时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | That’s Ash Spenser’s kid. | 那是阿什·斯宾塞的儿子 |
[00:03] | My dad’s book… I know a lot of guys had a problem with it. | 我爸写的书 我知道很多人都对它有意见 |
[00:06] | His dad’s only persona non grata because he had | 他爸不招人待见全是因为 |
[00:08] | the bad manners to write a book without being an officer. | 他不顾军官的身份写书的坏习惯 |
[00:10] | Look, if we’re taking a break, then we’re taking a break. | 如果我们要休息 那就彻彻底底地休息吧 |
[00:12] | Problem was I was never here. | 问题是我不在身边 |
[00:13] | No. Our problem is | 不 我们的问题是 |
[00:15] | you’re not here even when you are here. | 你在身边却仿佛不在 |
[00:16] | – You’re a teacher? – A grad student. | -这么说你是老师吗 -研究生 |
[00:18] | Literature. | 学文学的 |
[00:20] | Where’s that blood coming from? | 这是谁的血 |
[00:22] | Nate’s death isn’t on you. | 内特的死不是你的错 |
[00:23] | Nate was hiding a burner phone from his wife. | 内特瞒着他妻子藏了个一次性手机 |
[00:25] | You think, because Nate had a phone, | 你就凭一部电话判定 |
[00:26] | he was cheating on Molly. | 内特背着莫莉出轨 |
[00:27] | All the calls are to and from one number. | 只接听和拨打了一个号码 |
[00:29] | It’s the same address, Norfolk. | 同一个地址 诺福克 |
[00:31] | What’s in Norfolk? | 诺福克有什么 |
[01:46] | Mr. Carter? | 卡特先生 |
[01:48] | Mr. Carter? Mr. Carter. | 卡特先生 卡特先生 |
[01:50] | 中情局总部 兰利 维吉尼亚州 | |
[01:50] | Director Johnson will see you now. | 约翰逊局长现在可以见你了 |
[01:52] | If you follow me, please? | 请跟我来 |
[01:54] | Thank you. | 谢谢 |
[01:58] | We need to protect him ’cause he’s an asset. | 我们需要保护他 因为他是线人 |
[02:02] | I’m not arguing this with you anymore. | 我不想再跟你争这个了 |
[02:05] | At the end of the day, it’s my call. | 反正到最后 我说了算 |
[02:08] | Good. Then we won’t have a problem. | 很好 那就没问题了 |
[02:10] | When’s the next time you’re gonna have comms? | 你下次什么时候可以通话 |
[02:12] | All right, Doug. I’ll talk to you then. | 好 道格 到时联系 |
[02:16] | I thought you were supposed to say upstairs now, | 还以为你现在在楼上 |
[02:18] | with the rest of the elder statesmen. | 跟其他前辈们说话呢 |
[02:20] | You cannot imagine just how boring it gets up there. | 你想象不到上面有多无聊 |
[02:24] | So Doug’s back in the Tribals? | 道格回归部落了吗 |
[02:27] | Right. That’s individually cleared. | 好吧 个别人才有权限知道 |
[02:31] | You know the thing nobody tells you | 没人告诉你 |
[02:32] | about getting kicked upstairs at this place | 在这里明升暗降 |
[02:34] | is the higher you go, the less you know. | 其实意味着位置越高 知道的越少 |
[02:37] | Look, Oliver, I’m actually late for dinner already. | 奥利弗 其实我约了人吃晚餐要迟到了 |
[02:40] | Who are you meeting? | 你约了谁 |
[02:41] | You remember my friend Helen from State? | 记得我在国务院的朋友海伦吗 |
[02:44] | Oh, my God. She’s gonna kill me. | 天啊 她会杀了我的 |
[02:45] | How many times did I warn you | 我警告你多少次了 |
[02:46] | not to let the Agency become your one true love? | 不要把局子当成你唯一的真爱 |
[02:49] | That’s awfully heteronormative of you. | 你这是严重的传统性别观念 |
[02:52] | How do you know Helen and I aren’t an item? | 你怎么知道我和海伦不是一对 |
[02:54] | Gonna move to the Berkshires, open a pit bull rescue. | 我们要搬去伯克夏 开一家斗牛犬救助中心 |
[02:59] | I already have two actual parents, | 亲生父母就够我应付了 |
[03:00] | so if you just came down here | 所以如果你只是下来 |
[03:02] | to talk about when I’m gonna meet a nice man… | 唠叨我何时才能遇到一个好男人 |
[03:04] | Mandy. | 曼迪 |
[03:07] | The director just gave the green light, finally. | 局长刚才终于同意了 |
[03:10] | We’re gonna go get him. | 我们要去抓他了 |
[03:11] | The Butcher of Travnik. | 特拉夫尼克的屠夫 |
[03:13] | Baljic? | 巴里 |
[03:14] | The devil himself. | 恶魔的化身 |
[03:16] | And I want you to quarterback it. | 我希望你来带队 |
[03:21] | I don’t know what to say. | 我不知道说什么了 |
[03:22] | I’m honored. | 我的荣幸 |
[03:25] | Now, Mr. and Mrs. Hayes. | 海斯夫妇 |
[03:28] | As your son Michael may have told you, we like to view our, uh, | 你们的儿子麦克可能跟你们说了 |
[03:31] | disciplinary matters as just | 我们将惩罚措施视为 |
[03:32] | one more opportunity for learning. | 学习进步的又一次机会 |
[03:34] | Right. Teachable moments. | 对 教育契机 |
[03:37] | That’s not language we use anymore, | 我们不再用那词了 |
[03:38] | but that’s essentially the idea. | 但初衷确实如此 |
[03:41] | Look, who knows what the world has in store | 一旦年轻人不再需要我们的保护 |
[03:43] | for our young people once they venture beyond our walls. | 谁知道未来等着他们的是怎样的世界 |
[03:46] | We, uh, we can’t anticipate every situation | 我们无法预见他们可能会面对的 |
[03:48] | they’re likely to face, | 所有情况 |
[03:49] | so what we try to do is, uh, | 所以我们想要做的是 |
[03:52] | give them the tools to-to make the best decision | 不管情况如何 他们都有能力 |
[03:55] | no matter the-the circumstance. | 做出最好的决定 |
[03:57] | And Michael didn’t make the best | 而鉴于目前的情况 |
[03:58] | decision given the circumstance. | 麦克的行为确实有失妥当 |
[04:02] | Fighting’s never the right decision. | 打架向来都是不对的 |
[04:04] | I’m sorry, who are you? What do you do again? | 抱歉 你是哪位 做什么的来着 |
[04:05] | Jason, you remember Mr. Fazzano. | 杰森 你记得法泽诺先生吧 |
[04:08] | Michael’s guidance counselor. | 麦克的辅导老师 |
[04:09] | Please, call me Keith. | 请叫我基斯 |
[04:11] | I’m sorry, but you were telling us | 抱歉 你是在告诉我们 |
[04:12] | how it’s not right to fight. | 打架为什么不对 |
[04:14] | You disagree. | 你不认同 |
[04:15] | Well, it sounds to me like the world that you’re preparing | 依我看 你认为你的学生 |
[04:17] | your students for is a world | 未来要面对的世界 |
[04:19] | where, if you ask really nice, | 是一个只要说点好话 |
[04:21] | the bad guys will leave you alone. | 坏人就会放过你的世界 |
[04:23] | Is that what you see? | 你是这么想的吗 |
[04:25] | I fear that we’ve, uh, | 恐怕我们 |
[04:27] | wandered some distance from the point. | 有点跑题了 |
[04:29] | As-as I was saying, | 如我所说 |
[04:30] | because it’s the first time that Michael | 这是麦克头一次 |
[04:32] | has exhibited problem behavior, | 出现问题行为 |
[04:35] | we’ll want to take a look | 我们想了解一下 |
[04:35] | at any recent changes to the, uh, home environment. | 他的家庭环境最近发生的变化 |
[04:40] | Now, we understand | 我们知道 |
[04:41] | that the two of you have been living apart. | 你们最近分居了 |
[04:43] | Uh, yes, for about six months or so. | 对 大概半年了 |
[04:46] | And how does Michael feel about this? | 那麦克对此有什么感受 |
[04:48] | How do you think he feels? | 你认为他有什么感受 |
[04:49] | I don’t think I have to tell you | 应该不用我告诉你 |
[04:51] | how inexpressive 11-year-old boys can be. | 11岁的男孩是多么面无表情的 |
[04:53] | Believe me, Mrs. Hayes, Michael is hardly the worst | 相信我 海斯太太 麦克在这方面 |
[04:55] | on that score. | 绝不是最严重的 |
[04:56] | Mostly they grow out of it. | 大多数孩子长大了就好了 |
[04:58] | Well, he seemed to be taking it in stride, so… | 他看起来挺平静 所以… |
[05:01] | And in the months since Mr. Hayes moved out, | 在海斯先生搬出来的那几个月 |
[05:02] | has there been any further | 家庭情况 |
[05:05] | evolution of the domestic arrangements? | 有什么变化吗 |
[05:09] | Are you, are you asking if we started dating? | 你是 你是在问我们有没有新欢吗 |
[05:11] | In instances of marital separation | 在分居的情况下 |
[05:13] | children can become hypersensitive to change. | 孩子对变化是高度敏感的 |
[05:15] | Right. Well, I suppose I can only answer for myself, | 好吧 我只能回答我自己的情况 |
[05:18] | but as far as that goes, the answer is no. | 目前看来 答案是没有 |
[05:22] | No further evolution. | 没有进一步变化 |
[05:25] | Mr. Hayes. | 海斯先生 |
[05:26] | Same question. | 同样的问题 |
[05:28] | Has your domestic situation recently continued to evolve? | 你的家庭情况近期有什么变化吗 |
[05:33] | Mr. Hayes? | 海斯先生 |
[05:55] | Look, doesn’t it bother you | 我们儿子长在一个 |
[05:56] | that our-our son is growing up at a time | 老师不教他揍恶霸的年代 |
[05:58] | where he’s taught not to punch the bully in the face? | 你难道就不觉得烦心吗 |
[06:00] | Uh, not really. | 不会啊 |
[06:02] | Besides, Caden’s not a bully. | 另外 卡登也不是恶霸 |
[06:04] | He was one of Michael’s closest friends all last year. | 他是麦克去年整年最好的朋友之一 |
[06:08] | As far as his mom and I can put together, | 我和他妈妈碰了一下 |
[06:09] | they got in some falling out over a girl. | 他们只是喜欢上了同一个姑娘 |
[06:12] | Or maybe Xbox. | 要么就是因为打游戏 |
[06:16] | Do you think Michael knows that we’ve been…? | 你认为麦克知道我们… |
[06:18] | What? Fooling around? | 什么 乱搞吗 |
[06:20] | – Oh, is that what we’re doing? – Yeah. | -就是我们现在这样吗 -对 |
[06:25] | I don’t care what you want to call it. | 我不在乎你怎么说 |
[06:26] | All I know is that I want to keep doing it, that’s all. | 我只知道我想继续这么下去 仅此而已 |
[06:30] | Why? | 为什么 |
[06:31] | Wh…? I didn’t even really think | 为什么 我都没想过 |
[06:32] | that would need an explanation. | 这还需要解释 |
[06:34] | Okay. I’m saying… | 好吧 我的意思是… |
[06:36] | what’s changed? | 有什么变了吗 |
[06:38] | We started missing each other? | 我们开始想念对方 |
[06:41] | I feel like, | 我感觉 |
[06:42] | I feel like I’m 15 again and we’re in the back | 好像自己又回到了15岁 我们在你叔叔 |
[06:43] | of your uncle’s truck. | 卡车的后座上 |
[06:45] | You still look the same. | 你看起来还是以前的样子 |
[06:48] | Yeah. That’s kind of the problem. | 对 那就是问题 |
[06:51] | You look the same, too, but you’re not. | 你看起来也一样 但实际不是 |
[06:57] | Jason, | 杰森 |
[06:58] | when you first started deploying, | 你第一次驻派的时候 |
[07:02] | hard as it was to have you gone all those months, | 虽然你离开的那几个月很不容易 |
[07:05] | it was worth it. | 却很值得 |
[07:07] | ‘Cause I knew you’d be back. | 因为我知道你会回来 |
[07:11] | Then, somewhere in there, | 然后慢慢地 |
[07:14] | you stopped coming back. | 你不再回来了 |
[07:18] | I don’t know, Alana. | 我也不知道 阿兰娜 |
[07:22] | I don’t know. | 我也不知道 |
[07:24] | I guess we’re not 15 anymore. | 我想我们已经不再是15岁了 |
[07:29] | No. | 是的 |
[07:30] | No, I guess we’re not. | 已经不再是了吧 |
[07:35] | Luka Baljic, Serbian weapons broker. | 卢卡·巴里 塞尔维亚武器销售商 |
[07:38] | We have reason to believe | 我们有理由相信 |
[07:39] | he’s the guy supplying the Taliban | 就是这个人向塔利班提供了 |
[07:41] | with the .50-cal armor-piercing sniper rifles | 用于对付我们装甲车的 |
[07:43] | they’ve been using against our APCs. | 点50口径穿甲狙击步枪 |
[07:46] | Those are the weapons that killed the four marines | 就是几周前在坎大哈杀死了 |
[07:47] | a couple weeks ago in Kandahar? | 四名陆战队员的那批武器吗 |
[07:50] | Next shipment’s a load of SA-7s. | 下一批武器是SA-7防空导弹 |
[07:52] | Baljic’s due in Estonia in 72 hours to oversee delivery | 巴里将会在72小时后到爱沙尼亚监督 |
[07:55] | of his next shipment to his runners, | 他的走私人员领下一批货 |
[07:58] | chiefly this man, | 主要是这个人 |
[07:59] | Abukhan Kadyrov, Chechen national. | 阿布坎·卡德罗夫 车臣人 |
[08:02] | Ex-Excuse me. These guys are shipping weapons | 等等 这些人是通过爱沙尼亚 |
[08:04] | to Afghanistan via Estonia? | 把武器运到阿富汗吗 |
[08:06] | They obviously don’t know how to look at a map. | 他们很显然不会看地图 |
[08:08] | We’re confident in our intelligence and our analysis. | 我们对这些情报和分析很有信心 |
[08:11] | Where your expertise comes in is coming up with a way | 现在要用你们的专长 |
[08:13] | to snatch Baljic that does as little damage as possible | 以最不伤害外交关系的方式 |
[08:16] | to our diplomatic relations. | 抓捕巴里 |
[08:17] | Maybe I’m just a little bit behind here, | 我好像有点没搞懂 |
[08:19] | because Estonia’s still in the E.U. | 既然爱沙尼亚还是欧盟的成员 |
[08:21] | right? Why don’t you just get the local authorities | 对吧 为什么不让他们的政府 |
[08:24] | to pick him up and hand him over? | 把他抓起来交给我们呢 |
[08:25] | There is some concern the Estonians might be reluctant | 我们担心爱沙尼亚政府可能不愿意 |
[08:27] | to arrest him. | 抓捕他 |
[08:28] | They’re in a delicate situation, diplomatically. | 他们的外交处境很微妙 |
[08:31] | Sadly, some Serbian hard-liners still regard this guy as a hero. | 因为一些塞尔维亚强硬派仍然视这个人为英雄 |
[08:34] | So, what, he fought in Bosnia? | 怎么 他在波斯尼亚抗战吗 |
[08:35] | Commanded a Scorpion division. | 指挥一支蝎子师 |
[08:37] | – Oh, that’s not good. – No. | -这可不妙 -是的 |
[08:40] | Baljic’s personally responsible for the murders | 巴里对一千多名波斯尼亚 |
[08:42] | of over a thousand Bosnian Muslim civilians. | 穆斯林平民的死负有直接责任 |
[08:45] | What? So he’s an arms dealer and a war criminal. | 怎么 他既是军火商也是战犯吗 |
[08:48] | At least he’s not lazy. Must be, like, what, | 至少说明他不懒 我们追捕 |
[08:50] | 20 years since we went after a war criminal. | 战犯已经有二十年了 |
[08:52] | Baljic’s weapons have killed | 巴里的武器已经杀死了 |
[08:53] | dozens of American servicemen, | 几十名美国军人 |
[08:55] | which is why we now consider him an imminent threat. | 所以我们现在把他视为紧迫威胁 |
[08:59] | 1994, Travnik– | 特拉夫尼克 1994年 |
[09:01] | the massacre I told you about. | 我刚才跟你们说过的大屠杀 |
[09:04] | Kandahar, two weeks ago. | 坎大哈 两周前 |
[09:08] | Take your pick. | 你们看吧 |
[09:28] | What’s the security like? | 安保是什么情况 |
[09:29] | His protection detail’s made up exclusively | 安保人员全是 |
[09:31] | of guys who served under him. | 他以前在军队的部下 |
[09:32] | So they’re war criminals, too. | 这么说他们也是战犯 |
[09:34] | He doesn’t go anywhere | 他去任何地方 |
[09:35] | without at least two or three of them. | 都会至少带两到三名保镖 |
[09:36] | Look, anyone want to make a case | 有人觉得在酒店抓捕 |
[09:37] | for taking him at the hotel? | 是最好的方案吗 |
[09:41] | It’d be a tough sell to Command, anyway. | 不过很难说服司令采纳这个方案 |
[09:43] | State Department’s real worried about | 国务院非常担心 |
[09:44] | the destruction of private property. | 会破坏私人财产 |
[09:46] | Oh, it’s good to know the priorities. | 很高兴知道他们的关切重点 |
[09:48] | Okay, we know the priorities– hotel’s out. | 我们知道了 酒店方案排除 |
[09:49] | Too many variables, right? | 太多变量 对吧 |
[09:50] | We could wait till he comes outside, | 我们可以等他出来 |
[09:52] | nab him in the street. | 在街上抓捕他 |
[09:53] | What if he doesn’t leave, | 他要是不出来怎么办 |
[09:54] | only orders room service? | 一直叫客房服务 |
[09:55] | Okay, look, anywhere else | 还有没有其他地方 |
[09:56] | we’re sure he’s gonna be? | 他一定会去的 |
[09:58] | Only thing we know on his itinerary | 我们只知道 |
[09:59] | is the Kadyrov meet. | 他会跟卡德罗夫会面 |
[10:00] | We got a when, where? | 知道时间和地点吗 |
[10:02] | Where’s the Port of Tallinn. | 地点是塔林港 |
[10:03] | When’s variable. | 时间就不一定了 |
[10:04] | It depends on when the shipment arrives. | 取决于货什么时候到 |
[10:06] | Should be in the next 72 hours. | 应该在接下来的72小时内 |
[10:08] | Can we hit him in the port? | 我们可以在港口行动吗 |
[10:09] | Military’s got security at the port, right? | 军队在港口有布防 对吧 |
[10:12] | Good one. | 真好 |
[10:13] | – What? – I-I’m sorry, we’re supposed to be afraid | -怎么 -抱歉 我们需要害怕 |
[10:15] | of the Estonian military? | 爱沙尼亚的军队吗 |
[10:16] | It’s not about being afraid, knucklehead. | 不是怕不怕的事 蠢货 |
[10:18] | It’s about avoiding the possibility some unlucky | 是为了避免某个爱沙尼亚宪兵队的人 |
[10:20] | Estonian MP sticks his nose in, | 插一脚进来 |
[10:22] | gets himself smoked– | 送了命 |
[10:23] | poor son of a bitch ends up starting a war. | 可怜的混蛋最后引发了战争 |
[10:25] | I’m just saying, my money’s on us. | 我只是说 我赌我们赢 |
[10:26] | Okay, keep in mind we’re operating low-viz | 记住我们是在北约成员国 |
[10:28] | in a NATO country. | 执行隐蔽行动 |
[10:29] | That means no helos, all indig weapons. | 就是说没有直升机 只有当地的武器 |
[10:31] | – So we’re talking Glocks and AKs? – Sounds about right. | -有格洛克手枪和冲锋枪吗 -应该有 |
[10:35] | Hit him in transit, vehicle to vehicle. | 在路上出击 从敌车带到我车 |
[10:37] | Yeah? | 是吗 |
[10:38] | – Kickin’ it old school. – That’s right. | -用老办法来对付他们 -没错 |
[10:39] | Seriously, when’s the last time we ran | 说真的 我们上次 |
[10:41] | a vehicle-based vehicle interdiction? | 以车辆进行封锁是什么时候 |
[10:42] | Ah, man, it’s like riding a bike, Davis. | 就像骑自行车一样 戴维斯 |
[10:44] | – It’s like riding bikes. – I’m on point. | -就像骑自行车 -我说到了重点 |
[10:46] | – You’re not on point. – I’m on point! | -你没说到重点 -我说到重点了 |
[10:48] | No, you’re not. | 你没有 |
[10:53] | What’s the deal with Oliver? | 奥利弗怎么回事 |
[10:55] | What’s his story? | 他是什么来历 |
[10:56] | He mentored me through my first posting, | 我从训练营出来 第一次被委派任务时 |
[10:57] | fresh out off the Farm. | 他指导过我 |
[10:59] | Always hitting us with these little nuggets | 总是教我们他所发现的 |
[11:00] | – of intel wisdom he’d found. – Right. | -一些珍贵情报知识 -好吧 |
[11:03] | – Rogers’ “Rules of Ranging”? – Among others, yeah. | -罗杰斯的《游骑兵守则》 -还有其他的 |
[11:03] | 罗杰斯在1757年法国与印度战争期间 所创造的一系列守则和指引 | |
[11:05] | Some of that stuff, I’m pretty sure he just made up. | 我很肯定有些是他编造的 |
[11:09] | He’s a bit, uh, senior for deploying, don’t you think? | 你不觉得让他去驻派 年龄有点大了吗 |
[11:14] | Oliver spent about | 在九十年代的时候 |
[11:15] | four years chasing Baljic in the ’90s. | 奥利弗花了四年时间去追捕巴里 |
[11:17] | And then 9/11, | 然后发生911事件 |
[11:18] | suddenly, no one cared about a target | 突然间 除非能证明目标 |
[11:20] | unless you could show a nexus with international terror. | 是国际恐怖主义的节点 否则没人去管 |
[11:22] | So Baljic is “The one that got away”? | 所以巴里是漏网之鱼吗 |
[11:25] | Pretty much. And, trust me, | 差不多是这样 相信我 |
[11:28] | you don’t have to worry about Oliver’s objectivity. | 你不必担心奥利弗的客观性 |
[11:30] | I trust you. | 我相信你 |
[11:35] | You know, it’s come to my attention that, | 我注意到 |
[11:38] | that there’s a guy with your same last name | 有一个和你同姓的人 |
[11:41] | is giving a reading in Norfolk tomorrow from his, uh, his book | 明天要在诺福克举行读书会 |
[11:46] | about his legendary career as a… as a Navy SEAL. | 是关于他在海豹突击队传奇般的职业生涯 |
[11:51] | Can I just assume that that’s not a coincidence? | 我能不能假设这不是巧合 |
[11:54] | So, now who’s Dog the Bounty Hunter? | 看看谁才是赏金猎人 |
[11:55] | You said that your father was in the Navy. | 你说你父亲以前当过海军 |
[11:57] | Yeah, he was. | 是的 |
[11:59] | In SEAL Team Six. | 在海豹六队 |
[12:00] | Yeah, it’s actually… it’s not really called that anymore. | 其实现在已经不叫这个名字了 |
[12:02] | Whatever it’s called, your dad is, like, a legend | 无论叫什么名字 你想进的那支 |
[12:05] | in the same ridiculously competitive unit | 非常有竞争力的部队 |
[12:07] | that you’re trying to get into. | 你爸在那像个传奇 |
[12:09] | Whoa, whoa, whoa, whoa. Again… | 再说一次 |
[12:11] | look, my, um, my selection and-and training status | 我的选择和训练情况 |
[12:14] | is, like… it’s really… it’s not something | 我真的… 真的 |
[12:17] | that I’m supposed to divulge, | 不能透露 |
[12:17] | so if you could just, like… | 所以你能不能 |
[12:19] | just let that go. | 别问了 |
[12:20] | You know I minored in psych as an undergrad? | 你知道我读本科的时候 兼修了心理学吧 |
[12:24] | Yeah, you mentioned it. | 你提到过 |
[12:27] | Why? Is-is this the part where you’re gonna tell me | 怎么 你现在是想告诉我 |
[12:29] | that what I’m really training for is to kill my father | 我训练的真正目的是战胜我父亲 |
[12:31] | and replace him in my mother’s affections? | 好代替他获得我母亲的爱吗 |
[12:35] | So, you gonna go? | 所以你要去吗 |
[12:37] | To the reading? | 朗读会吗 |
[12:40] | Um, I mean, I… wasn’t really planning on it. | 其实我真没打算去 |
[12:43] | How come? | 怎么会 |
[12:45] | Because I already know what happens in the book. | 因为我已经知道书的内容了 |
[12:47] | I don’t. | 我不知道 |
[12:52] | Come on, we’ll go together. | 去吧 我们一起去 |
[12:54] | It’ll be fun. I want to meet the famous dad. | 会很好玩的 我想见见大名鼎鼎的爸爸 |
[12:57] | You want to meet my father? | 你想见我的父亲吗 |
[12:59] | And this is, what, like, our third date? | 我们好像才第三次约会吧 |
[13:02] | This is a date? | 这是约会吗 |
[13:07] | Seriously, though, I want to meet him. | 说真的 我很想见见他 |
[13:08] | Yeah, I’m-I’m sure that you will, at some point. | 我相信到了某个时刻你会见到的 |
[13:10] | It just… You know, this feels like… | 只是 你知道感觉像是… |
[13:13] | like maybe we ought to wait | 也许我们应该等等 |
[13:14] | till we know each other a little better. | 等我们再相互多了解一点 |
[13:18] | We should probably… | 也许我们应该 |
[13:19] | know each other a little bit better | 再相互多了解一点 |
[13:20] | before we sleep together again, right? | 然后再来上床吧 |
[13:23] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[13:23] | I got to go. Excuse me. | 我要走了 失陪 |
[13:24] | Hold on, hold on. | 别走 别走 |
[13:26] | – Hold on. – What? | -别走 -干嘛 |
[13:29] | Boss, I’d like to register a grievance. | 头儿 我想提出一次申诉 |
[13:32] | It’s kind of a human resources thing. | 这是人力资源的事吧 |
[13:35] | Yeah, I’m all ears. | 好 我洗耳恭听 |
[13:36] | This should be good. | 肯定很有趣 |
[13:38] | I’ve let it be known for some time now that I find | 我已经告诉大家 |
[13:40] | vehicle-to-vehicle interdictions pretty damn badass, | 我发现车辆封锁挺棒的 |
[13:42] | and if we ever got to do one for real… | 而且如果我们有机会来次真的 |
[13:43] | Ray, it’s a low-viz hit in an area where you’re not low-viz. | 雷 这是在你隐蔽的地方进行的隐蔽行动 |
[13:47] | – Excuses. – All right, | -借口 -好吧 |
[13:48] | let’s cut the chatter. | 别啰嗦了 |
[13:50] | Let’s do a run-through. | 让我们开始排练吧 |
[14:37] | 24 seconds. | 24秒 |
[14:39] | Nicely done. | 完成得不错 |
[14:42] | – Let’s get it under 20. – All right. | -让我们控制在20秒内 -好吧 |
[14:44] | Let’s bring it back, run through it again. | 退回 再来一遍 |
[14:48] | I could do better. | 我可以做得更好 |
[14:50] | You forget that thing we talked about forgetting? | 你忘了我们说过的忘记的事吗 |
[14:52] | I can’t remember. | 我记不得了 |
[14:54] | I’m being serious, Jason. | 我没和你开玩笑 杰森 |
[14:58] | You already went. | 你已经去过了 |
[15:01] | The address we found in Nate’s truck– | 我们在内特车里找到的地址 |
[15:02] | you already went, didn’t you? | 你已经去过了 对吗 |
[15:08] | That’s who lives there. | 这是住在那里的人 |
[15:12] | Well, Nate always had good taste. | 内特一向品位不错 |
[15:14] | Now what? | 现在要怎样 |
[15:19] | I don’t get it, man. You find Jesus, finally? | 我不明白 兄弟 你最终找到耶稣了吗 |
[15:21] | What do you mean, find Jesus? What are you talking about? | 你什么意思 找到耶稣 你在说什么 |
[15:23] | I’m just trying to understand why you care so much. | 我只是想知道你为何这么在意 |
[15:25] | I mean, it’s not like Nate was the first teammate we had | 我是说 内特又不是第一个 |
[15:26] | to get some on the side– this only proves | 有外遇的队友 这只是证明了 |
[15:28] | that he wasn’t the exception. | 他不是例外 |
[15:30] | Or-or are you mad that he was keeping a secret from his boys? | 或者你是因为他瞒着兄弟才生气的吗 |
[15:32] | It’s not, okay? It’s Alana. | 不是这样好吗 是因为阿兰娜 |
[15:34] | She keeps asking me if I know anything | 她一直问我是不是知道什么 |
[15:36] | or if I found anything out. | 或者发现了什么 |
[15:37] | I don’t know what I’m gonna tell her. | 我不知道我要跟她说什么 |
[15:38] | I-I have no idea. | 我想不到 |
[15:43] | You know what, man, | 你知道吗 兄弟 |
[15:45] | I don’t know why lying gets such a bad rap. | 我不知道为什么说谎是坏事 |
[15:48] | I mean, you want to tell me something that I can’t change? | 你想告诉我一件我无法改变的事吗 |
[15:50] | – Yeah. – Something that’s gonna cause me hurt? | -没错 -让我受伤的事吗 |
[15:53] | – Lie to me, baby. – Well, whatever happened | -对我说谎吧 宝贝 -好吧 |
[15:55] | to, uh, “He who walketh the path of deceit | 那个人下场如何来着 |
[15:59] | shall see the tongues.” “He that practices | -“骗人者…看到舌头” -“骗人者 |
[16:01] | deceit shall not dwell in my house, | 勿留我屋 |
[16:02] | – nor tarry in my presence.” – Yeah. | -勿入我眼” -没错 |
[16:03] | Yeah. Here’s the thing, lying is not necessarily deceit. | 但事情是这样的 说谎不一定是欺骗 |
[16:06] | Especially when it helps protect a good man’s memory. | 尤其是在能保护好人的声誉时 |
[16:09] | Nate was definitely a good man. | 内特当然是个好人 |
[16:44] | Eyes on. Target heading north into alley. | 盯紧了 目标正向北进入小巷 |
[16:48] | Got him. Heading towards the market. | 看到他了 在往市场那边走 |
[16:58] | Paralleling you north, west side. | 和你的西北边平行 |
[17:09] | Target now moving west through market. | 目标现在向西穿过市场 |
[17:22] | Sonny, he’s about 30 seconds out. | 桑尼 他还有大概30秒出现 |
[18:08] | Tracking device set. On the move. | 追踪设备已装好 上路了 |
[18:09] | Copy. | 收到 |
[18:24] | Target is stopping at vendors. Stand by. | 目标停在小贩前 待命 |
[18:31] | Target is continuing through market. | 目标还在穿过市场 |
[18:36] | Three, | 三 |
[18:38] | two, | 二 |
[18:39] | one. | 一 |
[18:41] | You should have him. | 你应该看到他了 |
[18:43] | Got him. | 看到了 |
[18:44] | Target crossing Rava, westbound. | 目标正在穿过拉瓦 向西走 |
[18:48] | Copy. | 收到 |
[18:52] | Now crossing | 现在正在穿过 |
[18:53] | northbound on Allika, east side of the street. | 在阿里卡向北 街道的东边 |
[19:11] | Where’d he go? | 他去哪了 |
[19:13] | We have a visual? | 有人盯着吗 |
[19:20] | I saw him enter the first building off Allika. | 我看到他离开阿里卡进入了第一栋建筑 |
[19:22] | Can’t tell which door from my angle. | 我这边看不到从哪个门进的 |
[19:24] | Damn it. | 该死 |
[19:26] | I can’t get any closer without drawing attention. | 如果我再接近就会引起注意了 |
[19:28] | All right, keep your eyes on the doors. | 好吧 继续盯着门 |
[19:30] | I’m coming your way. | 我这就过去 |
[19:46] | Brock, you got near, I got far. | 布罗克 你负责近处 我负责远处 |
[19:47] | Sonny, hold tight in case they come back outside. | 桑尼 盯好 以防他们回到外面 |
[19:50] | Copy. | 收到 |
[20:03] | All call, break. | 全体中止行动 |
[20:05] | Repeat, break contact. | 重复 立即撤离 |
[20:09] | What’s the word, big daddy? | 什么意思 老爹 |
[20:10] | One of the bodyguards, we know each other. | 我认识其中一名保镖 |
[20:12] | We’re burned. | 我们被发现了 |
[20:20] | Jakub Kowal. Polish. | 雅各布·科瓦尔 波兰人 |
[20:22] | We operated with him in Afghanistan. | 我们在阿富汗和他共事过 |
[20:24] | 13 years. Polish Special Forces. | 十三年的波兰特种兵 |
[20:26] | He was with GROM? | 他在波兰机动反应作战部队 |
[20:28] | Oh, yeah. Tough bastards. | 是的 狠角色 |
[20:29] | Appears Baljic’s decided to upgrade his security posture. | 看来巴里决定加大安保力度了 |
[20:33] | Guy’s the real deal. | 这家伙是个好手 |
[20:34] | Damn shame he decided to work for an ethnic cleanser. | 他决定给搞种族清洗的人卖命真是耻辱 |
[20:36] | All right, what does this do to the op? | 好啦 这跟行动有什么关系 |
[20:38] | Anyone see a way that we don’t abort? | 有谁想到不让行动中止的办法 |
[20:43] | All right, look,y-you two | 好吧 你俩 |
[20:44] | are the ones he knows on sight, yeah? | 是他能一眼认出来的 对吧 |
[20:45] | – Yeah, he knows me as well. – All right, so we take | -是的 他也认识我 -好吧 |
[20:47] | the three of you off the snatch team. | 那你们三个退出抓捕队 |
[20:49] | Doesn’t leave much of a snatch team, does it? | 抓捕队就没什么意义了吧 |
[20:51] | There’s not gonna be a snatch team. | 没有什么抓捕队了 |
[20:53] | There’s no way Baljic does the meet now. | 巴里不可能现在去会面 |
[20:55] | – All right? – Kowal is just gonna keep him in that hotel | -是吗 -科瓦尔会把他留在酒店 |
[20:57] | till he takes him to the airport. | 直到送他去机场 |
[20:59] | – So we hit ’em on the way to the airport. – When? | -在他们去机场的路上动手 -什么时候 |
[21:01] | – What do you mean? – When? When? | -你在说什么 -什么时候 |
[21:02] | He means, when are they going to the airport? | 他是说他们什么时候去机场 |
[21:04] | Or do you know something we don’t know? | 你在瞒着我们什么吗 |
[21:06] | – All right, all right. So, we watch the hotel. – How long? | -好吧 那我们就盯住酒店 -多久呢 |
[21:09] | – You keep him in there all week. – Yeah, during which time, | -要他一周都待在酒店 -在此期间 |
[21:11] | he’ll have those vehicles make fake airport runs, | 他会派车假装去机场 |
[21:13] | keep us constantly guessing | 我们就不停地猜测 |
[21:14] | whether Baljic’s in one of the vehicles. | 巴里是不是在其中一辆车中 |
[21:16] | All right, so we go into the hotel! | 好吧 那我们在酒店下手 |
[21:19] | Mossad did it a few years ago in Dubai. | 摩萨德几年前在迪拜干过 |
[21:21] | It was an assassination, with months to plan. | 那是一次刺杀行动 计划了好几个月 |
[21:24] | And they still ended up getting their pictures taken. | 结果他们还是被拍到了照片 |
[21:26] | Either way, the target that they hit, | 不管怎样 刺杀的目标 |
[21:27] | they didn’t know they were coming. | 并不知道他们要来 |
[21:29] | Kowal and his guys are inside that hotel room right now, | 科瓦尔和他的人现在就在酒店里 |
[21:31] | waiting on us, reinforcing the doors, packing out the windows. | 等着我们 还有正在把门窗加固 |
[21:34] | – How do you know that? – Because we know him. We trained with him, | -你怎么知道 -因为我们认识他 |
[21:37] | we worked with him, we fought alongside him. | 一起训练过 共事过 并肩作战 |
[21:42] | That’s exactly what we would do. | 而我们恰恰会那样做 |
[21:44] | Davis, | 戴维斯 |
[21:45] | get me, uh, Baljic’s hotel number, can you? | 给我巴里的酒店电话号 好吗 |
[21:55] | Go get him at the hotel? | 进酒店去抓他吗 |
[21:57] | It’s been a while since I was this close to the action, okay? | 我好久没有这么近距离地参与行动了 |
[21:59] | It was the adrenaline. I got carried away. | 肾上腺素飙升 激动过头了 |
[22:01] | Long as that’s all it is. | 但愿只是如此 |
[22:03] | What does that mean? | 什么意思 |
[22:05] | It’s our careers. It’s their lives, remember? | 这是我们的职业 他们的性命 记得吗 |
[22:09] | Of course I remember. | 当然记得 |
[22:11] | Oliver, I know you’ve been trying | 奥利弗 我知道你从2001年 |
[22:12] | to get this mission green-lit since ’01. | 就努力让上头批准这行动 |
[22:15] | Just want to make sure, now we’re getting so close, | 我就想确认 现在眼看要成功了 |
[22:16] | you’re not gonna catch gold fever. | 你不会冲昏了头 |
[22:19] | I guess that you lucked out with Samir as your white whale. | 你对付强敌萨米尔时真走运 |
[22:23] | Guy was a walking terror nexus. | 那家伙就是个行走的恐怖节点 |
[22:25] | I mean, I bet you never got turned down for a green light. | 你的行动肯定从没被拒绝过 |
[22:27] | Oh, true, I never had to talk anybody into targeting him. | 是的 我从来不用说服上头对付他 |
[22:30] | Finding him was always the hard part. | 要找到他很困难 |
[22:32] | Baljic was easy to find. | 巴里是很容易找的 |
[22:34] | Once he realized we changed our priorities, | 当他发现我们的重心转移了 |
[22:35] | he came out of hiding and went back to his old life. | 他就不再躲藏 重操旧业 |
[22:38] | Figures as long as he steers clear of any terror nexus, | 认为只要他不是恐怖主义的节点 |
[22:41] | the bill for those murdered kids will never come due. | 他谋杀那些孩子的旧账就永远不用清算 |
[22:45] | Oh, anyway. | 不管怎么样 |
[22:47] | I suppose there’s nothing to do now but sit back, | 我看这会除了坐等 也没有什么能做的 |
[22:50] | hope Jason’s plan’s enough to stop Baljic | 希望杰森的计划 |
[22:52] | from wriggling off the hook yet again. | 能够阻止巴里再次脱身 |
[23:15] | Ash Spenser spent 15 years in the SEAL Teams, | 阿什·斯宾塞在海豹突击队服役十五年 |
[23:18] | the Tier One SEAL unit formerly known as SEAL Team Six. | 海豹一级中队 旧称是海豹六队 |
[23:22] | He’s the founder of Ash Spenser Tactical Firearms Training, | 还创立了阿什·斯宾塞安全咨询 |
[23:25] | as well as ash Spenser Security Consulting | 阿什·斯宾塞战术安全方案 |
[23:27] | and Ash Spenser Tactical Security Solutions, | 以及阿什·斯宾塞安全解决方案 |
[23:30] | as well as a frequent contributor | 而且是活跃在 |
[23:31] | on various cable news outlets as a subject-matter expert | 多家有线新闻网络的 |
[23:35] | on tactics and security. | 策略和安全主题专家 |
[23:38] | Ladies and gentlemen, please help me welcome | 女士们先生们 请和我一起热烈欢迎 |
[23:40] | to our Conversations with Authors series | 本期走近作者系列的嘉宾 |
[23:43] | a true American hero, | 一位真正的美国英雄 |
[23:45] | Senior-Chief Ashland Spenser! | 高级士官长阿什兰·斯宾塞 |
[23:50] | Thanks, man, thank you. | 谢谢伙计 谢谢你 |
[23:54] | Well, that was quite a mouthful there, Rick. | 那段介绍挺拗口的吧 瑞克 |
[23:55] | Thank you for that introduction. Yes. | 谢谢你的开场介绍 太棒了 |
[23:58] | Um, you know, I was sitting over there a bit concerned | 我刚才坐在那听着介绍 |
[24:01] | while I was listening to that résumé | 心里还有点担心 |
[24:02] | that some of you might be expecting Arnold Schwarzenegger, | 有人会以为是阿诺·施瓦辛格来了 |
[24:05] | but you get little old me, and you might be deciding | 结果是我这个小老头 你们也许会认为 |
[24:07] | that you’re in the wrong room. | 自己进错房间了 |
[24:09] | The truth is, | 但实际上 |
[24:11] | most Tier One operators aren’t much to look at. | 绝大多数一级作战人员都不怎么起眼 |
[24:17] | No, we’re not superheroes. | 不 我们不是超级英雄 |
[24:19] | We don’t look like professional athletes. | 我们也并不像职业运动员 |
[24:21] | And we put our pants on one leg at a time. | 而且我们穿裤子也是一次只穿一条腿 |
[24:24] | Well, most of the time. | 至少多数时候是这样 |
[24:26] | So before we get started this evening, | 那在我们正式开始今晚讲座之前 |
[24:27] | I’d like to find out how familiar the audience is | 我想先调查在座的各位 |
[24:29] | with some of the subjects we’re gonna be touching base on, | 对将要讲到的主题有多了解 |
[24:31] | so, by a show of hands, how many of you know what BUD/S is? | 谁了解基础水下爆破训练 知道请举手 |
[24:36] | Excellent. And that is why I love reading in Virginia! | 很好 所以我才喜欢在维吉尼亚开读书会 |
[24:49] | I appreciate the call, but I was hoping | 很高兴你打给我 不过我还是希望 |
[24:51] | you were only here on holiday. | 你来这里只是为了休假 |
[24:55] | What gave it away? | 从哪看出来的 |
[24:56] | The umbrella in my drink? | 我饮料上插的小阳伞吗 |
[24:58] | You’re here for Baljic? | 你是为了巴里来这的 |
[25:01] | What if I told you I wasn’t? Would you believe me? | 如果我告诉你不是 你会相信吗 |
[25:03] | Probably not. | 可能不会吧 |
[25:07] | You used to hunt these guys. | 你以前是追捕这些人的 |
[25:10] | Yeah, that was a long time ago, | 没错 但那是很久以前的事了 |
[25:12] | even before you and I met. | 甚至早在我俩相识之前 |
[25:15] | Now you’re working for them. | 现在你居然为他们卖命 |
[25:18] | Ah, Baljic’s not so bad. | 巴里其实没那么坏 |
[25:20] | Never treats you like a servant. | 他从不会把你当下人使唤 |
[25:22] | Pours you one when your shift ends. | 轮值结束的时候还会请你喝一杯呢 |
[25:25] | Even crack a joke now and then. | 他有时还会说个笑话 |
[25:28] | And his money spends. | 那他的钱可花得真值 |
[25:31] | Most of the time. | 大部分时间 |
[25:33] | He trust a professional’s judgment | 他相信专业人士判断 |
[25:34] | about where he can and can’t go. | 他能去哪或不能去哪 |
[25:37] | You didn’t want him to make the trip? | 你不希望他出行 |
[25:40] | Didn’t want him to leave Serbia at all. | 根本不希望他离开塞尔维亚 |
[25:42] | I could see that. | 我能明白 |
[25:44] | No one’s gonna go in there after him and grab him. | 没人会去那里追捕他 |
[25:50] | You know, you can still walk away from this guy. | 你还是可以从他那脱身 |
[25:52] | Make it interesting for you. Maybe get you a little bounty money. | 说点诱人的 也许你能领到一小笔奖金 |
[25:57] | Be a blow to my professional reputation, though, yes? | 不过会严重损坏我的职业名声 对吧 |
[26:02] | You’re really ready to go down with the ship for this guy? | 你真准备为这种人与船共沉吗 |
[26:04] | For him? | 为了他 |
[26:07] | It’s a question for when the ship is going down. | 问题在于船什么时候沉 |
[26:11] | So far, all we’ve done is spot the iceberg. | 目前 冰山都逃不过我们的眼睛 |
[26:14] | You can’t stop us from taking him. | 你没法阻止我们拿下他 |
[26:17] | I think I can. | 我想我可以 |
[26:20] | Let me ask you a question. | 我想问你一个问题 |
[26:22] | Three years after leaving GROM, | 离开波兰机动反应作战部队三年了 |
[26:24] | and here you are working for the bad guys? | 你现在却在为坏人卖命 |
[26:26] | Wait till you’ve been out a few years… | 等你离开部队几年之后 |
[26:28] | you’ve seen what the options are. | 你就会明白你并没有什么选择 |
[26:30] | You want to go on making a living | 你想利用老天爷赏赐的才能 |
[26:31] | using the talents God gave you. | 继续维持生计 |
[26:36] | You’re a bodyguard who works for a guy | 你是在保护一个 |
[26:38] | who massacres women and kids. | 屠杀妇孺的人 |
[26:45] | Didn’t see Ray with you this afternoon. | 今天下午怎么没看到雷和你在一起 |
[26:48] | – Ray. – Decided to sit him out of your little recce? | -雷 -不让他参加你的侦察行动吗 |
[26:51] | Yeah, well, you know what? | 没错 其实你知道吗 |
[26:52] | He draws a lot of eyes around here. | 他在这会引人注意 |
[26:54] | This place isn’t exactly a melting pot. | 这地方不是种族大熔炉 |
[26:58] | Hope you’ll give him my best. | 替我给他带个好 |
[26:59] | Thanks for the drink. | 谢谢你请我喝酒 |
[27:09] | He didn’t go for it. | 他拒绝合作 |
[27:11] | We heard. Well, don’t tell me you’re surprised. | 我们听到了 别跟我说你很意外 |
[27:15] | Tell you what. | 我跟你说 |
[27:15] | Gonna need you to book us a commercial flight back. | 帮我们订返程的商业航班机票 |
[27:18] | You and the guys aren’t gonna fly back with the rest of us? | 你和队员不跟大队一起飞回去吗 |
[27:21] | Change of plan. | 计划有变 |
[27:27] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[27:29] | This was great. | 讲得太棒了 |
[27:30] | – Hey, Rick, real pleasure. – Thank you, sir. | -瑞克 非常荣幸 -谢谢你 先生 |
[27:31] | – Real pleasure. – Thank you. | -非常荣幸 -谢谢 |
[27:35] | Alone at last. | 终于没其他人了 |
[27:36] | You must be Stella. | 你肯定就是斯特拉 |
[27:37] | I’d better be. Nice to meet you. | 当然啦 很高兴认识你 |
[27:39] | Listen, I was warned | 我被警告 |
[27:40] | that there were certain subjects that, | 今晚要避免 |
[27:43] | should be avoided tonight? | 提起某些话题 |
[27:45] | But there were so many of them, ranging from politics | 但范围太大了 从政治 |
[27:47] | to religion to baby pictures of you know who, | 到宗教 到你知道是谁的婴儿照片 |
[27:50] | and whether or not I have any of those on me– | 还有我身上有没有… |
[27:52] | there’s no way I’m gonna be able | 我根本没办法 |
[27:53] | to keep all that crap straight. | 避开那么多话题 |
[27:54] | So, I’m gonna apologize in advance | 所以我先为 |
[27:57] | for any offense that I may cause. | 我可能冒犯你道歉 |
[27:59] | Thank you. Right back at you. | 谢谢 我也是 |
[28:01] | You know, when I first met your son, | 我初识你儿子时 |
[28:03] | he tried to tell me what “Feminism” means? | 他想告诉我女权主义代表什么 |
[28:06] | You’re kidding me. | 开什么玩笑 |
[28:09] | Well, we haven’t known each other that long, | 虽然我们认识还不久 |
[28:10] | but I don’t think I’d be putting myself out on a limb | 但如果我说不该那样去了解你 |
[28:13] | if I said that is not the way to pick up on you. | 应该不会让自己陷入窘境 |
[28:16] | And yet, here we are. | 然而 我追到她了 |
[28:18] | He was raised better than that. | 他其实有更好的教养 |
[28:20] | How would you know? | 你怎么知道 |
[28:24] | What my son is referring to, Stella, is the fact | 斯特拉 我的儿子是说 |
[28:27] | that I was away from home quite a bit, | 其实在我跟他母亲分开前 |
[28:29] | even before his mother and I split up. | 我就经常不在家 |
[28:31] | Oh. You see, being a father and being a Navy SEAL– | 当父亲和当海豹突击队员 |
[28:33] | that’s a contradiction. | 其实是矛盾的 |
[28:35] | Doesn’t have to be. | 不见得 |
[28:38] | Kind of like being a woman and having a career? | 有点像职业妇女吗 |
[28:41] | Right? | 对吧 |
[28:43] | Exactly. | 正是如此 |
[28:46] | Where have you been all my life? | 我怎么现在才认识你 |
[28:48] | Come here. | 抱一下 |
[28:50] | We… we finished here? | 我们聊完了吗 |
[28:53] | I like this girl. | 我喜欢这姑娘 |
[28:55] | I hope to see you again, young lady. | 我希望能再见到你 年轻的姑娘 |
[28:58] | Call me later. We’ll have dinner. | 晚点打给我 我们一起吃晚餐 |
[29:00] | All right. | 好吧 |
[29:09] | – We get free booze on this bird? – That’s first class. | -机上有免费酒供应吗 -头等舱才有 |
[29:12] | Wait, we’re not first class? | 我们不是坐头等舱吗 |
[29:13] | Who said anything about “we”? | 谁说”我们”了 |
[29:15] | See, that’s-that’s not fair, man. | 那样不公平 老兄 |
[29:17] | – That’s not fair, Jason. – It’s okay. | -那样不公平 杰森 -没关系的 |
[29:19] | – No, it’s not okay. – Yes. | -怎么会没关系 -好吧 |
[30:33] | Good news. Looks like your airport play worked. | 好消息 看来你的机场戏码成功了 |
[30:35] | Kadyrov meet’s back on. | 卡德罗夫恢复会面 |
[30:37] | Bad news– Baljic changed the location. | 坏消息是巴里改了地点 |
[30:40] | Instead of the port, they’re going to Freedom Square. | 从码头改去自由广场了 |
[30:42] | It’s high density, packed with people. | 非常拥挤 都是人潮 |
[30:43] | Well, he’s awful careful. I got to give him that. | 他非常小心 我不得不服他 |
[30:45] | Yeah, Baljic probably figures if our airport play was a bluff, | 巴里可能想到如果那是糊弄人的机场戏码 |
[30:48] | we’d be too scared to grab him | 我们会非常顾忌 |
[30:49] | in the middle of all those people. | 在人群中抓他 |
[30:50] | Guy makes his name machine-gunning civilians, | 这人以向平民扫射为名 |
[30:52] | and now he wants to hide behind ’em. | 现在却要躲在他们身后 |
[30:54] | From a diplomatic relations standpoint, | 从外交关系立场来看 |
[30:56] | it’s even worse than the hotel. | 这甚至比酒店更糟 |
[30:58] | Fine. I’ll tell you what. | 好吧 我有个主意 |
[30:58] | We just intercept him before he gets to the square. | 我们在他到达广场前拦截他 |
[31:00] | Yeah, we do. Davis, give me the current imagery. | 没错 戴维斯 给我卫星影像 |
[31:02] | – Vehicle to vehicle? – Just like we planned. | -从敌车带到我车 -就如我们的计划 |
[31:06] | Cue me up. | 说明一下 |
[31:07] | All right. Any route they take from the hotel | 好吧 不管他们从酒店 |
[31:09] | to the square forces them to go through this | 走哪条路去广场都必须经过 |
[31:11] | intersection right here. | 这个十字路口 |
[31:12] | All right, this is the channelized area right here. | 好吧 这里是交通渠化区域 |
[31:14] | Actually, you know what? | 事实上 知道吗 |
[31:15] | Might be too channelized in order for that to work. | 这个渠化可能有点太过了 |
[31:17] | Yeah, what’s that mess? Looks like someone clacked off an IED. | 怎么回事 像是有人触发了简易爆炸装置 |
[31:20] | Looks like a construction site. | 像是个建筑工地 |
[31:21] | Oh, you want to talk about congestion. | 你想说的是拥堵 |
[31:23] | That’s gonna make it real difficult to get close enough. | 那就真的很难靠得够近 |
[31:24] | You’re telling me. In the middle of the city like that, | 那还用说 在那样的市中央 |
[31:26] | right, the police response is gonna be a lot shorter | 警方的反应会比我们演练的 |
[31:29] | than we drilled for. | 快很多 |
[31:30] | – We’re gonna have to speed up the V.I. – Yeah. | -我们得加速进行围车行动 -对 |
[31:32] | Okay, what’s your access to vehicles around here? | 你在这里能调度到怎样的车辆 |
[31:34] | You got any preference as to type? | 你有什么偏爱的型号吗 |
[31:36] | Heavy. | 重型 |
[31:56] | I’m here. | 我到了 |
[31:57] | How far out are they? | 他们还有多远 |
[31:59] | About two klicks out. Should be to you soon. | 大约两公里 应该很快就到你那了 |
[32:02] | Copy that. | 收到 |
[32:38] | Five blocks out, boys. | 还有五条街 兄弟们 |
[32:39] | It’s go time. | 准备上场 |
[33:10] | Come on! | 不是吧 |
[33:16] | Go time. Three… | 上场倒数 三 |
[33:18] | two, one! | 二 一 |
[33:43] | TOC, this is Bravo 1. | 作战中心 我是B1 |
[33:45] | Negative visual on the target. | 没有看见目标 |
[33:46] | He is not in the vehicle. | 他不在车里 |
[33:49] | He’s in the alley. | 他在小巷里 |
[33:57] | TOC, target heading north. In pursuit. | 作战中心 目标往北跑 追捕中 |
[34:52] | Good to see you again, Raymond. | 很高兴再见到你 雷蒙德 |
[34:54] | Of all the gin joints in all the world, huh, Jakub? | 明知不可为而为之 雅各布 |
[35:03] | You don’t want to do this. | 你不会想这么做的 |
[35:05] | Not for him. | 不会为了他 |
[35:09] | Lifeboat time. | 上救生艇的机会 |
[36:04] | I know what you did. | 我知道你干了什么 |
[36:07] | Well, that sounds expansive. | 这么说不够具体 |
[36:10] | Who’s Zaid Pashtan? | 谁是扎伊德·巴斯丹 |
[36:13] | He’s a source. | 他是个线人 |
[36:14] | I’ve been reading his file. | 我读了他的档案 |
[36:16] | Turns out he is the only source | 结论是只有他这个线人 |
[36:17] | says Baljic’s weapons are going to the Taliban. | 说巴里的武器会交给塔利班 |
[36:20] | What about the intercepts? | 那截获的线报呢 |
[36:21] | Couple of Taliban guys talking on their sat phones, | 几个塔利班分子用卫星电话谈论 |
[36:24] | saying how grateful they are about the coming shipment? | 他们为即将到手的货感到多喜悦 |
[36:27] | That can mean anything. | 可以有任何含义 |
[36:29] | Intelligence analysis is the art of pulling together | 情报分析是一门把各种不同的线索 |
[36:32] | various types of… | 联系在一起的艺术 |
[36:32] | He’s you. Zaid. | 你就是他 扎伊德 |
[36:35] | You made him up. | 他是你捏造出来的 |
[36:37] | Give Baljic a nexus with terror, | 让巴里像是恐怖分子的节点 |
[36:39] | green-light this mission. | 让这项行动获得批准 |
[36:40] | Luka Baljic is headed to The Hague | 卢卡·巴里正在被送去海牙 |
[36:42] | to be locked away where he can’t do any more harm. | 被关起来后他就再也不能做坏事了 |
[36:46] | And to answer for the harm he’s already done. | 为他所造成的伤害付出代价 |
[36:48] | The world is a safer and more just place now | 现在世界比昨天 |
[36:51] | than it was yesterday. | 更安全和更公平了 |
[36:54] | Doesn’t matter how we got here, we’re here. | 不管我们怎么做到的 我们做到了 |
[36:56] | You falsified intel. | 你捏造情报 |
[36:59] | Those rockets were never headed for the Taliban. | 那些火箭弹根本不是送去塔利班的 |
[37:01] | A snatch-and-grab from the middle of a European capital city? | 在欧洲的一个首都执行快抓任务 |
[37:05] | For even a small chance of success, | 哪怕成功的机会很小 |
[37:06] | that op requires Tier One operators. | 那项行动需要一级作战人员 |
[37:10] | But crimes against humanity, | 但反人道罪 |
[37:11] | well, they’re not important enough | 没有那么重要到 |
[37:12] | to justify the use of Tier One operators. | 要出动一级作战人员 |
[37:15] | The old men needed | 高官们需要 |
[37:16] | an imminent threat. | 紧迫的威胁 |
[37:20] | Only way I saw to check that box. | 这是完成任务的唯一方法 |
[37:23] | You used me. | 你利用了我 |
[37:32] | Everything okay? | 一切都好吧 |
[37:37] | Yeah. Fine. | 是的 很好 |
[37:38] | – You? – Yeah, fine. | -你呢 -是的 很好 |
[37:49] | You figure out what you’re gonna do | 你想好要怎么处理 |
[37:50] | about Nate’s mystery woman? | 内特的神秘女人了吗 |
[37:52] | I think it’s best for all concerned, | 我觉得对全部人最好的方法 |
[37:53] | we just put it to bed. | 就是让这件事结束 |
[37:55] | Smash Nate’s burner phone, | 毁掉内特的一次性手机 |
[37:57] | let all his secrets just die along with him. | 让他所有的秘密跟他一起埋葬 |
[37:59] | I seem to recall advocating for something | 我好像在那字里行间 |
[38:01] | along those very lines. | 捕捉到什么信息 |
[38:04] | Means having to lie to Alana. | 我是说你得对阿兰娜说谎了 |
[38:05] | Well, you know, lying is not necessarily deceit. | 好吧 说谎不一定是欺骗 |
[38:15] | You’re looking pretty rough, huh? | 你看起来没什么精神 |
[38:18] | Did you tie one on again last night? | 你昨晚又喝醉了吗 |
[38:21] | Couple of the old guys wanted to see me. | 几个老家伙想见我 |
[38:23] | It’s not like we can go hang out on the base. | 我们没法在基地一起玩 |
[38:26] | How’s my girl Stella doing? | 斯特拉怎么样了 |
[38:29] | She’s fine. She sends her best. | 她很好 她让我向你问好 |
[38:31] | She, um… she wanted me to tell you she had a good time– | 她要我告诉你她跟你见面很开心 |
[38:33] | she’s sorry we couldn’t do it again last night. | 她很遗憾昨晚不能再见到你 |
[38:36] | I told you you didn’t have anything to worry about. | 我告诉过你完全不用担心 |
[38:39] | Everybody likes me. | 大家都喜欢我 |
[38:40] | Oh, yeah. So I hear. | 是啊 我也听说了 |
[38:44] | God… | 天啊 |
[38:48] | Those guys. | 那些家伙 |
[38:49] | They’re so afraid to be seen with me, | 他们非常害怕被看见跟我在一起 |
[38:50] | I swear to God, the bar they picked last night | 我敢保证 昨晚他们选的酒吧 |
[38:52] | must have been halfway to Richmond. | 肯定在去里士满的中途 |
[38:54] | Guess that’s what they mean by PNG’d, huh? | 这就是不受欢迎人物吧 |
[38:56] | All this over a stupid book. | 全都是为了一本蠢书 |
[39:00] | I guess I should just be grateful | 我想我应该感激 |
[39:01] | that they haven’t tried to stop you from seeing me. | 他们没有阻止你见我 |
[39:03] | Yeah, well, you know, Adam says he sees | 好吧 亚当说他把 |
[39:05] | the persona non grata policy as “Don’t ask, don’t tell.” | 不受欢迎人物政策视为”不问不说” |
[39:09] | Adam told me that you were bottom-fived. | 亚当告诉我你是最后五名 |
[39:13] | Once. | 曾经 |
[39:15] | Well, I guess I owe you an apology. | 我想我应该跟你道歉 |
[39:18] | I know being my son makes you a target. | 我知道当我儿子使你变成靶子 |
[39:20] | This had nothing to do with you. | 这跟你完全没关系 |
[39:23] | I just wasn’t performing. | 是我没做好 |
[39:25] | I guess you would know. | 我想你会知道 |
[39:27] | I mean, I’m just saying it couldn’t have helped your case any, | 我只是想说这完全没办法帮你而且 |
[39:30] | and the book tour coming through here put me in front | 这里即将到来的新书宣传会使我进入 |
[39:32] | of everybody’s mind. | 大家的眼球 |
[39:33] | Yeah, well, I guess, uh… | 好吧 我想… |
[39:36] | guess you could have asked to skip one stop on the tour. | 你可以要求跳过宣传的其中一站 |
[39:39] | You know, maybe just held off reading here | 也许展延这一站的宣传 |
[39:40] | until after Selections or till I get dropped. | 直到选拔结束或等到我被逐出 |
[39:43] | You’re not getting dropped. But, you know, that would require you | 你不会被逐出 但这需要 |
[39:44] | to consider someone other than yourself. | 你去想自己以外的人 |
[39:46] | You know what, I was just thinking | 你知道吗 我之前在想 |
[39:47] | I haven’t heard from your mother lately, | 我最近没有听到你妈的消息 |
[39:48] | and here she is. | 然后她就出现 |
[39:52] | I-I’m sorry, that was… that was low. | 我很抱歉 那很低级 |
[39:55] | Don’t talk about my mom. | 不要提起我妈 |
[39:55] | It was just a joke. | 只是开个玩笑 |
[39:57] | Then don’t joke. | 那就别开玩笑 |
[40:00] | Clay. | 克莱 |
[40:04] | I know it was rough on you after we split up. | 我知道我们分开后你很难过 |
[40:07] | Yeah, you know, and it would have been a lot rougher | 如果有你在身边 |
[40:09] | if you stuck around. | 就会更难过 |
[40:10] | You know, it would have given you more time | 会给你更多时间 |
[40:11] | to teach me to be like you. | 把我教得像你 |
[40:13] | You know, if I was so terrible, | 如果我那么糟糕 |
[40:14] | why is my only son spending his life | 为什么我的独子一生 |
[40:16] | following in my footsteps? | 都在追随我的脚步 |
[40:19] | I’m not following in your footsteps. | 我没有追随你的脚步 |
[40:21] | I’m erasing them. | 我在抹除你的脚步 |
[40:23] | You think that being an absent dad | 你以为你是不在身边的爸爸 |
[40:24] | is because of the Teams? | 是因为海豹队吗 |
[40:25] | You were absent because of you. | 你不在身边是因为你自己 |
[40:26] | Would you spare me the psychobabble? | 能别对我说心理呓语吗 |
[40:28] | You spent your whole life looking in the mirror. | 你一生都在看着镜子 |
[40:32] | You think that’s the kind of man I want to be? | 你觉得我会想当那种男人吗 |
[40:38] | Clay. | 克莱 |
[40:40] | Clay. | 克莱 |
[40:43] | Don’t do this. | 别这样 |
[41:28] | Hey, it’s me. | 喂 是我 |
[41:29] | Uh, it went straight to voice mail, | 直接转到语音信箱了 |
[41:30] | so you must be with a client or something. | 你肯定是在见客户之类的 |
[41:32] | Look, I just wanted to tell you that I-I’m planning on | 我只是想告诉你我打算 |
[41:35] | coming by this weekend to get Michael | 这周末去接麦克 |
[41:37] | and have a little man time with him. | 跟他一起度过男人时光 |
[41:39] | You know, a little father and son– | 父子之间的相处 |
[41:40] | see what’s going on with him. | 看看他怎么样了 |
[41:42] | As far as Nate’s burner phone is concerned, | 至于内特一次性手机的事 |
[41:45] | look, there’s no good way to access the location history, | 没有找到办法去定位历史记录 |
[41:49] | so that’s a dead end. | 所以线索断了 |
[41:50] | We’ll talk about it when I see you. | 我们见面的时候再聊 |
[41:53] | Give those babies a kiss from me, all right? | 帮我给孩子们个吻 好吗 |
[42:58] | What are you doing in Afghanistan? | 你在阿富汗做什么 |