时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Dammit! “Brain freeze” Is too hard. | 神烦 “头脑冰冻”真是太难了 |
[00:04] | I should have gone for “Funny bone”. | 我应该去玩”欢乐骨头”的 |
[00:06] | Step aside! | 一边儿去 |
[00:09] | One thing I’ve learned is to | 我学到的一件事就是 |
[00:10] | never play Operation against a surgeon for money. | 永远不要在跟外科医生玩手术游戏上下赌注 |
[00:22] | Eight seconds. Is that a new record, baby? | 八秒 这是新纪录了吧 宝贝 |
[00:25] | That depends. What are we talking about? | 那要看情况了 你是指什么纪录 |
[00:29] | – Let’s play again. – No. | – 我们再玩一局 – 不要 |
[00:30] | Oh, come on, if you do, I promise that | 来嘛 如果你答应了 我保证 |
[00:32] | every time I hit the buzzer, I’ll act like I’m getting electrocuted like this. | 每次我碰到接触器就会装作是在受电刑 |
[00:36] | That’s awesome, but no. My blood sugar’s a little low. | 你演的真好 但是不要 我的血糖有点低 |
[00:39] | You want a cookie? | 你要饼干吗 |
[00:40] | Turk’s blood sugar was low because Turk has Type 2 diabetes | Turk的血糖低是因为他患有2型糖尿病 |
[00:43] | and hasn’t figured out his medication yet. | 而且还没进行药物治疗 |
[00:46] | Mulattos. | 马栏山小饼干 |
[00:48] | They’re Milanos, you idiot. | 是米兰小饼干 你个傻瓜 |
[00:50] | I always thought that was a little bigoted for a cookie. | 饼干叫这个名字有点种族歧视吧 |
[00:55] | Cookie racism aside, I had bigger problems. | 除去饼干的种族歧视 我还有个更大的问题 |
[00:57] | It’d been three weeks since our dad died, | 父亲去世已经三周了 |
[00:59] | and my brother Dan was still staying with me. | 我哥哥还是跟我住在一起 |
[01:00] | Boy, nothing like time off to remind you how hard you work. | 天 只有休假才能让你想到工作有多辛苦 |
[01:04] | You bartend three shifts a week. | 你是个酒保 一周只上三天班 |
[01:06] | Two. They docked me for doinking the Jell-O shot girl. | 两天 我上了卖果冻酒的女孩他们就减了我的班 |
[01:08] | – Hey! – Hey! | – 嘿 – 嘿 |
[01:09] | Sorry I’m late. | 抱歉 我来晚了 |
[01:10] | Since I dumped Elliot and broke her heart, | 自从我甩了Elliot伤了她的心 |
[01:12] | she couldn’t really be there for me. | 她就不再安慰我了 |
[01:14] | But thankfully she was there for my brother. | 但是她会安慰我哥哥 |
[01:17] | – You doing OK? – I am now. | – 你怎么样啊 – 现在好了 |
[01:19] | You know, without Elliot, | 如果没有Elliot |
[01:21] | I never would have gotten through my dad’s death. | 我永远不可能从我爸爸去世的打击中走出来 |
[01:22] | – Our dad’s death. – Right. Air hockey? | – 是我们的爸爸 – 玩漂浮曲棍球吗 |
[01:25] | Yes. | 好 |
[01:26] | Oh, hello. Women are checking me out lately. | 噢 女人们最近总是盯着我看 |
[01:30] | Was it the ten push-ups | 或许是我每两周 |
[01:31] | I’ve been cranking out every other Sunday? Perhaps. | 做的十个俯卧撑起作用了 |
[01:34] | More likely it was the pledge | 我曾经发过誓 |
[01:35] | I made not to date anyone until Elliot did. | 在Elliot约会之前自己绝不约会 |
[01:38] | See, since then, the gals have been all over me. | 看到没 从那会儿开始 女孩们就无处不在 |
[01:40] | Can I buy you a drink? | 我能请你喝杯酒吗 |
[01:41] | I’m sorry, sugar. The store’s closed. | 抱歉 亲爱的 我不是单身 |
[01:45] | They’ve been all over me. | 她们真的是无处不在 |
[01:51] | Very impressive, but I’m sorry. | 非常震撼 但是抱歉 |
[01:54] | You have some gum on your shoe. | 你的鞋底粘了口香糖 |
[02:01] | Dr Clock, do you have a minute? | Clock医生 你有时间吗 |
[02:03] | Sure. I was just talking to Dr Bromberg about switching shifts | 有的 我在跟Bromberg医生商量调班的事情 |
[02:06] | so I can go to Mexico for my mom’s wedding. I am psyched. | 这样我就能去墨西哥参加我妈妈的婚礼了 我太激动了 |
[02:08] | She is getting married this guy that | 她要跟我这么大的时候 |
[02:10] | has been like a father to me since I was this big. | 就能当我爸的人结婚了 |
[02:12] | Actually, maybe I was this big…. | 也可能是这么大 |
[02:14] | How tall was I in fourth grade? | 我四年级的时候多高来着 |
[02:15] | It’s a mystery. | 那真是个谜呢 |
[02:17] | Now, our old hospital psychiatrist used to | 之前的精神病医生 |
[02:20] | write my wife Enid a prescription for crazy pills. | 是为我妻子Enid开处方药治精神病的 |
[02:23] | He was a dear, dear friend, | 他真是个特别特别亲的好朋友 |
[02:24] | but he died or moved or something, | 但是他死了或者搬家了或者别的 |
[02:26] | and now I need you to do the honours. | 现在我需要你来开药 |
[02:28] | Have her come in for a few sessions, I’ll gladly prescribe anti-depressants. | 把她带来 我给她开抗抑郁药 |
[02:31] | – That’s gonna be a problem. – Why? | – 问题来了 – 怎么了 |
[02:33] | She doesn’t know she’s taking them. | 她不知道自己在吃药 |
[02:35] | The key to sleeping in the on-call room | 在值班室睡觉的关键 |
[02:37] | is to block the noises around you, | 就是对周围的噪音听耳不闻 |
[02:38] | like snoring, teeth grinding or even… | 比如说打鼾声 磨牙声 甚至是 |
[02:42] | … on-call-room nookie. | 值班室里做爱的声音 |
[02:44] | Hello, my old friend. How I’ve missed you. | 你好 我的老朋友 我想死你了 |
[02:47] | – That feels good. – Yes, it does. | – 好舒服 – 嗯 是的 |
[02:52] | Timeout. Male moaning. Party’s over. | 暂停 男人的呻吟声 欢乐结束了 |
[02:56] | Hey! | 嘿 |
[03:00] | Hey, little brother. | 嘿 老弟 |
[03:17] | You know, on The Sopranos, | 知道吗 在<黑道家族>里面 |
[03:19] | if a guy caught his brother with his ex-girlfriend, | 如果一个男人抓到他兄弟跟前女友搞在一起 |
[03:21] | he’d rub his ass out. | 一定会把他大卸八块的 |
[03:23] | Believe you me, the second I get Dan alone, | 噢相信我 等我逮到Dan落单 |
[03:25] | there’s gonna be some serious ass rubbing. | 我一定会把他大卸八块的 |
[03:28] | – I shouldn’t smack talk. – Hey, mind if I join you guys? | – 我不该鹦鹉学舌的 – 嘿 我能跟你们一起坐吗 |
[03:30] | I think the question you should be asking is, “Mind if I diddle your ex?” | 你应该问”介意我搞你前女友吗” |
[03:34] | Oh, and just a great big congratulations on your on-going streak of | 热烈祝贺你已经成为了 |
[03:37] | being the world’s worst older brother! | 世界上最糟糕的哥哥 |
[03:41] | Thanks, Coxy. | 谢了 Coxy |
[03:43] | I knew it was my turn to let Dan have it, but for some reason I wasn’t mad. | 我知道轮到我指责Dan了 但我竟然没生气 |
[03:46] | – Listen, Dan… – J.D., let me explain. | – Dan – JD 我可以解释 |
[03:48] | I came to the hospital to see you, and then I ran into Elliot | 我来医院看你 遇到了Elliot |
[03:50] | and it just happened. It was a one-time thing. | 就自然而然发生了 这只是一炮 |
[03:52] | I’m OK with it. | 我不介意的 |
[03:53] | Great. ’cause it’s been going on for a few weeks. | 那就好 实际上我们已经有几个星期了 |
[03:55] | Elliot’s amazing. Smart, funny, hot. | Elliot真是太赞了 聪明 风趣 性感 |
[03:59] | I was in a dark place and she saved me, she really did. | 我沉浸在忧伤中 是她拯救了我 真的 |
[04:01] | I haven’t felt this good since my dad died. | 我爸爸去世之后我从来没感觉这么好过 |
[04:02] | – Our dad. – Right. | – 是我们的爸爸 – 对 |
[04:04] | Hold up! When Carla and I came home yesterday, we heard something. | 等等 昨天Carla和我回家的时候 我们听到一些声音 |
[04:07] | You two hook up in J.D.’s room? | 你们在JD的房间做了 |
[04:10] | A friend wouldn’t ask and a gentleman wouldn’t tell. | 朋友不应问 绅士不回答 |
[04:11] | – Did you? – Twice. | – 做了没 – 两次 |
[04:13] | – But we didn’t go under the sheets out of respect. – How thoughtful. | – 出于尊重我们没盖被子 – 真贴心 |
[04:18] | I’m so sorry you lost your grandmother. | 很抱歉你奶奶去世了 |
[04:20] | Our prayers go out to you and your family. | 我们会为你和你的家人祈祷 |
[04:21] | – Thank you, doctor. That’s very kind. – That’ll be $1,700. | – 谢谢你 医生 真贴心 – 请付1700美元 |
[04:26] | Sir! Sir? | 先生 先生 |
[04:28] | It is not your job to collect money from patients. | 从病人那里收钱不是你的工作 |
[04:30] | I know, but I just fired the woman who usually does it. | 但是我刚刚解雇了这个岗位的女人 |
[04:33] | You fired Glenda? Why? | 你解雇了Glenda 为什么 |
[04:36] | Oh, how precious. | 多可爱的孩子 |
[04:38] | – Mind if I hold him? – Go right ahead. | – 能让我抱一下吗 – 当然可以 |
[04:45] | I finally got a baby! | 我终于有孩子了 |
[04:48] | She was stealing from the hospital. | 她从医院偷东西 |
[04:51] | Oh, Dr Clock. | 噢 Clock医生 |
[04:52] | Look, I’m afraid I wasn’t being honest with you before. | 恐怕我之前对你没有说实话 |
[04:56] | In my job, it seems like I’m always the bad guy. | 我的工作性质让我看起来不是个好人 |
[04:59] | Hard as this is to admit, it gets to me sometimes. | 虽然很难承认 我有时候确实很难过 |
[05:01] | The point is, | 重点是 |
[05:03] | the anti-depressants I asked you to prescribe weren’t for my wife. | 我要你开的抗抑郁药并不是为我妻子 |
[05:06] | They were for me. | 是为了我 |
[05:07] | Oh, I understand. So, what dosage are you on? | 噢我知道了 你需要多少 |
[05:12] | Where are my Fig Newtons, Bob? | 我的无花果酥呢 Bob |
[05:14] | I’m getting them, dear. | 我给你拿来了 亲爱的 |
[05:17] | – About half a Newton. – No dice. | – 大概半块酥饼的样子 – 不行 |
[05:22] | – Hey. – Boy, oh, boy, | – 嘿 – 天呐 |
[05:23] | it looks like you pissed off the wrong guy there, crunchy. | 你好像是惹到了不该惹的人啊 嬉皮士 |
[05:26] | And trust me, he’ll make you pay. | 相信我 他会报复你的 |
[05:28] | Dr Kelso’s all bluster. Underneath I bet he’s a sweetheart. | Kelso医生只是虚张声势 他本质上是个好心人 |
[05:32] | No, no, underneath it all, he is pure evil. | 不不 他本质上也绝对是个纯粹的恶魔 |
[05:35] | Perry, no one’s pure evil. I mean, yeah, some people have a hard outer shell, | Perry 没有人是纯粹的恶魔 有一些人是刀子嘴 |
[05:38] | but inside, everybody has a creamy centre. | 但是每个人内心都有柔软的一面 |
[05:41] | There are plenty of people here on this particular planet | 就在这颗星球上有许多许多的人 |
[05:45] | who are hard on the outside and hard on the inside. | 他们外在和内心一样的坚硬 |
[05:49] | So they’d have more of a nougat-y centre? | 所以说他们就是有一颗果仁心了 |
[05:51] | Lady, people aren’t chocolates. | 小姐 人不是巧克力 |
[05:54] | Do you know what they are mostly? | 你知道大多数人是什么吗 |
[05:56] | Bastards. Bastard-coated bastards with bastard filling. | 混蛋 披着混蛋外壳有着混蛋内心的混蛋 |
[05:59] | But I don’t find them half as | 但是我觉得他们还不抵 |
[06:01] | annoying as I find naive bubble-headed optimists | 一个满面春风走来走去的 |
[06:03] | who walk around vomiting sunshine. | 满脑子不切实际幻想的人一半烦人 |
[06:06] | I’m touching your creamy centre. | 我摸到了你柔软的内心 |
[06:10] | Oh, I am so very angry | 噢 我实在太生气了 |
[06:13] | that I’m going to find someone to kill just to prove her wrong. | 我一定要杀个人证明她是错的 |
[06:24] | Why are you acting like that | 你为什么表现出 |
[06:24] | whole Dan and Elliot thing doesn’t bother you? | 一副Dan和Elliot搞在一起没有困扰你的样子 |
[06:26] | – Because it doesn’t. – You’re missing a great opportunity here, man. | – 因为确实没有 – 你在错失良机 |
[06:29] | If you act like it bothers you, Elliot will feel guilty, | 如果你表现出你难过 Elliot会觉得内疚 |
[06:31] | and she’ll finally forgive you for dumping her. | 这样她就会原谅你甩了她 |
[06:33] | I’m telling you, you gotta use this like I use my diabetes. Watch. | 你要学会利用 就像我利用我的糖尿病 看着 |
[06:38] | Honey, my blood sugar’s dipping. | 亲爱的 我的血糖在降低 |
[06:40] | Don’t move. | 别动 |
[06:48] | Thanks, sweetness. | 多谢 亲爱的 |
[06:50] | Oh, my God. This could be my diabetes. | 天 我的难过就像糖尿病一样可以利用 |
[06:53] | Exactly, but you gotta use it before that window closes. | 没错 但是你必须要在木已成舟之前用 |
[06:55] | Lucky for me, my diabetes window stays open 24/7. | 幸运如我 我的糖尿病全年无休 |
[06:59] | Unless, God forbid, they find a cure. | 除非 但愿不会 他们找到治疗的办法了 |
[07:01] | Amen, brother. | 阿门 兄弟 |
[07:05] | Bye, folks. | 再见 朋友们 |
[07:06] | You’ll notice I knocked $100 off the bill | 你们可能注意到我在账单上减了100美元 |
[07:08] | because of the, you know, baby stealing thing. | 因为 呃 窃孩子事件 |
[07:13] | Turk was right. Lying to Elliot was the perfect way | Turk是对的 骗Elliot是使我们的友谊重返正轨 |
[07:15] | to get our friendship back to normal. | 的最好办法 |
[07:17] | Thanks for the loaner scooter Johnny! | 谢谢你借给我小摩托 |
[07:19] | I want to talk to you for a second!. Can you turn that thing off? | 我有话想说 你能熄一下火吗 |
[07:22] | Sorry. | 抱歉 |
[07:27] | Sorry! | 抱歉 |
[07:31] | Sorry. | 抱歉 |
[07:32] | Look, when I caught you two yesterday, | 我昨天捉奸你们的时候 |
[07:34] | I didn’t know what to say, but now I do. | 我不知道要说什么 但是现在我知道了 |
[07:37] | You really hurt me. | 你真的伤害我了 |
[07:39] | Okey-dokey. | 好的 |
[07:44] | Guys! There are sick people trying to sleep! | 里面有病人要睡觉呢 |
[07:51] | J.D., are you really this upset? | JD 你真的有这么难过吗 |
[07:53] | Well how would you feel if I hooked up with one of your siblings? | 那如果我跟你的姐妹搞上了呢 |
[07:55] | A little confused considering I have four brothers. | 会有点困惑因为我只有四个哥哥 |
[07:58] | But not surprised. At you or Barry. | 但是不会惊讶 你和Barry嘛 |
[08:00] | Barry Barry? | |
[08:02] | I guess I just didn’t think I was doing anything wrong. | 我不认为我做了什么错事 |
[08:04] | Obviously you did, or you would have told me about it from the beginning. | 很显然你做了 你们一开始就应该告诉我的 |
[08:07] | That one had to sting. | 这么说应该刺激到她了 |
[08:09] | I really want to look back and see if it landed, | 我真想回头看看这招有没有起作用 |
[08:11] | but I’ll have to go back to sad face first. | 但是要先装出悲伤脸 |
[08:17] | Oh, it landed. | 噢 成功了 |
[08:21] | Dr Clock, may I have a word? | Clock医生 我能跟你说句话吗 |
[08:24] | Uh-oh. It’s payback time. | 啊哦 报复时间到 |
[08:26] | I got you a present for your trip to Mexico. | 我为你去墨西哥准备了一份礼物 |
[08:29] | It’s my old Spanish-to-English dictionary. | 是我的旧西班牙语词典 |
[08:33] | I don’t need it anymore. I’ve mastered the language. | 我已经不需要了 我已经完全掌握西语了 |
[08:35] | Gracias, senor. | 谢谢 先生 |
[08:37] | You’re welcome-o. | 不客气 |
[08:40] | You were right. Payback’s a bitch. | 你说对了 报复就是个婊子 |
[08:46] | Well, just get back to me when you have an answer. | 好 等你有答案了就回来找我吧 |
[08:50] | Baby, check this out. | 宝贝 听着 |
[08:52] | Dr Kelso just offered me | Kelso医生刚刚要我 |
[08:54] | Glenda’s old job as administrative supervisor. | 接替Glenda的工作去做行政主管 |
[08:56] | Oh, that’s great, sweetie. | 那太好了宝贝 |
[08:57] | The job pays an extra $7,000 a year. | 这份工作的薪酬每年会多7000美元 |
[08:59] | My baby’s an administrative s upervisor! | 我的宝贝要做行政主管了 |
[09:02] | Let’s celebrate! Whatever you want. | 我们庆祝一下吧 你想做什么都行 |
[09:04] | Oh! Let’s go shopping for a new duvet cover. | 噢 我们去买床新羽绒被吧 |
[09:07] | I’d love to, but my diabetes is acting up. | 我很想去 但是我的糖尿病发作了 |
[09:11] | Bob, we have a problem. | Bob 我们有难题了 |
[09:14] | Not now, Perry. I’m swamped. | 现在不行 Perry 我忙死了 |
[09:15] | I’m trying to find an exterminator to kill the bat in my attic. | 我在找一款杀虫剂能杀死我阁楼里的蝙蝠 |
[09:18] | Be a man, Bob. That’s what tennis rackets are for. | 做个男人 Bob 网球拍是用来干嘛的 |
[09:25] | Good Lord! He got Baxter! | 天哪 它抓住了 |
[09:27] | Try telling that to my one-eared dog. | 去跟我的独耳狗说吧 |
[09:29] | Bob, do you realise what you did by giving blondie that book? | Bob 你给那个金发妞儿送书是为什么 |
[09:32] | With any luck, | 幸运的话 |
[09:33] | I kept her from reporting me for trying to con her out of meds. | 能让她不要举报我让她开药 |
[09:35] | Thanks to your little gesture, | 多谢你这个小小的举动 |
[09:37] | she actually believes that the Earth is full of | 她现在可完全相信世界上充满了 |
[09:40] | people who deep down are filled with kindness and caring. | 满心善意的好人 |
[09:43] | Well that’s absurd. People are bastard-coated bastards with bastard filling. | 简直可笑 人类是披着混蛋外壳有着混蛋内心的混蛋 |
[09:46] | Exactly. | 没错 |
[09:47] | Sweet Moses. Everything has gone straight down the crapper | 哦天哪 自从Enid停了抗抑郁药 |
[09:51] | since Enid got off anti-depressants. | 事情每况愈下 |
[09:53] | I didn’t know Enid suffered from depression. | 我怎么不知道Enid有抑郁症 |
[09:55] | She doesn’t. Those pills kill her sex drive. | 她没有 那些药是为了抑制她的性欲的 |
[10:00] | Dude, your idea totally worked. | 兄弟 你的计划奏效了 |
[10:02] | Incoming. | 她来了 |
[10:05] | My own brother! Why?! | 搞上我的亲哥哥 为什么 |
[10:08] | Oh, God! It hurts so bad! | 噢天哪 我被伤的好深 |
[10:10] | You can stop now. She’s gone. | 可以停了 她走了 |
[10:11] | No, I think I broke my hand. | 不是 我想我的手受伤了 |
[10:13] | There’s nothing more satisfying than having a good plan. | 再没有比有一个好计划更令人满足了 |
[10:19] | – Good night, amigos. – ‘Night. | – 晚安了 朋友们 – 安 |
[10:21] | Sometimes a plan can crystallise in a moment. | 有时候计划能在一念之间形成 |
[10:27] | – What are we gonna do? – Let’s destroy her. | – 我们要做什么 – 摧毁她 |
[10:30] | And sometimes a plan can fall apart just as quickly. | 有时候计划又会在一念之间瓦解 |
[10:34] | So when do you start your new job? | 你什么时候开始新工作 |
[10:35] | – I turned it down. – What? | – 我拒绝了 – 什么 |
[10:38] | I know it’s a dream job, but with your diabetes, | 我知道这份工作特别理想 但是你有糖尿病 |
[10:40] | I think you need me more. | 我想你会更需要我 |
[10:46] | Of course, in my plan, nobody gets hurt. | 当然了 在我的计划里 没人会受伤 |
[10:48] | Hey, little brother. | 嘿 小弟 |
[10:51] | What are you doing back in the tub?! | 你怎么又回浴缸了 |
[10:53] | Elliot dumped me. | Elliot把我给甩了 |
[10:57] | Except my brother. | 除了我哥哥 |
[11:01] | *She’s gone! She’s gone! Ohh, why? Ohh, why* | *她离我而去 而去 她为何如此绝情 绝情* |
[11:06] | *Better llllearn how to f-face it.* | *不如学会面对这现实* |
[11:08] | *She’s gone, she’s gone! Ohhhhoh, why! Ohhh, why!* | *她离我而去 而去 她为何如此绝情 绝情* |
[11:12] | *What went wrooooong!* | *这世界到底怎么了* |
[11:16] | Don’t you think you’re overreacting? | 你不认为你这是反应过度了吗 |
[11:17] | No, J.D., I don’t, because Elliot was the best thing that ever happened to me, | 我没有 Elliot是我遇到的最美好的人 |
[11:19] | and now she’s gone. | 现在她走了 |
[11:21] | Ahhhh…she’s gone! She’s gone. She’s…gone! She’s gone…she’s gone. | 啊啊啊 她走了 离开了 抛下我了 |
[11:28] | That’s not even the right gibberish. | 连你说的胡言乱语都不对 |
[11:29] | You know what, J.D.? Elliot and I were supposed to | JD Elliot跟我本来应该 |
[11:31] | have a big romantic evening together, | 共度一个浪漫的夜晚的 |
[11:32] | Look at all this stuff I bought. Candles, champagne, a Dido CD. | 看看我准备的东西 蜡烛 香槟 Dido的CD |
[11:39] | I guess I’ll just throw these things out | 我想我还是把这些东西 |
[11:40] | with the rest of the garbage. | 跟别的垃圾一起丢掉好了 |
[11:43] | Oh, come on. Don’t go. We can watch Kangaroo Jack | 拜托 别走 我们可以一起看<抢钱袋鼠> |
[11:46] | and chug a Fosters every time they say “G’day.” | 他们每说一次好运就闷一口酒 |
[11:48] | – G’day, J.D. – Dan! | – 好运 JD – Dan |
[11:50] | I said, g’day! | 我说了 好运 |
[11:53] | Baby, you have to take this job. | 宝贝 你要接受这份工作 |
[11:55] | Let it go. It’s done. | 算了吧 都结束了 |
[11:59] | – You OK? – No. | 你还好吗 – 不好 |
[12:00] | Sometimes I wish I’d never gotten this stupid diabetes. | 有时候我真希望自己没得这该死的糖尿病 |
[12:02] | Hey! Let’s not get crazy. | 嘿 别说疯话 |
[12:13] | Dear God. She has an actual skip in her step. | 上天啊 她还在小跳步呢 |
[12:16] | It doesn’t bother me as much as the whistling. | 这都没口哨声让我心烦 |
[12:19] | Watch what happens. | 您瞧好儿吧 |
[12:34] | Why are you whistling, Ted? Your life is pathetic. | 你为什么在吹口哨 Ted 你的生活可悲极了 |
[12:37] | Right. | 没错 |
[12:40] | Perry, what’s our plan of attack? | 我们的摧毁计划是什么 |
[12:42] | When I crush a person’s spirit, | 当我要摧毁一个人的精神时 |
[12:43] | I like to use a combination of intimidation and degradation. | 我会用恐吓和贬低人格双管齐下 |
[12:46] | I prefer to create an environment | 我更喜欢营造一个环境 |
[12:47] | in which the subjects end up crushing themselves! | 然后让他们自行毁灭 |
[12:49] | I like to pick one person | 我喜欢挑个人 |
[12:52] | and torment them relentlessly for no reason. | 毫无理由的无情折磨他 |
[12:54] | If I could find him, I’d show you. | 要是我能找到这么一个人就让你们看看 |
[13:01] | He’s near. | 他就在附近 |
[13:03] | Well, I’m not sure Moonbeam is going to break so easily. | 我不确定这位月光女神会这么容易被打倒 |
[13:06] | I just wish we knew something personal that would really get to her. | 真希望我们能知道点能真正击倒她的什么私事 |
[13:12] | Turns out you can’t go to your mom’s wedding. | 你不能去你妈妈的婚礼了 |
[13:14] | There’s too much shift-switching going on here | 最近调班太多了 |
[13:15] | and I don’t like shift switching. It’s too hard to say. | 我不喜欢调班 真难说出口 |
[13:20] | That wasn’t very soft and creamy. | 那可不是又柔软又贴心了吧 |
[13:24] | It’s OK. He has a hospital to run. I understand. | 没关系的 他要管理整个医院 我能理解 |
[13:39] | Good God. She can’t be stopped. | 天哪 她是打不倒的 |
[13:44] | Let me get this straight. | 让我直说了吧 |
[13:45] | You want me to offer your wife | 你希望我能给你妻子提供 |
[13:46] | the same job she’s already turned down? | 一份她已经拒绝了的工作是吗 |
[13:48] | Is that the size of it, Turkelton? | 是这个意思吗 Turkelton |
[13:50] | Actually, my last name isn’t Turkelton. | 实际上 我不姓Turkelton |
[13:51] | It’s just Turk, as in Chris Turk. | 就是Turk Chris Turk |
[13:55] | I prefer Turkelton. | 我还是喜欢Turkelton |
[13:57] | Sir, I promise you, if you offer her the job again, she’ll say yes. | 我向你保证 如果你把这份工作给她 她会同意的 |
[13:59] | I’ll do anything: Pick up extra shifts, I’ll volunteer I’ll volunteer at the clinic | 我可以做任何事情 多加班 自愿在门诊值班 |
[14:03] | Whatever you want. | 你想我做什么都可以 |
[14:05] | I want you to kill the giant bat that’s been living in my attic. | 我想你替我杀了我家阁楼上的大蝙蝠 |
[14:09] | – You keep Enid in the attic? – You make me laugh, Turkelton. | – 你让Enid住在阁楼吗 – 哈哈真好笑 Turkelton |
[14:12] | 8.00 sharp. I’d wear goggles. | 晚上八点整 我会带上护目镜 |
[14:16] | Yes! | 太好了 |
[14:20] | I decided the only way Elliot would take Dan back | 我觉得Elliot会跟Dan复合的唯一办法 |
[14:22] | was if she knew the truth: | 是让她知道 |
[14:23] | That their being together didn’t really bother me. | 那就是他们在一起根本没有困扰到我 |
[14:27] | Elliot, we need to talk. | Elliot 我们需要谈谈 |
[14:29] | Nice jammies! | 睡衣真好看 |
[14:32] | Thanks. They’re new. | 谢啦 我新买的 |
[14:34] | This will only take a second. Look, | 只要几分钟就好 |
[14:35] | you know how I told you I was upset about you and Dan? | 我之前告诉过你关于你跟Dan让我很困扰 |
[14:38] | Is that champagne? | 那是香槟吗 |
[14:40] | Yeah. Yeah, I was celebrating my new jammies. | 是的 呃 我是在庆祝我的新睡衣 |
[14:43] | I love champagne. You mind if I have a little… | 我爱香槟 你介意我喝一点吗 |
[14:45] | Thank you. A nipper. | 谢谢 一小口 |
[14:49] | Tingly. | 爽口 |
[14:50] | It’s a tingly drink. | 真是爽口的酒 |
[14:53] | Pretty candles. | 蜡烛真漂亮 |
[14:54] | I know you broke up with Dan because you thought I was upset, | 我知道你跟Dan分手是因为你觉得我生气了 |
[14:56] | but in reality, I… I… | 但是实际上 我 我 |
[15:07] | I love this song. Who is it? | 我喜欢这首歌 谁的 |
[15:08] | Dido, and you’ve really got to meet my brother, Barry. | Dido的 你真应该见一下我哥哥 Barry |
[15:11] | Dido? | Dido的 |
[15:13] | Look at all this stuff I bought. Candles… | 看看我准备的东西 蜡烛 |
[15:16] | … champagne. | 香槟 |
[15:18] | … A Dido CD. | Dido的CD |
[15:23] | Dan Dan! | |
[15:24] | Hey, little brother. | 嘿 弟弟 |
[15:30] | Tingles. | 真爽口 |
[15:34] | – Carla, we have to talk. – Is it your blood sugar again? | – Carla 我们要谈谈 – 是你的血糖又不正常了吗 |
[15:36] | I’ll get you something. | 我给你找点吃的 |
[15:40] | Baby, I feel fine. | 宝贝 我很好 |
[15:41] | It’s just that I’ve kinda been using my diabetes | 我在利用我的糖尿病 |
[15:44] | to get you to, you know, | 来让你 你知道的 |
[15:45] | hook me up with sandwiches and whatnot. | 给我拿来三明治还有别的东西 |
[15:48] | I can’t believe you! | 真不敢相信 |
[15:50] | Oh, man! I brought that from home! | 噢 那是我从家里面带来的 |
[15:53] | Look, baby, before you get freaked out, I fixed it already. Look. | 宝贝 在你发火之前 我已经把问题解决了 你看 |
[15:57] | Nurse Turkelton, I wanted to offer you that job once more. | Turkelton护士 我想再给你一次机会接受那份工作 |
[15:59] | I don’t want it. | 我不想要 |
[16:00] | Great. See you Saturday, Batman. | 太好了 周六见 蝙蝠侠 |
[16:03] | Baby, what the hell?! | 宝贝 到底怎么回事 |
[16:05] | Maybe I decided right away that I didn’t want that job | 我拒绝那份工作或许是因为 |
[16:08] | because I’d miss working with patients, | 我喜欢跟病人在一起 |
[16:09] | but didn’t tell you because | 但是我没有告诉你因为 |
[16:10] | you were excited about the extra money, | 你对涨薪水很激动 |
[16:11] | so I used your diabetes as an excuse. | 所以我利用你的糖尿病作为理由 |
[16:14] | I don’t know. I don’t really remember. | 我不知道 我都不记得了 |
[16:22] | It tastes funny. | 味道好奇怪 |
[16:27] | You see, Bob? It didn’t even faze her. | 你看 Bob 根本都不会影响到她 |
[16:29] | Patience, Perry. With a tough one like her, | 有点耐心 Perry 像她这么顽劣的人 |
[16:31] | you have to wait for it. | 你要耐心等待 |
[16:33] | Here it comes. | 开始了 |
[16:36] | And we’ve broken her. | 我们打倒她了 |
[16:38] | There sits a dejected woman, all alone. | 一位沮丧的女人孤独的坐在那儿 |
[16:40] | Wounded. | 受了伤 |
[16:41] | Vulnerable. | 脆弱的 |
[16:43] | Crying. | 哭泣 |
[16:44] | She’s ruining it for me. | 她是因为我才崩溃的 |
[16:47] | Lady, stop crying! | 女士 别哭了 |
[16:52] | Dr Clock, you don’t have to miss your wedding. | Clock医生 你不会错过婚礼了 |
[16:54] | I was lying about shift switching. | 关于调班的事我是骗你的 |
[16:56] | I like doing it, I like saying it — shift-switching. | 我就喜欢闹着玩 喜欢说调班 |
[16:59] | And I only lied because we were trying to destroy your morale. | 我骗你是因为我们想击溃你的精神气儿 |
[17:01] | Why would you do that? | 你们为什么要这么做 |
[17:03] | Well, in our defense, you’re overly cheery and we were bored. | 你总是兴高采烈的 而我们则死气沉沉的 |
[17:05] | But you thought it would be nice to come clean and make me feel better? | 你觉得坦白 让我感觉好一点 这样比较好 是吗 |
[17:08] | Pretty much, yeah. | 差不多 没错 |
[17:09] | See, I told you there was good in everyone. | 看到没 我说过每个人都有善意的 |
[17:11] | If you’ll excuse me, boys, I’ve got a plane to catch. | 不好意思 我要去赶飞机了 |
[17:14] | Don’t even pretend like you knew what we were doing all along. | 别装出一副你一直知道我们在做什么的样子 |
[17:20] | Adiaos, boys. | 再见了 伙计们 |
[17:26] | Was she always wearing that big hat? | 她是一直都带着那顶大帽子吗 |
[17:29] | I can’t believe you two never broke up. | 真不敢相信你们一直没分手 |
[17:31] | Dan was in my tub for four hours, | Dan在我浴缸里躺了四个小时 |
[17:33] | drinking beers and singing “She’s Gone.” | 喝着啤酒唱着”她抛下了我” |
[17:34] | How do you take a bath? | 那你怎么洗澡 |
[17:37] | OK. I’m gonna get dressed. | 我要穿衣服了 |
[17:38] | Hey, Elliot, do you mind if I borrow one of your socks? | Elliot 介意我借用你的袜子吗 |
[17:40] | I seem to have lost my righty in the fray! Oh, there you are, high-flier. | 我右脚的袜子不见了 噢 在这里 飞的真高 |
[17:45] | J.D., Dan and I both know this is just a fling. | JD 我跟Dan都知道这就是段纵情的日子 |
[17:48] | Still, I feel like the worst person in the whole world. | 不过我还是觉得我是世界上最坏的人 |
[17:51] | Please, can you forgive me? | 你能原谅我吗 |
[17:53] | Elliot, I came here to tell you I was never actually mad at you. | Elliot 我来是想告诉你我从没真对你生气过 |
[17:56] | How could you not be mad I was hooking up with your brother? | 我跟你哥哥搞上了你怎么会不生气 |
[17:59] | I don’t know. I just wasn’t. | 我不知道 我就是不生气 |
[18:02] | How could you hook up with my brother | 你怎么做到跟我哥哥交往 |
[18:03] | – without considering my feelings? – I don’t know. I just didn’t. | – 而不考虑我的感受 – 我不知道 我就是没有 |
[18:07] | That’s when I realised Elliot and I | 那个时候我意识到 |
[18:09] | had absolutely no romantic feeling for each other anymore. | Elliot和我之间再也没有爱情了 |
[18:13] | … no matter what the situation. | 不论是什么情况下 |
[18:19] | It was a little sad, but who knows? | 有点难过 但是谁知道呢 |
[18:22] | Maybe it meant we could be friends again. | 或许这意味着我们又可以重新做回朋友了 |
[18:25] | Hey! I can’t find my Dido CD! | 嘿 我找不到我Dido的唱片了 |
[18:30] | If my heart could write songs, they’d sound like these. | 如果我的心能够写歌 它会是这样的 |
[18:37] | I think relationships are inherently fragile. | 我认为感情这种东西天生就是脆弱的 |
[18:41] | They can be strengthened by a shared excuse. | 可以通过共同的理由变得坚强 |
[18:43] | Turk, we just got invited to Linda’s Jack and Jill bridal shower. | Turk 我们刚被邀请去参加Linda的新娘送礼会 |
[18:46] | Do you mind if I use your diabetes to get out of it? | 介意我用你的糖尿病为理由拒绝吗 |
[18:49] | Of course not, baby. | 当然不会了 宝贝 |
[18:52] | And now… | 现在 |
[18:53] | …it’s bat-killing time. | 是绞杀蝙蝠时间 |
[19:00] | Oh, good Lord! | 噢 天哪 |
[19:08] | Others can be torn apart by the loss of a common enemy. | 有些人会因为失去共同的敌人而变得分崩离析 |
[19:11] | I hate you, Bob. | 我讨厌你 Bob |
[19:13] | Same times a thousand, big guy. | 讨厌你一万倍 大块头 |
[19:21] | – Well, good night, little bro’. – Oh, ‘night, Dan. Sleep tight. | – 晚安 小弟 – 晚安 Dan 好梦 |
[19:24] | There’s a bus schedule underneath your pillow. | 你枕头下面有个公交车时刻表 |
[19:26] | And for Elliot and I, | 对于我和Elliot |
[19:28] | turns out all we needed was a little time. | 我们还需要一点时间 |
[19:30] | ‘Night, J.D. | 晚安JD |
[19:35] | What was that for? | 这是为什么 |
[19:39] | The good news was this Elliot and Dan thing | 好消息是Elliot和Dan的事情 |
[19:41] | meant that I was back on the market. | 让我重新回到待约市场 |
[19:44] | Can I buy you a drink? | 我能请你喝杯饮料吗 |
[19:45] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[19:47] | Yep. I’m back, baby. | 是的 我回来了 宝贝 |
[19:52] | More nuts, please. | 再来些坚果 多谢 |