时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | What’s going on? | 在干嘛 |
[00:13] | Ted and I are putting together an air band for that contest of the bar. | Ted和我正在为酒吧的比赛组建一支空气乐队 |
[00:16] | Someone’s gotta win those water park tickets. | 获胜者能得到水上公园的门票 |
[00:17] | Might as well be us. | 也许是我们呢 |
[00:19] | Lloyd, slammin’ solo, | Lloyd 来段爆裂独奏 |
[00:21] | but I have to ask, how’s things with the drug problem? | 但我必须得问问 你毒戒得怎么样了 |
[00:23] | Three days sober. | 三天没碰了 |
[00:26] | Excellence. | 不错 |
[00:27] | OK. We’ll be in touch. | 好了 我们会再联系 |
[00:34] | Well, Mrs. Nickels, it was an honor being your doctor. | Nickles夫人 很荣幸能成为你的主治医生 |
[00:37] | Oh, you’re such a nice young man. | 你真是个不错的年轻人 |
[00:40] | I’d love to set you up with my grandniece. | 我愿意帮你和我的侄孙女牵牵红线 |
[00:43] | Oh, thank you. I’m not big on blind dates. | 谢谢 但我不太喜欢相亲那套 |
[00:45] | And I know, I haven’t hit it in a while, | 我知道 我当单身狗有段时间了 |
[00:48] | but there’s good reason for that. | 但那是有充分理由的 |
[00:49] | Two good reasons: His face and personality. | 两个充分理由 长相和性格 |
[00:51] | Sticks and stones may break my bones… | 棍子和石头也许会摧毁我的脊梁 |
[00:54] | But words will hurt forever. | 但恶语会成为我一生的阴影 |
[00:57] | Anyway, for me to be set up with your niece, | 无论如何 要撮合我和你侄孙女 |
[00:59] | I’d need to know a lot more about her. | 我得更了解她才行 |
[01:02] | She’s single. | 她单身啊 |
[01:05] | My blind date should be here any second. | 我的相亲对象马上就要来了 |
[01:08] | I gotta thank Mrs. Nickels for setting this up. | 我得感谢Nickels夫人为此做的安排 |
[01:18] | Oh, Mrs. Nickels, you blue-haired bitch. | Nickels夫人你个可恶的蓝发老妖 |
[01:21] | Wait. She’s veering off. | 等会儿 她没朝这边走 |
[01:24] | Phew! | 咻 好险 |
[01:32] | OK, Mrs. Nickels. Your new hip is on the house | 就这么定了 Nickels女士 您要换上免费的新髋关节啦 |
[01:35] | because this girl is amazing. | 因为这妞儿实在是太正啦 |
[01:39] | And yet there’s something so accessible about her. | 而且她还显得这么平易近人 |
[01:43] | I wonder what it is. | 不知道是因为什么呢 |
[01:45] | Oh! | 噢 |
[01:48] | Ooh, I’m gonna have the carrot cake. | 唔 我待会儿一定要点胡萝卜蛋糕 |
[01:51] | So she was a bit of a klutz. | 她是有点儿缺根弦 |
[01:54] | Did you see that? Please say no. | 你刚看到了吗 拜托请说”没有” |
[01:57] | No. | “没有” |
[01:58] | From that moment on, it was the greatest date ever. | 从那一刻起 这就成为了有生以来最棒的约会 |
[02:02] | We had so much in common. | 我们有那么多共同点 |
[02:04] | I ride a scooter | 我总是骑辆小电驴 |
[02:05] | I love Harry Potter so much I sometimes wish I was a wizard | 因为太喜欢哈利波特 我有时会希望自己是个巫师 |
[02:08] | and I’ve hated sports since I was a kid. | 而我从小就讨厌运动 |
[02:10] | Me too! | 我也是 |
[02:11] | Do you ever, like, drift off and have weird fantasies? | 你有没有渐渐走神 开始莫名其妙幻想的时候 |
[02:18] | Sometimes. | 有时候会 |
[02:20] | So do you want me to see if they’ll give us some more coffee | 你想让我再去多要点咖啡吗 |
[02:23] | or do you want to just call it a night? | 或者今晚就到此为止 |
[02:24] | And then she gave the world’s best answer. | 接着她给了我全世界最棒的回答 |
[02:27] | Neither. | 都不要 |
[02:33] | J.D., you home? | J.D 你在家吗 |
[02:35] | My roommate. Back in one second. | 我的室友 马上回来 |
[02:39] | So I guess your date sucked, huh? | 我猜相亲糟透了 对吧 |
[02:43] | Why don’t you ask her if our date sucked? She’s in my room. | 为啥不去问问她怎么想呢 她就在我房里 |
[02:46] | Twenty bucks says you blow it in five minutes. | 我赌二十块你们五分钟之内就会告吹 |
[02:49] | Unlikely, ’cause what’s waiting for me in my room | 不太可能哦 因为等在我房里的那个女人 |
[02:52] | is what’s known in football terms as a slam dunk. | 用足球术语来将会是个”强力灌篮” |
[02:56] | One Mississippi. Two Mississippi… | 一只小蜜蜂呀 两只小蜜蜂呀 |
[02:59] | It’s so late. I gotta get going. I have a dog and a fish. | 不早了 我得走了 家里还有狗狗和金鱼 |
[03:02] | I have to feed them and walk them and stuff. I’m Julie. Hi. | 等着我去喂去遛什么的呢 我叫Julie 你好 |
[03:05] | I was Elliot. | 我叫Elliot |
[03:07] | Twenty bucks, please. | 二十块拿来吧 |
[03:10] | OK, double or nothing. I’ll bet | 这样 我加倍跟注 打赌 |
[03:12] | you I can jump from this couch to the counter. | 我能从沙发跳到柜台上 |
[03:14] | Check it. Eagle! | 等着瞧吧 雄鹰展翅 |
[03:20] | Pay me in the morning. | 赌金明早给我 |
[03:36] | Why would Julie just take off like that? | 为啥Julie就那么落跑了呢 |
[03:38] | I’ll bet you my body intimidated her. | 一定是我健硕的体魄震撼了她 |
[03:40] | That’s it. I am selling that Bowflex on Craigslist. | 一定是这样 我要在分类广告网上卖掉那对哑铃 |
[03:43] | I’m sure you said something | 我敢肯定是你说了什么话 |
[03:45] | that sucked all the romance out of the moment. | 把当时的浪漫气氛一扫而空 |
[03:47] | You used to do that all the time when we were dating. | 我们俩还在一起的时候你就老这么干 |
[03:50] | Like when? | 啥时候 |
[03:53] | Are you getting thicker? You feel a little thicker. | 你的毛毛是不是变厚了 手感有点厚啊 |
[03:57] | What? | 咋啦 |
[03:58] | Fine, I may have told her that she smells like my mom. | 好吧 我好像是说了她闻起来像我老妈 |
[04:01] | Which, by the way, I still maintain is a compliment. | 但我仍然认为那是一种赞美 |
[04:04] | – What are you guys talking about? – Well, J.D. Has this… | – 你们在说什么呢 – J.D. 他 |
[04:07] | Already bored. | 已经觉得无聊了 |
[04:09] | Oh! Look! Will you say goodbye to Jack? | 哦 瞧啊 跟Jack告个别吧 |
[04:12] | I have to drop him off at preschool. | 我得送他去上幼儿园了 |
[04:14] | Oh… | 这样啊 |
[04:15] | Bye, little man. | 再见 小个子 |
[04:17] | Uh, Perry, this is your son, | 呃 Perry 这可是你儿子啊 |
[04:19] | not a rescued pitbull. Give him a kiss. | 不是领养来的斗牛犬啊 给他个爱的亲亲吧 |
[04:22] | Jordan, he’s starting to look like a guy | Jordan 他开始变得有些像个男人了 |
[04:25] | and I’m just not real big on kissing guys. | 我对亲吻男人可没什么兴趣 |
[04:27] | I mean my father wanted to show me affection, | 我是说如果我父亲想要表达对我的喜爱 |
[04:29] | he would just probably miss when he threw bottles at my head. | 他大概只会在用瓶子砸我脑袋的时候偏离下目标 |
[04:32] | You are gonna be a much better dad than your dad was. | 你会成为一个比你爸爸好得多的爸爸 |
[04:36] | Now give him a proper goodbye. | 现在 赶紧给他个有爱的告别吧 |
[04:39] | Son, always a pleasure. | 儿啊 总是这么乐意送你走 |
[04:42] | – No more kissing! – Wh…? | – 死也不要亲亲 – 什么鬼 |
[04:44] | You’re crazy! | 你有病吧 |
[04:46] | That’s right. He is. | 没错 他就是有病 |
[04:51] | I don’t understand. Why wouldn’t you kiss him? | 我不明白 为什么你不愿意亲他呢 |
[04:53] | Stay out of it, Carla. | 别多管闲事 Carla |
[04:55] | – Stay out of what? – Dr. Cox won’t kiss his son. | – 别管什么 – Cox医生不愿亲自己的儿子 |
[04:58] | What is wrong with you? | 你吃错药了吧 |
[05:00] | Ladies, hate to disappoint, but my quota for women | 女士们 很抱歉让你们失望 我生命中出现的 |
[05:03] | who bug the living bejesus out of | 把我烦到生不如死的女人人数 |
[05:04] | me has been met for the next billion years. | 已经足够下个十亿年的配额了 |
[05:06] | Now, Mrs. Wilk, you have developed an allergy to melphalan. | Wilk夫人 虽然你对马法兰产生了过敏症状 |
[05:10] | However, I’ve come up with a new regimen | 但我已经想出了一套新的调养方案 |
[05:11] | that will enable us to continue treatment. | 让我们进行下一步的治疗 |
[05:14] | Ok. | 好吧 |
[05:16] | Oh, I think he described all the extra effort he put in | 我想 他刚刚是描述了他付出的所有额外努力 |
[05:19] | so you would tell him what an amazing doctor he is. | 好让你夸奖他是个多么伟大的医生 |
[05:21] | Now you’ve told me, it won’t sound sincere. | 有你提示之后 听起来就不真诚了 |
[05:23] | He won’t care. | 他不在意的 |
[05:25] | Dr. Cox, you’re amazing. | Cox医生 你棒呆了 |
[05:27] | It’s just my job. | 职责所在 |
[05:31] | *Everyone’s watching to see what you will do* | *每个人都在等着看你的所作所为* |
[05:37] | *Everyone’s looking at you, whoa* | *每个人都在看着你* |
[05:44] | *Everybody’s working for…* | *每个人都在为了* |
[05:49] | Well, uh, thanks for coming to the audition in costume. | 呃 非常感谢你穿着打歌服来参加试镜 |
[05:53] | What costume? | 什么打歌服 |
[05:57] | Somethin’ funny? | 有什么好笑的吗 |
[06:00] | Dude, I just came up with | 老兄 我刚刚想到了 |
[06:01] | the perfect name for your band: Mercy Flush. | 一个超适合你乐队的名字 医情流露 |
[06:08] | Do you think this is easy? | 你觉得干这事很容易吗 |
[06:57] | I don’t know what it is, but he’s got it. | 我不懂这叫啥 但他抓住精髓了 |
[07:02] | – He’s going to be trouble. – I know. | – 他会变成大麻烦的 – 我知道 |
[07:05] | But he’s so damn talented. | 但他真是太他妈的有才了 |
[07:14] | I convinced Julie to meet me | 我说服了Julie来见我 |
[07:16] | by explaining that my comment was a simple miscommunication. | 说我那天的言论单纯只是沟通误解而已 |
[07:19] | I wasn’t saying you smelled like my mom. | 我说的不是”你闻起来像我妈” |
[07:22] | I was saying you smelled like Mu-Mum. | 我说的是”你闻起来像’吾亩'” |
[07:24] | It’s an exotic flower | 那是朵异域奇葩 |
[07:25] | that’s indigenous to the hills of Costa Rica. | 生长在哥斯达黎加的山林间 |
[07:28] | God, I feel so stupid. | 上帝啊 我觉得自己好蠢 |
[07:31] | Hugsies. | 来抱抱 |
[07:33] | Oh, Mommy. | 哦 亲爱的麻麻 |
[07:34] | – See you later. – Yes. | – 晚点见 – 好的 |
[07:36] | Ok. | 好的 |
[07:38] | Oh, gosh. | 差点忘了 |
[07:40] | – Oh, my God! – Oh, gosh! Oh, here. | – 天啦 – 哦 我的天 给你这个 |
[07:44] | Oh, my gosh! Oh, my gosh! I am so, so sorry. | 哦该死 我的天啊 真是太抱歉了 |
[07:48] | – Oh, no, it happens. – It does. It happens. | – 没关系 常有的事 – 没错 常有的 |
[07:51] | Bye. | 回见 |
[07:54] | Isn’t she great? | 她是不是棒呆了 |
[07:55] | So you got the second date. | 就算你拿到了二次约会的机会 |
[07:57] | Just don’t repeat the same mistakes you made with me. | 千万别重蹈你我之间的覆辙 |
[08:00] | For instance, don’t speed down the road | 比如 别加速下坡 |
[08:02] | and pretend your brakes are out. | 还假装你的刹车坏掉了 |
[08:03] | I don’t care if it got you laid once in high school. | 我不在乎这一招能让你在高中打上炮 |
[08:05] | It is not funny and I still | 那一点也不有趣 而且 |
[08:07] | have not forgiven you for killing that family’s pony. | 我还没原谅你误杀人家那只小马 |
[08:10] | But most importantly, | 但最重要的是 |
[08:11] | if you ever find yourself in a romantic situation again, | 如果你发现自己身处于浪漫的气氛中 |
[08:15] | ignore whatever pops into your head. | 千万要忽略你脑袋中跳出的点子 |
[08:17] | Just look into her eyes and say these exact words: | 就看着她的双眼 说出这句话 |
[08:20] | “I’m so glad I found you.” | “真高兴我找到了你” |
[08:24] | You’re telling me what to say. | 你现在教我怎么讲情话 |
[08:25] | Next you’re gonna be telling me how to kiss her. I mean, where does it end? | 接下来你就要教我怎么吻她了 有完没完 |
[08:35] | You are such a good kisser, J.D. | 你真是个接吻高手 J.D. |
[08:37] | Hmm. Right back at you. | 嗯哼 你也一样 |
[08:39] | And I love that you’re calling me J.D. | 我爱死了你叫我J.D.的感觉 |
[08:44] | Stay away from my girlfriend, Elliot. | 离我的女朋友远点 Elliot |
[08:47] | And stay away from my J.D. Wigs! | 离我的J.D.假发也远点 |
[08:51] | Dr. Cox, could you help me with a central line? | Cox医生 你能帮我搞定我的中心静脉导管吗 |
[08:54] | Fine, Lonnie, but hand to God, | 可以 但是我向上帝保证 Lonnie |
[08:57] | if you so much as look at me for the next month, | 如果你下个月还这么依赖我 |
[08:59] | I will mummify your head in surgical tape. | 我就用透气胶带把你缠成个木乃伊 |
[09:02] | Thank you, Dr. Cox. | 谢谢你 Cox医生 |
[09:04] | Is he gone? No. Hello? | 他走了吗 好像没 还在吗 |
[09:08] | Mrs. London, this is Dr. Cox. | London夫人 这位是Cox医生 |
[09:10] | He’s going to be your doctor. | 他将成为你的主治医师 |
[09:12] | Good news. Your intestinal | 好消息 你的小肠出血症状 |
[09:14] | bleeding can be fixed with a very simple surgery. | 仅需动个小手术就能解决 |
[09:17] | Surgery? I’m a Jehovah’s Witness. | 手术 我是个耶和华见证人 |
[09:19] | I can’t get a transfusion. | 我不能接受输血 |
[09:21] | We believe that blood should | 我们相信血液 |
[09:22] | not be passed from person to person. | 不能在人与人之间传输 |
[09:24] | I’m a doctor. And we believe that without surgery, | 而我是医生 我们相信像你种情况的病人 |
[09:29] | a patient in your condition | 要是不做手术 |
[09:30] | can suffer from a major case of deadness. | 将会遭受死亡这一重大后果 |
[09:33] | Don’t worry, he’ll figure out another way to treat you. | 别担心 他会找到别的方法来治好你的 |
[09:38] | No, he won’t. | 不 他才不会呢 |
[09:40] | I’m having so much fun hanging out with you. | 和你在一起我真是太开心了 |
[09:42] | Can you believe we’ve been talking two hours? | 你能相信我们已经聊了两个小时了吗 |
[09:45] | Seriously? | 真的吗 |
[09:46] | Nah, while you were in the bathroom, | 没啦 你在洗手间的时候 |
[09:47] | I set the clock two hours | 我把钟调快了两个小时 |
[09:48] | ahead so you’d think time was flying by. | 好让你觉得时光飞逝 |
[09:51] | Really? While I was in the bathroom, | 真的吗 我在洗手间的时候 |
[09:53] | I wrote my name in the mirror | 用手指在镜子上写下了我的名字 |
[09:54] | with my finger so next time you took a shower and it fogged, | 这样你下回洗澡有雾气时 就能看到它显现出来 |
[09:57] | you’d think ghosts were telling you to be with me. | 你就会认为幽灵也叫你和我在一起 |
[10:00] | Looking at her, I knew what the future held for Julie and me. | 看着她 我就知道我和Julie会有怎样的未来 |
[10:09] | Smile. | 来笑一个 |
[10:11] | Oh, God, this mask is hot. | 老天 这面具真是热死了 |
[10:18] | Thanks for doing that. | 谢谢你愿意为我这么做 |
[10:24] | I wanted a picture of us old, you know? | 我就是想要张我们俩白头偕老的照片 |
[10:26] | That way if one of us dies in a tragic skiing accident, | 以防某一个惨死在一场滑雪事故里 |
[10:30] | we’ll always have that memory of us together. | 我们也始终拥有在一起的回忆 |
[10:32] | That’s so sweet. | 这真是太贴心了 |
[10:35] | So, what do you want to do now? | 那么 接下来你想干嘛呢 |
[10:37] | OK, romance is in the air. You gotta say something. | 浪漫气氛充斥着房间 你得说点什么啊 |
[10:40] | Tell her about the hit-and-run. | 跟她说说那回肇事逃逸吧 |
[10:41] | Nah, she probably loves ponies. | 还是不了 她没准喜欢小马 |
[10:43] | Ask if she’s been tested. | 问她有没有查过性病 |
[10:45] | Why are these thoughts popping into my head? | 为啥这些奇葩想法总是层出不穷 |
[10:47] | My God, look at the size of her feet. Tell her. Stop it! | 天啦 看看她那双大脚 告诉她 住口 |
[10:50] | OK, the silence is going on too long. | 好吧 已经沉默太久了 |
[10:52] | Just say that thing Elliot told you, even though it’s stupid. | 就说Elliot教你的话吧 虽然那蠢极了 |
[10:55] | I’m really glad I found you. | 真高兴我找到了你 |
[11:06] | Yes! That was very tight. | 真棒 简直完美 |
[11:09] | Well, it seems I’ve stumbled into the “Time well spent” Ward. | 好像我误入了”美好时光”病房啊 |
[11:12] | Back in your cage, Ted. | 回你笼子里去 Ted |
[11:17] | Oh, God. What have I done? | 哦老天啊 我刚做了什么 |
[11:19] | Turkelton, I need you to | Turkelton 我需要你 |
[11:20] | volunteer to speak at a critical care conference this weekend. | 本周末去一场重症护理会议上志愿发言 |
[11:24] | Yeah, I don’t see that happening, Bobby. | 我想那不太可能了 Bobby |
[11:25] | Excuse me? | 你说什么 |
[11:26] | It’s not like you’re the king around here. | 你又不是这儿的国王 |
[11:32] | ‘Morning, Elliot. | Elliot 早上好啊 |
[11:33] | By the way, Julie’s here. I’m not gonna kiss and tell. | 顺便 Julie在这儿 所以我就先不八卦了 |
[11:37] | Oh, really? ‘Cause I just got your text that said “Boom city.” | 哦 是吗 我刚才收到你的短信”新兴城市” |
[11:41] | Oh, really? That came through? | 真的啊 那条发出来了啊 |
[11:43] | When you care about something, | 当你在乎某样东西时 |
[11:45] | the last thing you want is it to be taken away. | 你最不想要的就是它被夺走 |
[11:48] | Whether it’s a newfound hobby… | 不管是个新爱好 |
[11:50] | So why’d you want to see me in here? | 你为啥想见我 |
[11:51] | Quick announcement, people. | 简单说一下 同志们 |
[11:53] | From this moment on, there | 从此时此刻起 |
[11:54] | will be no air-banding allowed in the hospital. | 医院里不允许再有空气乐队 |
[12:00] | The king has spoken. | 国王如是说 |
[12:02] | Thank you very much. | 感谢聆听 |
[12:05] | … or the image of someone you really looked up to. | 或者是你对某个极其敬仰的人的印象 |
[12:07] | So, come on, tell me. | 拜托 告诉我 |
[12:09] | What are you going to do with our Jehovah’s Witness? | 你要拿我们的耶和华见证人怎么办 |
[12:12] | I’m not gonna do anything. | 我啥也不会做的 |
[12:14] | So, what’s going to happen? | 那她会怎么样呢 |
[12:17] | I would say she’s probably going to die. | 我觉得她大概会死掉吧 |
[12:24] | As for me, all I lost was my pride. | 对我来说 我丢失的就是我的自尊 |
[12:27] | Hey, Elliot. Oh, J.D.? I’m glad I found you too. | 嘿 Elliot 对了 J.D. 真高兴我也找到了你 |
[12:33] | Well, that sounds familiar. | 那听起来很耳熟嘛 |
[12:39] | I think there’s a tchotchke in my bum. | 我想我屁股下压到了一个廉价饰品 |
[12:46] | So I had to use Elliot’s advice with Julie. | 看来我必须对Julie用上Elliot的建议了 |
[12:48] | Luckily, she’s not great at gloating. | 好在她不善于幸灾乐祸 |
[12:50] | Ha-ha, you had sex last night with a beautiful girl you really like. | 哈哈 你昨晚和你真心喜欢的女孩子做爱 |
[12:53] | Sometimes she needs a little help. | 有时候她真需要人帮一把 |
[12:55] | You probably meant to say if it weren’t for you, | 你大概是想说 如果不是你 |
[12:57] | I’d still be dating my laptop. | 我就只能和我的手提电脑约会了 |
[12:59] | Right! In your face! | 没错 劈头盖脸正中靶心 |
[13:02] | Thank you. | 谢谢你啊 |
[13:04] | You know, I actually like Julie, so don’t do that thing you always do. | 其实我挺喜欢Julie的 所以千万别搞你那老一套 |
[13:07] | If you’re referring to the game Find the Saltine, relax. | 如果你指的是”寻找苏打饼”那个游戏 放心 |
[13:10] | I even stop playing that with Turk anymore. | 我跟Turk都不玩儿了 |
[13:12] | No, I am talking about how you go a million miles an hour | 不 我指的是你刚爱上某个人 就会时速 |
[13:15] | the minute you fall for someone. | 百万地向前冲 |
[13:16] | Don’t go too quickly or like I said, | 别太冒进 否则就会像我说的那样 |
[13:18] | you’ll just end up with a another beautiful girl. | 你只能和另一位美丽女子终老了 |
[13:20] | – Dating my laptop. – Dating your laptop. Thank you. | – 和我的电脑约会 – 和你的电脑约会 谢谢你啊 |
[13:28] | I knew he’d be trouble. | 我就知道他会惹上麻烦 |
[13:30] | Hey, come on now. We’re still a band, huh? | 拜托 我们始终还是个乐队 不是吗 |
[13:32] | Let’s bring it in. Cool cats on three. | 让我们背水一战吧 酷猫三雄 |
[13:35] | – One, two, three: – Cool cats! | – 一 二 三 – 酷猫乐队 |
[13:37] | Let’s roll. | 雄起 |
[13:40] | When Mrs. Wilk was allergic to melphalan, | 当Wilk夫人对美法仑过敏的时候 |
[13:42] | you found a way around it. | 你找到了解决的方法 |
[13:44] | Why aren’t you doing the same for our Jehovah’s Witness? | 为什么不对这个耶和华的见证人采取同样的办法 |
[13:45] | Because Mrs. Wilk didn’t choose to have her allergy, so… | Wilk夫人并不是自愿过敏的 因此 |
[13:49] | Wait, there’s a young man | 等会儿 在你背后 |
[13:50] | behind you with a quick medical question. | 有个年轻人要问一个医疗小问题 |
[13:52] | Will you kiss me? | 你能亲我一下吗 |
[13:56] | Leaving. | 闪了 |
[13:58] | You know, you’re eventually gonna have to kiss your boy. | 你要知道 你终究得亲你儿子的 |
[14:01] | And you will have to treat that Jehovah’s Witness. | 你也终究得治疗那位耶和华见证人 |
[14:04] | God, elevator. | 上帝啊 快来电梯吧 |
[14:08] | He’s got my back, even if I don’t technically believe in him. | 他总是挺我的 即使事实上我并不相信它的存在 |
[14:14] | Behind your ear. | 在你耳朵后面 |
[14:16] | My friend, you have found the Saltine. | 老兄 苏打饼被你找到了 |
[14:20] | Don’t tell Elliot we’re still playing. | 别告诉Elliot我俩还在玩儿这个 |
[14:22] | Why do I care what Elliot thinks? | 我为啥这么在乎Elliot会咋想呢 |
[14:24] | She’s not right about everything. | 她又不是万事正确 |
[14:25] | I mean, I’m not gonna go too fast with Julie. | 我才不会跟Julie发展太快 |
[15:38] | Ooh, land for sale. | 唔哦 土地出售 |
[15:44] | Dr. Kelso, I’ll go to that conference. | Kelso医生 我会参加那场会议的 |
[15:47] | Turkelton, I have many more pressing issues, | Turkelton 我急需解决的问题已经够多了 |
[15:50] | Starting with a gigantic paralyzed wife, | 从瘫痪的巨人老婆 |
[15:52] | ending with a gay son who’s just | 到我的基佬儿子 |
[15:53] | written a scathing musical about me | 写了出关于我的批判音乐剧 |
[15:55] | called Dr. Dad, which, despite mixed reviews, | 名叫”医生老爸” 尽管评论褒贬不一 |
[15:57] | has been held over in Buffalo. | 仍旧在布法罗加场演出 |
[15:59] | So why don’t you just do whatever the hell you want to do. | 爱干什么就干什么去吧你 |
[16:02] | It was never about you saying no to the conference. | 这和你拒绝去参加会议无关 |
[16:05] | It’s the way you said it. | 错的是你的表达方式 |
[16:08] | You see that man there? His biggest pet peeve, | 看到那边那个男人了吗 他最大的忌讳 |
[16:10] | except for storing deer meat in his mini-fridge, | 除了在他的迷你冰箱里储存鹿肉以外 |
[16:13] | is people being disrespectful to him. | 就是人们对他不尊敬 |
[16:20] | Do you play? | 你玩这个吗 |
[16:27] | Lonnie, what are you doing? | Lonnie 你这是在干嘛 |
[16:29] | Since Dr. Cox won’t treat Mrs. London, | 因为Cox医生不愿医治London夫人 |
[16:31] | we have to transfer her to another facility. | 我们得把她转去另一个医疗机构 |
[16:37] | All right, listen up and listen good. | 好了 都听着 听清楚了 |
[16:39] | I will kill anyone who tells Carla about this. | 谁告诉Carla这件事 我就杀了谁 |
[16:41] | That includes you, Mrs. London. First, I will save your life. | 包括您 London夫人 我会先救您 |
[16:44] | Then I will take it away. Let’s get to work. | 然后再把您灭口 开始干话吧 |
[16:48] | Lonnie… are you looking at me again? | Lonnie 你又看着我不知所措了吗 |
[16:53] | No. | 没有 |
[16:59] | Are we crazy to be thinking about buying this? | 我们考虑买下这地盘是不是疯了 |
[17:02] | No, it’s a sound investment. | 不 这是笔稳妥的投资 |
[17:04] | And a great addition to my portfolio. | 也会是我投资组合中不错的一项 |
[17:06] | Which consists of shares of Eastern Airlines stockshares | 其中包括东航股票的股份 |
[17:08] | and an unopened pack of Les Mis trading cards. | 和一包未开封的悲惨世界收集卡 |
[17:11] | J.D., this is a mistake. | J.D. 这是个错误 |
[17:14] | You’re not Broker of the Year Whit Prowdy. | 你才不是年度最佳经纪人Whit Prowdy |
[17:18] | Don’t do this. You’re going too fast. | 别这么做 你太冒进了 |
[17:20] | Why should I believe you? | 为啥我得听你的话啊 |
[17:22] | Because honesty is my business. | 因为诚信就是我的职业 |
[17:27] | I hate you, Whit Prowdy. | 我恨你 Whit Prowdy |
[17:32] | Sir, can I talk to you for a second? | 先生 我能和你说句话吗 |
[17:34] | Just you? Or all the Turkeltones? | 只有你吗 还是你们那一家所有人 |
[17:39] | We don’t just rock together. We roll together. | 我们不仅摇滚在一起 而且一并雄起 |
[17:43] | Cool cats. | 酷猫乐队 |
[17:46] | Sir, I want to apologize for how I spoke to you. | 先生 我想为我对你说话的语气而道歉 |
[17:49] | It was extremely disrespectful, | 那非常得不尊重 |
[17:51] | and I can promise you it will never happen again. | 我可以保证那再也不会发生了 |
[17:54] | You bet your ass it won’t. | 你最好别再犯 |
[17:59] | OK. So what’s the deal, cranky pants? | 好了 到底是怎么回事 暴躁哥 |
[18:01] | I am just sick and tired of | 我只是厌倦了 |
[18:03] | having to live up to everyone’s expectations. | 活在大家的期望之中 |
[18:06] | Lonnie needs a central line, you want me to help Mrs. London | Lonnie需要中心静脉置管 你想让我救London夫人 |
[18:09] | and every patient in this dump | 以及每一个在这垃圾堆里的病人 |
[18:12] | looks at me for some miracle cure. | 都眼巴巴地望着我 期盼着奇迹般的痊愈 |
[18:15] | I mean, honestly, Carla, with Jehovah as my witness, | 我真心想说 Carla 以耶和华作我的见证 |
[18:19] | sometimes it is just too much. | 有时候真的是太难承受了 |
[18:21] | Yeah, yeah. I’m not buying it. | 是哦是哦 我才不吃这一套 |
[18:23] | You’ve been putting up with that around here for 20 years. | 你都已经在这里忍受这一切二十年了 |
[18:26] | It’s not just here. It’s home too. | 不止是在这儿 在家也一样 |
[18:28] | Jordan expects me to be this amazing, sensitive father. | Jordan想让我成为一位伟大的善解人意的父亲 |
[18:32] | So that’s what this is about? | 所以这就是一切的源头吗 |
[18:35] | You shouldn’t sweat this “Sensitive dad” Stuff. | 你不该为成为”善解人意的老爸”而感到不安 |
[18:37] | You’ll get there. | 一切都会水到渠成的 |
[18:38] | You don’t know anything. | 你啥都不知道 |
[18:40] | Oh, really? How is it going with your Jehovah’s Witness patient? | 哦是吗 那你的耶和华见证人病人怎么样了 |
[18:45] | Better. | 她好多了 |
[18:47] | How’d you know I’d move too fast with Julie? | 你怎么知道我会和Julie发展得太快 |
[18:50] | How do you know that I can be that kind of dad? | 你怎么知道我能成为那样的老爹 |
[18:52] | How’d you know Kelso just wanted respect? | 你怎么知道Kelso只是想要被尊重 |
[18:55] | – Because I know you. – Because I know you. | – 因为我懂你 – 因为我懂你 |
[18:57] | ‘Cause I know him. | 因为我懂他啊 |
[18:59] | This is so cool. | 这真是帅呆了 |
[19:01] | What’s happening? Dr. Cox didn’t make eye holes! | 发生了啥 Cox医生没给我戳出眼洞 |
[19:04] | I think it’s important we listen to people who know us best, | 我认为听最懂我们的人说的话是很有必要的 |
[19:07] | because if you do, you might get to rock. | 因为一旦你听了 你没准儿就能再度摇滚 |
[19:45] | You might get the confidence to be the father you want to be. | 你会有信心成为一个你想成为的父亲 |
[19:48] | Gimme this little boy. | 给我这个小家伙 |
[19:54] | I love ya. I love you so much, | 我爱你 我太爱你了 |
[19:57] | I’m going to make a sandwich out of you. | 我把你做成个三明治吃掉 |
[19:58] | Where you going? | 你俩要去哪儿 |
[20:00] | “Dad’s gonna devour me now. See you later.” | “老爹要把我独自吞噬啦 回见” |
[20:02] | Of course sometimes, it’s fun | 当然有时候 不他们的听话 |
[20:04] | to not listen and do whatever the hell you want. | 任性地一意孤行 也会挺有意思 |
[20:06] | So we bought it. | 我们已经买下来了 |
[20:08] | Now if you’ll excuse me, | 我先失陪一下 |
[20:09] | I’m going to go kiss my lady on my new half-acre. | 我要在我的新半亩田上亲吻我的娇妻啦 |
[20:29] | She is not graceful. | 她可真是一点儿也不优雅 |