Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:04] Okay, Mr. Rego, 好了 Rego先生
[00:05] I know you’ve been complaining about the bedpans being too cold, 我知道你一直抱怨便盆太凉
[00:07] so I used an incubator in 所以我就用儿科的
[00:08] pediatrics to warm this bad boy up for you. Enjoy. 婴儿恒温箱帮你加温过了 享用吧
[00:14] You know, I used to use an incubator to keep my lunch warm. 知道吗 我以前都用恒温箱保温我的午餐
[00:17] Till some whiny new mom complained 直到有个爱发牢骚的新生母亲
[00:18] that her preemie smelled like a ham sandwich. 抱怨她的早产儿闻着像个火腿三明治
[00:21] Weird thing was, I had a tuna melt in there, not ham. 怪的是 我里面放的是金枪鱼三明治 不是火腿的
[00:24] Most newborns smell amazing. An unlucky few are ham babies. 多数新生儿都很香的 只有少数不幸的是火腿宝宝
[00:29] Oh! God, here comes the happiest person on the planet. 噢 老天 地球上最快乐的人来了
[00:33] Hi! Hey! You look so beautiful today. 嗨 嘿 你今天真漂亮
[00:37] Hi! Hi, Katie! 嗨 嗨 Katie
[00:40] All the interns are going out for drinks. Do you wanna come? 实习生们都要出去喝一杯 你来吗
[00:42] Yeah, I’ll get my stuff. 好啊 我去拿东西
[00:44] How about you, dude-chick? 你呢 男人婆
[00:46] No, I’m gonna stay here and catch up on my scut work. 不 我还是继续留这儿打杂吧
[00:48] You can try as hard as you want not to be my friend, 你可以尽全力不成为我的朋友
[00:50] but eventually I’m gonna get you. Come on, Howie. 但早晚我会把你拿下的 走吧 Howie
[00:52] If I get drunk enough, I’ll undo my scrub bottoms 如果我够醉的话 我会解开手术裤
[00:54] and let you do a shot off my butt. 让你从我屁股上喝一杯
[00:56] All right. 好吧
[00:58] I’ve noticed that you always stay here late 我最近发现你总是待到很晚
[01:00] – and work after your shift is over. – I get a lot of work. – 还自愿加班 – 我很多工作的
[01:03] If you don’t get out of the hospital every once in a while 如果你不时不时走出医院
[01:05] and blow off some steam, this place will eventually crush you. 透透气的话 这地方会让你崩溃的
[01:08] So go, okay? For me. 就去吧 好吗 算是为了我
[01:11] – Fine. – Great. – 行吧 – 这就好
[01:15] Oh, my God, Caitlin, that baby’s beautiful. 噢 老天 Caitlin 这宝贝儿真是漂亮
[01:20] Ham baby. 火腿宝宝
[01:24] What? Hell no. 什么 他妈的见鬼了
[01:33] Got you. 搞定
[01:39] Holy mackerel! 好家伙
[01:40] Oh, my God. This can’t get any worse. 噢 老天 还能更惨点儿么
[01:43] That is one long-ass booby hair. 这根乳毛可真够长啊
[01:49] Like most hospitals, Sacred Heart makes their interns 像诸多医院一样 圣心医院会让实习生们
[01:52] put on a sketch show roasting the senior staff. 上演一场嘲弄资深医生的小品表演
[01:55] It was never any good, but this year it would be. 向来都是惨不忍睹 但今年不会
[01:58] Okay, people, before we begin, 好了 大伙儿 在开始前
[02:00] you need to accept one simple truth. 你们需要接受一件简单的事实
[02:03] – We are funny, and you are not. – Sucks to hear, doesn’t it? – 我们很幽默 可你们不是 – 听着挺不爽 是吧
[02:07] We will be writing all of your sketches. 我们会帮你们写好所有的段子
[02:09] You’re welcome. Let’s jump right in. 不客气 咱们开始吧
[02:11] I need two volunteers to go full frontal. Howie? 先自愿上来两个正面全裸的 Howie
[02:14] No, I have eczema. 不行 我有湿疹
[02:16] Sunny, Denise? Maybe rubbing some oil on one another? Sunny Denise 来给对方抹抹身体油什么的
[02:19] – Yeah, sure, no problem. – No, not at all. – 好 没问题 – 不 死也不行
[02:21] Okay, well, then let’s cut the leukemia sketch. 好吧 那白血病的段子就算了
[02:24] Dude, no, that sketch is gold. 哥们儿 不要啊 那段子多精品啊
[02:25] Well, if they’re not naked, they’re just sad and dying. 嗯 如果不裸体的的话 他们就只是悲哀的将死之人
[02:27] What’s funny about that? 那有什么好笑的
[02:29] – We make them British. – Good save. – 我们让他们扮成英国人 – 好主意
[02:31] It’s back in, but only because this man is a comic genius. 白血病段子回归 多亏这哥们儿是个喜剧天才
[02:34] I have been called the black Wayne Brady. 人称我为黑人Wayne Brady
[02:37] Okay, try and believe in us, guys. 好了 试着相信我们吧 大伙儿
[02:39] This thing has not been 这事已经无聊
[02:40] funny for eight years, when we were interns. 八年了 那时我们还是实习生呢
[02:45] I love Jesus And, Jesus, he loves me 我爱耶稣 耶稣 他也爱我
[02:49] One, two, three, Jesus! 一 二 三 耶稣
[02:53] – I sure do love me some Jesus. – I know, Laverne. – 我真是很爱耶稣啊 – 我知道 Laverne
[02:57] You rang? 叫我了
[02:58] The Messiah, ladies and gentlemen. The Messiah. 弥赛亚 女士们先生们 弥赛亚
[03:01] Shalom and nanu-nanu, my friends. 您们好啊 朋友们
[03:04] – Oh! Hell no. – Front row. – 噢 想都别想 – 前排的
[03:10] There will be a 20-minute intermission. 接下来是20分钟的中场休息
[03:13] I never saw her coming. 没想到她会冲上台
[03:15] She was killed in a car accident. I miss her. 她死于一场车祸 我想念她
[03:18] Anyway, let’s be funny for her. 不论如何 我们幽默起来吧 为了天上的她
[03:38] Hey, will you hand me those blood gas reports, Sonja? 嘿 你能把血气检测的结果给我么 Sonja
[03:40] You can call me “Sunny.” 你可以叫我”Sunny”(阳光的)
[03:42] My dad nicknamed me that because he said I brighten up a room. 我爸给我起的绰号 他说我可以照亮整个房间
[03:45] Of course, in college, I had a few dark years. 当然 在大学时候 我也有过几年黑暗时期
[03:47] My car was stolen, I had three… 我车被偷了 我做过三次
[03:50] Was it three? No, four. I had four abortions. 是三次吧 不 四次 我做过四次人流
[03:55] I’m joking! 开玩笑的
[03:58] I’m gonna kill you with a hammer. 我要用拿锤子砸死你
[04:01] – Why are you laughing? – ‘Cause I’m scared. I’m not that strong. – 你笑什么 – 因为我害怕 我没那么坚强
[04:06] So, how was last night, Denise? 昨晚过得怎么样 Denise
[04:08] I ended up staying here and finishing my casework. 我还是留在这儿完成我的个案报告了
[04:11] What the hell? 搞什么
[04:12] At least with my patients, I’m used to being ignored. 至少对于我的病人 我已经习惯被无视了
[04:15] Like with Mr. Cooper after his triple bypass. 就像Cooper先生做完三重心脏搭桥手术后
[04:17] I told him to start eating healthier, 我告诉他要开始健康的饮食
[04:19] he goes right back to scarfing down bacon burgers. 结果他一回去就猛吞培根汉堡
[04:21] And you wanna know where he is now, Denise? 想知道他现在怎样了吗 Denise
[04:24] – He’s dead, isn’t he? – No, he just moved back to Phoenix. – 他死了 是不是 – 没 他只是搬回到凤凰城了
[04:28] I was going to say that he was dead, 我本来想说他死了的
[04:29] but I think saying that about 但我觉得说还活着的人
[04:30] people who are still alive is a huge jinx. 死了会招来巨大的厄运
[04:32] Look, when I kicked you out of the hospital last night… 听着 我昨晚撵你走
[04:36] Please don’t be Mr. Cooper dead. Please don’t be Mr. Cooper dead. 千万别是Cooper先生的死讯 千万别
[04:40] Nope, just my mom. Ignore. 没 只是我妈 拒接
[04:42] Look, I promise I’ll get out of the hospital tonight. Okay? 听着 我保证今晚走 好吗
[04:45] Deal. Now come on. I want you guys both to see this case. 说定了 来吧 我想让你俩看看这病例
[04:48] She’s a 16-year-old girl with cyclical neutropenia. 她是个16岁患有周期嗜中性白血球减少症的少女
[04:51] It’s a rare disorder that 这是种罕见的周期性
[04:52] periodically shuts down her entire immune system. 关闭其整个免疫系统的功能失调
[04:55] Basically, every three weeks she almost dies. 基本上 每三周她都要濒死一次
[04:58] Hey, Brianna, Mrs. Tarasi. 嘿 Brianna Tarasi女士
[05:00] Just wanted to introduce you to Sunny and Denise. 来向你们介绍一下Sunny和Denise
[05:02] They’re the interns who’ll be covering the floor today. 她们是今天负责照管这层楼的实习生
[05:04] Oh! Cool. 噢 酷
[05:05] If you guys give me your cell numbers, 如果你们把手机号给我的话
[05:07] I can text you if I need anything. 我有事会发短信给你们的
[05:09] These kids with their texting and their cell phones. 现在这些孩子总是短信啊和手机啊
[05:11] – Our generation never had that stuff. – Yeah. – 咱们这代就从没那些东西 – 是啊
[05:15] I just kind of feel like, I don’t know, 我只是觉得 那什么
[05:17] there’s three generations in the room right now. 现在这病房里有三代人呢
[05:21] If you want to instant message me, 如果你想给我发送即时消息的话
[05:22] my screen name is Sunnyhoneybunny. 我的用户名是Sunnyhoneybunny(阳光甜心小兔兔)
[05:24] Of course it is. 当然了
[05:25] – Do you have teenagers? – How old do you think I am? – 你孩子十几了 – 你是觉得有我多老啊
[05:30] – What’s up? – Where have you been? – 大家好吗 – 你哪儿去了
[05:33] – Oh! – How could you be late? – 噢 – 你怎么能迟到呢
[05:34] This is our sketch show! 这是我们的小品节目啊
[05:36] Our sketch show! 我们的小品节目啊
[05:37] Our sketch show! 我们的小品节目啊
[05:40] That’s cool, man. It’s just a sketch show. 没事的 伙计 就是个小品节目罢了
[05:42] Our sketch show! 我们的小品节目啊
[05:44] Okay, let’s assign sketches. Partner up, please. 好了 我们分配表演任务 请找搭档吧
[05:50] Yikes. 哎呀
[05:53] I’ll be with Denise. Problem solved! 我和Denise一组 问题解决了
[05:57] Can we go now? 能走了吗
[06:00] Good morning. Okay, I think 早上好 好了 我觉得
[06:01] we should just get this out in the open. 我们还是打开天窗说亮话吧
[06:04] I saw you pluck your special hair the other day. 那天我看见你拔特殊部位的毛发了
[06:15] I was there. I saw. 我当时在场 看到了
[06:17] Question is, what are we gonna do about it? 问题是 我们该怎么办呢
[06:19] I have an idea. Let me speak first. May I? Good. 我有个主意 我先说 可以吗 很好
[06:22] I believe that you should give me the hair, 我觉得你该把那根毛给我
[06:23] because I’ve been scrapbooking the most disgusting things 因为我正在做一本我所能想到的最恶心
[06:25] that I can think of, and I want to put it on the page 事物的剪贴簿 我想把它放在
[06:28] in between my decayed molars and my snug, 蛀牙和蜗涕虫两页之间
[06:31] which is a snail-slug hybrid 蜗涕虫是一个我在车库里
[06:34] that I was able to splice together in my garage unsuccessfully. 让蜗牛和鼻涕虫连接在一起失败的混合产物
[06:38] We didn’t see each other yesterday. 我们昨天没见过面啊
[06:43] Well, that was unexpected. 好吧 这招我没想到
[06:47] Thank you. 谢谢
[06:48] Okay, Brianna, your chest x-ray looks good. 好的 Brianna 你的胸部X光看上去没问题
[06:51] We should be able to get you home tomorrow. 我们明天就能放你回家了
[06:53] I’m just gonna go talk to your mom 我只是还需要找你妈妈
[06:54] about some changes in your medication. 谈谈用药剂量调整的问题
[06:56] Aren’t moms the greatest? 妈妈们都是最棒的吧
[06:58] My mom bought me these scrubs last week, just because. 我妈上周给我买了这身手术衣 就因为她乐意
[07:02] Oh! And this morning, I found this little note. 噢 然后今早 我发现了这张小纸条
[07:04] It says, “You’re super special.” 上面写着 “你是独一无二的”
[07:08] If that’s what moms do, I’m glad I never met mine. 要是当妈的就干这个 真庆幸我从没见过我妈
[07:11] “Look at me, I’m dark and edgy.” “快看我啊 我阴郁又易怒”
[07:13] I love my mom, but I wish she would ease up a little. 我爱我妈 但我希望她能放松点
[07:17] I mean, I know I’m sick, but not all the time, 我知道我病了 但又不是一直病着
[07:19] and she still never lets me leave the house. 可她还是一直都不让我出门
[07:22] You know, I’ve never had a date. 知道么 我从来没约会过
[07:24] It’s like she’s so freaked out about me dying 好像她如此惶恐我就要死去
[07:26] that she won’t let me have a life. 都不肯让我拥有自己的生活
[07:29] – She doesn’t want your stupid note. – You don’t know that. – 她不想要你那傻纸条 – 那可不一定
[07:36] – Do I know you? – I’m a friend. – 我认识你吗 – 我是个朋友
[07:39] What is Jimmy the overly-touchy orderly doing here? 那个过度上下其手的护工Jimmy在这干嘛
[07:42] Dude, he does amazing impressions. He’s a ringer. 哥们儿 他”笑果”超强的 演谁都灵
[07:45] We can put him in any bit that’s not working. 我们可以把他加到任何不好笑的段子里
[07:47] Like the Dr. Wen sketch. 比如Wen医生的那个段子
[07:49] It’s almost show time. Let’s work out some of the kinks. 表演就要开始了 我们理清一下思路吧
[07:52] You guys doing the Dr. Cox sketch, make sure you 你们表演Cox医生的段子 一定要确保
[07:58] Really stretch out all your words, okay? 充分延伸开自己的台词 好吗
[08:01] And under no circumstances are you to tell him 并且任何情况下都不许告诉他
[08:03] that I wrote the joke implying he may have a sports car 影射他也许是因为鸡鸡太小而买了
[08:05] because he has a small penis. 辆跑车的段子是我写的
[08:07] Unless he finds it hilarious, 除非他觉得极其好笑
[08:09] at which point you will break character 那时你们就可以停下来说
[08:11] and say, “John Dorian wrote that joke.” “John Dorian编的段子”
[08:14] I will then stand, give a humble nod, like so, 我会起身 谦逊地点下头 像这样
[08:18] and then gesture for you to continue. 然后给你们比个继续的手势
[08:20] Meghan, you’re playing Carla. That’s my wife. Meghan 你扮演Carla 那是我老婆
[08:22] Please show some respect. Kathy, you’re playing Elliot. 请放尊重点 Kathy 你扮演Elliot
[08:26] So I wanna see some bug-eyes, all right? And… Perfect! 我需要一些快瞪出来的眼球 好吗 完美
[08:29] Plus, find some cardboard, 另外 找块硬纸板来
[08:31] stick it down the back of your pants, right? 直接塞到你的裤子后面去 懂没
[08:33] Make that ass flat, girl. Let me see what you got right now. 让那屁股平到家 妹子 我看看你现在什么样
[08:36] – Yeah, we could go flatter. – We can go flatter. – 嗯 可以再平点儿 – 可以再平点儿
[08:37] – We can go flatter. – You know, I’ve chewed on that thing – 可以的 – 要知道 我可是在上面啃过的
[08:39] – and it’s flatter than day-old beer. – I gotta tell you. – (味道)简直是比开了一天的啤酒还要平 – 哥们儿你神了
[08:42] You know what? I made a funny. Turk, rewrite. 听见没 我又抖了个包袱 Turk 改一下
[08:44] I am already on it. 改着呢
[08:46] Katie, dynamite Beardface costume. Katie 你这身大胡子道具服简直帅爆了
[08:49] – I can’t see anything in this. – Performers find a way, Katie. – 我在里面什么也看不见 – 表演者在黑暗中求生存 Katie
[08:53] Use your other senses. Where are Sunny and Denise? 用你的其他感官吧 Sunny和Denise呢
[08:57] Well, you know, they’re supposed to be… 你知道的 她们应该
[08:58] No, thank you. Cool. 不用了 谢谢你 真棒
[09:01] They’re supposed to be playing us, 她们应该扮演咱俩的
[09:02] but they haven’t picked up their scripts or anything. 但是她们连剧本都没领呢
[09:05] Hey, Dr. Reid, can we talk to you about Brianna? 嘿 Reid医生 我们可以和你聊聊Brianna吗
[09:07] Her mom is being way too over-protective. 她妈妈对她太过于保护了
[09:09] Unfortunately, my lady, I saw what I saw. 不幸的是 女士 我看见就是看见了
[09:12] You either plucked a giant hair, or you have mini chest snakes. 你要不是拔掉了一根巨大胸毛 就是你有迷你胸蛇
[09:17] Maybe you’re just imagining things. 也许是你自己瞎想像呢
[09:19] Like that time you thought you 就像那次你以为自己
[09:20] built a giant sand castle in the parking lot. 在停车场建了个巨大沙堡
[09:22] Or the time you said you hung J.D. Up like a flag, 或者是那次你说你把J.D.当成一面旗给挂起来了
[09:25] totally defying the laws of physics. 完全违背物理学定理啊
[09:27] – I did those things. – Did you? – 我真的做过这些事 – 是吗
[09:31] At least I thought I… Head games aren’t gonna work on me. 至少我觉得我 心理战术对我没用
[09:34] Unfortunately for you, I have a photographic memory. 对你来说不幸的是 我有着精准的记忆力
[09:36] For instance, I arrived here yesterday at 7:45 A.M. 举例说明 我昨天早上7点45分到了这里
[09:39] At 7:”50 A.M., I took a nap. 在7点50分的时候 我睡个了小觉
[09:41] At 2:45 P.M., I awoke to find you 下午2点45分 我睡醒睁眼看见你
[09:43] plucking a comically large hair off of your baby-feeder. 正从你的天然哺乳器上拔一根长到滑稽的胸毛
[09:47] I then took my afternoon nap, 接着我又睡了下午觉
[09:48] then I went on break, and then I went home. 然后是休息时间 再然后就回家了
[09:50] Couldn’t sleep a wink. Damnedest thing. 一夜没合眼啊 真操蛋
[09:54] Sad. 好悲伤啊
[09:55] Stop walking away from me. 别说走就走了
[09:57] And now I’m sleepy again. 现在我又困了
[10:02] Brianna should totally get to live her life. Brianna绝对理应过自己的生活
[10:03] I’m gonna go talk to her mom. 我会去和她妈谈
[10:05] But you guys gotta do me a favor. 但你俩必须得帮我个忙
[10:07] She’s really starting to get in my head 对于整个我和她是同龄人这件事
[10:08] with this whole we’re-the-same-age thing. 真的开始影响到我了
[10:09] So I’m just gonna start throwing out numbers 所以现在我开始说数字
[10:11] and you guys stop me whenever I get to the age 你俩觉得我看上去是这个年龄
[10:13] you think I look like. Okay? 的时候就喊停 好吗
[10:14] 22 23 24 25 25 25 22, 23, 24, 25, 25, 25…
[10:18] You know what? This is a really stupid game, okay? 算了 这游戏有够傻逼的
[10:20] Aren’t you guys late for some sketch show? 你们那个什么表演快迟到了吧
[10:22] Crap. 该死
[10:24] Idiots. 俩蠢货
[10:27] Isn’t this fun, running together? 这样是不是很有趣 奔跑在一起
[10:28] – Shut up, Sunny. – Okay. – 闭嘴吧 Sunny – 好吧
[10:33] – Oh, my God, I’m so nervous. – Welcome to live theater. – 噢 天呐 我紧张死了 – 欢迎来到直播剧场
[10:40] I’m Bob Kelso. 我是Bob Kelso
[10:41] And my life is so empty that I still come here every day 我的生活实在太空虚了 所以我仍然每天都来医院
[10:45] to stuff my face with muffins. 狂吃玛芬蛋糕
[10:47] And I like prostitutes. 另外 我喜欢妓女
[10:52] That’s funny ’cause it’s true. 真好笑啊 都是大实话
[10:57] Hey, I’m The Todd. Wow. 嘿 我就是Todd了 哇喔
[11:00] Looks like we got a full house. I got a full house in my pants. 看来今天高朋满座啊 我裤子里也是一样”高”哦
[11:06] Hello. I’m Dr. Beardface. 你们好啊 我是大胡子医生
[11:10] I was up all night sewing. 我为了缝这个一宿没合眼
[11:13] My beard is only this big. 我的胡子只有这么大
[11:15] Lighten up, Seymour. I took my lumps. 想开点儿吧 Seymour 我自己这口气都咽下了
[11:18] Okay, one last chance to admit the truth before this gets ugly. 好了 事情变得难堪之前再给你最后一次承认事实的机会
[11:21] – Did I see the nipple hair or not? – You did not. – 我到底有没有看到乳毛 – 你没有
[11:24] Beardface! 大胡子
[11:26] And so it begins. 好戏开场喽
[11:27] Hi, I’m Dr. Wen, and it’s 嗨 我是Wen医生 很荣幸
[11:29] an honor to have you as a patient, Owen Wilson. 可以成为你的医生 Owen Wilson
[11:32] Oh! Come on, Doc. What about patient-doctor privacy? 噢 少来了 医生 医患保密协议怎么办
[11:35] How’s that supposed to make me feel? 你这让我作何感受
[11:38] – Mr. Jack Black. – Thanks, buddy. – Jack Black先生 – 谢了 老兄
[11:40] Sacred Heart! 圣心医院
[11:47] – Mr. Brad Pitt. – Thank you, Dr. Wen. – Brad Pitt先生 – 谢谢你 Wen医生
[11:50] I do have to say it’s very hard covering the medical bill 不得不说 养14个孩子 付医药费可
[11:53] when you have 14 children. 真不是件容易事
[11:56] You know, people are always asking me, 知道么 人们总是问我
[11:58] “Hey, hey, Dane Cook. Hey, Dane Cook.” “嘿 嘿 Dane Cook 嘿 Dane Cook”
[12:00] Yeah, they use my full name. 没错 他们叫我全名
[12:01] Hey, what’s the deal with tongue depressors? 嘿 你那压舌板是要干嘛
[12:03] Is it supposed to make your tongue sad or something? 是想让你的舌头变得压抑吗
[12:05] Like, taste it… This muffin tastes sad. 就好像 尝尝 这小蛋糕尝起来真忧伤
[12:06] Why do people find me funny? 人们为什么会觉得我幽默呢
[12:10] Dude, we gave them too much Jimmy. 哥们儿 咱给Jimmy安排的戏份太多了
[12:12] – Off the stage, Jimmy! – Okay, Jimmy. Yay! – 下去吧 Jimmy – 好了 Jimmy 好样的
[12:17] Hi, everyone. We’re gonna 嗨 大家好 我们要表演
[12:19] do a sketch about Dr. Dorian and Dr. Turk. 一个Dorian医生和Turk医生的段子
[12:23] I don’t even know what we’re supposed to do. 我都不知道我们应该做什么
[12:25] – Just follow my lead. – Okay. – 跟着我就行了 – 好吧
[12:30] – Look at your mole. – It’s huge! – 看你的痣啊 – 巨大啊
[12:32] Here are those lab reports you wanted, Turk. 这些是你要的检测报告 Turk
[12:35] Thanks. I did need those, J.D. 谢谢 正是我想要的 J.D.
[12:38] – They’re bombing. – Well, it serves them right. – 演得不咋地啊 – 给了她们一教训
[12:41] Man, who cares about them? We did it! We did the whole thing! 哥们儿 谁在乎她们呐 我们做到了 我们搞定了整场秀
[12:44] Goodbye, J.D. Thank you so much for… 再见 J.D. 非常感谢你
[12:53] How is that funny? 哪儿好笑了
[13:02] Hey, Dr. Reid, did you get a chance to talk to Brianna’s mom? 嘿 Reid医生 你和Brianna的妈妈谈过了吗
[13:06] – Well, I’ll tell you… – Hey, Denise, – 嗯 这么说吧 – 嘿 Denise
[13:07] we’re all going out for drinks to celebrate. You wanna come? 我们都要出去喝酒庆祝 你要来吗
[13:10] No, I’m gonna stay and study. 不 我要留在这里学习
[13:11] And you broke your promise yet again. Shocking. 你又违背承诺了 好震惊啊
[13:15] Look, I promise I’ll go out tomorrow night, okay? 听着 我保证明晚肯定去 行吗
[13:17] So, what did Brianna’s mom say? Brianna妈妈怎么说的
[13:19] You know, I’ve been thinking about it. 你知道吗 我又想了想
[13:21] I mean, we have really no idea what that woman’s going through. 我们完全不了解这位母亲正在经历着什么
[13:24] I mean, who’s to say that she isn’t right to be so cautious? 我们有什么资格说她谨慎过头了呢
[13:27] After all, it’s her daughter. So I decided not to talk to her. 毕竟 那是她女儿 所以我决定不说了
[13:31] It’s really none of our business. 这真的轮不到我们来插手
[13:48] Today was the fifth anniversary of the time 今天是我和Turk在摩天轮上遇见
[13:50] Turk and I met David Caruso on a Ferris wheel. David Caruso的第五周年纪念日
[13:52] Usually, to celebrate, Turk would lift me in the air 通常 为了庆祝 Turk会把我举到空中
[13:55] while I straddled him and yelled “Eagle!” 我跨在他脖子上高喊”雄鹰展翅”
[13:58] But this morning, I somehow knew that wasn’t gonna happen. 但今早 我却感觉这一切可能要坏菜
[14:01] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[14:03] Eagle. 雄鹰展翅
[14:05] Elliot didn’t seem like herself, either. Elliot似乎也不太正常
[14:08] I don’t care what you think is right for Brianna. 我不管你们觉得怎样对Brianna更好
[14:10] Okay, if either of you hassles her mom, 好吗 如果你们谁敢去烦她妈妈
[14:12] there will be consequences. Bad ones. 谁就承担后果 严重的后果
[14:17] – Okay, why are you smiling? – I can’t help it. It’s permanent. – 好吧 你笑什么 – 我控制不住 一直就这样
[14:23] Donny, muffin, please. Donny 麦芬蛋糕
[14:25] Not bran. Better. 不要麸皮的 这还差不多
[14:30] What do you want? 你想干嘛
[14:30] I’m getting ready to torture Nurse Chest-Whiskers, 我要开始折磨胸毛护士了
[14:33] but it’s her word against mine, 但是我们各执一词
[14:34] so I need you to verify yesterday’s incident. 所以我需要你来证实昨天的事件
[14:36] What incident? I wasn’t even here yesterday. 什么事啊 我昨天都没在这儿啊
[14:39] You were there. 你明明在的
[14:40] Excuse me. What? 等下唉 什么
[14:42] Shh! He’s standing right here. 嘘 他就站在这儿呢
[14:44] – Me? – Okay, I’ll tell him. – 我么 – 好的 我告诉他
[14:48] My muffin thinks you’re crazy and she wants you to go. 我的麦芬蛋糕认为你疯了 她让你快走
[14:52] You tell your muffin that 告诉你的麦芬蛋糕
[14:52] I think she’s crazy. Maybe she should go. 她才疯了 也许该走的是她
[14:55] No. 不是
[14:57] What is happening to me? 我到底是怎么了
[15:04] Nice job. 干得好
[15:06] That lady has no idea what’s good for her daughter. 那位女士根本就不知道怎样才是对她女儿好的
[15:09] I know. I just want to go over there and smush her face. 我知道 我真想过去压扁她的脸
[15:13] So this is you mad? 你生气就这样吗
[15:15] Did you hear me? Like, just smush it. 听见了吗 就 压得扁扁的
[15:17] So go talk to her. 去找她谈吧
[15:19] I mean, you’re both sort of almost doctors. 你俩也差不多算是医生了
[15:22] Part of that is doing what you think is right. 而作为医生的一部分就是去做你认为对的事
[15:24] – Let’s do this. – Okay, try to act tough. – 咱们上吧 – 好吧 尽量表现强硬些
[15:27] And forget it. 还是算了吧
[15:32] Oh! So, now we can’t sit on the same side of the table? 喔 所以我们现在坐桌子同一边都不行了吗
[15:34] – We never do that. – We always do up here. – 我们从不坐一边的 – 可在这里永远是
[15:37] Why did that sketch bother us so much? 为什么那个段子这么困扰我们呢
[15:39] We’ve always joked about our little… 我们也总是开玩笑咱们那
[15:41] Don’t say it, okay? I hate that word. 别说出来 行吗 我讨厌那个词
[15:42] It’s a bromance, Turk. You can’t fight it. 兄弟情而已嘛 Turk 你再抗拒也没用
[15:46] It never bothered me before 之前我并不觉得困扰
[15:47] because I thought it was our stupid little joke 因为我觉得这不过是个我们还有
[15:49] that Elliot and Carla were in on. Elliot和Carla的内部笑话
[15:52] But I didn’t know that’s how the whole hospital views us, man. 但我不知道整个医院人都是这么看我们的 哥们儿
[15:55] J.D. J.D.?
[15:57] – Pretty great, huh? – Well, when you’re right, you’re right. – 感觉不错吧 哈 – 嗯 (你在右边) 你是对的
[16:00] – Yeah. – So, how’s your day going? – 嗯 – 你今天过得怎么样
[16:02] It’s pretty good so far. 目前还不错
[16:03] I see you’re eating bread again. I thought you were off carbs. 我看你又开始吃面包了 你不是忌了碳水化合物么
[16:06] J.D. J.D.!
[16:07] – I’m sorry. I’m back. Continue. – Look, we’re senior staff now, – 抱歉 我回神了 接着说 – 听着 现在我们是资深医生了
[16:11] so maybe at work, we should tone down the PDA. 也许在工作时间 咱该少当众秀恩爱
[16:14] I agree. 我同意
[16:16] – But does that include… – It definitely includes “Eagle!” – 但那是不是也包括 – 绝对包括”雄鹰展翅”
[16:18] Oh! Good. 噢 好的
[16:22] Look at that, I’m not hungry anymore. 看呐 我都不饿了
[16:26] Brianna has so much to deal with right now. Brianna现在一个人已经要面对很多了
[16:28] It just seems like you 你应该让她尽可能
[16:29] should let her enjoy every normal moment she can 享受她生活当中每一个正常的时刻
[16:31] instead of forcing her to hide from life all the time. 而不是逼着她一直逃避生活
[16:34] As much as I hate to agree with Dr… 虽然我讨厌同意医生 你姓什么来着
[16:36] Dey Dey.
[16:38] – Your name is Sunny Dey? – Mmm-hmm. – 你全名叫Sunny Dey – 嗯
[16:41] Okay, as ridiculous as it was for her parents to name her that, 好吧 虽然她爸妈给她取了一个这么荒唐的名字
[16:44] I think what you’re doing with Brianna is 1,000 times worse. 但我认为你现在对Brianna所做的更糟糕上千倍
[16:47] My daughter’s immune system doesn’t work. 我女儿的免疫系统不工作
[16:50] Why don’t you two tell me what it’s like 不妨你俩来告诉我每当你们的
[16:51] when your child risks death every time she shakes hands? 孩子和别人握手时都可能送命是什么感觉
[16:55] Do you think I care one bit what you think? 你们觉得我会在乎一丁点儿你俩怎么想的么
[16:58] We tried. 我们尽力了
[17:00] You know, yesterday, Dr. Reid came in and gave me 知道吗 昨天 Reid医生也来过了
[17:02] the same sanctimonious speech, 道貌岸然地教育我一通
[17:04] and I told her the exact same thing. 我对她说了同样的话
[17:06] Hey, what’s going on over here? 嘿 这儿怎么了
[17:11] – Everything okay? – I’m great. – 你还好吧 – 我好极了
[17:14] I just don’t know what’s real anymore, but that’s okay, right? 只是我已经分不清现实和想象了 不过那也无所谓 是吧
[17:19] I mean, so what if big chunks 就算我生命的大部分时间
[17:20] of my life were just figments of my imagination? 都是想象出来的臆造物又怎么样呢
[17:23] So I never went to China and had a baby with a local. 看来我从来都没去过中国还和当地人生了孩子
[17:28] Maybe I was never in The Fugitive. 也许我也从没演过<亡命天涯>
[17:30] Listen, this place can make anyone crazy. 听我说 这地方能把任何人逼疯
[17:34] Once, after a double shift, 有一次 连上两班之后
[17:35] I swore I went home and crawled into bed with Turk. 我发誓我回了家爬上床和Turk一起睡的
[17:37] Next day, I woke up in the on-call room spooning Dr. Beardface. 第二天 我却在值班室抱着大胡子医生醒来
[17:41] Now the guy’s always slipping me hotel keys. 现在那家伙老塞给我酒店钥匙
[17:46] I can’t believe you’re being so nice to me 真不敢相信在我因为一件
[17:47] when I almost punished 就没发生过的事
[17:48] you for something that never even happened. 而如此折磨你之后 你还对我这么好
[17:50] Please accept my apologies. 请接受我的歉意
[17:56] That was easier than I thought. 真是比我想的容易
[18:00] No, Beardface. 没门儿 大胡子
[18:05] I’m so proud of you, man. You know, I’ve always emulated you. 我真为你骄傲 哥们儿 你知道我一直以你为榜样的
[18:09] I shaved my privates bald to look like your head. 我把私处都刮干净了 就为了向你的光头致敬
[18:11] Todd, I’m actually kind of touched. Come on. Todd 我还真有稍许感动 来一下
[18:17] What’s going on? 怎么回事
[18:18] They’re gonna publish my old therapy paper. 他们要发表我以前写的医疗论文
[18:21] There it was. 那一刻来临了
[18:23] He wanted a hug and I damn sure wanted to give him one, 他想我拥抱他 而我也毫无疑问想要满足他
[18:26] but all we could do was say this. 但我们只能淡淡地说句
[18:29] – Congrats. – Thanks, man. – 恭喜了 – 谢了 伙计
[18:32] Don’t look back. Fight it. Fight it. Damn it, you’re only human. 别回头 抗住 抗住 该死的 你不过是个普通人
[18:38] Turk Turk?
[18:43] I ran all the way around. 我绕圈跑过来的
[18:44] *It’s guy love Don’t compromise* *兄弟情 别妥协*
[18:47] – People are gonna look. – What people? – 人们会看的 – 什么人
[18:49] *It’s guy love between two guys* *是兄弟间的兄弟情啊*
[18:59] Why’d you lie about talking to Brianna’s mom? 你为什么撒谎说没和Brianna的妈妈谈过
[19:01] I’m going first. 先回答我的问题
[19:02] Why’d you go talk to her after I told you to drop it? 为什么我警告你不要去你还是去了
[19:04] – It’s not fair what her mom’s doing. – And why is that? – 她妈妈这样做是不对的 – 为什么呢
[19:08] I don’t know, because people need to be able 说不好 因为人们理应出去
[19:09] to go out and do things and live life. 做喜欢的事 享受生活
[19:11] Where have I heard that before? 这句话怎么这么耳熟呢
[19:13] Oh! Yeah, it’s the exact same advice I’ve given you 9,000 times. 噢 对了 我已经给过你九千次相同的建议了
[19:17] So you had me get crushed by that mom just to prove a point? 所以你让我被她妈臭骂一顿就是为了证明这个
[19:19] She even had me give you a little push so you wouldn’t wimp out. 她甚至还让我推你一把 怕你临阵退缩
[19:23] I’m very bright. Look, I’ve been there. I did what you did. 我可聪明着呢 听着 我也经历过相同的阶段 做过和你一样的事
[19:27] I was an intern. I’ve lived at this hospital. 我曾经也是名实习生 我甚至住在过这家医院里
[19:30] I saw the same exact people day after day, 日复一日看到的都是相同的人
[19:32] which, for the record, 说明一下
[19:33] makes even the uggos look attractive after a while. 时间久了 再丑的人看着都帅呆了
[19:36] Oh! Is that how you got together with Dr. Dorian? 噢 你是这样和Dorian医生走到一起的啊
[19:39] What? No. Well, maybe at first. No. 什么 不 开始可能是吧 不是
[19:44] No. 不是
[19:46] Sometimes interns think they know it all, 有时实习生们以为自己无所不知
[19:48] but the lessons really never stop coming. 但是永远会有需要学习的新事情
[19:50] Whether you’ve heard it 1,000 times… 不管是你已经听过成百上千次的
[19:52] For the last time, get out of here every once in a while, 最后说一次 偶尔出去走走
[19:55] – or this place will swallow you up. – What about Brianna? – 不然这地方会把你生生吞噬的 – 那Briannna怎么办
[19:59] Or it’s something totally new. 或是从来没听过的
[20:00] So much crappy stuff happens here all day long, 这里每天的糟心事都多了去了
[20:03] the best way to get past it is do what I do. 最好度过的方式就是像我一样
[20:06] Just pretend it never happened. 假装什么都没发生过就好了
[20:13] – Hey, sorry again. – Don’t beat yourself up about it. – 嘿 对不住了啊 – 别再自责了
[20:17] Of course, some lessons you pick up on your own… 当然 还有些是你自己领悟到的
[20:20] I just got the urge to buy you a shirt. 我突然有种想给你买件衬衫的冲动
[20:23] Well, then, to the mall! 那么 冲向商场吧
[20:25] Mount up. 上来吧
[20:27] Eagle! 雄鹰展翅
[20:31] Like how important it is to have a good friend here 比如意识到身边有位好朋友帮你
[20:34] to help you get through it. 渡过难关有多么重要
[20:36] Oh! 噢
[20:37] – Anyone sitting here? – Not just anyone. You. – 有人坐这儿吗 – 没有别人 是你
[20:42] Okay, no more talking till I’m drunk. Okay? 好 在我喝醉前别再跟我说话了 好吗
[20:54] Partner up, please. 请找搭档吧
[20:56] Val, please don’t make a sign Val 请不要做一个写着
[20:58] that says “LOSER” With an arrow pointing towards Jo. “输家”的指示牌 上面还有个箭头指向Jo
[21:02] Ha-ha! Now it’s pointing towards me. Very clever. 哈哈 现在指着我了 真是聪明
[21:05] – Turk, will you get the sign, please? – I am on it. – Turk 你能把牌子拿走吗 – 这就去
[21:08] – Val! – You guys… – Val – 你们啊
[21:09] – You guys are doctors. – I’m telling you. – 你们可是医生 – 我告诉你
[21:10] – This is unprofessional. – Got it. – 这样太不专业了 – 拿到了
[21:13] This is a different “LOSER” Sign. 这是另一张”输家”指示牌
[21:15] Where is the original “LOSER” Sign? There’s two now. 原来的那张去哪儿了 这下有两张了
[21:18] – Right there. I see it. – Okay, can you get that one, please? – 就在那儿 我看见了 – 好的 你能把那张也拿来吗
[21:20] I’m gonna get it right now. 我这就去拿
[21:21] I think we should stop looking for the sign 我觉得咱别找牌子了
[21:22] and start looking for the Sharpie, 直接找记号笔吧
[21:23] ’cause we’re losing control here. 因为咱这儿有些事态失控了
[21:25] We are not losing control. 咱们才没失控呢
[21:29] Okay, who wrote that? 好吧 哪个王八羔子写的
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号