Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] That’s Ash Spenser’s kid. 那是阿什·斯宾塞的儿子
[00:03] My dad’s book… I know a lot of guys had a problem with it. 我爸写的书 我知道很多人都对它有意见
[00:06] His dad’s only persona non grata because he had 他爸不招人待见全是因为
[00:08] the bad manners to write a book without being an officer. 他不顾军官的身份写书的坏习惯
[00:10] Look, if we’re taking a break, then we’re taking a break. 如果我们要休息 那就彻彻底底地休息吧
[00:12] Problem was I was never here. 问题是我不在身边
[00:13] No. Our problem is 不 我们的问题是
[00:15] you’re not here even when you are here. 你在身边却仿佛不在
[00:16] – You’re a teacher? – A grad student. -这么说你是老师吗 -研究生
[00:18] Literature. 学文学的
[00:20] Where’s that blood coming from? 这是谁的血
[00:22] Nate’s death isn’t on you. 内特的死不是你的错
[00:23] Nate was hiding a burner phone from his wife. 内特瞒着他妻子藏了个一次性手机
[00:25] You think, because Nate had a phone, 你就凭一部电话判定
[00:26] he was cheating on Molly. 内特背着莫莉出轨
[00:27] All the calls are to and from one number. 只接听和拨打了一个号码
[00:29] It’s the same address, Norfolk. 同一个地址 诺福克
[00:31] What’s in Norfolk? 诺福克有什么
[01:46] Mr. Carter? 卡特先生
[01:48] Mr. Carter? Mr. Carter. 卡特先生 卡特先生
[01:50] 中情局总部 兰利 维吉尼亚州
[01:50] Director Johnson will see you now. 约翰逊局长现在可以见你了
[01:52] If you follow me, please? 请跟我来
[01:54] Thank you. 谢谢
[01:58] We need to protect him ’cause he’s an asset. 我们需要保护他 因为他是线人
[02:02] I’m not arguing this with you anymore. 我不想再跟你争这个了
[02:05] At the end of the day, it’s my call. 反正到最后 我说了算
[02:08] Good. Then we won’t have a problem. 很好 那就没问题了
[02:10] When’s the next time you’re gonna have comms? 你下次什么时候可以通话
[02:12] All right, Doug. I’ll talk to you then. 好 道格 到时联系
[02:16] I thought you were supposed to say upstairs now, 还以为你现在在楼上
[02:18] with the rest of the elder statesmen. 跟其他前辈们说话呢
[02:20] You cannot imagine just how boring it gets up there. 你想象不到上面有多无聊
[02:24] So Doug’s back in the Tribals? 道格回归部落了吗
[02:27] Right. That’s individually cleared. 好吧 个别人才有权限知道
[02:31] You know the thing nobody tells you 没人告诉你
[02:32] about getting kicked upstairs at this place 在这里明升暗降
[02:34] is the higher you go, the less you know. 其实意味着位置越高 知道的越少
[02:37] Look, Oliver, I’m actually late for dinner already. 奥利弗 其实我约了人吃晚餐要迟到了
[02:40] Who are you meeting? 你约了谁
[02:41] You remember my friend Helen from State? 记得我在国务院的朋友海伦吗
[02:44] Oh, my God. She’s gonna kill me. 天啊 她会杀了我的
[02:45] How many times did I warn you 我警告你多少次了
[02:46] not to let the Agency become your one true love? 不要把局子当成你唯一的真爱
[02:49] That’s awfully heteronormative of you. 你这是严重的传统性别观念
[02:52] How do you know Helen and I aren’t an item? 你怎么知道我和海伦不是一对
[02:54] Gonna move to the Berkshires, open a pit bull rescue. 我们要搬去伯克夏 开一家斗牛犬救助中心
[02:59] I already have two actual parents, 亲生父母就够我应付了
[03:00] so if you just came down here 所以如果你只是下来
[03:02] to talk about when I’m gonna meet a nice man… 唠叨我何时才能遇到一个好男人
[03:04] Mandy. 曼迪
[03:07] The director just gave the green light, finally. 局长刚才终于同意了
[03:10] We’re gonna go get him. 我们要去抓他了
[03:11] The Butcher of Travnik. 特拉夫尼克的屠夫
[03:13] Baljic? 巴里
[03:14] The devil himself. 恶魔的化身
[03:16] And I want you to quarterback it. 我希望你来带队
[03:21] I don’t know what to say. 我不知道说什么了
[03:22] I’m honored. 我的荣幸
[03:25] Now, Mr. and Mrs. Hayes. 海斯夫妇
[03:28] As your son Michael may have told you, we like to view our, uh, 你们的儿子麦克可能跟你们说了
[03:31] disciplinary matters as just 我们将惩罚措施视为
[03:32] one more opportunity for learning. 学习进步的又一次机会
[03:34] Right. Teachable moments. 对 教育契机
[03:37] That’s not language we use anymore, 我们不再用那词了
[03:38] but that’s essentially the idea. 但初衷确实如此
[03:41] Look, who knows what the world has in store 一旦年轻人不再需要我们的保护
[03:43] for our young people once they venture beyond our walls. 谁知道未来等着他们的是怎样的世界
[03:46] We, uh, we can’t anticipate every situation 我们无法预见他们可能会面对的
[03:48] they’re likely to face, 所有情况
[03:49] so what we try to do is, uh, 所以我们想要做的是
[03:52] give them the tools to-to make the best decision 不管情况如何 他们都有能力
[03:55] no matter the-the circumstance. 做出最好的决定
[03:57] And Michael didn’t make the best 而鉴于目前的情况
[03:58] decision given the circumstance. 麦克的行为确实有失妥当
[04:02] Fighting’s never the right decision. 打架向来都是不对的
[04:04] I’m sorry, who are you? What do you do again? 抱歉 你是哪位 做什么的来着
[04:05] Jason, you remember Mr. Fazzano. 杰森 你记得法泽诺先生吧
[04:08] Michael’s guidance counselor. 麦克的辅导老师
[04:09] Please, call me Keith. 请叫我基斯
[04:11] I’m sorry, but you were telling us 抱歉 你是在告诉我们
[04:12] how it’s not right to fight. 打架为什么不对
[04:14] You disagree. 你不认同
[04:15] Well, it sounds to me like the world that you’re preparing 依我看 你认为你的学生
[04:17] your students for is a world 未来要面对的世界
[04:19] where, if you ask really nice, 是一个只要说点好话
[04:21] the bad guys will leave you alone. 坏人就会放过你的世界
[04:23] Is that what you see? 你是这么想的吗
[04:25] I fear that we’ve, uh, 恐怕我们
[04:27] wandered some distance from the point. 有点跑题了
[04:29] As-as I was saying, 如我所说
[04:30] because it’s the first time that Michael 这是麦克头一次
[04:32] has exhibited problem behavior, 出现问题行为
[04:35] we’ll want to take a look 我们想了解一下
[04:35] at any recent changes to the, uh, home environment. 他的家庭环境最近发生的变化
[04:40] Now, we understand 我们知道
[04:41] that the two of you have been living apart. 你们最近分居了
[04:43] Uh, yes, for about six months or so. 对 大概半年了
[04:46] And how does Michael feel about this? 那麦克对此有什么感受
[04:48] How do you think he feels? 你认为他有什么感受
[04:49] I don’t think I have to tell you 应该不用我告诉你
[04:51] how inexpressive 11-year-old boys can be. 11岁的男孩是多么面无表情的
[04:53] Believe me, Mrs. Hayes, Michael is hardly the worst 相信我 海斯太太 麦克在这方面
[04:55] on that score. 绝不是最严重的
[04:56] Mostly they grow out of it. 大多数孩子长大了就好了
[04:58] Well, he seemed to be taking it in stride, so… 他看起来挺平静 所以…
[05:01] And in the months since Mr. Hayes moved out, 在海斯先生搬出来的那几个月
[05:02] has there been any further 家庭情况
[05:05] evolution of the domestic arrangements? 有什么变化吗
[05:09] Are you, are you asking if we started dating? 你是 你是在问我们有没有新欢吗
[05:11] In instances of marital separation 在分居的情况下
[05:13] children can become hypersensitive to change. 孩子对变化是高度敏感的
[05:15] Right. Well, I suppose I can only answer for myself, 好吧 我只能回答我自己的情况
[05:18] but as far as that goes, the answer is no. 目前看来 答案是没有
[05:22] No further evolution. 没有进一步变化
[05:25] Mr. Hayes. 海斯先生
[05:26] Same question. 同样的问题
[05:28] Has your domestic situation recently continued to evolve? 你的家庭情况近期有什么变化吗
[05:33] Mr. Hayes? 海斯先生
[05:55] Look, doesn’t it bother you 我们儿子长在一个
[05:56] that our-our son is growing up at a time 老师不教他揍恶霸的年代
[05:58] where he’s taught not to punch the bully in the face? 你难道就不觉得烦心吗
[06:00] Uh, not really. 不会啊
[06:02] Besides, Caden’s not a bully. 另外 卡登也不是恶霸
[06:04] He was one of Michael’s closest friends all last year. 他是麦克去年整年最好的朋友之一
[06:08] As far as his mom and I can put together, 我和他妈妈碰了一下
[06:09] they got in some falling out over a girl. 他们只是喜欢上了同一个姑娘
[06:12] Or maybe Xbox. 要么就是因为打游戏
[06:16] Do you think Michael knows that we’ve been…? 你认为麦克知道我们…
[06:18] What? Fooling around? 什么 乱搞吗
[06:20] – Oh, is that what we’re doing? – Yeah. -就是我们现在这样吗 -对
[06:25] I don’t care what you want to call it. 我不在乎你怎么说
[06:26] All I know is that I want to keep doing it, that’s all. 我只知道我想继续这么下去 仅此而已
[06:30] Why? 为什么
[06:31] Wh…? I didn’t even really think 为什么 我都没想过
[06:32] that would need an explanation. 这还需要解释
[06:34] Okay. I’m saying… 好吧 我的意思是…
[06:36] what’s changed? 有什么变了吗
[06:38] We started missing each other? 我们开始想念对方
[06:41] I feel like, 我感觉
[06:42] I feel like I’m 15 again and we’re in the back 好像自己又回到了15岁 我们在你叔叔
[06:43] of your uncle’s truck. 卡车的后座上
[06:45] You still look the same. 你看起来还是以前的样子
[06:48] Yeah. That’s kind of the problem. 对 那就是问题
[06:51] You look the same, too, but you’re not. 你看起来也一样 但实际不是
[06:57] Jason, 杰森
[06:58] when you first started deploying, 你第一次驻派的时候
[07:02] hard as it was to have you gone all those months, 虽然你离开的那几个月很不容易
[07:05] it was worth it. 却很值得
[07:07] ‘Cause I knew you’d be back. 因为我知道你会回来
[07:11] Then, somewhere in there, 然后慢慢地
[07:14] you stopped coming back. 你不再回来了
[07:18] I don’t know, Alana. 我也不知道 阿兰娜
[07:22] I don’t know. 我也不知道
[07:24] I guess we’re not 15 anymore. 我想我们已经不再是15岁了
[07:29] No. 是的
[07:30] No, I guess we’re not. 已经不再是了吧
[07:35] Luka Baljic, Serbian weapons broker. 卢卡·巴里 塞尔维亚武器销售商
[07:38] We have reason to believe 我们有理由相信
[07:39] he’s the guy supplying the Taliban 就是这个人向塔利班提供了
[07:41] with the .50-cal armor-piercing sniper rifles 用于对付我们装甲车的
[07:43] they’ve been using against our APCs. 点50口径穿甲狙击步枪
[07:46] Those are the weapons that killed the four marines 就是几周前在坎大哈杀死了
[07:47] a couple weeks ago in Kandahar? 四名陆战队员的那批武器吗
[07:50] Next shipment’s a load of SA-7s. 下一批武器是SA-7防空导弹
[07:52] Baljic’s due in Estonia in 72 hours to oversee delivery 巴里将会在72小时后到爱沙尼亚监督
[07:55] of his next shipment to his runners, 他的走私人员领下一批货
[07:58] chiefly this man, 主要是这个人
[07:59] Abukhan Kadyrov, Chechen national. 阿布坎·卡德罗夫 车臣人
[08:02] Ex-Excuse me. These guys are shipping weapons 等等 这些人是通过爱沙尼亚
[08:04] to Afghanistan via Estonia? 把武器运到阿富汗吗
[08:06] They obviously don’t know how to look at a map. 他们很显然不会看地图
[08:08] We’re confident in our intelligence and our analysis. 我们对这些情报和分析很有信心
[08:11] Where your expertise comes in is coming up with a way 现在要用你们的专长
[08:13] to snatch Baljic that does as little damage as possible 以最不伤害外交关系的方式
[08:16] to our diplomatic relations. 抓捕巴里
[08:17] Maybe I’m just a little bit behind here, 我好像有点没搞懂
[08:19] because Estonia’s still in the E.U. 既然爱沙尼亚还是欧盟的成员
[08:21] right? Why don’t you just get the local authorities 对吧 为什么不让他们的政府
[08:24] to pick him up and hand him over? 把他抓起来交给我们呢
[08:25] There is some concern the Estonians might be reluctant 我们担心爱沙尼亚政府可能不愿意
[08:27] to arrest him. 抓捕他
[08:28] They’re in a delicate situation, diplomatically. 他们的外交处境很微妙
[08:31] Sadly, some Serbian hard-liners still regard this guy as a hero. 因为一些塞尔维亚强硬派仍然视这个人为英雄
[08:34] So, what, he fought in Bosnia? 怎么 他在波斯尼亚抗战吗
[08:35] Commanded a Scorpion division. 指挥一支蝎子师
[08:37] – Oh, that’s not good. – No. -这可不妙 -是的
[08:40] Baljic’s personally responsible for the murders 巴里对一千多名波斯尼亚
[08:42] of over a thousand Bosnian Muslim civilians. 穆斯林平民的死负有直接责任
[08:45] What? So he’s an arms dealer and a war criminal. 怎么 他既是军火商也是战犯吗
[08:48] At least he’s not lazy. Must be, like, what, 至少说明他不懒 我们追捕
[08:50] 20 years since we went after a war criminal. 战犯已经有二十年了
[08:52] Baljic’s weapons have killed 巴里的武器已经杀死了
[08:53] dozens of American servicemen, 几十名美国军人
[08:55] which is why we now consider him an imminent threat. 所以我们现在把他视为紧迫威胁
[08:59] 1994, Travnik– 特拉夫尼克 1994年
[09:01] the massacre I told you about. 我刚才跟你们说过的大屠杀
[09:04] Kandahar, two weeks ago. 坎大哈 两周前
[09:08] Take your pick. 你们看吧
[09:28] What’s the security like? 安保是什么情况
[09:29] His protection detail’s made up exclusively 安保人员全是
[09:31] of guys who served under him. 他以前在军队的部下
[09:32] So they’re war criminals, too. 这么说他们也是战犯
[09:34] He doesn’t go anywhere 他去任何地方
[09:35] without at least two or three of them. 都会至少带两到三名保镖
[09:36] Look, anyone want to make a case 有人觉得在酒店抓捕
[09:37] for taking him at the hotel? 是最好的方案吗
[09:41] It’d be a tough sell to Command, anyway. 不过很难说服司令采纳这个方案
[09:43] State Department’s real worried about 国务院非常担心
[09:44] the destruction of private property. 会破坏私人财产
[09:46] Oh, it’s good to know the priorities. 很高兴知道他们的关切重点
[09:48] Okay, we know the priorities– hotel’s out. 我们知道了 酒店方案排除
[09:49] Too many variables, right? 太多变量 对吧
[09:50] We could wait till he comes outside, 我们可以等他出来
[09:52] nab him in the street. 在街上抓捕他
[09:53] What if he doesn’t leave, 他要是不出来怎么办
[09:54] only orders room service? 一直叫客房服务
[09:55] Okay, look, anywhere else 还有没有其他地方
[09:56] we’re sure he’s gonna be? 他一定会去的
[09:58] Only thing we know on his itinerary 我们只知道
[09:59] is the Kadyrov meet. 他会跟卡德罗夫会面
[10:00] We got a when, where? 知道时间和地点吗
[10:02] Where’s the Port of Tallinn. 地点是塔林港
[10:03] When’s variable. 时间就不一定了
[10:04] It depends on when the shipment arrives. 取决于货什么时候到
[10:06] Should be in the next 72 hours. 应该在接下来的72小时内
[10:08] Can we hit him in the port? 我们可以在港口行动吗
[10:09] Military’s got security at the port, right? 军队在港口有布防 对吧
[10:12] Good one. 真好
[10:13] – What? – I-I’m sorry, we’re supposed to be afraid -怎么 -抱歉 我们需要害怕
[10:15] of the Estonian military? 爱沙尼亚的军队吗
[10:16] It’s not about being afraid, knucklehead. 不是怕不怕的事 蠢货
[10:18] It’s about avoiding the possibility some unlucky 是为了避免某个爱沙尼亚宪兵队的人
[10:20] Estonian MP sticks his nose in, 插一脚进来
[10:22] gets himself smoked– 送了命
[10:23] poor son of a bitch ends up starting a war. 可怜的混蛋最后引发了战争
[10:25] I’m just saying, my money’s on us. 我只是说 我赌我们赢
[10:26] Okay, keep in mind we’re operating low-viz 记住我们是在北约成员国
[10:28] in a NATO country. 执行隐蔽行动
[10:29] That means no helos, all indig weapons. 就是说没有直升机 只有当地的武器
[10:31] – So we’re talking Glocks and AKs? – Sounds about right. -有格洛克手枪和冲锋枪吗 -应该有
[10:35] Hit him in transit, vehicle to vehicle. 在路上出击 从敌车带到我车
[10:37] Yeah? 是吗
[10:38] – Kickin’ it old school. – That’s right. -用老办法来对付他们 -没错
[10:39] Seriously, when’s the last time we ran 说真的 我们上次
[10:41] a vehicle-based vehicle interdiction? 以车辆进行封锁是什么时候
[10:42] Ah, man, it’s like riding a bike, Davis. 就像骑自行车一样 戴维斯
[10:44] – It’s like riding bikes. – I’m on point. -就像骑自行车 -我说到了重点
[10:46] – You’re not on point. – I’m on point! -你没说到重点 -我说到重点了
[10:48] No, you’re not. 你没有
[10:53] What’s the deal with Oliver? 奥利弗怎么回事
[10:55] What’s his story? 他是什么来历
[10:56] He mentored me through my first posting, 我从训练营出来 第一次被委派任务时
[10:57] fresh out off the Farm. 他指导过我
[10:59] Always hitting us with these little nuggets 总是教我们他所发现的
[11:00] – of intel wisdom he’d found. – Right. -一些珍贵情报知识 -好吧
[11:03] – Rogers’ “Rules of Ranging”? – Among others, yeah. -罗杰斯的《游骑兵守则》 -还有其他的
[11:03] 罗杰斯在1757年法国与印度战争期间 所创造的一系列守则和指引
[11:05] Some of that stuff, I’m pretty sure he just made up. 我很肯定有些是他编造的
[11:09] He’s a bit, uh, senior for deploying, don’t you think? 你不觉得让他去驻派 年龄有点大了吗
[11:14] Oliver spent about 在九十年代的时候
[11:15] four years chasing Baljic in the ’90s. 奥利弗花了四年时间去追捕巴里
[11:17] And then 9/11, 然后发生911事件
[11:18] suddenly, no one cared about a target 突然间 除非能证明目标
[11:20] unless you could show a nexus with international terror. 是国际恐怖主义的节点 否则没人去管
[11:22] So Baljic is “The one that got away”? 所以巴里是漏网之鱼吗
[11:25] Pretty much. And, trust me, 差不多是这样 相信我
[11:28] you don’t have to worry about Oliver’s objectivity. 你不必担心奥利弗的客观性
[11:30] I trust you. 我相信你
[11:35] You know, it’s come to my attention that, 我注意到
[11:38] that there’s a guy with your same last name 有一个和你同姓的人
[11:41] is giving a reading in Norfolk tomorrow from his, uh, his book 明天要在诺福克举行读书会
[11:46] about his legendary career as a… as a Navy SEAL. 是关于他在海豹突击队传奇般的职业生涯
[11:51] Can I just assume that that’s not a coincidence? 我能不能假设这不是巧合
[11:54] So, now who’s Dog the Bounty Hunter? 看看谁才是赏金猎人
[11:55] You said that your father was in the Navy. 你说你父亲以前当过海军
[11:57] Yeah, he was. 是的
[11:59] In SEAL Team Six. 在海豹六队
[12:00] Yeah, it’s actually… it’s not really called that anymore. 其实现在已经不叫这个名字了
[12:02] Whatever it’s called, your dad is, like, a legend 无论叫什么名字 你想进的那支
[12:05] in the same ridiculously competitive unit 非常有竞争力的部队
[12:07] that you’re trying to get into. 你爸在那像个传奇
[12:09] Whoa, whoa, whoa, whoa. Again… 再说一次
[12:11] look, my, um, my selection and-and training status 我的选择和训练情况
[12:14] is, like… it’s really… it’s not something 我真的… 真的
[12:17] that I’m supposed to divulge, 不能透露
[12:17] so if you could just, like… 所以你能不能
[12:19] just let that go. 别问了
[12:20] You know I minored in psych as an undergrad? 你知道我读本科的时候 兼修了心理学吧
[12:24] Yeah, you mentioned it. 你提到过
[12:27] Why? Is-is this the part where you’re gonna tell me 怎么 你现在是想告诉我
[12:29] that what I’m really training for is to kill my father 我训练的真正目的是战胜我父亲
[12:31] and replace him in my mother’s affections? 好代替他获得我母亲的爱吗
[12:35] So, you gonna go? 所以你要去吗
[12:37] To the reading? 朗读会吗
[12:40] Um, I mean, I… wasn’t really planning on it. 其实我真没打算去
[12:43] How come? 怎么会
[12:45] Because I already know what happens in the book. 因为我已经知道书的内容了
[12:47] I don’t. 我不知道
[12:52] Come on, we’ll go together. 去吧 我们一起去
[12:54] It’ll be fun. I want to meet the famous dad. 会很好玩的 我想见见大名鼎鼎的爸爸
[12:57] You want to meet my father? 你想见我的父亲吗
[12:59] And this is, what, like, our third date? 我们好像才第三次约会吧
[13:02] This is a date? 这是约会吗
[13:07] Seriously, though, I want to meet him. 说真的 我很想见见他
[13:08] Yeah, I’m-I’m sure that you will, at some point. 我相信到了某个时刻你会见到的
[13:10] It just… You know, this feels like… 只是 你知道感觉像是…
[13:13] like maybe we ought to wait 也许我们应该等等
[13:14] till we know each other a little better. 等我们再相互多了解一点
[13:18] We should probably… 也许我们应该
[13:19] know each other a little bit better 再相互多了解一点
[13:20] before we sleep together again, right? 然后再来上床吧
[13:23] No, no, no, no, no. 不不不
[13:23] I got to go. Excuse me. 我要走了 失陪
[13:24] Hold on, hold on. 别走 别走
[13:26] – Hold on. – What? -别走 -干嘛
[13:29] Boss, I’d like to register a grievance. 头儿 我想提出一次申诉
[13:32] It’s kind of a human resources thing. 这是人力资源的事吧
[13:35] Yeah, I’m all ears. 好 我洗耳恭听
[13:36] This should be good. 肯定很有趣
[13:38] I’ve let it be known for some time now that I find 我已经告诉大家
[13:40] vehicle-to-vehicle interdictions pretty damn badass, 我发现车辆封锁挺棒的
[13:42] and if we ever got to do one for real… 而且如果我们有机会来次真的
[13:43] Ray, it’s a low-viz hit in an area where you’re not low-viz. 雷 这是在你隐蔽的地方进行的隐蔽行动
[13:47] – Excuses. – All right, -借口 -好吧
[13:48] let’s cut the chatter. 别啰嗦了
[13:50] Let’s do a run-through. 让我们开始排练吧
[14:37] 24 seconds. 24秒
[14:39] Nicely done. 完成得不错
[14:42] – Let’s get it under 20. – All right. -让我们控制在20秒内 -好吧
[14:44] Let’s bring it back, run through it again. 退回 再来一遍
[14:48] I could do better. 我可以做得更好
[14:50] You forget that thing we talked about forgetting? 你忘了我们说过的忘记的事吗
[14:52] I can’t remember. 我记不得了
[14:54] I’m being serious, Jason. 我没和你开玩笑 杰森
[14:58] You already went. 你已经去过了
[15:01] The address we found in Nate’s truck– 我们在内特车里找到的地址
[15:02] you already went, didn’t you? 你已经去过了 对吗
[15:08] That’s who lives there. 这是住在那里的人
[15:12] Well, Nate always had good taste. 内特一向品位不错
[15:14] Now what? 现在要怎样
[15:19] I don’t get it, man. You find Jesus, finally? 我不明白 兄弟 你最终找到耶稣了吗
[15:21] What do you mean, find Jesus? What are you talking about? 你什么意思 找到耶稣 你在说什么
[15:23] I’m just trying to understand why you care so much. 我只是想知道你为何这么在意
[15:25] I mean, it’s not like Nate was the first teammate we had 我是说 内特又不是第一个
[15:26] to get some on the side– this only proves 有外遇的队友 这只是证明了
[15:28] that he wasn’t the exception. 他不是例外
[15:30] Or-or are you mad that he was keeping a secret from his boys? 或者你是因为他瞒着兄弟才生气的吗
[15:32] It’s not, okay? It’s Alana. 不是这样好吗 是因为阿兰娜
[15:34] She keeps asking me if I know anything 她一直问我是不是知道什么
[15:36] or if I found anything out. 或者发现了什么
[15:37] I don’t know what I’m gonna tell her. 我不知道我要跟她说什么
[15:38] I-I have no idea. 我想不到
[15:43] You know what, man, 你知道吗 兄弟
[15:45] I don’t know why lying gets such a bad rap. 我不知道为什么说谎是坏事
[15:48] I mean, you want to tell me something that I can’t change? 你想告诉我一件我无法改变的事吗
[15:50] – Yeah. – Something that’s gonna cause me hurt? -没错 -让我受伤的事吗
[15:53] – Lie to me, baby. – Well, whatever happened -对我说谎吧 宝贝 -好吧
[15:55] to, uh, “He who walketh the path of deceit 那个人下场如何来着
[15:59] shall see the tongues.” “He that practices -“骗人者…看到舌头” -“骗人者
[16:01] deceit shall not dwell in my house, 勿留我屋
[16:02] – nor tarry in my presence.” – Yeah. -勿入我眼” -没错
[16:03] Yeah. Here’s the thing, lying is not necessarily deceit. 但事情是这样的 说谎不一定是欺骗
[16:06] Especially when it helps protect a good man’s memory. 尤其是在能保护好人的声誉时
[16:09] Nate was definitely a good man. 内特当然是个好人
[16:44] Eyes on. Target heading north into alley. 盯紧了 目标正向北进入小巷
[16:48] Got him. Heading towards the market. 看到他了 在往市场那边走
[16:58] Paralleling you north, west side. 和你的西北边平行
[17:09] Target now moving west through market. 目标现在向西穿过市场
[17:22] Sonny, he’s about 30 seconds out. 桑尼 他还有大概30秒出现
[18:08] Tracking device set. On the move. 追踪设备已装好 上路了
[18:09] Copy. 收到
[18:24] Target is stopping at vendors. Stand by. 目标停在小贩前 待命
[18:31] Target is continuing through market. 目标还在穿过市场
[18:36] Three, 三
[18:38] two, 二
[18:39] one. 一
[18:41] You should have him. 你应该看到他了
[18:43] Got him. 看到了
[18:44] Target crossing Rava, westbound. 目标正在穿过拉瓦 向西走
[18:48] Copy. 收到
[18:52] Now crossing 现在正在穿过
[18:53] northbound on Allika, east side of the street. 在阿里卡向北 街道的东边
[19:11] Where’d he go? 他去哪了
[19:13] We have a visual? 有人盯着吗
[19:20] I saw him enter the first building off Allika. 我看到他离开阿里卡进入了第一栋建筑
[19:22] Can’t tell which door from my angle. 我这边看不到从哪个门进的
[19:24] Damn it. 该死
[19:26] I can’t get any closer without drawing attention. 如果我再接近就会引起注意了
[19:28] All right, keep your eyes on the doors. 好吧 继续盯着门
[19:30] I’m coming your way. 我这就过去
[19:46] Brock, you got near, I got far. 布罗克 你负责近处 我负责远处
[19:47] Sonny, hold tight in case they come back outside. 桑尼 盯好 以防他们回到外面
[19:50] Copy. 收到
[20:03] All call, break. 全体中止行动
[20:05] Repeat, break contact. 重复 立即撤离
[20:09] What’s the word, big daddy? 什么意思 老爹
[20:10] One of the bodyguards, we know each other. 我认识其中一名保镖
[20:12] We’re burned. 我们被发现了
[20:20] Jakub Kowal. Polish. 雅各布·科瓦尔 波兰人
[20:22] We operated with him in Afghanistan. 我们在阿富汗和他共事过
[20:24] 13 years. Polish Special Forces. 十三年的波兰特种兵
[20:26] He was with GROM? 他在波兰机动反应作战部队
[20:28] Oh, yeah. Tough bastards. 是的 狠角色
[20:29] Appears Baljic’s decided to upgrade his security posture. 看来巴里决定加大安保力度了
[20:33] Guy’s the real deal. 这家伙是个好手
[20:34] Damn shame he decided to work for an ethnic cleanser. 他决定给搞种族清洗的人卖命真是耻辱
[20:36] All right, what does this do to the op? 好啦 这跟行动有什么关系
[20:38] Anyone see a way that we don’t abort? 有谁想到不让行动中止的办法
[20:43] All right, look,y-you two 好吧 你俩
[20:44] are the ones he knows on sight, yeah? 是他能一眼认出来的 对吧
[20:45] – Yeah, he knows me as well. – All right, so we take -是的 他也认识我 -好吧
[20:47] the three of you off the snatch team. 那你们三个退出抓捕队
[20:49] Doesn’t leave much of a snatch team, does it? 抓捕队就没什么意义了吧
[20:51] There’s not gonna be a snatch team. 没有什么抓捕队了
[20:53] There’s no way Baljic does the meet now. 巴里不可能现在去会面
[20:55] – All right? – Kowal is just gonna keep him in that hotel -是吗 -科瓦尔会把他留在酒店
[20:57] till he takes him to the airport. 直到送他去机场
[20:59] – So we hit ’em on the way to the airport. – When? -在他们去机场的路上动手 -什么时候
[21:01] – What do you mean? – When? When? -你在说什么 -什么时候
[21:02] He means, when are they going to the airport? 他是说他们什么时候去机场
[21:04] Or do you know something we don’t know? 你在瞒着我们什么吗
[21:06] – All right, all right. So, we watch the hotel. – How long? -好吧 那我们就盯住酒店 -多久呢
[21:09] – You keep him in there all week. – Yeah, during which time, -要他一周都待在酒店 -在此期间
[21:11] he’ll have those vehicles make fake airport runs, 他会派车假装去机场
[21:13] keep us constantly guessing 我们就不停地猜测
[21:14] whether Baljic’s in one of the vehicles. 巴里是不是在其中一辆车中
[21:16] All right, so we go into the hotel! 好吧 那我们在酒店下手
[21:19] Mossad did it a few years ago in Dubai. 摩萨德几年前在迪拜干过
[21:21] It was an assassination, with months to plan. 那是一次刺杀行动 计划了好几个月
[21:24] And they still ended up getting their pictures taken. 结果他们还是被拍到了照片
[21:26] Either way, the target that they hit, 不管怎样 刺杀的目标
[21:27] they didn’t know they were coming. 并不知道他们要来
[21:29] Kowal and his guys are inside that hotel room right now, 科瓦尔和他的人现在就在酒店里
[21:31] waiting on us, reinforcing the doors, packing out the windows. 等着我们 还有正在把门窗加固
[21:34] – How do you know that? – Because we know him. We trained with him, -你怎么知道 -因为我们认识他
[21:37] we worked with him, we fought alongside him. 一起训练过 共事过 并肩作战
[21:42] That’s exactly what we would do. 而我们恰恰会那样做
[21:44] Davis, 戴维斯
[21:45] get me, uh, Baljic’s hotel number, can you? 给我巴里的酒店电话号 好吗
[21:55] Go get him at the hotel? 进酒店去抓他吗
[21:57] It’s been a while since I was this close to the action, okay? 我好久没有这么近距离地参与行动了
[21:59] It was the adrenaline. I got carried away. 肾上腺素飙升 激动过头了
[22:01] Long as that’s all it is. 但愿只是如此
[22:03] What does that mean? 什么意思
[22:05] It’s our careers. It’s their lives, remember? 这是我们的职业 他们的性命 记得吗
[22:09] Of course I remember. 当然记得
[22:11] Oliver, I know you’ve been trying 奥利弗 我知道你从2001年
[22:12] to get this mission green-lit since ’01. 就努力让上头批准这行动
[22:15] Just want to make sure, now we’re getting so close, 我就想确认 现在眼看要成功了
[22:16] you’re not gonna catch gold fever. 你不会冲昏了头
[22:19] I guess that you lucked out with Samir as your white whale. 你对付强敌萨米尔时真走运
[22:23] Guy was a walking terror nexus. 那家伙就是个行走的恐怖节点
[22:25] I mean, I bet you never got turned down for a green light. 你的行动肯定从没被拒绝过
[22:27] Oh, true, I never had to talk anybody into targeting him. 是的 我从来不用说服上头对付他
[22:30] Finding him was always the hard part. 要找到他很困难
[22:32] Baljic was easy to find. 巴里是很容易找的
[22:34] Once he realized we changed our priorities, 当他发现我们的重心转移了
[22:35] he came out of hiding and went back to his old life. 他就不再躲藏 重操旧业
[22:38] Figures as long as he steers clear of any terror nexus, 认为只要他不是恐怖主义的节点
[22:41] the bill for those murdered kids will never come due. 他谋杀那些孩子的旧账就永远不用清算
[22:45] Oh, anyway. 不管怎么样
[22:47] I suppose there’s nothing to do now but sit back, 我看这会除了坐等 也没有什么能做的
[22:50] hope Jason’s plan’s enough to stop Baljic 希望杰森的计划
[22:52] from wriggling off the hook yet again. 能够阻止巴里再次脱身
[23:15] Ash Spenser spent 15 years in the SEAL Teams, 阿什·斯宾塞在海豹突击队服役十五年
[23:18] the Tier One SEAL unit formerly known as SEAL Team Six. 海豹一级中队 旧称是海豹六队
[23:22] He’s the founder of Ash Spenser Tactical Firearms Training, 还创立了阿什·斯宾塞安全咨询
[23:25] as well as ash Spenser Security Consulting 阿什·斯宾塞战术安全方案
[23:27] and Ash Spenser Tactical Security Solutions, 以及阿什·斯宾塞安全解决方案
[23:30] as well as a frequent contributor 而且是活跃在
[23:31] on various cable news outlets as a subject-matter expert 多家有线新闻网络的
[23:35] on tactics and security. 策略和安全主题专家
[23:38] Ladies and gentlemen, please help me welcome 女士们先生们 请和我一起热烈欢迎
[23:40] to our Conversations with Authors series 本期走近作者系列的嘉宾
[23:43] a true American hero, 一位真正的美国英雄
[23:45] Senior-Chief Ashland Spenser! 高级士官长阿什兰·斯宾塞
[23:50] Thanks, man, thank you. 谢谢伙计 谢谢你
[23:54] Well, that was quite a mouthful there, Rick. 那段介绍挺拗口的吧 瑞克
[23:55] Thank you for that introduction. Yes. 谢谢你的开场介绍 太棒了
[23:58] Um, you know, I was sitting over there a bit concerned 我刚才坐在那听着介绍
[24:01] while I was listening to that résumé 心里还有点担心
[24:02] that some of you might be expecting Arnold Schwarzenegger, 有人会以为是阿诺·施瓦辛格来了
[24:05] but you get little old me, and you might be deciding 结果是我这个小老头 你们也许会认为
[24:07] that you’re in the wrong room. 自己进错房间了
[24:09] The truth is, 但实际上
[24:11] most Tier One operators aren’t much to look at. 绝大多数一级作战人员都不怎么起眼
[24:17] No, we’re not superheroes. 不 我们不是超级英雄
[24:19] We don’t look like professional athletes. 我们也并不像职业运动员
[24:21] And we put our pants on one leg at a time. 而且我们穿裤子也是一次只穿一条腿
[24:24] Well, most of the time. 至少多数时候是这样
[24:26] So before we get started this evening, 那在我们正式开始今晚讲座之前
[24:27] I’d like to find out how familiar the audience is 我想先调查在座的各位
[24:29] with some of the subjects we’re gonna be touching base on, 对将要讲到的主题有多了解
[24:31] so, by a show of hands, how many of you know what BUD/S is? 谁了解基础水下爆破训练 知道请举手
[24:36] Excellent. And that is why I love reading in Virginia! 很好 所以我才喜欢在维吉尼亚开读书会
[24:49] I appreciate the call, but I was hoping 很高兴你打给我 不过我还是希望
[24:51] you were only here on holiday. 你来这里只是为了休假
[24:55] What gave it away? 从哪看出来的
[24:56] The umbrella in my drink? 我饮料上插的小阳伞吗
[24:58] You’re here for Baljic? 你是为了巴里来这的
[25:01] What if I told you I wasn’t? Would you believe me? 如果我告诉你不是 你会相信吗
[25:03] Probably not. 可能不会吧
[25:07] You used to hunt these guys. 你以前是追捕这些人的
[25:10] Yeah, that was a long time ago, 没错 但那是很久以前的事了
[25:12] even before you and I met. 甚至早在我俩相识之前
[25:15] Now you’re working for them. 现在你居然为他们卖命
[25:18] Ah, Baljic’s not so bad. 巴里其实没那么坏
[25:20] Never treats you like a servant. 他从不会把你当下人使唤
[25:22] Pours you one when your shift ends. 轮值结束的时候还会请你喝一杯呢
[25:25] Even crack a joke now and then. 他有时还会说个笑话
[25:28] And his money spends. 那他的钱可花得真值
[25:31] Most of the time. 大部分时间
[25:33] He trust a professional’s judgment 他相信专业人士判断
[25:34] about where he can and can’t go. 他能去哪或不能去哪
[25:37] You didn’t want him to make the trip? 你不希望他出行
[25:40] Didn’t want him to leave Serbia at all. 根本不希望他离开塞尔维亚
[25:42] I could see that. 我能明白
[25:44] No one’s gonna go in there after him and grab him. 没人会去那里追捕他
[25:50] You know, you can still walk away from this guy. 你还是可以从他那脱身
[25:52] Make it interesting for you. Maybe get you a little bounty money. 说点诱人的 也许你能领到一小笔奖金
[25:57] Be a blow to my professional reputation, though, yes? 不过会严重损坏我的职业名声 对吧
[26:02] You’re really ready to go down with the ship for this guy? 你真准备为这种人与船共沉吗
[26:04] For him? 为了他
[26:07] It’s a question for when the ship is going down. 问题在于船什么时候沉
[26:11] So far, all we’ve done is spot the iceberg. 目前 冰山都逃不过我们的眼睛
[26:14] You can’t stop us from taking him. 你没法阻止我们拿下他
[26:17] I think I can. 我想我可以
[26:20] Let me ask you a question. 我想问你一个问题
[26:22] Three years after leaving GROM, 离开波兰机动反应作战部队三年了
[26:24] and here you are working for the bad guys? 你现在却在为坏人卖命
[26:26] Wait till you’ve been out a few years… 等你离开部队几年之后
[26:28] you’ve seen what the options are. 你就会明白你并没有什么选择
[26:30] You want to go on making a living 你想利用老天爷赏赐的才能
[26:31] using the talents God gave you. 继续维持生计
[26:36] You’re a bodyguard who works for a guy 你是在保护一个
[26:38] who massacres women and kids. 屠杀妇孺的人
[26:45] Didn’t see Ray with you this afternoon. 今天下午怎么没看到雷和你在一起
[26:48] – Ray. – Decided to sit him out of your little recce? -雷 -不让他参加你的侦察行动吗
[26:51] Yeah, well, you know what? 没错 其实你知道吗
[26:52] He draws a lot of eyes around here. 他在这会引人注意
[26:54] This place isn’t exactly a melting pot. 这地方不是种族大熔炉
[26:58] Hope you’ll give him my best. 替我给他带个好
[26:59] Thanks for the drink. 谢谢你请我喝酒
[27:09] He didn’t go for it. 他拒绝合作
[27:11] We heard. Well, don’t tell me you’re surprised. 我们听到了 别跟我说你很意外
[27:15] Tell you what. 我跟你说
[27:15] Gonna need you to book us a commercial flight back. 帮我们订返程的商业航班机票
[27:18] You and the guys aren’t gonna fly back with the rest of us? 你和队员不跟大队一起飞回去吗
[27:21] Change of plan. 计划有变
[27:27] Thank you, sir. 谢谢 先生
[27:29] This was great. 讲得太棒了
[27:30] – Hey, Rick, real pleasure. – Thank you, sir. -瑞克 非常荣幸 -谢谢你 先生
[27:31] – Real pleasure. – Thank you. -非常荣幸 -谢谢
[27:35] Alone at last. 终于没其他人了
[27:36] You must be Stella. 你肯定就是斯特拉
[27:37] I’d better be. Nice to meet you. 当然啦 很高兴认识你
[27:39] Listen, I was warned 我被警告
[27:40] that there were certain subjects that, 今晚要避免
[27:43] should be avoided tonight? 提起某些话题
[27:45] But there were so many of them, ranging from politics 但范围太大了 从政治
[27:47] to religion to baby pictures of you know who, 到宗教 到你知道是谁的婴儿照片
[27:50] and whether or not I have any of those on me– 还有我身上有没有…
[27:52] there’s no way I’m gonna be able 我根本没办法
[27:53] to keep all that crap straight. 避开那么多话题
[27:54] So, I’m gonna apologize in advance 所以我先为
[27:57] for any offense that I may cause. 我可能冒犯你道歉
[27:59] Thank you. Right back at you. 谢谢 我也是
[28:01] You know, when I first met your son, 我初识你儿子时
[28:03] he tried to tell me what “Feminism” means? 他想告诉我女权主义代表什么
[28:06] You’re kidding me. 开什么玩笑
[28:09] Well, we haven’t known each other that long, 虽然我们认识还不久
[28:10] but I don’t think I’d be putting myself out on a limb 但如果我说不该那样去了解你
[28:13] if I said that is not the way to pick up on you. 应该不会让自己陷入窘境
[28:16] And yet, here we are. 然而 我追到她了
[28:18] He was raised better than that. 他其实有更好的教养
[28:20] How would you know? 你怎么知道
[28:24] What my son is referring to, Stella, is the fact 斯特拉 我的儿子是说
[28:27] that I was away from home quite a bit, 其实在我跟他母亲分开前
[28:29] even before his mother and I split up. 我就经常不在家
[28:31] Oh. You see, being a father and being a Navy SEAL– 当父亲和当海豹突击队员
[28:33] that’s a contradiction. 其实是矛盾的
[28:35] Doesn’t have to be. 不见得
[28:38] Kind of like being a woman and having a career? 有点像职业妇女吗
[28:41] Right? 对吧
[28:43] Exactly. 正是如此
[28:46] Where have you been all my life? 我怎么现在才认识你
[28:48] Come here. 抱一下
[28:50] We… we finished here? 我们聊完了吗
[28:53] I like this girl. 我喜欢这姑娘
[28:55] I hope to see you again, young lady. 我希望能再见到你 年轻的姑娘
[28:58] Call me later. We’ll have dinner. 晚点打给我 我们一起吃晚餐
[29:00] All right. 好吧
[29:09] – We get free booze on this bird? – That’s first class. -机上有免费酒供应吗 -头等舱才有
[29:12] Wait, we’re not first class? 我们不是坐头等舱吗
[29:13] Who said anything about “we”? 谁说”我们”了
[29:15] See, that’s-that’s not fair, man. 那样不公平 老兄
[29:17] – That’s not fair, Jason. – It’s okay. -那样不公平 杰森 -没关系的
[29:19] – No, it’s not okay. – Yes. -怎么会没关系 -好吧
[30:33] Good news. Looks like your airport play worked. 好消息 看来你的机场戏码成功了
[30:35] Kadyrov meet’s back on. 卡德罗夫恢复会面
[30:37] Bad news– Baljic changed the location. 坏消息是巴里改了地点
[30:40] Instead of the port, they’re going to Freedom Square. 从码头改去自由广场了
[30:42] It’s high density, packed with people. 非常拥挤 都是人潮
[30:43] Well, he’s awful careful. I got to give him that. 他非常小心 我不得不服他
[30:45] Yeah, Baljic probably figures if our airport play was a bluff, 巴里可能想到如果那是糊弄人的机场戏码
[30:48] we’d be too scared to grab him 我们会非常顾忌
[30:49] in the middle of all those people. 在人群中抓他
[30:50] Guy makes his name machine-gunning civilians, 这人以向平民扫射为名
[30:52] and now he wants to hide behind ’em. 现在却要躲在他们身后
[30:54] From a diplomatic relations standpoint, 从外交关系立场来看
[30:56] it’s even worse than the hotel. 这甚至比酒店更糟
[30:58] Fine. I’ll tell you what. 好吧 我有个主意
[30:58] We just intercept him before he gets to the square. 我们在他到达广场前拦截他
[31:00] Yeah, we do. Davis, give me the current imagery. 没错 戴维斯 给我卫星影像
[31:02] – Vehicle to vehicle? – Just like we planned. -从敌车带到我车 -就如我们的计划
[31:06] Cue me up. 说明一下
[31:07] All right. Any route they take from the hotel 好吧 不管他们从酒店
[31:09] to the square forces them to go through this 走哪条路去广场都必须经过
[31:11] intersection right here. 这个十字路口
[31:12] All right, this is the channelized area right here. 好吧 这里是交通渠化区域
[31:14] Actually, you know what? 事实上 知道吗
[31:15] Might be too channelized in order for that to work. 这个渠化可能有点太过了
[31:17] Yeah, what’s that mess? Looks like someone clacked off an IED. 怎么回事 像是有人触发了简易爆炸装置
[31:20] Looks like a construction site. 像是个建筑工地
[31:21] Oh, you want to talk about congestion. 你想说的是拥堵
[31:23] That’s gonna make it real difficult to get close enough. 那就真的很难靠得够近
[31:24] You’re telling me. In the middle of the city like that, 那还用说 在那样的市中央
[31:26] right, the police response is gonna be a lot shorter 警方的反应会比我们演练的
[31:29] than we drilled for. 快很多
[31:30] – We’re gonna have to speed up the V.I. – Yeah. -我们得加速进行围车行动 -对
[31:32] Okay, what’s your access to vehicles around here? 你在这里能调度到怎样的车辆
[31:34] You got any preference as to type? 你有什么偏爱的型号吗
[31:36] Heavy. 重型
[31:56] I’m here. 我到了
[31:57] How far out are they? 他们还有多远
[31:59] About two klicks out. Should be to you soon. 大约两公里 应该很快就到你那了
[32:02] Copy that. 收到
[32:38] Five blocks out, boys. 还有五条街 兄弟们
[32:39] It’s go time. 准备上场
[33:10] Come on! 不是吧
[33:16] Go time. Three… 上场倒数 三
[33:18] two, one! 二 一
[33:43] TOC, this is Bravo 1. 作战中心 我是B1
[33:45] Negative visual on the target. 没有看见目标
[33:46] He is not in the vehicle. 他不在车里
[33:49] He’s in the alley. 他在小巷里
[33:57] TOC, target heading north. In pursuit. 作战中心 目标往北跑 追捕中
[34:52] Good to see you again, Raymond. 很高兴再见到你 雷蒙德
[34:54] Of all the gin joints in all the world, huh, Jakub? 明知不可为而为之 雅各布
[35:03] You don’t want to do this. 你不会想这么做的
[35:05] Not for him. 不会为了他
[35:09] Lifeboat time. 上救生艇的机会
[36:04] I know what you did. 我知道你干了什么
[36:07] Well, that sounds expansive. 这么说不够具体
[36:10] Who’s Zaid Pashtan? 谁是扎伊德·巴斯丹
[36:13] He’s a source. 他是个线人
[36:14] I’ve been reading his file. 我读了他的档案
[36:16] Turns out he is the only source 结论是只有他这个线人
[36:17] says Baljic’s weapons are going to the Taliban. 说巴里的武器会交给塔利班
[36:20] What about the intercepts? 那截获的线报呢
[36:21] Couple of Taliban guys talking on their sat phones, 几个塔利班分子用卫星电话谈论
[36:24] saying how grateful they are about the coming shipment? 他们为即将到手的货感到多喜悦
[36:27] That can mean anything. 可以有任何含义
[36:29] Intelligence analysis is the art of pulling together 情报分析是一门把各种不同的线索
[36:32] various types of… 联系在一起的艺术
[36:32] He’s you. Zaid. 你就是他 扎伊德
[36:35] You made him up. 他是你捏造出来的
[36:37] Give Baljic a nexus with terror, 让巴里像是恐怖分子的节点
[36:39] green-light this mission. 让这项行动获得批准
[36:40] Luka Baljic is headed to The Hague 卢卡·巴里正在被送去海牙
[36:42] to be locked away where he can’t do any more harm. 被关起来后他就再也不能做坏事了
[36:46] And to answer for the harm he’s already done. 为他所造成的伤害付出代价
[36:48] The world is a safer and more just place now 现在世界比昨天
[36:51] than it was yesterday. 更安全和更公平了
[36:54] Doesn’t matter how we got here, we’re here. 不管我们怎么做到的 我们做到了
[36:56] You falsified intel. 你捏造情报
[36:59] Those rockets were never headed for the Taliban. 那些火箭弹根本不是送去塔利班的
[37:01] A snatch-and-grab from the middle of a European capital city? 在欧洲的一个首都执行快抓任务
[37:05] For even a small chance of success, 哪怕成功的机会很小
[37:06] that op requires Tier One operators. 那项行动需要一级作战人员
[37:10] But crimes against humanity, 但反人道罪
[37:11] well, they’re not important enough 没有那么重要到
[37:12] to justify the use of Tier One operators. 要出动一级作战人员
[37:15] The old men needed 高官们需要
[37:16] an imminent threat. 紧迫的威胁
[37:20] Only way I saw to check that box. 这是完成任务的唯一方法
[37:23] You used me. 你利用了我
[37:32] Everything okay? 一切都好吧
[37:37] Yeah. Fine. 是的 很好
[37:38] – You? – Yeah, fine. -你呢 -是的 很好
[37:49] You figure out what you’re gonna do 你想好要怎么处理
[37:50] about Nate’s mystery woman? 内特的神秘女人了吗
[37:52] I think it’s best for all concerned, 我觉得对全部人最好的方法
[37:53] we just put it to bed. 就是让这件事结束
[37:55] Smash Nate’s burner phone, 毁掉内特的一次性手机
[37:57] let all his secrets just die along with him. 让他所有的秘密跟他一起埋葬
[37:59] I seem to recall advocating for something 我好像在那字里行间
[38:01] along those very lines. 捕捉到什么信息
[38:04] Means having to lie to Alana. 我是说你得对阿兰娜说谎了
[38:05] Well, you know, lying is not necessarily deceit. 好吧 说谎不一定是欺骗
[38:15] You’re looking pretty rough, huh? 你看起来没什么精神
[38:18] Did you tie one on again last night? 你昨晚又喝醉了吗
[38:21] Couple of the old guys wanted to see me. 几个老家伙想见我
[38:23] It’s not like we can go hang out on the base. 我们没法在基地一起玩
[38:26] How’s my girl Stella doing? 斯特拉怎么样了
[38:29] She’s fine. She sends her best. 她很好 她让我向你问好
[38:31] She, um… she wanted me to tell you she had a good time– 她要我告诉你她跟你见面很开心
[38:33] she’s sorry we couldn’t do it again last night. 她很遗憾昨晚不能再见到你
[38:36] I told you you didn’t have anything to worry about. 我告诉过你完全不用担心
[38:39] Everybody likes me. 大家都喜欢我
[38:40] Oh, yeah. So I hear. 是啊 我也听说了
[38:44] God… 天啊
[38:48] Those guys. 那些家伙
[38:49] They’re so afraid to be seen with me, 他们非常害怕被看见跟我在一起
[38:50] I swear to God, the bar they picked last night 我敢保证 昨晚他们选的酒吧
[38:52] must have been halfway to Richmond. 肯定在去里士满的中途
[38:54] Guess that’s what they mean by PNG’d, huh? 这就是不受欢迎人物吧
[38:56] All this over a stupid book. 全都是为了一本蠢书
[39:00] I guess I should just be grateful 我想我应该感激
[39:01] that they haven’t tried to stop you from seeing me. 他们没有阻止你见我
[39:03] Yeah, well, you know, Adam says he sees 好吧 亚当说他把
[39:05] the persona non grata policy as “Don’t ask, don’t tell.” 不受欢迎人物政策视为”不问不说”
[39:09] Adam told me that you were bottom-fived. 亚当告诉我你是最后五名
[39:13] Once. 曾经
[39:15] Well, I guess I owe you an apology. 我想我应该跟你道歉
[39:18] I know being my son makes you a target. 我知道当我儿子使你变成靶子
[39:20] This had nothing to do with you. 这跟你完全没关系
[39:23] I just wasn’t performing. 是我没做好
[39:25] I guess you would know. 我想你会知道
[39:27] I mean, I’m just saying it couldn’t have helped your case any, 我只是想说这完全没办法帮你而且
[39:30] and the book tour coming through here put me in front 这里即将到来的新书宣传会使我进入
[39:32] of everybody’s mind. 大家的眼球
[39:33] Yeah, well, I guess, uh… 好吧 我想…
[39:36] guess you could have asked to skip one stop on the tour. 你可以要求跳过宣传的其中一站
[39:39] You know, maybe just held off reading here 也许展延这一站的宣传
[39:40] until after Selections or till I get dropped. 直到选拔结束或等到我被逐出
[39:43] You’re not getting dropped. But, you know, that would require you 你不会被逐出 但这需要
[39:44] to consider someone other than yourself. 你去想自己以外的人
[39:46] You know what, I was just thinking 你知道吗 我之前在想
[39:47] I haven’t heard from your mother lately, 我最近没有听到你妈的消息
[39:48] and here she is. 然后她就出现
[39:52] I-I’m sorry, that was… that was low. 我很抱歉 那很低级
[39:55] Don’t talk about my mom. 不要提起我妈
[39:55] It was just a joke. 只是开个玩笑
[39:57] Then don’t joke. 那就别开玩笑
[40:00] Clay. 克莱
[40:04] I know it was rough on you after we split up. 我知道我们分开后你很难过
[40:07] Yeah, you know, and it would have been a lot rougher 如果有你在身边
[40:09] if you stuck around. 就会更难过
[40:10] You know, it would have given you more time 会给你更多时间
[40:11] to teach me to be like you. 把我教得像你
[40:13] You know, if I was so terrible, 如果我那么糟糕
[40:14] why is my only son spending his life 为什么我的独子一生
[40:16] following in my footsteps? 都在追随我的脚步
[40:19] I’m not following in your footsteps. 我没有追随你的脚步
[40:21] I’m erasing them. 我在抹除你的脚步
[40:23] You think that being an absent dad 你以为你是不在身边的爸爸
[40:24] is because of the Teams? 是因为海豹队吗
[40:25] You were absent because of you. 你不在身边是因为你自己
[40:26] Would you spare me the psychobabble? 能别对我说心理呓语吗
[40:28] You spent your whole life looking in the mirror. 你一生都在看着镜子
[40:32] You think that’s the kind of man I want to be? 你觉得我会想当那种男人吗
[40:38] Clay. 克莱
[40:40] Clay. 克莱
[40:43] Don’t do this. 别这样
[41:28] Hey, it’s me. 喂 是我
[41:29] Uh, it went straight to voice mail, 直接转到语音信箱了
[41:30] so you must be with a client or something. 你肯定是在见客户之类的
[41:32] Look, I just wanted to tell you that I-I’m planning on 我只是想告诉你我打算
[41:35] coming by this weekend to get Michael 这周末去接麦克
[41:37] and have a little man time with him. 跟他一起度过男人时光
[41:39] You know, a little father and son– 父子之间的相处
[41:40] see what’s going on with him. 看看他怎么样了
[41:42] As far as Nate’s burner phone is concerned, 至于内特一次性手机的事
[41:45] look, there’s no good way to access the location history, 没有找到办法去定位历史记录
[41:49] so that’s a dead end. 所以线索断了
[41:50] We’ll talk about it when I see you. 我们见面的时候再聊
[41:53] Give those babies a kiss from me, all right? 帮我给孩子们个吻 好吗
[42:58] What are you doing in Afghanistan? 你在阿富汗做什么
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号