | Yes? | 是的 |
[14:33] | –I’ve made a lot of mistakes in my life, | 我这一生犯下了不少错误 |
[14:35] | but you’ve managed to erase them all, | 但你却可以不计前嫌 |
[14:37] | because each and every one of them has led me to you. | 因为 是这些错误使我们走到了一起 |
[14:44] | Wow. That’s a hard act to follow. | 哇 这可不好学啊 |
[14:51] | Carla, I love that | Carla 我爱你 |
[14:53] | you get cold when it’s seventy-one degrees out. | 因为室外22度的时候你还瑟瑟发抖 |
[14:55] | I love that it takes you an hour and a half to order a sandwich. | 我爱你 因为你会花一个半小时点三明治 |
[14:59] | I love that you get a little crinkle | 我爱你 因为你在觉得我疯了时 |
[15:01] | above your nose when you’re looking at me like I’m nuts. | 鼻子上面会皱起来 |
[15:03] | Yeah, like you got right now! Just like that one! | 对 就是这个样子 就是这个 |
[15:06] | I love that you’re the last person | 我爱你 因为在我每天睡觉前 |
[15:08] | I want to talk to before I go to sleep at night. | 你是我最想说话的人 |
[15:10] | Turk Turk! | |
[15:11] | Dude, I’m workin’ here. | 伙计 我正读稿子呢 |
[15:14] | And it’s not because I’m lonely, | 这不是因为我很孤独 |
[15:16] | and it’s not because it’s our rehearsal dinner. | 也不是因为这是我们的排练晚宴 |
[15:19] | I came here tonight because, when you realize | 我今晚来到这里 是因为 当你明白 |
[15:21] | you wanna spend the rest of your life with someone, | 你想与一个人共度余生时 |
[15:24] | you want the rest of your life to start as soon as possible. | 你就会期待着余生就此开始 |
[15:33] | Turk Turk. | |
[15:34] | Yeah, baby? | 怎么了 宝贝 |
[15:36] | That’s the speech from ‘When Harry Met Sally’. | 刚才那些话是<当哈利遇到莎莉>里的 |
[15:44] | Those pants make your ass look giant. | 这裤子显得你屁股巨肥 |
[15:46] | Stop doing this. | 放弃吧 |
[15:47] | I’m doing it for us. You suck at Scrabble. | 这是为了我们好 你拼字玩得太烂了 |
[15:49] | Do I look mad? | 我看着生气了吗 |
[15:50] | You got so much Botox in your expressionless face, | 你打满肉毒素的脸都僵了 |
[15:52] | I can’t tell. | 我都看不见你的表情 |
[15:53] | Oh, is that a frown? | 哟你这是在皱眉吗 |
[15:56] | What else you got? | 还想怎样 |
[15:57] | Well, when it’s my turn to listen to the baby monitor, | 轮到我听婴儿监视器的时候 |
[15:59] | I just wait till you’re asleep and I turn it off! | 我就趁你睡着的时候把它关掉 |
[16:01] | Perry, give it up. There’s nothing you can say! | Perry别闹了 你气不到我的 |
[16:03] | Oh. | 是吗 |
[16:06] | You and your mother are basically the same person. | 你和你妈真是如出一辙 |
[16:11] | What did you say!? | 你说什么 |
[16:13] | I’m gonna kill you! | 看我不弄死你 |
[16:14] | If you don’t wanna fight in front of Jack anymore, | 如果你不想在Jack面前掐架 |
[16:16] | I understand that. | 我可以理解 |
[16:17] | But I don’t think that means we gotta stop altogether. | 但这并不意味着我们要完全打住 |
[16:20] | I mean, Jordan, you are an unpredictable, passionate person, | 我是说 Jordan 你是个热情又善变的人 |
[16:23] | and you challenge me each and every day. | 你每天都会和我吵架 |
[16:25] | And, honestly, that’s the reason I can imagine being with you | 而且 说真的 正因此我才能想象到 |
[16:28] | when I’m seventy and you’re sixty-five | 咱俩七老八十的时候 |
[16:30] | and your face is forty and your boobs are twenty-nine. | 你的脸有40岁 你的奶子有29岁的样子 |
[16:33] | My face’ll never look forty. | 我的脸永远不会有40岁 |
[16:34] | You’re right, my bad. | 没错 是我的不对 |
[16:39] | Oh, my God. My future brother-in-law is an evil genius! | 我的天 我未来的小舅子是个鬼才 |
[16:42] | I’m gonna go, uh, check on “Sally”! Ha! | 我过去 看看”莎莉”怎么样 哈 |
[16:45] | Okay, not funny yet. | 好吧 目前还很冷 |
[16:51] | So I take it you haven’t broken up with her yet. | 我猜你还没和她分手 |
[16:52] | Yeah, I decided to stay with her forever. | 是 我打算和她共度余生 |
[16:54] | That’s great, dude. | 太好了伙计 |
[16:55] | I know you think you’re being nice, but I’m pretty sure | 我知道你觉得自己是在做好事 但我敢肯定 |
[16:57] | Elliot doesn’t want to spend her life | Elliot不想把自己的余生献给 |
[16:57] | with someone who doesn’t love her. | 一个根本不爱她的人 |
[16:59] | Oh, you know what? | 喔 你猜怎么着 |
[17:00] | If it’s okay with you, | 如果你不介意的话 |
[17:01] | I’m gonna go ahead and take relationship advice | 我得另找个人做恋爱咨询了 |
[17:03] | from someone whose fiancee is currently speaking to him. | 找个还能和未婚妻说上话的人 |
[17:07] | Gimme some champagne! I need a victory sip! | 给我杯香槟 我要品尝胜利的滋味 |
[17:10] | Cheers. | 干杯 |
[17:12] | You’re making a big mistake. | 你这是在铸成大错 |
[17:14] | Come on, man. Elliot and I are like best friends. | 拜托伙计 Elliot和我就像是挚友 |
[17:16] | We love hanging out with each other. | 我们爱和对方出去玩 |
[17:18] | Maybe that’s love. | 也许那就是爱 |
[17:19] | I mean, who–who knows what love really is? | 我是说谁 谁真的知道爱是什么呢 |
[17:20] | I do. J.D., | 我知道的 JD |
[17:23] | when I look at Carla, I see the future. | 当我看着Carla时 我就看到了未来 |
[17:25] | I see kids, I see minivans, | 我看到了孩子 我看到了小货车 |
[17:28] | I see a beer gut… | 我看到了啤酒肚 |
[17:29] | on me, of course, not her. | 我的啤酒肚 当然了 不是她的 |
[17:31] | I hope so. | 但愿如此 |
[17:31] | But you know what’s really weird? | 但你猜最奇怪的是什么 |
[17:33] | None of that stuff scares me. Not even when– | 那些事全都吓不倒我 就连 |
[17:35] | Turk Turk. | |
[17:36] | Dude, I’m trying to make a point here. | 哥们 我正跟你讲道理呢 |
[17:37] | I know. Maybe you should stand up and say that. | 我知道 你应该站起来讲这个 |
[17:41] | Carla Carla. | |
[17:43] | When I look into your eyes, I see the future. | 当我看着你的眼睛时 便看到了未来 |
[17:48] | I see kids, I see minivans… | 我看到孩子 看到小货车 |
[17:53] | you name it, I see it. | 还有任何你能想到的东西 |
[17:55] | The weird thing is, though, | 不过奇怪的是 |
[17:58] | as long as I see your smile, | 只要我还能看到你的笑容 |
[18:00] | none of that stuff scares me. | 那些事情就都吓不倒我 |
[18:02] | Listening to Turk made me think a lot about love. | Turk的一席话让我重新审视爱情 |
[18:08] | Like how sometimes it can be hard to understand. | 比如有时互相理解会很困难 |
[18:10] | Why didn’t you tell me you felt that way, you dumbass? | 白痴 你之前为什么不向我坦白感受 |
[18:13] | Because you’re so much like your mother, | 因为你太像你妈了 |
[18:14] | you wouldn’ta listened anyway. | 反正就不听我说话 |
[18:23] | No biting. | 不许咬 |
[18:24] | Just take it, you girl. | 给我忍着 娘炮 |
[18:27] | Other times, love’s obvious to everyone. | 别的时候 爱情是有目共睹的 |
[18:29] | …Anyway, uh… | 总之 呃 |
[18:31] | …I may not ever be able to tell you how much you mean to me, | 我也许永远无法说明你有多重要 |
[18:36] | but I promise I will try to show you… | 但我保证会用我的余生 |
[18:40] | for the rest of my life. | 来向你证明 |
[18:43] | I love you. | 我爱你 |
[18:45] | I love you. | 我也爱你 |
[18:49] | Aren’t they amazing? | 他们真幸福 |
[18:51] | I don’t love you. | 我不爱你 |
[18:55] | What? | 什么 |
[18:57] | Please don’t cry. | 拜托你别哭出来 |
[18:59] | Oh, I won’t. | 喔 我不会的 |
[19:07] | Oh, God! Someone call 9-1-1! | 天哪 快来人打911啊 |
[19:10] | Oh, could I get a little more wine, please? | 我能再来点酒吗 拜托 |
[19:17] | This chicken is fantastic! | 这鸡肉太好吃了 |