Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

实习医生风云(Scrubs)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 实习医生风云(Scrubs)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:03] Say, Zeltzer, my family is Zeltzer 今天我的家人来了
[00:05] with me here today but all the tables are full. 不过刚好所有的桌子都坐满了
[00:06] Do you mind if we join you for breakfast? 你介意我们和你坐一起吃早餐吗
[00:08] Oh, not at all. I get family. 一点也不介意 我也有家人
[00:10] I’m here so much, I hardly ever see my wife. 我在这里工作时间太久 很少能看到我老婆
[00:13] And that’s why I installed a Web camera at my house. 所以我在家里装了一个联网摄像头
[00:16] That way, I can see her during the day. 这样我就可以每天看到她了
[00:18] Right now I’m watching her do the Dishes. 现在我正看着她洗碗呢
[00:20] Who in God’s name are those two naked people? 上帝啊 那两个躶体的人是谁
[00:22] That’s Mr. And Mrs. Dish. 那是Dish先生和他太太
[00:24] Get out. 赶快滚
[00:28] – Hi, puppy. – FYI, – 嗨小鬼 – 告诉你一下
[00:30] I fired the cashier and the person that made the scrambled eggs. 我把那个收银员和做烘蛋的厨子解雇了
[00:32] Their accents were unintelligible. 他们的说话含混不清的
[00:34] What’re you talking about? 你什么意思啊
[00:35] Oh, it’s one of the benefits of you being the Chief of Medicine. 这是你当首席医师的好处之一啊
[00:38] I can fire people under your auspices. 我可以借着你的名义开除别人
[00:40] Also, I didn’t have to pay for food. 而且 我还可以吃霸王餐
[00:42] I got three steaks! 我拿了三块牛排
[00:45] Jordan, that’s… Jordan 你是不是有点
[00:47] Give me one of these. Why isn’t he in pre-school right now? 给我一块牛排 他今天为什么没去上学前班呢
[00:52] Oh, ’cause he told me they have the day off for Yom Kippur. 哦 因为他说今天是犹太赎罪日的假期
[00:55] Yom Kippur was six months ago. 犹太赎罪日是六个月以前
[00:57] I hate school! 我讨厌去学校
[00:59] Never been more proud of you. 真是为你感到骄傲啊
[01:01] It’s the password to my Web cam. I think you’re gonna dig it. 这是我的网络摄像头的密码 我觉得你会需要的
[01:09] – Oh, babe, you got a little smudge there. – Uh-oh. – 喔宝贝 你脸上沾了点东西 – 啊哦
[01:11] What is that, strawberry jam? 看起来像是草莓果酱
[01:13] Nah, just a little blood from shaving. 不 是我刮胡子的时候刮破了一点
[01:15] Oh, sweetie. 亲爱的你还好吧
[01:17] Oh, don’t worry, I wasn’t shaving myself. 放心吧 我又不是在刮自己
[01:19] Say, Jack, don’t you think 听着Jack 你不觉得
[01:21] your mom should be just a little embarrassed 你妈咪应该感到一点点尴尬么
[01:23] that she’s constantly being outwitted by a four-year-old? 因为她总是不断的被一个四岁小孩给耍了
[01:26] I hate school! 我讨厌上学
[01:27] I remember. 我记得
[01:29] Can you please not be a jackass in front of the help? 你能不能不要在需要帮助的人面前表现的像混蛋一样啊
[01:33] – I’m gonna get going. – Okay. We’re still on for tonight, right? – 我该走了 – 我们今晚再约 对吧
[01:35] I’ll answer that with this. 我用这个回答你
[01:38] I don’t know what that means. 我可不知道你这是什么意思
[01:39] You’re so cute. 你真是太萌了
[01:42] I’m actually baffled. Am I gonna see her tonight or not? 我太困惑了 我今晚到底会不会见到她呢
[01:44] Was either one of us giving you a vibe that we give a crap? 难道我们任何人让你感到 很在乎你的事情么
[01:48] Because, if so, that’s an accident and we’re sorry. 因为如果真的是那样的话 那是个意外 我们向你道歉
[01:52] Apology accepted. 接受道歉
[01:53] And you know, just because Lady and I are clicking 你们知道吗 因为我和Lady一拍即合
[01:55] and you guys aren’t doesn’t matter, really. 所以你们这些人一点都不重要 真的
[01:57] Just means we’re a better couple. 只不过 我们才是更好的一对
[01:58] No, I’m just tired of him saying I’m not a good parent. 不 我只是特别烦他总是说我不是一个好家长
[02:01] I am a great mom. 我是个好妈妈
[02:03] Oh, really? Then where’s your son, Jack? 哇 是吗 那么请问你儿子Jack在哪里
[02:08] Hmm. 呃
[02:10] Damn it. Jack! 操 Jack
[02:16] This is SportsCenter. 这里是<体育中心>
[02:18] After Buffalo Bills tight end 布法罗比尔队的边锋球员
[02:20] Kevin Everett fractured his cervical spine during a game, Kevin Everett在一场比赛中折断脊椎后
[02:23] the question wasn’t whether he would ever walk again. 问题已经不在于他还能不能站起来走路
[02:25] It was whether he would live. 而在于他是否还能活下去
[02:27] Thankfully, Mr. Everett both alive and walking today, 幸运的是 Everett先生既活了下来 还可以走路
[02:30] thanks to an incredibly 多亏了一种不可思议
[02:31] risky medical procedure called “cold therapy”. 但高风险的疗法叫做”冷却疗法”
[02:34] It’s as unproven as it is controversial, 它的疗效还没有得到证实因此饱受争议
[02:36] with doctors still disagreeing about its very effectiveness. 很多医生仍然不能认同冷却疗法的有效性
[02:40] Turk, if we have another baby Turk 如果我们再要一个孩子的话
[02:42] – it’ll still be pretty financially tight. – Mmm-hmm. – 我们的经济条件还是会非常紧张 – 嗯呐
[02:44] ‘Cause we’re gonna need to keep the nanny on for Izzy. 因为我们需要给Izzy雇一个保姆
[02:46] Are you even listening to me? 你到底有没有在听我说话
[02:48] I’m not, baby, but I was pretending to listen 没有 亲爱的 但是我假装在听了
[02:50] and so I think we can both agree that means I love you. 所以我觉得我们都懂的 因为我爱你啊
[02:52] Turk, this is serious. I worry about this stuff. Turk 这是很严肃的事情 我很担心这些问题
[02:55] Baby, the only thing I’m 宝贝 我唯一担心的就是
[02:56] worried about is you having another girl. 你又怀上了一个女孩
[02:58] – I’m surrounded by girls. – Surrounded? – 我都要被女孩包围了 – 包围吗
[03:00] Yes. Surrounded by girls. 没错 被女孩包围了
[03:02] – Baby, you, Izzy, Elliot. – Who else? – 小宝宝 你 Izzy Elliot – 还有谁啊
[03:05] Hey. 嗨
[03:08] What’s that laugh about? That laugh is never good for me. 你为什么笑 那笑声对我来说肯定不是什么好事
[03:11] – You’re a girl. – No, I’m not. – 你是女孩 – 不我不是
[03:13] – What’s this show? Is it new? – It’s SportsCenter, dude. – 这是什么节目啊 新的吗 – 是<体育中心> 兄弟
[03:18] If you must do that witch 你要是还想发出女巫般的笑声
[03:20] cackle can you please do it in the hallway? 能不能麻烦你移驾到走廊去笑啊
[03:23] Thank you. 谢谢你
[03:26] I’ve been watching this show every day since I was 10 years old. 从十岁起我每天都会看这档节目
[03:29] You know, we’ve asked you, among many things today, 我们问过大家 在如今这么多项运动项目里
[03:31] how do you feel about the baseball, the football, the… 你对于棒球 橄榄球有什么看法
[03:33] So they just sit there and talk about sports? 所以他们只是坐在那里聊聊体育吗
[03:37] – Your wife’s a dirty whore. – Dude! – 你媳妇儿真是个淫荡的婊子 – 哥们儿
[03:39] – Sorry. Not dirty. – Dude! – 不好意思 不淫荡 – 哥们儿
[03:40] Not a whore. 不是婊子
[03:42] How cool would it be to be on SportsCenter? 能当<体育中心>的嘉宾该有多酷啊
[03:46] Welcome to SportsCenter. America has voted. The results are in. 欢迎来到<体育中心> 根据全国的投票 结果已经出来了
[03:49] And the worst athlete in the world? It’s this guy right here. 全球最差运动员的得主 就是眼前这个家伙
[03:54] I like wearing a helmet, ’cause I can do this. 我喜欢戴头盔 因为我可以这样做
[03:57] And it only hurts a little bit. 而且只会感觉到一点点疼喔
[04:00] Congratulations, John Dorian. 恭喜你 John Dorian
[04:02] You are a giant nerd. 你这个彻头彻尾的呆子
[04:05] So cool. 太酷了
[04:22] It’s amazing watching Turk do his thing. 看着Turk主刀 感觉真是奇妙
[04:24] I haven’t been to the future yet, 我虽然不能预测未来
[04:26] but I may be the best surgeon of all time. 但我可能是有史以来最棒的外科医生了
[04:30] Close him up. 缝起来吧
[04:31] Nah nah nah, nah nah nah! 呐呐呐 呐呐呐
[04:35] What’re you doing? 你在干什么啊
[04:36] You were awesome. Just like on SportsCenter. 你真是太厉害了 像上了<体育中心>一样
[04:38] Nah nah nah, nah nah nah! 呐呐呐 呐呐呐
[04:41] Nah nah nah, nah nah nah! 呐呐呐 呐呐呐
[04:43] I know, that’s what I did. 我知道 我就这么唱的
[04:44] Nah, nah nah nah, nah nah nah? 呐 呐呐呐 呐呐呐
[04:46] Nah nah nah, nah… 呐呐呐 呐
[04:48] No, hold on a second. 不 等一下
[04:50] Doe, a deer. *雌鹿 是一只鹿*
[04:51] No, it’s doe, it’s a deer. 不是那样唱的 雌鹿 鹿
[04:53] J.D., now is not a good time, okay? J.D. 现在不是耍宝的时候 好吗
[04:56] That kid broke his neck. 那个孩子把脖子摔断了
[05:01] – I want to thank you for dinner last night. – Mmm-hmm. – 我想谢谢你昨天准备的晚餐 – 是嘛
[05:04] I’ve eaten by candlelight before, but never by firefly-light. 我以前吃过烛光晚餐 但从来没有尝试过萤火虫光晚餐
[05:07] Yeah, it was hard to get them all in the jugs, 是啊 把它们捉到罐子里非常不容易
[05:09] – but I thought it was worth it. – Oh. – 但是我觉得特别值得 – 喔
[05:10] So, what do you want to do tonight? 那你今晚想做点什么
[05:12] Um, I don’t really want to hold hands right now. Is that okay? 我现在不是很想牵手 可以不要嘛
[05:16] Sure. You know, that’s… I’m fine with that. Whatever. 当然啦 我都可以的 无所谓
[05:19] Like teenage girls say, “Whatever”. 像青春期女孩那样的口气 “无所谓”
[05:22] We’re cool. 不是什么大事儿
[05:25] Okay. I’ll call you. 好的 我再打给你
[05:27] Okay. 好
[05:29] Hey, Janitor. Rock-solid relationship there. 嗨 看大门的 瞧瞧你那坚如磐石的感情
[05:33] You know, there’s nothing like looking in someone’s eyes 你知道吗 看着一个人的眼睛
[05:36] and seeing a part of them die. 然后看到了他们的某一部分在死去的感觉太独特了
[05:40] Oh, there it goes! Bye-bye, hope. 就是那样 再见了希望之光
[05:46] Everything is fine between me and Lady. 我和Lady的感情一帆风顺
[05:48] And excuse me for not having a relationship 非常抱歉 我没有那样一段感情
[05:49] built on a mutual affection for jet-black hate. 为了恨对方入骨 所以表现的彼此喜欢
[05:52] We don’t hate each other, do we? 我们不恨彼此啊 是吧
[05:54] – A little bit, but we make it work. – Yeah. – 有一点儿吧 但是我们相处的很好 – 是的
[05:57] – At least I can hold your hand. – There it is. – 最起码我可以牵你的手啊 – 就是这样
[06:00] What’s this? 这是什么啊
[06:01] What the hell? Are you wearing a wedding ring? 搞什么鬼 你为什么会戴着我们的结婚戒指
[06:04] You just noticing that now? He’s been wearing it for months. 你现在才注意到吗 他已经戴了好几个月了
[06:08] – Months? – Got to go. – 好几个月吗 – 我该闪了
[06:16] I’m a cutter. 我是个判决生死的人
[06:18] I usually say “Surgery went 我常说”手术进行的很顺利”
[06:20] great” Or “He’s not gonna make it, I’m sorry”. 或者”他撑不过去了 非常抱歉”
[06:24] I’ve never had to tell 我从来没有告诉过家属
[06:25] anyone that their son’s gonna be paralyzed. 他们的儿子要终身瘫痪了
[06:28] That’s gonna suck. 真是太糟糕了
[06:29] I wish there was an easier way to say this. 要是有个轻松一点的方式把这话说出口就好了
[06:34] Mr. Hill? Hill先生
[06:37] Got you a card. 送你一张卡片
[06:41] “Great to see you, great to talk. “很高兴见到 很高兴和你聊天
[06:45] The bad news is, your son can’t walk.” 坏消息是 你儿子无法走路了”
[06:50] And see, there’s a picture of a kitty cat in a wheelchair. 看到没 这是Kitty猫坐在轮椅上的图片
[06:54] Look at the cat. 看那只猫
[06:56] He’s shrugging, like, “What are you gonna do?” 他耸着肩 好像在说 “你想怎样啊”
[06:59] “What are you…” We did it at the same time! “你想怎样啊” 我们刚才动作好统一啊
[07:04] Dude. Was the daydream helpful? 哥们儿 做白日梦有用么
[07:06] Not especially. 不是很有用
[07:07] I need you to focus. You’re better at this than I am. 我需要你认真思考 你比我更擅长这件事
[07:10] Here’s what you’re gonna do. 接下来你就这么做
[07:11] You’re gonna go in there, 你走进去
[07:12] and you’re going to be completely honest. 你必须非常坦诚的告诉他真相
[07:14] That’s all you’ve got? 这就是你的大招吗
[07:16] Because I’ve been a doctor for more than 10 minutes. 你以为我是第一天当医生吗
[07:18] Try not to get too emotional. 尽量试着不要太情绪化
[07:19] If you feel yourself starting to cry, do what I do 如果你觉得自己快要哭出来了 照我说的做
[07:21] and think of that gopher at the end of Caddyshack when he dances. 想想在<疯狂高尔夫>的结尾 田鼠跳舞的样子
[07:25] Got it. 明白
[07:27] And, Turk, most importantly, 还有 Turk 最重要的是
[07:30] don’t give him any false hope. You know? 不要给他不切实际的希望 你懂吗
[07:33] If you go in there and make him think for a second 如果你进去之后让他有一秒钟
[07:35] there could be a happy ending for him, 觉得他儿子的情况会有转机的话
[07:37] if it doesn’t work out, they’re gonna blame you forever. 但是最后并没有 那么他们会责怪你一辈子
[07:40] I did that. You remember, with my patient Mr. Chazznini? 我曾经就是那样 你还记得吗 我的病人 Chazznini先生
[07:42] I think about it every day. Good luck. 我每天都会想起那件事 祝你好运
[07:46] – Mr. Hill? – Yes? – Hill先生 – 有事吗
[07:49] I’m Dr. Christopher Turk. I need to talk to you about your son. 我是Christopher Turk医生 我需要和你谈谈你儿子的情况
[07:56] Mrs Jensen, your brain CT came back and as you can see, Jensen太太 你的脑部断层扫描结果出来了 正如你所见
[07:59] we were able to get all of the tumor. 我们可以把所有的肿瘤都切掉
[08:01] Unfortunately, we were not able to remove this. 不幸的是 我们没办法把这个移除
[08:07] That’s the song that’s been stuck in your head. 那就是盘旋在你脑海中的旋律
[08:09] – Oh, Dr. Cox. – Hey. – 啊 Cox医生你真是的 – 嗨
[08:12] What gives with you wearing that thing on your finger? 你凭什么把那玩意儿带在手指上啊
[08:15] It’s mainly to deter cougars like Mrs. 主要是为了对付像Jensen太太
[08:18] Jensen here from hitting on me, 这样的爱勾引年轻小伙的老女人爱上我
[08:20] but it doesn’t seem to have stopped you, does it? 但是看起来好像也没有阻挡你的爱意 是不是啊
[08:25] What’s the real reason? 真正的原因是什么
[08:26] Oh, I don’t know. Lately 我也不知道 最近一段时间
[08:27] I’ve been feeling warm and fuzzy about the kids, 我对孩子有种温暖的 说不清楚的感觉
[08:30] a little less nauseous about you, 也没有那么反感你了
[08:31] and then I found this thing stuck 然后我发现这个戒指卡在
[08:33] to an old piece of gum in the medicine cabinet. 医药箱的一块口香糖里面
[08:35] I put it on a couple of 于是几个月前我就戴上它了
[08:36] months ago and I haven’t taken it off since. 从那以后再也没有摘下来过
[08:37] Mmm-hmm. Mmm-hmm. Perry, we’re not married. 嗯 嗯 Perry 我们又不是夫妻
[08:40] We’re two independent people who enjoy each other’s company 我们是两个独立的个体 享受彼此的陪伴
[08:44] and are perfectly happy. We’re the opposite of married. 而且非常融洽 我们是结婚的对立面
[08:47] – I don’t want you to wear it anymore. – Fine. – 我不想看到你再戴着婚戒了 – 好吧
[08:49] Fine, what do you say I melt it down into a bullet 好 我把戒指融在一颗子弹里面
[08:51] – and shoot myself with it? – Thank you. – 然后用它打死自己 行了吧 – 多谢啦
[08:56] Holding hands isn’t so hard, is it? 牵手并不是什么难事啊 对吧
[08:58] I think there’s something wrong between me and Lady. 我觉得我和Lady之间出了什么问题
[09:01] Dibs. Who’s Lady? 果然有问题 谁是Lady啊
[09:04] Apparently she’s not a fan of hand-holding. 很显然她并不是一个喜欢牵手的人
[09:06] And that’s what couples do. That and sleep head-to-toe. 那是情侣都会做的事 还有一丝不挂的睡一起
[09:10] I’m just not sure she’s the one. 我只是不确定她是不是那个对的人
[09:13] Zeltzer, when were you sure your wife was the one? Zeltzer 你什么时候确定你老婆就是那个对的人呢
[09:15] It was our fourth date, over at her place. 我们第四次约会的时候 在她家
[09:17] We were sitting by the fire, just staring into each other’s eyes. 我们坐在火炉旁 注视着对方的眼睛
[09:21] I knew then and there that she was the one. 那一刻我就确定她就是对的人
[09:24] I would’ve told her but I had a rubber ball in my mouth. 我本来想告诉她的 可是当时我嘴里含了个性爱玩具
[09:27] I’ve just been Zeltzer-ed. 我刚刚被你雷到了
[09:32] Mr. Hill. Hill先生
[09:34] It’s Rich. 叫我Rich吧
[09:35] Okay, Rich. Um, here’s the situation. 好 Rich 现在情况是这样的
[09:39] Your son’s stable, his vitals are good. 你儿子目前已经稳定了 重要器官都没有受伤
[09:42] But the damage to his spine was quite severe. 但是他脊椎的伤势非常严重
[09:44] So there’s a strong possibility that he could… 所以很大的可能性就是
[09:46] He really loved that car. The one he had the accident in. 他特别喜欢那辆车 他出车祸的那辆
[09:52] He was always cleaning it. 他总是在擦车
[09:54] Driving it around with the top down. 把顶棚敞开 开着到处转悠
[09:57] Okay. Um. 好吧 嗯
[10:00] Rich, the problem with spinal cord injuries… Rich 问题是他的脊髓损伤
[10:03] Do you have any kids, Dr. Turk? 你有孩子么 Turk医生
[10:06] Yeah. I do. I’ve got a daughter. 是的 我有一个女儿
[10:09] They grow up fast. 他们长的非常快
[10:11] You know, when Mikey was twelve, Mikey才十二岁的时候
[10:13] he was a hell of a football player. 他是个很棒的足球运动员
[10:16] Rich, I’m trying to talk to you about your son. Rich 我想跟你好好谈谈你儿子的情况
[10:19] – Here’s… – Yeah. – 现在是 – 是啊
[10:21] I know you’re trying to talk to me about my son. 我知道你想要说我儿子的病情
[10:25] When they brought Mike in, 他们把Mike抬进来的时候
[10:26] I saw them poking at his fingers and toes, 我看到他们戳他的手指脚趾
[10:29] asking if he felt it. 问他有没有感觉
[10:33] Dr. Turk, I have a pit in my stomach because I’m afraid Turk医生 我现在心里块大石头放不下因为我怕
[10:36] you’ve come here to tell me my boy is going to be paralyzed. 你进来告诉我 我儿子下半生都要瘫痪了
[10:41] Tell me it isn’t true. 告诉我这不是真的
[10:42] We’re not exactly certain of that yet. 我们现在还不能完全确定
[10:46] You’re his doctor. What do you think? 你是他的医生啊 你怎么认为呢
[10:51] Oh, my God. I’m so sorry. 天呐 非常抱歉
[10:53] Listen, something just really funny jumped into my head. 刚才有件特别有趣的事情跃过我的脑海
[10:56] What? Tell me. 什么 跟我说说
[10:58] You remember when the gopher 你还记得 当gopher
[11:00] started dancing at the end of Caddyshack? 在<疯狂高尔夫>结尾跳舞的样子吗
[11:02] Oh, don’t do the dance, Turk. Don’t do the dance. 千万别跳啊 Turk 千万别跳那个舞
[11:04] Carla, your husband’s not doing very well in there. Carla 你老公现在正在误入歧途啊
[11:07] I can’t watch right now, I’m working. 我看不到 我在工作呢
[11:09] You know, if I was married to him I’d be more supportive. 你知道吗 要是我嫁给他的话 我会对他更加支持拥护
[11:12] You know you said that out loud, right? 你知道你说那么大声谁都能听到吧
[11:14] I’m not ashamed of who I am. 我从不为自己而感到羞耻
[11:17] And there’s a 90% chance that the gopher was a puppet, but 有百分之九十的可能性gopher是个木偶 但是
[11:19] this right here, hilarious. 他这个动作真是太滑稽了
[11:23] Dr. Turk, what the hell are we doing? Turk医生 我们到底在这儿说什么呢
[11:25] I don’t know. 我也不知道
[11:29] Rich, there’s a strong possibility Rich 现在有很大的可能性那就是
[11:31] that your son will be paralyzed from the neck down. 你儿子可能会颈部以下瘫痪
[11:34] This isn’t fair. 这太不公平了
[11:36] I’m so sorry. 真的很抱歉
[11:38] Please tell me there’s something 请你告诉我 你们一定会有其他办法
[11:39] else that you can do for my son. Anything. 救我儿子的 任何办法都可以
[11:46] Don’t give up on Mike. Please. 不要放弃我儿子 求你了
[11:52] There’s a lot a person can express, simply with their hands. 人们可以单纯用手表达出很多情绪
[11:57] Whether it’s defiance… 是否反抗
[11:59] What the hell? 搞什么鬼啊
[12:02] Rejection… 或者拒绝
[12:04] Oh, I said I didn’t want to do that. 喔 我说过了我不想牵手
[12:08] Why? 为什么啊
[12:10] We can talk about it later, okay? 我们以后再谈这个 可以吗
[12:17] Looks like somebody’s getting their ass dumped. 看来某些人做了什么不合时宜的事情噢
[12:22] Or even desperation. 甚至是绝望沮丧
[12:25] Please, Dr. Turk. Please help. 求你了 Turk医生 求你帮帮忙吧
[12:33] Don’t do it, Turk. No false hope. Just get out. 千万别答应啊Turk 不要给虚假的希望 直接走出来
[12:37] There might be something I can do. 我可能有个办法能帮你儿子
[12:43] Okay. Okay. Okay. 好了好了
[12:53] Uh, Dr. Turk, a word, please? 那个 Turk医生 可以借一步说话吗
[12:56] I’m sorry, sir. One of your patients is very… 不好意思打扰了 你的一位病人现在情况
[13:00] – What the hell are you doing? – What? – 你到底在搞什么啊 – 怎么了
[13:02] Don’t you remember my “Don’t give him false hope” Speech 你不记得我给你的忠告了吗 “不要给他不切实际的希望”
[13:04] and my lie about how I had done it with Mr. Chazznini? 还有我是怎么对我的病人Chazznini先生撒谎的吗
[13:06] – That was a lie? – Yes, Turk. – 你那是谎话吗 – 是啊Turk
[13:08] I lie to drive my points home, we both know that about me. 为了达成目的我不惜撒谎啊 我们都知道我就是这样的
[13:11] Look, I actually have a good idea. 听着 其实我想到了一个好办法
[13:17] Mr. Hill, there’s a therapy I’d like to try on Mike. Hill先生 我想在Mike身上尝试一种疗法
[13:21] But here’s the thing, it’s very experimental… 但是有个问题 这个疗法还处于试验阶段
[13:24] I don’t care. We’re in. 我不在意 我们同意这个疗法
[13:26] It’s not up to me to make the decision. 现在还轮不到我来做决定
[13:28] I have to talk to my boss. 我得请示我的领导
[13:30] Okay. 没问题
[13:36] Baby. I need to run something by you. 亲爱的 有件事我需要你的支持和认同
[13:41] Are you trying to annoy me by wearing your wedding ring? 你是为了激怒我所以才戴婚戒吗
[13:43] Because all you really 其实你只需要
[13:44] needed to do was wear the “Who Farted?” T-shirt. 穿上那件”谁放屁了”的T恤你就做到了
[13:46] Now, Hun, and when I say 是这样的 哈 当我说
[13:48] “Hun” I don’t mean the “Short for honey” Kind, “哈”的时候 这并不是”哈尼”的简称
[13:50] but rather the “Attila” Kind, 而是匈奴王阿提拉的那个意思
[13:53] despite the fact that wearing our wedding ring 尽管我戴着咱们的婚戒这件事情
[13:56] may actually annoy you, which, don’t get me wrong, 可能真的激怒你了 但是别误会我
[13:58] is one of the most stupendous perks in the history of the planet, 这也并非是什么地球历史上最值得纪念的事
[14:01] the truth is, I’m wearing it because I want to. 事实是 我因为心里想戴所以就戴了啊
[14:05] So that’s it. You’re just going to ignore me? 所以说 你就是要忽略我的感受吗
[14:07] As much as I’ll ignore the opening 就像我会忽略休·杰克曼下一部烂片
[14:09] of Hugh Jackman’s next cinematic excretion. 的开头一样
[14:12] Jordan, come on, bottom line, Jordan 别闹了 我是有底线的
[14:14] I’m not telling anyone that we’re married. 我没有告诉任何人我们是夫妻关系
[14:16] This isn’t for other people, it’s for me. 我戴婚戒不是为了给别人看的 是为了我自己
[14:19] Which begs the question, why on Earth would you care? 不要避重就轻了 你到底为什么这么在意呢
[14:29] She can’t break up with me if I don’t let her talk to me. 只要我不让她跟我讲话她就不能和我说分手
[14:32] I don’t know what was odder, 我无法判断到底哪个更古怪
[14:34] the Janitor spouting random non sequiturs 开门人毫无逻辑的喋喋不休
[14:36] or Dr. Kelso doing his daily post-muffin power walk 还是Kelso医生在通过他的每日饭后快步走
[14:39] and rubbing in the fact that he’s retired. 来拒绝面对他已经退休的事实
[14:41] Must suck to be you people. 你们这些人真可悲
[14:44] Baby, it’s a long shot, 宝贝 成功几率很渺茫
[14:45] but there’s a procedure I heard of called cold therapy. 但是我听说了一种叫做”冷却疗法”的治疗过程
[14:48] We’d induce a mild hypothermia, which would minimize swelling 我们会引入低温麻醉 有助于缓解机体膨胀
[14:51] and hopefully reduce the body’s metabolic demand, 希望可以降低人体的新陈代谢需求
[14:54] preventing his paralysis. 防止他的身体瘫痪
[14:56] Hey. Do you have a second? 嗨 你有时间吗
[14:58] Oh. Honey, I would love to, 喔 亲爱的 我希望我有
[14:59] but I’m just right in the middle of something. 可是我刚好在商量一些事情
[15:02] Anyway, between the weak American dollar and the, 不管怎么说 在美元疲软的局面
[15:05] you know, low interest rates, I think you’d be absolute fools 和低利率的情况下 我认为如果不趁现在马上买套房
[15:07] not to buy a house right now. 真是太不明智了
[15:09] And the subprime mortgage foreclosures 再加上次级信贷丧失抵押品赎回权的政策
[15:11] have just made it a complete buyer’s market. 简直把房屋市场变成了买家的天下
[15:14] What the hell was that? 那是什么意思啊
[15:16] I don’t know, but it kind of made sense. 我也不知道 但是好像很有道理
[15:20] Look, the problem with cold therapy is that it’s controversial. 听着 冷却疗法的弊端就是 它现在备受争议
[15:23] Bottom line, if there are any complications, it’s on me. 最坏的结果无非就是 如果有任何并发症出现 我将承担所有责任
[15:28] I could get sued, lose my license… 我可能会被起诉 可能被吊销医师执照
[15:30] Hell, baby, we could lose everything. 天呐 亲爱的 我们可能失去一切
[15:32] – The car, the college fund, the house… – What house? – 车 大学基金 房子 – 什么房子啊
[15:36] – The one the Janitor was talking about. – No! – 看门人刚才说的房子啊 – 不要啊
[15:38] What am I supposed to do? 我应该怎么做呢
[15:40] What would you do if it was one of our kids? 如果是我们的一个孩子出事了 你会怎么做呢
[15:42] I’d try everything. 我会尝试所有的疗法
[15:44] There’s your answer. 这就是你的答案了
[15:47] – Say it. – You’re always right. – 承认吧 – 你永远都是对的
[15:52] Well, you were right. Lady and I are doomed. 好吧 你是对的 Lady和我的感情难逃一劫了
[15:55] Congratulations, Pam. 恭喜你说对了 Pam
[15:56] You think my name is Pam? 你觉得我的名字是Pam吗
[15:58] You know what, I don’t care. I have my own problems. 算了 我也不在乎 我还有自己的烦恼
[16:00] The worst part is, things were really going great between us. 最糟糕的是 之前我们一直进展的很顺利啊
[16:03] Tell me about it. Perry and I finally got to the place 帮我分析看看 Perry和我终于做到了
[16:05] where we could have sex facing each other. 看着彼此的脸还能滚床单的地步
[16:07] I finally got so comfortable with 我好不容易才和她相处的很舒服
[16:09] her that I was able to be the real me, you know? 感觉在她面前可以做真实的自己
[16:10] I even told her I don’t ever want to have kids. 我甚至都告诉她我根本不想要孩子了
[16:13] I just want to adopt a really short, old guy. 我只想收养一个很矮很老的家伙
[16:16] You know what? If she wants to break up with me, that’s fine. 你知道吗 要是她想跟我分手 我不反对
[16:18] But I’m just gonna dump her first. 但是我一定要先把她甩了
[16:19] I’m going to torture him till he gives up that ring. 他不把戒指摘下来我就把他折磨致死
[16:22] Hey. Eavesdropping. 嘿 我全听到了
[16:26] Things have been going so great between J.D. And I 我和J.D.的感情发展的特别好
[16:28] since we started dating again. You want to know why? 自从我们重新开始约会之后 你们想知道为什么吗
[16:31] Not really. 不是很想
[16:32] No one cares that you two are back together. 没人在乎你俩是不是又和好了
[16:35] Why not? 为什么不啊
[16:36] Because you’ve been doing it on and off for seven years. 因为七年来你们一直分分合合
[16:39] And if any one of us ever 如果我们任何人
[16:40] want to have another stupid conversation 想要就你们俩的关系展开一段
[16:43] about your relationship, all we have to do is 愚蠢的谈话 我们只需要
[16:46] think back and remember one of the other billions 回想起曾经几千次
[16:49] of stupid conversations we’ve all had about your relationship. 已经有过的关于你们感情问题的愚蠢谈话就可以了
[16:54] So, Turk, this Elliot chick is pretty hot. Turk 这个叫Elliot的小妞太性感了
[16:57] She got nice boobies? 她胸大不大
[16:59] Awesome boobies. 非常大
[17:00] So how’s the butt? 屁股好看吗
[17:01] Flat, just like I like it. 扁扁的 就像我喜欢的那样
[17:03] Oh, yeah. 哇不错哦
[17:05] J.D. ‘s gonna hit that flat butt! J.D.要搞那个扁屁股啦
[17:07] J.D. ‘s gonna hit that flat butt! J.D.要搞那个扁屁股啦
[17:09] J.D. ‘s gonna hit that flat butt! J. D… J.D.要搞那个扁屁股啦 J.D.
[17:13] I was just thinking about the first time I told Turk about you. 我只是在回想我第一次跟Turk形容你的时候
[17:19] Look, you guys both said that you’ve been happy lately. 听着 你们俩都说最近觉得很快乐
[17:21] Why mess that up over a ring? 为什么要因为一个戒指就把关系搞砸呢
[17:23] And why throw all of that away before you even talk to Lady? 为什么你都没有和Lady好好谈过 就要放弃这段感情呢
[17:27] Seeing as that I’m part of a couple again, 因为我又变成别人的女朋友了
[17:28] I’m gonna give you some relationship advice, 所以我想给你们一些情感忠告
[17:29] whether you want it or not. 不管你们想不想听
[17:31] That’s what I do. I can’t help myself. 我就是要这么干 我也是情不自禁
[17:33] Still, don’t tear things apart 还是那句话 不要把一段关系搞砸
[17:35] just because you’re afraid to feel vulnerable. 只是因为你害怕感到脆弱无助
[17:38] Hmm. 嗯
[17:40] Oh, lookit! You’re adorable. Do you got a daddy? 哇看他 你真可爱 你有爸爸了吗
[17:46] I’m just window-shopping. 我只是先物色一下
[17:49] Okay, Rich. 好了 Rich
[17:50] Mike’s hooked up to the thermal regulation system, Mike已经和体温调节系统连接好了
[17:53] his body’s now cooling. 他的身体现在正在降温
[17:55] All we can do is wait and hope for the best. 我们能做的只有等待和祈祷好的结果发生
[17:57] I feel really good about this, you know? 我对这个疗法非常有信心 你呢
[18:04] That makes one of us. 我好像不那么觉得
[18:06] Baby, what am I doing? 宝贝 我到底在做什么呢
[18:08] I am proud of you. 我为你感到骄傲
[18:10] Not just for being smart, but for being brave. Kiss. 不是因为你的智慧 而是因为你的勇敢 啵一个
[18:15] Where’d you get the idea for this risky therapy, anyway? 对了 你是从什么地方找到用这个高风险疗法的灵感呢
[18:20] SportsCenter. <体育中心>
[18:21] Excuse me? 你说什么
[18:23] Nah nah nah, nah nah nah! “SportsCenter, the place for sports!” 呐呐呐 呐呐呐 “体育中心 为体育而生”
[18:28] – Now’s not really a good time. – Okay. – 现在不是耍宝的时候 – 好的
[18:31] – We should talk. – We should talk. – 我们需要谈谈 – 我们需要谈谈
[18:32] – Yeah. – Yeah. I know. Okay. Sorry about that. – 好的 – 好的 我明白 对不起
[18:35] – Yeah. – But, you go. – 嗯 – 不过 你先说吧
[18:37] Oh, no, no, no, you first. 不不不不 你先说
[18:39] – I’d prefer you. – No, no. You go first. – 我觉得还是你先吧 – 不不 你先说
[18:41] I have nothing to say. Please go. 我没什么可说的 你快说吧
[18:43] – Okay… – May I? – 好的 – 我能说吗
[18:46] I’m not really good at the talking part of relationships, 我不是很擅长讨论感情这方面的事情
[18:50] but I’ve given this a little thought, and here goes. 但是我有一些简单的想法 大概就是
[18:55] – Lf I were a catfish… See, that’s no good. – Mmm-hmm. – 如果我是一只鲶鱼 嗯好像不太好 – 嗯
[18:58] Catfish is no good. 鲶鱼不是一个好的比喻
[19:00] Let’s pretend we’re in Africa, 假装我们现在在非洲
[19:01] and you’re a monkey trying to steal my gold… 你是一个试图偷走我金子的猴子
[19:04] I’m a germaphobe. 我有严重洁癖
[19:06] What? 什么
[19:08] The reason I don’t want to hold hands is that I’m a germaphobe. 我不想牵手的原因就是 我有严重的洁癖
[19:10] Specifically, a hand-specific germaphobe. 具体一点 特别是对手部的洁癖
[19:13] Hmm. 呃
[19:14] My therapist thinks that part of reason I’m attracted to you 我的治疗师认为我喜欢你的一部分原因就是因为
[19:16] is that you clean germs for a living. 你是个清洁工 靠清理细菌为生
[19:18] And you’re a dead ringer for my dad. Whatever. Anyway. 还有你和我爸爸非常相似 无所谓 不管怎样
[19:21] Look, uh, I’ve never told anyone this before, 是这样的 我从来没有跟任何人说起过这件事
[19:25] and I just finally feel so comfortable with you 我只是终于觉得和你相处感觉非常舒服
[19:28] that I want to be the real me, you know? 在你面前我想做真实的自己 你懂吗
[19:32] I do. 我懂
[19:34] – You’re weird. – Yeah. – 你太古怪了 – 是的
[19:37] I love that. 不过我喜欢
[19:39] – Really? – Yes. – 真的吗 – 当然啦
[19:41] Mmm. Hey, don’t touch the table, it’s full of bacteria. 嘿 别碰到桌子 上面都是细菌
[19:44] Oh. Thanks. 喔 谢谢
[19:48] Well, that sucked. See you tomorrow, everybody. 好吧 一点都不好玩 明天见哦各位
[19:52] Bye, Bob! 再见 Bob
[19:55] They’re so cute. 他们真是太有爱了
[19:58] But I still think that we’re the best couple here. 不过我还是觉得我们才是这里最般配的一对
[20:00] No one cares, Elliot. 没人在乎这些 Elliot
[20:01] J.D., you’re in the relationship, you have to care! J.D. 你是我男朋友 你就得在乎这些
[20:03] – Sorry. – Thank you. – 对不起 – 谢谢你
[20:06] Look, you know what I love about where we are now? 你知道我对我们现在的关系最满意的部分是什么吗
[20:08] It’s like I can tell you… 比如说我可以告诉你
[20:10] As I took Elliot’s hand 当我握着Elliot的手
[20:11] and nodded to make her think I was listening, 对着她点头表示我有在听她说话的时候
[20:13] I started to think about hands again, 我又开始思考手的事情
[20:15] and how they really are windows to what we’re feeling. 想到它们是怎样作为人类心灵的窗户而存在的
[20:18] Whether it’s love… 不论是传递爱也好
[20:22] If you say anything, I’ll kill you. 你要是敢评论一句话 我就杀了你
[20:25] Come here. 跟我来
[20:29] Or acceptance… 或者表达接纳
[20:30] This is great. It’s like I’m steering you. 这真是太好了 好像我在引导你前进
[20:32] Look out for weird coughing guy. 小心那个打喷嚏的怪家伙
[20:42] And sometimes, they can even express hope. 以及有些时候 手甚至可以诠释希望
[20:49] So you really think it was the cold therapy that helped him? 所以你真的觉得是冷却疗法帮了他吗
[20:52] I don’t know. But I’m glad I did it. 我不知道 但是我很高兴我做到了
[20:55] I’m really proud of you, baby. 我真的为你骄傲 宝贝
[21:02] There’s got to be a way I could get on SportsCenter. 一定有什么办法可以让我上<体育中心>那个节目
[21:04] Dr. Cox is athletic. I wonder if he could help. Cox医生是个运动员 我想问问他能不能帮忙
[21:11] What is going on? 发生什么事了啊
[21:12] Involuntary luge. 被动雪橇运动
[21:14] – Eagle! – Oh! – 老鹰 – 喔
[21:17] That’s got to hurt. 肯定疼死了
[21:18] – Glory always does. – Mmm-mmm. – 成功当然要付出代价 – 嗯
[21:21] – Look at how his leg’s all twisted. – Oh. – 看他的腿都扭成那样了 – 天呐
[21:24] I’m still not sure why luge is even a sport. 我还是很疑惑为什么竞赛雪橇也能成为一项运动
实习医生风云

文章导航

Previous Post: 实习医生风云(Scrubs)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 实习医生风云(Scrubs)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

实习医生风云(Scrubs)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号