| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [02:19] | Here you go. Get it a little… | 好的 就像这样 | 
| [02:30] | Fuck me. | 他妈的 | 
| [02:38] | Hi, Job. | 你好啊 贾伯 | 
| [02:40] | – You’re out. – I’m out. | -你出狱了 -我出狱了 | 
| [02:45] | Listen, I know why you’re here, | 听着 我知道你为什么而来 | 
| [02:48] | but I cannot help you. | 但我帮不了你 | 
| [02:54] | Just give me the address, Job. | 给我个地址就行 贾伯 | 
| [02:57] | Why are you even assuming I know how to– | 你凭什么认为我能找到… | 
| [03:00] | no, no, no, no! Motherfucker! | 别 别 别 狗娘养的 | 
| [03:05] | Quit breaking my shit. | 别再砸我的东西了 | 
| [03:07] | Baby, you know how this works. | 宝贝 你懂我的难处 | 
| [03:09] | The trail is cold. | 无处查起 | 
| [03:13] | Okay, okay, okay! Just… stop the carnage. | 好吧 好吧 别再砸了 | 
| [03:30] | 卡莉·霍普韦尔 仲马大街44号 女妖镇 宾夕法尼亚州 | |
| [03:33] | You’ve got the whole world in front of you | 世界之大 去哪不好 | 
| [03:36] | and you’re going to the one place you absolutely should not go. | 可你偏要去这个绝不该去的地方 | 
| [05:14] | What, are you crazy?! | 你疯了吗 | 
| [08:10] | 至宾夕法尼亚 39号高速公路 | |
| [08:15] | 欢迎来到女妖镇 请谨慎驾驶 | |
| [08:27] | Morning, everyone. | 各位早上好 | 
| [08:30] | I’ve reviewed the defense’s motion to dismiss. | 我复核了辩护方的撤案动议 | 
| [08:34] | And based on the evidence, or the lack thereof, | 由于证据不足 | 
| [08:38] | it’s my opinion that the prosecution cannot sustain the burden for a trial… | 我认为公诉方不能继续起诉 | 
| [08:41] | Are you kidding me? | 没开玩笑吧 | 
| [08:42] | – Your Honor– – …so I’m finding for the defense. | -法官大人 -我做出有利辩方裁定 | 
| [08:43] | Case dismissed. | 此案驳回 | 
| [08:48] | You can’t take this to trial, Gordon. | 你不能立案起诉 戈登 | 
| [08:51] | You should be thanking me | 你应该感谢我 | 
| [08:53] | for saving you the embarrassment. | 为你保全了面子 | 
| [09:13] | – Gordon. – Jackson. | -戈登 -杰克逊 | 
| [09:15] | Is that a judge in your pocket or you just happy to see me? | 你这么高兴是因为法官被你笼络了吧 | 
| [09:24] | Mr. Mayor. | 市长先生 | 
| [09:32] | – Jesus Christ, Gordon. – Oh, pace yourself, Dan. | -老天爷 戈登 -别急 丹 | 
| [09:38] | Our day will come. | 我们的机遇会来的 | 
| [09:41] | Guys like Kai Proctor don’t go down easy. | 凯·普德托这种人不会被轻易扳倒 | 
| [09:52] | Carrie. | 卡莉 | 
| [10:00] | You’ll get him next time, Counselor. | 下次你会扳倒他的 律师 | 
| [10:02] | Yeah, I am ready for this day to be over. | 是啊 希望这样的日子快点结束 | 
| [10:08] | Again? | 又来了 | 
| [10:09] | Yeah. | 是的 | 
| [10:13] | It’s nothing to freak out about. | 别大惊小怪 | 
| [10:14] | We’re not freaking out. We’re just talking to you. | 我们没有大惊小怪 只是和你谈谈 | 
| [10:16] | My point is we don’t solve our problems with violence. | 我们不能用暴力解决问题 | 
| [10:19] | I just completed another level. | 我又打通了一关 | 
| [10:21] | Yeah, it happens every day, Dad. | 暴力每天都在发生 爸爸 | 
| [10:24] | I just can’t believe that you kicked your teacher. | 真不敢相信你居然踢了老师 | 
| [10:26] | – Substitute teacher. – Oh, well, it’s okay, then. | -是代课老师 -那就可以踢了吗 | 
| [10:28] | He’s a perv, Mommy. He tried to see down my shirt. | 他是个变态 妈妈 他想偷窥我胸部 | 
| [10:30] | Well, with a shirt like that, it doesn’t take much trying. | 穿这样的衬衫 要看也不是很难 | 
| [10:33] | – So it’s my fault? – Gordon. | -这变成我的错了 -戈登 | 
| [10:34] | So if I get molested by a teacher, | 如果我被老师性骚扰了 | 
| [10:35] | – you’ll just blame it on my shirt? – No, no. Go. | -你反而怪我的穿着 -不 上楼 | 
| [10:37] | – Deva, come on. – Okay, all right. | -蒂法 别这样 -算了 | 
| [10:41] | Max, honey, you have your inhaler? | 麦克斯 甜心 拿着哮喘吸入器吧 | 
| [10:46] | Dr. Welling referred Max to another pulmonologist. | 威林医生把麦克斯介绍给了另一位肺脏学家 | 
| [10:49] | We have an appointment next week. | 我们和他约定了下周看诊 | 
| [10:50] | Okay. Great. | 很好 | 
| [10:53] | Is your shoulder bad today? | 你今天肩膀疼得厉害吗 | 
| [10:54] | Ah, it’s just the usual. | 和平常一样 | 
| [10:57] | It’ll be all right. | 会好的 | 
| [10:59] | I think I might grab a shower. | 我想去冲个澡 | 
| [11:00] | – Okay. – Okay. | -好的 -好 | 
| [11:18] | That’s Beaty. Later. | 是比蒂来了 再见 | 
| [11:50] | You’re late, bitch. | 你迟到了 婊子 | 
| [11:51] | Whatever, skank. | 要你管 贱人 | 
| [11:52] | So, are you in shit with your parents? | 你和你爸妈吵架了 | 
| [11:54] | Yeah, when am I not? | 是啊 什么时候不吵呢 | 
| [12:36] | Howdy. | 你好啊 | 
| [12:41] | I’m gonna go with shitty day | 该死的日子就该配 | 
| [12:44] | and whiskey neat. | 不加冰威士忌 | 
| [12:45] | Whiskey’s fine. | 威士忌挺好 | 
| [12:54] | And one for yourself. | 请你一杯 | 
| [13:03] | Are you coming or going? | 你是进镇还是离镇 | 
| [13:07] | I’m still working that out. | 我还没想好 | 
| [13:15] | That’s me, Sugar Bates | 那就是我 “糖果”·贝茨 | 
| [13:18] | in the cruiserweight years. | 在轻量级拳击赛上 | 
| [13:20] | When’d you drop him? | 你什么时候击倒他的 | 
| [13:23] | Fifth? | 第五回合 | 
| [13:24] | Eighth. | 第八回合 | 
| [13:26] | He was a southpaw. They take longer. | 他是个左撇子 比较难对付 | 
| [13:30] | See, it was a title fight. | 知道么 那是场争冠战 | 
| [13:33] | I held the belt for 18 months. | 那条腰带我守了18个月 | 
| [13:35] | I used to hang it right up there. | 当时我就把它挂在那 | 
| [13:38] | You know? | 知道吧 | 
| [13:39] | A good conversation piece. | 很有话聊的一块奖牌 | 
| [13:42] | But with this tough economy, | 可生意太不景气了 | 
| [13:43] | I had to pawn it a little while back to | 前段时间我不得不把它典当 | 
| [13:45] | pay for the leaking taps. | 来付修水龙头的钱 | 
| [13:50] | That’s a shame. | 真不走运 | 
| [13:52] | Where are you from? | 你是哪儿来的 | 
| [13:57] | Different places. | 居无定所 | 
| [14:05] | Where’d you sit? | 你在哪儿蹲监狱 | 
| [14:13] | Roscoe. | 罗斯科 | 
| [14:14] | I did eight years at Allenwood. | 我在艾伦伍德蹲了8年 | 
| [14:20] | You look fresh. | 你看上去刚出来 | 
| [14:25] | Freedom. | 敬自由 | 
| [14:29] | Freedom. | 敬自由 | 
| [14:46] | Always this quiet around here? | 这儿一直都这么安静吗 | 
| [14:50] | Well, let’s stimulate the local economy. | 来刺激一下当地经济 | 
| [14:53] | Next round’s on me. | 下一轮酒算我的 | 
| [14:56] | All right. | 好啊 | 
| [14:57] | All you tourists buying me drinks today. | 你们这些游客今天老给我买酒喝 | 
| [15:02] | I’m not a tourist. | 我不是来旅游的 | 
| [15:05] | My name is Lucas Hood. | 我叫卢卡斯·胡德 | 
| [15:07] | And come Monday, I’m being sworn in as the new sheriff. | 到周一 我就会宣誓成为新警长 | 
| [15:11] | Congratulations. | 恭喜你了 | 
| [15:13] | Or should we say good luck? | 或者该说 祝你好运 | 
| [15:17] | I’ll take both, thanks. | 两个我都领了 多谢 | 
| [15:19] | I spent nine years as sheriff up in Church, Oregon. | 我在俄勒冈的彻奇当了9年治安官 | 
| [15:21] | You ever heard of it? | 你听说过那儿吗 | 
| [15:23] | Yeah, I’m not surprised. It’s the armpit of the West. | 没听过吧 不出奇 西部的破地方 | 
| [15:27] | This is my first day east. | 今天是我来东部的第一天 | 
| [15:29] | I just drove clear across the country. | 开着车横跨整个国家 | 
| [15:31] | There’s less to see than you’d think. | 景色可没你想像的好 | 
| [15:33] | I thought the sheriff had to be elected. | 我以为警长是选举来的 | 
| [15:37] | Usually, but under certain circumstances, | 通常是 但在特殊情况下 | 
| [15:39] | the mayor can bring in a ringer. | 市长可以破格任命一个 | 
| [15:41] | He and Sheriff Morgan are the ones who hired me. | 他和摩根警长雇了我 | 
| [15:44] | I was looking forward to meeting them when I got here. | 很期待来这之后见到他们 | 
| [15:46] | Yeah, well, that’d be quite a trick | 那可真不走运 | 
| [15:48] | since he died last Tuesday. | 他上周二去世了 | 
| [15:50] | Liver cancer. | 肝癌 | 
| [15:53] | I think he thought he had more time. | 没想到他会这么早走 | 
| [15:58] | Aw, shit. | 该死的 | 
| [16:04] | Your boss know you’re here? | 你的头儿知道你在这吗 | 
| [16:06] | Don’t worry about him. You know the drill. | 别操心 你知道规矩 | 
| [16:18] | Look at this guy. | 看看这家伙 | 
| [16:23] | Excuse me. | 不好意思 | 
| [16:25] | Are we disturbing you? | 我们打扰到你了吗 | 
| [16:27] | No, not at all. | 不 完全没有 | 
| [16:28] | This is just a very good steak. | 这牛排很好 | 
| [16:31] | And I know that once I stand up to deal with you fellas, | 我知道自己一站起来对付你们 | 
| [16:33] | maybe you’ll come quietly or maybe I’ll have to kill you, | 你们要么会投降 要么会被我宰了 | 
| [16:37] | but either way, this steak is gonna get cold. | 不管怎样 牛排会冷掉的 | 
| [16:39] | And you can always reheat a steak, | 虽然可以再热过 | 
| [16:40] | but it’s never quite the same. | 味道却不一样了 | 
| [16:45] | You got some balls on you, motherfucker. | 你胆子真不小 狗娘养的 | 
| [16:56] | Sheriff’s Department. I’ll take that gun now. | 我是警察 放下枪 | 
| [16:59] | No, you drop your fucking gun. | 不 你把枪放下 | 
| [17:10] | That’s the new STI, isn’t it? | 那是把新版STI 对吗 | 
| [17:13] | – That’s a hard gun to get. – Who the fuck is this guy? | -很难弄到的 -这家伙是谁 | 
| [17:15] | You sit your ass down. | 给我坐下 | 
| [17:16] | All right, hear me out, Sheriff. | 没事 听我说完 警长 | 
| [17:18] | – They got you outgunned. – Damn straight we do. | -他们两枪对一枪 -这还用说 | 
| [17:20] | While on the other hand, if he shoots, | 可话说回来 要是他开枪了 | 
| [17:22] | one of you boys is dead | 你们中的一个就会死 | 
| [17:24] | or shitting in a bag the rest of his life. | 或者下半生都废了 | 
| [17:26] | For what? | 为了什么 | 
| [17:27] | The 200 bucks Sugar has in the register | 就为了周二下午4点 | 
| [17:29] | at 4 P.M. on a Tuesday? Come on. | 糖果收银机里的200块吗 得了 | 
| [17:31] | So, Sheriff, why don’t you let them take the cash? | 警长 干脆让他们把钱拿走 | 
| [17:34] | Just let them take it. | 给他们算了 | 
| [17:36] | I’ll buy enough drinks to make him whole. | 我来买酒 弥补他的损失 | 
| [17:38] | Everyone goes home happy. What do you say? | 大家都高兴 怎么样 | 
| [17:42] | Come on. | 快 | 
| [17:53] | Oh, God! | 上帝 | 
| [18:27] | Am I dead? | 我要死了吗 | 
| [18:31] | Yeah. | 是的 | 
| [18:32] | It’s my first day in town. | 我才来镇上一天 | 
| [18:35] | Shit! | 该死 | 
| [18:40] | Sorry. | 很遗憾 | 
| [18:42] | I hope my mother was right about God. | 希望我妈说的关于上帝的话是真的 | 
| [18:52] | Jesus ripshit Christ. | 上帝老爷 | 
| [18:59] | This is what you call in the Bible | 这难道就是圣经里说的 | 
| [19:01] | a “Clusterfuck of epic proportions.” | “他妈的倒霉透顶”吗 | 
| [19:06] | Two cons, three corpses, one of them a cop. | 两个匪徒 三具尸体 还有个警察 | 
| [19:11] | I don’t like that math. | 情况不妙啊 | 
| [19:15] | You’d better get out of here. | 你最好赶快离开这 | 
| [19:22] | Well, they would have killed me same as him. | 跟他一样 我也小命难保 | 
| [19:25] | The least I can do is give you a head start. | 我能做的就是让你早跑两步 | 
| [19:29] | What about you? | 你怎么办 | 
| [19:31] | I got a few tricks. | 我自有办法 | 
| [19:34] | Go on, now. Get out of here. | 快点 快走 | 
| [20:05] | Hi, Ana. | 安娜 | 
| [20:11] | How did you find me? | 你怎么找到我的 | 
| [20:17] | It was Job. | 贾伯告诉你的吧 | 
| [20:20] | It’s a nice house. | 房子真不错 | 
| [20:25] | It seems, um… | 看起来.. | 
| [20:28] | uh, solid. | 挺幸福 | 
| [20:31] | So, what do you have, two kids? | 你生了两个小孩吗 | 
| [20:35] | – Yes. – Yeah? | -是的 -这样 | 
| [20:39] | How old? | 多大了 | 
| [20:40] | My son is eight. | 儿子8岁 | 
| [20:44] | My daughter is thirteen. | 女儿13岁 | 
| [20:51] | She looks older. | 她看起来更大 | 
| [21:01] | I can smell your perfume from here. | 我在这都能闻到你的香水味 | 
| [21:05] | Please, you’re gonna have to leave. | 拜托了 你必须得离开 | 
| [21:08] | Please. Please. | 拜托了 真的 | 
| [21:12] | Ana. | 安娜 | 
| [21:14] | I’m not Ana anymore. | 我不叫安娜了 | 
| [21:16] | My name is Carrie. | 我的名字是卡莉 | 
| [21:23] | Where were you? | 你都去哪了 | 
| [21:24] | – I tried to visit. – No. 15 years. | -我试过去找你 -不 整整15年 | 
| [21:26] | I drove up to those gates. | 我曾开车到监狱大门前 | 
| [21:27] | And then why you were here playing fucking house? | 你他妈却在这里扮什么家庭主妇 | 
| [21:28] | You have no idea how many times. | 你无法想象我挣扎了多少次 | 
| [21:30] | Don’t you tell me that. Where the fuck were you?! | 我不想听这个 你他妈到底去哪了 | 
| [21:32] | I don’t have to justify myself to you. | 我没必要向你解释 | 
| [21:35] | I have responsibilities. | 我有责任在肩 | 
| [21:37] | I have children. | 我有孩子 | 
| [21:41] | Okay? | 好吗 | 
| [21:44] | I have a husband who loves me. | 我有个深爱我的丈夫 | 
| [21:55] | – It’s me. – Don’t. I can’t. | -是我啊 -别 我做不到 | 
| [22:01] | You could have led Rabbit straight to me. | 你会让兔子发现我的 | 
| [22:05] | What the fuck were you thinking? | 你他妈在想什么 | 
| [22:13] | Okay. | 好吧 | 
| [22:17] | You moved on. I get it. | 你洗心革面了 我懂了 | 
| [22:23] | So give me my cut and you’ll never see me again. | 把我的那份钱给我 我就消失 | 
| [22:29] | I don’t have the diamonds. | 我手上没有钻石 | 
| [22:31] | What? What? | 什么 说清楚 | 
| [22:33] | After we screwed Rabbit like that | 我们背叛兔子以后 | 
| [22:35] | – and you had gotten caught… – No, no, I did not get caught! | -你又被抓了 -没有 我没被抓 | 
| [22:38] | – There were two of us there that night! – Shh, shh! | -那晚我们有两个人在那 -安静 | 
| [22:39] | – I led them away from you! – I know. | -我把他们都引开了 -我知道 | 
| [22:41] | Listen, I tried to fence them. | 听着 我试着骗他们 | 
| [22:45] | The guys I found, these real bottom-feeders Serbians… | 但那群无耻的塞尔维亚人 | 
| [22:53] | they saw me coming. | 他们识破了我 | 
| [22:57] | You’re telling me you got rolled? | 你的意思是东西被抢了吗 | 
| [23:01] | Does it look like I’m sitting on $10 million? | 我看起来像是有一千万美金的人吗 | 
| [23:22] | I don’t get the girl. | 失去爱人 | 
| [23:25] | I don’t get the money. | 又拿不到钱 | 
| [23:29] | I spent 15 years picturing this day, | 15年来我一直憧憬出狱这天 | 
| [23:33] | and I gotta tell you, this is not how I saw it playing out. | 我得告诉你 我根本没想到会这样 | 
| [23:37] | I’m so sorry. I am so fucking sorry. | 实在抱歉 真的很抱歉 | 
| [23:42] | – Hey, babe, you out here? – Shit. | -宝贝 你在外面吗 -糟糕 | 
| [23:46] | Yeah. Hey, honey. | 是的 甜心 | 
| [23:49] | Raccoon. | 是只浣熊 | 
| [24:10] | Christ. | 老天 | 
| [24:11] | You trying to kill me? | 你是想吓死我吗 | 
| [24:14] | Have you picked a spot yet? | 你选好藏尸点了没有 | 
| [24:20] | You one of them complicated types. Is that it? | 你还真是不怕麻烦啊 | 
| [24:28] | Nah, some people just don’t know simple when they see it. | 有的人就是爱自找麻烦 | 
| [24:46] | Don’t seem right | 这不太好吧 | 
| [24:49] | Burying the sheriff with that pond scum. | 把警长和那些杂碎埋在一起 | 
| [24:52] | What, do you wanna dig him his own hole? | 怎么 你要单独给他挖个坑埋吗 | 
| [24:54] | Yeah, that’d be the Christian thing to do. | 是的 这样做才对 | 
| [25:01] | That you? | 你的电话吗 | 
| [25:33] | – Hello? – Sheriff Hood, it’s Mayor Dan Kendall. | -你好 -胡德警长 我是市长丹·肯德尔 | 
| [25:36] | Am I catching you at a bad time? | 这时候打电话是不是不太合适 | 
| [25:43] | Sheriff? | 警长 | 
| [25:45] | Are you there? | 你在吗 | 
| [25:52] | – Yeah, this is Hood. – How’s the drive going? | -是的 我是胡德 -路途顺利吗 | 
| [25:59] | A lot less to see than you’d think. | 一路没什么好景色 | 
| [26:00] | Well, I just wanted to confirm tomorrow. | 好吧 我只是想确认下明天的事情 | 
| [26:02] | – You’ll be in town by then? – Should be, yeah. | -你明天就能到了吧 -差不多 是的 | 
| [26:06] | Great. So that’s 1:00 at Miles’ Diner. | 很好 那一点钟在迈尔斯自助餐厅见 | 
| [26:10] | I look forward to finally meeting you in person. | 我很期待明天能与你当面会见 | 
| [26:12] | Great. I’ll see you then. | 好的 到时候见 | 
| [26:17] | Now tell me you got some kind of master plan here. | 你是否想好了对策 | 
| [26:27] | Well, I usually just get by with my charm. | 一般而言 靠我的个人魅力就能搞定 | 
| [26:40] | – Hishi Salon. – I need a favor. | -菱沙龙 -请你帮个忙 | 
| [26:42] | And I need $5,000 for all the shit you broke. | 你得赔我五千美元来偿还你打碎的玩意 | 
| [26:45] | – I’ll make it 10. – Fuck you! | -那就赔你十块吧 -去你妈的 | 
| [26:49] | Speak. | 有屁快放 | 
| [26:51] | I need to become someone else. | 我要换个身份 | 
| [26:52] | Honey child, don’t we all? | 你个小破孩 谁不想啊 | 
| [26:54] | Someone specific. | 是特定的人 | 
| [26:59] | Name? | 名字 | 
| [27:00] | Lucas Hood of Church, Oregon. | 来自俄勒冈州彻奇的卢卡斯·胡德 | 
| [27:02] | Shouldn’t be a problem. | 应该没问题 | 
| [27:05] | Unless he’s a motherfuckin’ cop. Are you kidding me? | 除非他是个操蛋的条子 你耍我呢 | 
| [27:08] | I need it quick, Job. | 我着急要 贾伯 | 
| [27:09] | Baby, you just sat for 15 years | 孩子 你刚坐完十五年的牢 | 
| [27:11] | because you were the most notorious thief in the country. | 因为你是全国最臭名昭著的小偷 | 
| [27:14] | Now you want to play cop? | 你现在想扮演警察了吗 | 
| [27:16] | Can you do it? | 你搞得定吗 | 
| [27:17] | I mean, I have to hack law enforcement databases, | 我得黑进执法机构系统 | 
| [27:19] | swap out fingerprints and photo IDs, | 替换掉指纹和证件照片 | 
| [27:22] | find any news article that might have run a picture– | 找到所有刊载着你俩照片的新闻报道… | 
| [27:23] | So you can’t do it? | 就是说你做不到咯 | 
| [27:24] | Suck my tit, bitch! Of course I can do it. | 滚粗 死贱人 我神通广大着呢 | 
| [27:29] | Take a couple days. | 要花个两天时间 | 
| [27:31] | As for the credentials, I can get you the papers, | 凭证的话 我可以给你纸质文件 | 
| [27:32] | – but the badge itself… – I got the badge. | -但是警徽… -我有警徽 | 
| [27:35] | I don’t even wanna know. | 我根本不想知道 | 
| [27:40] | You know, some cons, the minute they get out, | 你知道么 有些罪犯 一出狱 | 
| [27:43] | they’re just trying like hell to get back in. | 就会想尽办法二进宫 | 
| [27:45] | I’m not going back. | 我不会二进宫的 | 
| [27:48] | Yeah, well, you got a revolutionary way | 好吧 你远离是非的招式 | 
| [27:50] | of staying out of trouble. | 还真是独具一格啊 | 
| [27:52] | Here. The pickup belonged to the sheriff. | 给你 那辆小卡车是警长的 | 
| [28:01] | Thanks. | 谢谢 | 
| [28:11] | You got a place to stay? | 你有住的地方吗 | 
| [28:58] | No one’s ever stolen from Rabbit. | 从来没人敢偷兔子的东西 | 
| [29:52] | Okay. | 好的 | 
| [29:58] | Hey, go in back and stay out of sight. | 进去 不要被人看到 | 
| [30:01] | – What for? – Go now. | -为什么 -快进去 | 
| [30:16] | Morning, Sugar. | 早啊 糖果 | 
| [30:18] | Kai. | 凯 | 
| [30:32] | How are the headaches? | 头痛好了吗 | 
| [30:34] | Did those Mexican painkillers I got you help? | 我给你墨西哥的止疼药有效果吗 | 
| [30:37] | They did. Thanks. | 很有效 谢谢 | 
| [30:43] | What brings you around? | 什么风把你吹来了 | 
| [30:46] | I seem to have misplaced two of my men– | 我的两个手下好像找不到了 | 
| [30:49] | Randall and Munson. | 兰德尔和芒森 | 
| [30:51] | Munson, the bald one? | 芒森 那个光头吗 | 
| [30:55] | One of the boys thought they might have been | 手下的人说他们昨天下午 | 
| [30:56] | headed out this way yesterday afternoon. | 好像往这个方向来了 | 
| [30:58] | Well, they didn’t come here. | 这样啊 他们没来这里啊 | 
| [31:00] | If they did, I’d have taken notice. | 如果来了 我肯定会注意到的 | 
| [31:04] | If any of my employees ever stepped out of line, | 如果我的手下做事太过分了 | 
| [31:06] | hassled you in any way, I’d expect you to call me. | 冒犯到你了 希望你给我打电话 | 
| [31:10] | What I mean is I wouldn’t | 我的意思是我不希望 | 
| [31:11] | want you to take matters into your own hands. | 你擅自解决问题 | 
| [31:15] | Look at me. | 看着我 | 
| [31:16] | Nobody runs from a fight faster than an old fighter. | 老拳击手是最不想惹事生非的 | 
| [31:24] | What happened to your title fight? | 你的拳王腰带怎么了 | 
| [31:27] | Oh, I knocked it off the hook the other night, | 昨天晚上从钩子上掉下来了 | 
| [31:29] | busted up the frame. | 框子弄坏了 | 
| [31:30] | I’m having it redone. | 已经让人重弄了 | 
| [31:40] | – Thanks for the drink. – You’re welcome. | -谢谢你的酒 -不客气 | 
| [31:43] | You let me know if you need any more of those painkillers. | 如果还要止疼药 就告诉我一声 | 
| [32:16] | That’s some car. | 那车真不错 | 
| [32:19] | Look, if you’re thinking of stealing from Kai Proctor, | 听着 如果你想偷凯 普罗科特的东西 | 
| [32:21] | you may as well take a bullet and put it in your head right now. | 你还不如直接一枪崩了自己 | 
| [32:24] | Kai Proctor. There is a name. | 凯 普罗科特 名号很响啊 | 
| [32:28] | What the man doesn’t own, he runs. | 别人不干的 他干 | 
| [32:31] | What he doesn’t run, he burns to the ground. | 他不干的 别人也别想干 | 
| [32:35] | He seemed to like you well enough. | 看来他还挺喜欢你的 | 
| [32:40] | We go back a ways. | 我们很早就认识了 | 
| [32:44] | Listen. You don’t seem like the kind of guy who takes advice… | 听着 你看着不像能听取意见的人 | 
| [32:52] | but I’m gonna try anyway. | 但我还是想给你个忠告 | 
| [32:57] | There’s $400. Take it and go. | 这儿有四百美元 带着上路吧 | 
| [33:02] | – I can’t. – Look around. | -不行 -到处走走 | 
| [33:04] | You’re free, man. | 你现在自由了 伙计 | 
| [33:10] | Pay you back in a few days. | 过几天还你 | 
| [34:31] | Good to meet you. Lucas Hood. | 很高兴见到你 我是卢卡斯·胡德 | 
| [34:36] | Lucas Hood. How are– how– | 卢卡斯·胡德 你…你… | 
| [35:01] | Excuse me. | 打扰一下 | 
| [35:03] | – Say hi to Amy. – Thank you. | -向艾米问声好 -谢谢你 | 
| [35:05] | – Sheriff Hood? – That’s right. | -胡德警长 -是的 | 
| [35:09] | It’s great to meet you. | 见到你很高兴 | 
| [35:11] | Yeah, you, too. | 我也是 | 
| [35:14] | I know, I look young, but that’s just because I am. | 我知道我看上去很年轻 可我就是这样 | 
| [35:18] | Have a seat. | 请坐 | 
| [35:38] | Job, two suits, badly tailored. | 贾伯 有两个穿着不合身西装的人 | 
| [35:42] | They’re looking for you. | 他们在找你 | 
| [35:46] | Cops? | 是条子吗 | 
| [35:48] | Let’s hope so. | 但愿如此 | 
| [35:51] | I want all the backup drives in the car now. | 把所有备份驱动都放到车里 | 
| [36:09] | Keep the engine running. | 打着火等我 | 
| [36:22] | Gentlemen, we don’t actually open till 10:00, | 先生们 我们十点钟才营业 | 
| [36:25] | but if you’ll follow me back upstairs, | 但如果你们能跟我上楼 | 
| [36:26] | I’m sure we can find somewhere to fit you in. | 我肯定能给你们找个地方待着 | 
| [36:29] | Down here might be better for the private nature of our inquiry. | 楼下更适合私人性质的问话 | 
| [36:33] | Inquiry? Hmm. | 问话 | 
| [36:36] | May I see some ID? | 我能看下身份证明吗 | 
| [36:48] | This ain’t a badge. | 这不是警徽 | 
| [36:50] | No… it’s not. | 当然不是 | 
| [37:01] | Fucking slope cunt! | 臭婊子 | 
| [37:05] | We work for Mr. Rabbit. | 我们是兔子先生的手下 | 
| [37:12] | Sweet fuck. | 真他妈好极了 | 
| [37:13] | The guy you’re looking for came in a couple of days ago. | 你们要找的人几天前来过 | 
| [37:17] | And what did he want? | 他想要什么 | 
| [37:18] | Just the usual, man– credit cards, IDs. | 跟往常一样 信用卡 身份证 | 
| [37:22] | Where is he now? | 他现在在哪 | 
| [37:23] | I’ll tell Mr. Rabbit whatever he wants, | 我也想把知道的都告诉兔子先生 | 
| [37:26] | but I’ve no idea. | 可我不知道 | 
| [37:30] | O-Okay, okay, okay! | 好吧 好吧 好吧 | 
| [37:32] | I’ll get the file! It’s in the safe. | 我去拿文件 它在保险箱里 | 
| [37:38] | That would be helpful. | 那真是帮大忙了 | 
| [38:10] | Drive. | 开车吧 | 
| [38:11] | So I pissed off some people when I hired you. | 我雇你的时候得罪了一些人 | 
| [38:14] | But every sheriff that we’ve had, | 但是历任警长 | 
| [38:16] | including Morgan, | 包括摩根 | 
| [38:17] | ended up on Proctor’s payroll, | 都接受了普罗科特的贿赂 | 
| [38:18] | so I needed an outsider. | 所以我需要一个外人 | 
| [38:21] | So you brought me in here to take down this one guy? | 你让我来就是为了扳倒这一个家伙吗 | 
| [38:23] | This Proctor? | 这个普罗科特 | 
| [38:26] | He’s not just one guy, all right? | 他不只是个”家伙”而已 好吗 | 
| [38:28] | There’s not a criminal enterprise around here | 这里所有的犯罪团伙 | 
| [38:30] | that doesn’t start or end in his pockets. | 都在他的掌控之中 | 
| [38:33] | Now, I know you don’t work till Monday, | 我知道你到周一才正式上任 | 
| [38:37] | but I wanna show you the Cadi. | 但我想带你去看下卡迪 | 
| [38:40] | The Cadi? | 卡迪 | 
| [38:44] | The old Sheriff’s Department burned down three years ago. | 以前的警察署被三年前的大火烧掉了 | 
| [38:46] | City Hall was pretty strapped. | 市政厅手头有很紧 | 
| [38:47] | Froemer’s Cadillac had just gone under, | 正好弗洛莫的凯迪拉克工厂破产了 | 
| [38:49] | so we got creative. | 所以我们就废物利用 | 
| [38:50] | Girl, you’re gonna leave that man | 姑娘 你得离开那个男人 | 
| [38:52] | and you’re gonna leave that man tonight. | 就在今晚 | 
| [38:55] | Alma. | 阿尔玛 | 
| [38:56] | Out. Okay. | 先挂了 好的 | 
| [38:58] | Meet Lucas Hood. | 这是卢卡斯·胡德 | 
| [39:01] | Good to meet you, Alma. | 很高兴见到你 阿尔玛 | 
| [39:02] | Sheriff Hood. Great to meet you. | 胡德警长 见到你很高兴 | 
| [39:08] | Afternoon, Mayor. | 下午好 市长 | 
| [39:10] | This is Lucas Hood. | 这是卢卡斯·胡德 | 
| [39:14] | This is Emmett Yawners. | 这是埃米特·扬恩斯 | 
| [39:15] | He’s one of the top 10 rushers of all time at Penn State. | 他一直是宾州十佳警探 | 
| [39:18] | – Good to meet you. – Welcome to the BSD. | -见到你很高兴 -欢迎来到女妖镇警察署 | 
| [39:20] | And this is Brock Lotus, | 这位是布罗克·洛特斯 | 
| [39:21] | our longest-serving member of the department. | 我们警署资历最深的警官 | 
| [39:23] | That right? | 真的吗 | 
| [39:24] | How are you doing, Sheriff? | 你好 警长 | 
| [39:27] | You fucking fascist! | 你这个该死的法西斯 | 
| [39:29] | I didn’t even do anything. | 我什么也没做 | 
| [39:30] | Oh, yeah, you’re a model citizen. | 是啊 你是模范公民 | 
| [39:35] | You try and fight me again, | 你再试图反抗 | 
| [39:36] | I remove your fucking testicles. | 姐就把你两颗蛋弄碎 | 
| [39:39] | – Hi. – Hi. | -嗨 -嗨 | 
| [39:41] | This is Lucas Hood. It’s your new boss. | 这位是卢卡斯·胡德 你们的新头儿 | 
| [39:44] | Well, shit, Danny, you could have said so sooner. | 该死 丹尼 你怎么不早说 | 
| [39:46] | I’m Siobhan Kelly. | 我叫西沃恩·凯莉 | 
| [39:47] | – My name’s Peter. – Shut the fuck up! | -我叫皮特 -闭上你的臭嘴 | 
| [39:49] | Siobhan, I was thinking maybe | 西沃恩 我之前在想 | 
| [39:51] | you could show the Sheriff the town of Banshee. | 你要不带警长逛逛女妖镇吧 | 
| [39:52] | Oh, I’d love to, | 我挺愿意的 | 
| [39:53] | but I have to write up Charlie Sheen over here. | 但我还得给这个”查理·辛”写审讯报告 | 
| [39:59] | Actually, I’d love a tour | 说实话 | 
| [40:00] | from the longest-serving member of the department. | 让资历最深的警员带我转转也不错 | 
| [40:05] | All right, so why don’t we start on the outskirts of town? | 好吧 要不我们从郊区开始转吧 | 
| [40:07] | There’s an Indian casino. Work our way back. | 那有家原住民赌场 就在回去的路上 | 
| [40:12] | Did I catch you on a bad day | 是我今天不该碰见你吗 | 
| [40:14] | or you always this cheerful? | 还是你一直都这么”愉悦” | 
| [40:17] | Aw, shit. | 我操 | 
| [40:19] | What’s going on? | 怎么回事 | 
| [40:22] | Moody boys build furniture | 穆迪一家做家具生意 | 
| [40:23] | and the Amish Mills have been driving down their prices. | 而阿米什人却一直压他们的价 | 
| [40:25] | We’ve, uh– we’ve had incidents. | 之前…之前也出过事 | 
| [40:32] | They won’t hit back. | 他们不会反抗 | 
| [40:33] | Oh, you’ve seen “witness.” Yeah, that’s great. | 你已经发现”目击者”了 太好了 | 
| [40:36] | Why don’t you let me handle this, huh? | 这事不如让我来处理吧 | 
| [40:37] | – Yeah, sure. – Hood, Hood! | -好吧 -胡德 胡德 | 
| [40:48] | We don’t work you. | 我们可没欺负你 | 
| [40:54] | Why don’t we all just take a moment, | 大家不如都花点时间 | 
| [40:57] | talk about this? | 说说这是怎么回事 | 
| [40:59] | Who the fuck are you? | 你他妈谁呀 | 
| [41:01] | Lucas Hood. I’m the new sheriff. | 我是卢卡斯·胡德 新来的警长 | 
| [41:05] | Hey, Lotus, I thought you were supposed | 洛特斯 我还以为摩根被炒鱿鱼后 | 
| [41:06] | to take over when Morgan kicked. | 会是你来当警长呢 | 
| [41:09] | Yeah, well, you and me both. | 我也以为是我 | 
| [41:13] | Hey! Cole. That’s enough. | 科尔 够了 | 
| [41:16] | I’m sure your wife’s got better things to do | 你老婆肯定不希望 | 
| [41:18] | than bail your ass out of jail today. | 今天去监狱保释你吧 | 
| [41:20] | – I’m not doing mess with them. – Yeah, you are. | -我可没惹他们 -是啊 | 
| [41:24] | If you’re the Sheriff, why aren’t you in uniform? | 既然你是警长 怎么没穿警服 | 
| [41:27] | I don’t start till Monday. | 我下周一才上任 | 
| [41:30] | So there’s nothing stopping us | 那我们今天给你点颜色看看 | 
| [41:31] | from fucking your shit up today, then, huh? | 应该也没什么问题吧 | 
| [41:36] | Yeah. I hoped you’d make that connection. | 我早料到你会这么说了 | 
| [41:37] | – All right, boys. – Easy, Deputy. I got this. | -好了 -没事 副警长 我来搞定 | 
| [41:43] | So, come on, Cole… | 来吧 科尔 | 
| [41:46] | fuck my shit up. | 给我点颜色瞧瞧 | 
| [41:50] | All right, just to be clear, | 好吧 先说明一点 | 
| [41:53] | I’m gonna be pounding a civilian– | 我打的是平民 | 
| [41:58] | Come on, motherfucker. Get up! | 来啊 傻逼 起来啊 | 
| [42:04] | Get his ass, Cole. Get his ass! | 干掉他 科尔 干掉他 | 
| [42:10] | That’s enough, Cole. | 行了 科尔 | 
| [42:12] | Mr. Proctor. | 普罗科特先生 | 
| [42:18] | Your four-on-one advantage wasn’t enough? | 你们四对一还不够吗 | 
| [42:21] | You needed this? | 还要这个吗 | 
| [42:28] | Come on, guys. | 走吧 各位 | 
| [42:30] | Hold on. | 慢着 | 
| [42:33] | These men are on a schedule. | 这些人还赶时间 | 
| [42:35] | Why don’t you boys help them load their wagons? | 你们不如帮他们装货吧 | 
| [42:38] | Yes, sir. Come on. | 好的 先生 快 | 
| [42:48] | You are? | 你是 | 
| [42:52] | – Lucas Hood. – The new sheriff. | -卢卡斯·胡德 -新来的警长 | 
| [42:57] | Fucking Dutchie. This isn’t over. | 他妈的德国佬 这事可没完 | 
| [43:07] | Kai Proctor. | 我叫凯 普罗科特 | 
| [43:09] | Sorry if I stepped on your toes there. | 若有冒犯请多见谅 | 
| [43:12] | Mr. Proctor, | 普罗科特先生 | 
| [43:14] | – what exactly do you do? – I’m in meats. | -你到底是做什么的 -我做肉食生意 | 
| [43:19] | Why don’t you stop by the slaughterhouse? | 有空来我的屠宰场看看吧 | 
| [43:22] | I’ll set you up with some nice steaks. | 我那有上好的牛排 | 
| [44:07] | Hey, Lotus, I’m gonna walk. | 洛特斯 我自己走走 | 
| [44:16] | You’re welcome, by the way. | 顺便说一句 不用谢 | 
| [45:00] | I– I have to go. | 我得走了 | 
| [45:03] | Come on, stay with me. | 别啊 别走啊 | 
| [45:05] | – See you later. – What? | -待会儿见 -什么 | 
| [45:11] | But I love you. | 但我爱你啊 | 
| [45:15] | – Whoa! You okay? – Yeah, my bad. | -你没事吧 -没事 是我不好 | 
| [45:16] | Okay. It’s all right. | 没关系 | 
| [45:24] | 13 years old, my ass. | 才十三岁 去他妈的 | 
| [45:26] | Hey. Sorry, you dropped this. | 不好意思 你掉了这个 | 
| [45:30] | – Thanks. – Shouldn’t you be in school? | -谢谢 -你不该去上学吗 | 
| [45:33] | Yeah, I should. | 没错 你说得对 | 
| [45:35] | Can’t your boyfriend take you back? | 你男朋友不送你回去吗 | 
| [45:37] | Who says he’s my boyfriend? | 谁说他是我男朋友 | 
| [45:39] | Well, I hope he’s not your brother. | 希望他不是你亲兄弟 | 
| [45:54] | 普罗科特 屠宰加工场 | |
| [46:18] | P&Ls. | 损益表 | 
| [46:21] | Our numbers are down at both strip clubs? | 两家脱衣舞夜总会的营业额都下降了 | 
| [46:23] | With the economy what it is… | 经济不景气 | 
| [46:26] | Men will pay for tits until they’re broke or dead. | 除非破产或死掉 男人永远都会花钱买春 | 
| [46:29] | Fix that, Burton. | 把业绩搞上去 博登 | 
| [46:42] | You said you wanted to see me? | 你要见我 | 
| [46:46] | It’s a relatively humane procedure. | 屠宰的过程还算人道 | 
| [46:50] | We stun the beasts with a pneumatic captive bolt gun. | 我们用捕猎气动螺栓枪把畜牲打晕 | 
| [46:53] | One of these. | 就是这个 | 
| [46:55] | One bolt to the brain does the trick. | 对着它们的头来一枪就行 | 
| [46:57] | Then we cut them and they quietly bleed out. | 然后把它们割了放血 | 
| [47:02] | – Listen, um– – The old order Pennsylvania Dutch | -听着… -保守的德裔宾州人 | 
| [47:04] | don’t like being called “Dutchies.” | 不喜欢别人叫他们”德国佬” | 
| [47:06] | It’s derisive. | 这太看不起人 | 
| [47:08] | I believe I heard you call my father a “fucking Dutchie.” | 我听见你叫我父亲”混蛋德国佬” | 
| [47:13] | I was just running my mouth. | 我只是顺口说的 | 
| [47:16] | I-I didn’t know he was your father. | 而且我不知道那是你父亲 | 
| [47:34] | Now you take your teeth and put them back | 把你的牙齿塞回你那肥胖臃肿 | 
| [47:36] | in your fat, bigoted mouth and get the fuck out of here. | 自以为是的嘴里 然后给我滚出去 | 
| [47:40] | Back in your mouth, I said. | 我说放回嘴里 | 
| [47:52] | Why don’t you see Mr. Moody out? | 送穆迪先生出去 | 
| [48:12] | You. | 你过来 | 
| [49:18] | – They get your size wrong? – No, I’m good. | -他们搞错了你的尺寸吗 -不 还好 | 
| [49:24] | Bring the pants to the Martinizing over by the diner. | 吃饭的时候 把裤子带去马丁星干洗店 | 
| [49:26] | They’ll take them in for you. | 他们会帮你改短的 | 
| [49:27] | All right, thanks. I’ll do that. | 好吧 谢谢 我会的 | 
| [49:31] | You got any family coming to the swearing in? | 你有家人来参加宣誓就职仪式吗 | 
| [49:34] | No, I don’t have any family, | 不 我没有家人 | 
| [49:37] | coming or not. | 来还是不来 | 
| [49:41] | Well, we’ll all be there | 我们都会参加 | 
| [49:43] | and at Proctor’s reception after. | 然后去普罗科特举办的欢迎会 | 
| [49:45] | Reception? | 还有欢迎会 | 
| [49:47] | Say what you will about Proctor, | 随你怎么看普罗科特 | 
| [49:48] | but the man knows how to throw a party. | 不过这家伙派对办得还算不错 | 
| [49:53] | There. | 好了 | 
| [49:54] | Now that’s what a sheriff looks like. | 这才是警长该有的样子 | 
| [50:08] | – I do solemnly swear… – I do solemnly swear… | -我庄严宣誓 -我庄严宣誓 | 
| [50:12] | that I will support, protect, and defend… | 我将支持 维护 捍卫 | 
| [50:15] | that I will support, protect, and defend… | 我将支持 维护 捍卫 | 
| [50:18] | the Constitution and government of the United States… | 美国宪法 美国政府 | 
| [50:21] | the Constitution and government of the United States… | 美国宪法 美国政府 | 
| [50:24] | and of the State of Pennsylvania… | 以及宾夕法尼亚州政府 | 
| [50:26] | and of the State of Pennsylvania… | 以及宾夕法尼亚州政府 | 
| [50:27] | that I have no knowledge of any circumstance… | 我保证从未在任何情况下 | 
| [50:30] | that I have no knowledge of any circumstance… | 我保证从未在任何情况下 | 
| [50:32] | past or present… | 做出任何 | 
| [50:34] | past or present… | 做出任何 | 
| [50:35] | that would disqualify me from the assignment of this office… | 使我失去入职资格的行为 | 
| [50:38] | that would disqualify me from the assignment of this office… | 使我失去入职资格的行为 | 
| [50:41] | that I have neither given… | 我从未也绝不会 | 
| [50:42] | that I have neither given… | 我从未也绝不会 | 
| [50:44] | nor will give any person any gratuity, gift, fee, | 为获取入职机会向任何人 | 
| [50:47] | or reward in consideration of support for this office… | 提供任何贿赂 金钱或财物 | 
| [50:51] | nor will give any person any gratuity, gift, fee, | 为获取入职机会向任何人 | 
| [50:54] | or reward in consideration of support for this office… | 提供任何贿赂 金钱或财物 | 
| [50:59] | that I am duly qualified to hold office… | 在本州宪法和法律范围内 | 
| [51:02] | that I am duly qualified to hold office… | 在本州宪法和法律范围内 | 
| [51:04] | under the Constitution of the state… | 我完全有资格出任公职 | 
| [51:06] | under the Constitution of the state… | 我完全有资格出任公职 | 
| [51:07] | and that I will well and faithfully perform… | 我将充分与忠诚地 | 
| [51:10] | and that I will well and faithfully perform… | 我将充分与忠诚地 | 
| [51:13] | the duties of Banshee County Sheriff… | 履行我即将出任的 | 
| [51:15] | the duties of Banshee County Sheriff… | 履行我即将出任的 | 
| [51:16] | the office of which I now enter… | 女妖镇警长职责 | 
| [51:18] | the office of which I now enter… | 女妖镇警长职责 | 
| [51:21] | so help me God. | 愿上帝保佑我 | 
| [51:22] | so help me God. | 愿上帝保佑我 | 
| [51:34] | Understated as usual. | 一如既往的低调 | 
| [51:36] | You just charged the man with racketeering. | 你刚指控过这个男人敲诈勒索 | 
| [51:38] | Now you’re at his party. | 现在却又出席他的派对 | 
| [51:39] | Only in Banshee. | 只有在女妖镇才有这样的事 | 
| [51:59] | Sheriff Hood. | 胡德警长 | 
| [52:01] | Mr. Proctor. | 普罗科特先生 | 
| [52:03] | This is some shindig. | 宴会办得很热闹 | 
| [52:05] | You’ll find that Banshee is not the backwater town | 你会发现女妖镇没有它表面上 | 
| [52:08] | it sometimes pretends to be. | 那么死气沉沉 | 
| [52:11] | You enjoy yourself. | 尽情享受吧 | 
| [52:14] | I’ll check in on you soon. | 我一会儿再来找你 | 
| [52:17] | Sure. | 没问题 | 
| [52:19] | Sheriff Hood. Gordon Hopewell. | 胡德警长 我是戈登·霍普韦尔 | 
| [52:22] | – We met at the swearing in. – The DA, right? | -宣誓时我们见过 -地方检察官 对吧 | 
| [52:26] | Honey, come over and meet our new sheriff. | 亲爱的 过来认识一下我们的新警长 | 
| [52:30] | Hi. | 你好 | 
| [52:34] | Lucas Hood. Great to meet you. | 卢卡斯·胡德 幸会 | 
| [52:39] | Carrie? | 卡莉 | 
| [52:41] | I’m sorry. I’m not myself tonight. | 抱歉 今晚我不像是自己了 | 
| [52:43] | No? Who are you, then? | 不是自己了 那是谁 | 
| [52:49] | Good to meet you, Mrs. Hopewell. | 很高兴认识你 霍普韦尔夫人 | 
| [52:56] | I’m telling you, there’s something wrong with that guy. | 我告诉你 那家伙有问题 | 
| [52:58] | He went through the moody boys like they were cardboard. | 他很轻松的就打倒了那些流氓 | 
| [53:01] | So you’re upset that our sheriff knows how to fight? | 咱们的警长会打架 你不高兴吗 | 
| [53:05] | It wasn’t just fighting, Emmett. | 不是单纯的打架 埃米特 | 
| [53:07] | It was fucking combat. | 那他妈的是搏斗 | 
| [53:10] | Sheriff Hood, | 胡德警长 | 
| [53:12] | I’d like you to meet Chief Benjamin Longshadow | 这位是当地奇诺部落的酋长 | 
| [53:14] | of the local Kinaho Tribe, | 本杰明·朗西德 | 
| [53:16] | a good friend and a great man revered in Banshee. | 他是我的挚友 在女妖镇颇受尊敬 | 
| [53:19] | Good to meet you, Chief. | 幸会 酋长 | 
| [53:20] | Likewise, Sheriff Hood. | 幸会 胡德警长 | 
| [53:23] | My son Alex. | 这是我儿子亚历克斯 | 
| [53:25] | – Hi. – Hey, Alex. | -你好 -你好 亚历克斯 | 
| [53:26] | When you get settled, my tribal council | 等一切安排妥当之后 能否赏光 | 
| [53:30] | wants to honor you with a dinner. | 和我们部落委员会共进晚餐 | 
| [53:33] | On the reservation, of course. | 当然 是在我们的居留地上 | 
| [53:35] | Yeah, um, that sounds great. | 好 没问题 | 
| [53:38] | You’ll– you’ll excuse me? | 失陪一下 | 
| [54:00] | A sheriff? | 警长 | 
| [54:02] | Are you kidding me? | 你开什么玩笑 | 
| [54:05] | They have a great health plan. | 警察的保健计划很不错 | 
| [54:07] | Pshh, you’re not gonna need it in prison. | 你在监狱里又用不上 | 
| [54:12] | You used to have more faith in me. | 你以前可是非常信任我的 | 
| [54:20] | Why are you doing this? | 你为什么这么做 | 
| [54:22] | You know why. | 明知故问 | 
| [54:31] | Come here for a sec. | 过来一下 | 
| [54:40] | I don’t believe this. | 真不敢相信 | 
| [54:42] | It’s an old Sargent safe. | 这是个老式萨金特保险箱 | 
| [54:43] | I can’t get in there, but you could do it in your sleep. | 我打不开 但是你闭着眼都可以 | 
| [54:46] | – Jesus. – Come on, it’s the least you can do. | -上帝 -拜托 你不费吹灰之力就能搞定 | 
| [54:48] | No. | 不行 | 
| [54:50] | What you’re doing, it’s crazy. | 你现在做的事太疯狂了 | 
| [54:51] | – If you don’t end it, I will. – Yeah? | -你要是不做个了断的话 我来做 -是吗 | 
| [54:54] | You’re in no position to blow any whistles, | 凭你现在的立场怎么都阻止不了我 | 
| [54:56] | Mrs. Hopewell. | 霍普韦尔夫人 | 
| [54:58] | You’re insane. | 你已经疯了 | 
| [55:18] | Honey, I’m feeling pretty tired. | 亲爱的 我很累了 | 
| [55:21] | You’re preaching to the choir. | 我当然知道 | 
| [55:23] | I think we’ve stayed long enough. | 我们已经待得够久了 | 
| [55:29] | Kai, thanks for having us. | 凯 谢谢你邀请我们 | 
| [55:31] | Sure. | 客气 | 
| [55:33] | Glad you stopped by. | 你们能来我很高兴 | 
| [55:35] | This isn’t awkward at all. | 一点儿也不会尴尬 | 
| [55:39] | Oh, my God! | 上帝啊 | 
| [55:41] | Proctor! | 普罗科特 | 
| [55:45] | – Get here. – Just stay there. | -过来 -呆着别动 | 
| [55:51] | Get down, get down. | 趴下 趴下 | 
| [55:54] | Please. | 快趴下 | 
| [55:54] | Dutchie motherfucker! | 该死的德国佬 | 
| [57:02] | Knight to Rook four. | 马吃车四 | 
| [57:07] | Yours. | 该你了 | 
| [57:11] | Bishop to Queen three. | 象吃后三 | 
| [57:14] | Yours. | 该你了 | 
| [57:19] | So, no documents, | 文件没拿到 | 
| [57:24] | no software, no hardware. | 软件硬件也都没拿到 | 
| [57:28] | Everything in this hairdresser’s, burned? | 那个理发师那里的一切都烧毁了 | 
| [57:32] | Yes. | 是 | 
| [57:36] | Queen to Knight two. Checkmate. | 后吃马二 将军 | 
| [57:51] | You will find them both… | 你去找到他们两个 | 
| [57:54] | quickly. | 马上 |