Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:18] – You played me. – Baby. -你玩弄我 -宝贝
[00:20] Why’d you have to ruin this? 你为什么要毁了这一切
[00:22] Heather Dupinski– 希瑟·杜宾斯基
[00:22] she connected all of us. 她介绍我们所有人认识
[00:24] There was something really special when we first started hanging. 我们刚开始相处的时候很特别
[00:26] If you had new evidence of her guilt, 如果你有她犯罪的新证据
[00:29] then you would win in a landslide. 你就能大获全胜
[00:30] You mean, recharge her for murder? 重新指控她是凶手
[00:32] You can tell me. I won’t say anything. 你可以告诉我 我会替你保密
[00:34] The night that-that Rosemary was killed, 罗斯玛丽遇害的那天晚上
[00:36] everybody’s looking for her, except for Madeline. 大家都在找她 除了玛蒂琳
[00:38] My lawyer actually thinks I’m gonna have a shot at getting out of here. 我的律师认为我有机会从这出去
[00:41] Do you really see us together out there? 你真的以为出去之后我们能在一起吗
[00:45] Yeah, I do. 是啊 可以
[01:01] No! 不
[01:15] Morning. 早上好
[01:20] Hey. You okay? 你还好吗
[01:22] I’m fine. 我没事
[01:24] Just got a little lonely up there. 就是在上面有些寂寞
[01:26] I’m sorry. 抱歉
[01:35] Did you call your P.O. last night? 你昨晚给假释官打电话了吗
[01:38] Tell her you were gonna spend the night here? 告诉她你要在这过夜
[01:41] – Not yet. – Wren. -还没有 -蕾恩
[01:42] Chill. I will, I promise. 放松 我会打的 我保证
[01:44] I don’t want you getting your parole revoked. 我不希望你的假释被取消
[01:46] There’s no way I’m going back there. 我绝不会回去
[01:49] I enjoyed last night way too much. 因为昨晚实在太享受了
[01:54] It was nice finally getting to take our time, right? 终于可以慢慢来了 感觉真好 对吗
[02:02] Oh. Crap. 糟了
[02:04] I got to get up. 我得起床了
[02:07] So do you, right? 你也是 不是吗
[02:08] Don’t you have some job interviews? 你不是有面试吗
[02:10] I’m not really interested in the jobs the halfway house is offering. 我对重返社会教习中心提供的工作不感兴趣
[02:13] Wren, you have to work as a condition of your parole. 蕾恩 工作是你假释的条件之一
[02:16] I know, but I just… I don’t know. 我知道 但是我…说不好
[02:19] Why don’t you come work with me? 不如你到我这来工作吧
[02:22] Yeah, we’re looking for a new office clerk. 我们正好在招办公室文员
[02:24] No. I-I don’t want any special favors. 不 我不想要特殊待遇
[02:26] Well, I do. 我想要
[02:28] So come work at IDG. 来昭雪律师事务所工作吧
[02:31] You’ll be great. 你会很出色
[02:32] You sure you’re ready to mix those worlds? 你确定想把这两个世界搅合在一起
[02:34] Introducing your coworkers to your secret ex-con girlfriend? 向你的同事介绍你的秘密前科犯女友
[02:37] Really? 真的吗
[02:39] Really. 真的
[02:40] Yes, really. 没错 真的
[02:43] Nope. 不行
[02:44] Stop. I have to go to work. 停下 我得去工作了
[02:46] We have to go to work. 我们得去工作了
[02:53] Get up. 起床
[03:01] Well there’s something that’s gotten a lot easier. 总算有件事简单了不少
[03:03] Making coffee. 煮咖啡
[03:04] Yep, it’s just a push of a button. 没错 只需按一下按钮
[03:06] Also, we’ve got flavored creamer and Stevia. 而且我们还有各种味道的奶精和甜菊糖
[03:09] There’s snacks and pop. 那边有小零食和汽水
[03:11] Morning. 早上好
[03:12] Oh, uh, Easy Boudreau. Wren Grant. 这是伊西·布德罗 这是蕾恩·格兰特
[03:13] So you’re the lawyer who stole her away from me. 你就是把她从我身边偷走的律师
[03:16] You remember me telling you about Wren? 还记得我跟你说过蕾恩的事吗
[03:18] Uh, yeah. Your prison buddy, 当然 你的狱中伙伴
[03:20] slash protector, slash confidant. 以及保护者 以及知己
[03:22] Slash very good friend. 以及好朋友
[03:29] This must be our newest ex-con law clerk. 这肯定是我们新来的前科犯文员
[03:32] You guys have had others? 你们还有过其他前科犯
[03:33] Oh, we still do. 现在依然有
[03:35] A lot of our clients have trouble finding jobs 我们有很多客户在无罪释放后
[03:37] even though they’ve been exonerated, so they work here. 依然找不到工作 所以他们在这工作
[03:40] True story. 真事
[03:41] I’m Bodie Quick. 我是博迪·奎克
[03:43] – You want the “Quick” tour? – Sure. -想来个奎克式快速参观吗 -行
[03:50] You must be Lieutenant Commander Tate. 你肯定是海军少校泰特
[03:52] And you must be Madeline Scott. 你一定是玛德琳·斯科特
[03:54] That I am. 真是本人
[03:55] Oh, and I’d guess you’re Easy Boudreau. 我猜你是伊西·布德罗
[03:57] You’d guess right. 猜得很准
[03:58] Let’s find a place where we can talk. 我们找个能说话的地方吧
[04:01] Her name is Rachel Clarke. 她叫瑞秋·克拉克
[04:03] A seaman in the Naval Special Warfare Preparatory School. 海军特种作战预备学校的海军士兵
[04:07] She looks badass. 她看起来很厉害
[04:08] She was. Is. 她曾是 现在也是
[04:12] The prep school is the first stop 预备学校是所有士兵
[04:13] for any sailor who wants to become a SEAL. 进入海豹突击队的第一站
[04:15] And Rachel would’ve been one of the first females accepted 瑞秋本可以成为首位被基本水下爆破训练录取
[04:17] into BUD/S– uh, Navy SEAL school. 即海豹突击队学校的首位女学生
[04:20] Instead she was convicted of murder. 然而她被判了谋杀
[04:22] Four years ago she was court-martialed 四年前她接受军事法庭审判
[04:24] for murdering her naval instructor, 并判以谋杀她的海军教官
[04:25] Petty Officer Chris Moore. 海军军士长克里斯·摩尔
[04:27] Two Silver Stars, Purple Heart. 两次获得银星勋章 一次紫心勋章
[04:30] Moore was highly decorated. 摩尔多次授勋
[04:31] Beyond that, he was the base admiral’s son-in-law. 除此之外 他是季第海军上将的女婿
[04:33] I don’t need to tell you this was a huge case. 无需我多言这是个影响重大的案子
[04:36] But you’re here, so I’m guessing you think the Navy got it wrong? 但你来了这里 我猜你觉得海军判决有误
[04:39] Well, Clarke was at the top of her class. 克拉克名列班级榜首
[04:41] The embodiment of military excellence. 完美地展现了军队精英的风法
[04:43] Never disciplined once. 从未受罚
[04:44] She was the perfect candidate. 她是绝佳的人选
[04:46] – What do you think happened? – I think Clarke was railroaded. -你觉得发生了什么 -我猜克拉克是替罪羊
[04:49] The Navy isn’t too excited to have a female SEAL. 海军并不喜欢有女性海豹突击队成员
[04:51] They had an unsolved murder and they pinned it on her. 他们手里有件悬案 就让她背了黑锅
[04:58] 高中生遇害 斯科特小姐和林奇小姐当时在吵什么
[05:00] 斯科特小姐和林奇小姐当时在吵什么 所有学生均已录口供并拍照 除了斯科特小姐 罗斯玛丽的母亲需要解脱 需要再次采访
[05:09] We have a staff meeting, Mr. Bellows. 我们在开员工会议 贝洛斯先生
[05:15] If you don’t mind me asking, what is all this? 如果你不介意我问 这些是什么
[05:17] Case files from the original Scott trial. 斯科特一案的原始档案
[05:19] And why is it all here? 怎么都在这
[05:21] I have it brought up on occasion. 我有时会拿出来看看
[05:24] When the mood strikes. 当我心情不好的时候
[05:25] You see, Isabel, it always comes down to this: 你看伊莎贝尔 到头来还是回到这个上面
[05:28] no matter how we build it, without the murder weapon 不管我们怎么准备 如果没有找到
[05:31] that was used against Rosemary Lynch, 杀死罗斯玛丽·林奇的凶器
[05:33] any new case against Madeline Scott is a nonstarter. 针对玛蒂琳·斯科特的新指控都没有可能
[05:38] Where are you with Levi? 利维那边你到什么程度了
[05:39] I’ve gained his trust, 我取得了他的信任
[05:41] but I’m not sure he has anything relevant to say. 但我不确定他是否有有价值的信息
[05:46] He did mention Cathedral Cove. 他倒是提到了教堂湾
[05:49] What about it? 教堂湾怎么了
[05:51] The night of Rosemary’s murder, 罗斯玛丽被杀的那晚
[05:52] Levi said that everyone went looking for her. 利维说所有人都去寻找她了
[05:55] Everyone except for Madeline. 所有人但不包括玛蒂琳
[05:56] – Yes, and…? – And he said that Cathedral Cove -对 然后呢 -然后他说教堂湾
[05:59] was Madeline and Rosemary’s favorite place. 是玛蒂琳和罗斯玛丽最喜欢去的地方
[06:01] That they’d sit out there for hours. 他说她们往往会一坐就是几个小时
[06:03] What if, while everyone was out looking for Rosemary, 会不会当大家都在找罗斯玛丽时
[06:06] Madeline was at the cove? 玛蒂琳在湖湾呢
[06:08] Potentially disposing of the murder weapon? 有可能在处理凶器
[06:11] It’s a possibility. 有这个可能性
[06:15] You know, I’ve considered dredging Quarry Lake in the past. 知道吗 我曾经考虑过搜索采石场湖湖底呢
[06:18] It’s-it’s a massive undertaking. 但工程太浩大了
[06:20] 派对地点 30个孩子
[06:20] But if I were to limit 但如果我把
[06:22] the size of the scope to a small cove… 搜索的范围缩小到一个小的湖湾…
[06:52] I’ve been prepping to be a Navy SEAL since I was ten. 我从十岁起就在为加入海军海豹突击队做准备
[06:55] I saw these heroes on TV, all of ’em brave men. 我在电视里看到这些英雄 全都是男的
[06:58] And I wanted that, too. 我也想成为英雄
[07:00] But because I was born a woman, I’ve been through more crap 但就因为我生下来就是个女的 我经历了
[07:02] than you could possibly imagine. 不知道多少的刁难
[07:03] Her reviews were stellar 从她一成为选拔对象
[07:05] since she first became a candidate. 她的成绩就一直拔尖
[07:06] Future couldn’t have been brighter. 前途无量
[07:08] They said you lost control. 他们说你情绪失控了
[07:09] You snapped and killed Moore. 说你情绪失控 杀死了摩尔
[07:11] – That’s a lie. – But you did have a fight with him -那是说谎 -但在他被杀的当晚
[07:13] the night that he was murdered. 你的确和他有过争吵
[07:15] And the case file said you were drinking. 卷宗记载着你当晚喝酒了
[07:17] I’d just finished PT 我刚刚结束体能训练
[07:20] and I was just trying to unwind. 我只是想放松一下
[07:22] And maybe I did have one too many. 也许我是喝得稍微多了一点
[07:24] But then Moore got all up in my face 可是摩尔气急败坏对着我吼
[07:26] with the whole “Girls can’t be SEALs” thing. 说什么”女的不能当海豹突击队队员”之类的
[07:28] And we argued, but that was it. 我们吵了起来 但就是这样
[07:31] The murder weapon was found 杀人凶器于第二天早上
[07:32] in your wall locker the next morning. 出现在了你的储物柜里
[07:35] The day before we had an inspection. 前一天我们还进行了一次检查
[07:38] They dug through every square inch of my locker. 他们把我柜子仔仔细细查了一遍
[07:40] And there was no gun. 并没有枪
[07:41] So, what– I got into some little pissing match with Moore at the bar, 怎么着 我和摩尔在酒吧里吵了一架
[07:44] drove drunk into town, 醉醺醺地开车去了镇上
[07:46] found someone to sell me an unlicensed firearm, 找到个人卖给我一把没有登记过的枪
[07:49] drove back to base, shot him, 开车回基地 枪杀了他
[07:51] and then after all that, what– 干完所有这些事以后呢 怎么着
[07:53] threw the weapon into my wall locker and went to sleep? 我就把枪往我的柜子里一扔 回去睡觉了
[07:55] So, obviously, you think the gun was planted. 很明显 你觉得那把枪是被放里面陷害你的
[07:58] – Hell yeah, I think it was. – Why? -当然是这样了 -为什么呢
[08:00] Because I stood out. 因为我很扎眼
[08:03] My dad was in the Army. 我爸爸就是军人
[08:04] I know all about “The club.” 我很清楚”圈子”
[08:06] But if the Navy wanted you out, 但是如果海军不想要你的话
[08:07] they could’ve just made up an excuse to kick you out. 他们可以找个什么理由把你给开了
[08:09] Framing you for murder is really extreme. 陷害你杀人太极端了吧
[08:12] The admiral’s son-in-law was dead. 上将的女婿死了
[08:15] All right? They, they needed to arrest someone. 对吧 他们必须要抓个人
[08:17] So why not have it be me? 为什么不抓我呢
[08:19] There’s actually a more logical explanation. 还可以有个更符合逻辑的解释
[08:21] Which is? 是什么
[08:23] The real murderer framed you. 真正的凶手陷害了你
[08:28] On this week’s until Proven Innocent, 本周的《直待昭雪》
[08:30] we will tell the story of Rachel Clarke. 我们会讲述瑞秋·克拉克的故事
[08:33] One of the few female SEAL candidates 她是这个国家历史上少有的女性
[08:35] in the history of this country. 海豹突击队选拔队员之一
[08:37] To get as far as Rachel did, 想要到达瑞秋的位置
[08:39] she had to be sound in both body and mind. 她必须在身体和头脑上都极为出色
[08:43] But the Navy said she snapped. 但海军说她情绪失控
[08:45] That she lost it. 她丧失了理智
[08:47] How did it happen? 这是怎么回事呢
[08:48] This is a story about secrets. 这是一个关于秘密的故事
[08:51] Did Rachel have something terrible stirring inside of her? 究竟是瑞秋内心真的起了波澜
[08:55] Or is the real secret 还是说真正的秘密在于
[08:57] about why an innocent woman was cut down 为何一个无辜女性的理想被抹杀
[09:00] before she was given a chance 而她都没有得到一个
[09:01] to truly fulfill her dream in life? 真正实现她梦想的机会
[09:07] – Typical. – What? -太典型了 -什么
[09:09] I’m just reading Rachel’s psych report from after her arrest. 我在看瑞秋被捕后的心理诊断报告了
[09:12] They called her “Confrontational.” 他们说她”充满敌意”
[09:14] I guess if you’re an aggressive man, 我想如果你是一个富有侵略性的男人
[09:16] you’re just a good sailor. 你就是个好海员
[09:17] But if you’re a woman, you’re crazy and prone to snap. 可如果你是个女人 你就是个容易崩溃的疯子
[09:19] The Navy is making strides. 海军在进步
[09:20] But, yeah, we still got a ways to go. 但是 的确 我们还有很长的路
[09:38] This is Moore’s house. 这是摩尔的房子
[09:40] It’s a nice neighborhood. 这里的环境不错
[09:41] That’s the Navy. Provides everything a sailor needs. 这是海军啊 为将士提供一切所需的东西
[09:44] Well, not for Moore and Clarke. 但对摩尔和克拉克来说不是
[09:46] So the report said Moore was killed in his bedroom. 报告上说摩尔是在他的卧室被杀
[09:52] What about that house? 那栋房子呢
[09:54] They have a pretty good view of Moore’s place. 他们能很清楚地看到摩尔家
[09:57] Let’s knock on a couple doors, ask some questions. 我们去敲一两家的门 问些问题
[10:03] Let me handle this. 让我来对付吧
[10:05] Is there a problem, Petty Officer? 有什么问题吗 下士
[10:06] Sir, I’m placing you under arrest for trespassing. 长官 我要以非法闯入逮捕你
[10:10] I’m an officer with JAG. 我可是海军军法署的军官
[10:12] Sir, ma’am, please turn around. 先生 女士 请转过身
[10:14] Like hell. We’re not trespassing. 才不呢 我们没非法闯入
[10:16] Ma’am, be quiet. Turn around. 女士 闭嘴 转过身
[10:18] I will not ask you again. 我不会再说第二遍的
[10:19] Relax. This is not our turf. 配合吧 这不是我们的地盘
[10:25] – Takes me back to my high school days. – Let’s go. -让我一下回到了高中时代 -走吧
[10:34] Each of you are in violation of Chapter 18 U.S. Code 1382: 你们每个人都违反了美国法典第1382条
[10:38] trespass on a military installation. 第18款 非法闯入军事设施
[10:41] You were permitted egress to speak to Defendant Rachel Clarke 你们被允许前往监狱会见被告瑞秋·克拉克
[10:44] at the prison facility and access to DSO North. 并且被允许进入国防办公室北区
[10:47] – That was all. – It was all my fault, Admiral. -只有这些地方 -都是我的错 上将
[10:49] And you will be disciplined, Commander. 你会受到纪律处分 少校
[10:50] Are you kidding me? 你在逗我吗
[10:52] We looked at a house. 我们只看了一栋房子
[10:53] This is a military facility, Ms. Scott. 这是军事设施 斯科特女士
[10:55] You don’t look at a damn thing unless I expressly say so. 除非我明确允许 否则你什么都不能看
[10:57] So, you’re telling me we’re not allowed to reinvestigate? 所以你是说 我们不能重新调查
[10:59] Because, uh, based on this report, 因为根据这份报告
[11:01] it looks like this case was barely investigated at all. 当初此案似乎根本没怎么调查
[11:04] Excuse me? 什么
[11:04] Madeline. 玛蒂琳
[11:05] Ms. Scott, as the commander of this base, 斯科特女士 我作为基地长官
[11:07] I am the Convening Authority of Courts-Martial. 和军事法庭审判长
[11:09] It is my duty to review all investigations 我的责任就是回顾调查任何案件
[11:12] and to approve or disapprove of any and all convictions. 以及支持或反对任何指控
[11:15] I did that in the Clarke case. 在克拉克一案中我切实履行了职责
[11:17] Her case was open-and-shut. 她的案情一目了然
[11:18] Never liked that phrase, “Open-and-shut.” 我向来不喜欢”一目了然”这个词
[11:21] Always makes me feel like someone’s hiding something. 总让我感觉背后暗藏阴谋
[11:23] Not that anyone did that in Rachel Clarke’s case, 瑞秋·克拉克一案中并非所有人都尽职尽责
[11:25] but based on this arrest and exchange we’re currently having, 但基于这次逮捕和我们目前掌握的信息
[11:28] it seems no one is interested in us reinvestigating. 似乎没有人希望我们重新展开调查
[11:30] What are you talking about? 你什么意思
[11:32] The initial crime scene canvass is incomplete. 最初犯罪现场调查不完整
[11:34] No one spoke to the sailor who lived behind Moore. 没人询问过住在摩尔家后面的海军官兵
[11:36] That’s the first I’ve heard of this. Who is this sailor? 我第一次听说这事 这个官兵是谁
[11:38] Uh, Admiral… 上将
[11:40] you’re the victim’s father-in-law. 你是被害人的岳父
[11:42] There’s an obvious conflict of interest here. 存在明显利益冲突
[11:45] I suggest you recuse yourself and let us do our job. 我建议你自觉避嫌 让我们来调查
[11:51] Ms. Scott, Mr. Boudreau, 斯科特女士 布德罗先生
[11:54] if you follow the rules, you can investigate anything you want. 如果你们遵守规则 就可以随意调查
[11:57] But understand this: 但请明白这点
[11:58] you are only welcome here by my good graces. 准予你们来这调查 全仰仗我宽厚仁慈
[12:01] – Are we clear? – Yes, sir. -我说清楚了吗 -是的 长官
[12:05] Crystal. Sir. 清楚了 长官
[12:13] I’ve slept with two other guys since you, Bodie. 我们分手后我和两个人睡过了 博迪
[12:15] What? 什么
[12:17] Seriously? 你认真的吗
[12:21] Who? No, you know what, I don’t even want to know. 是谁 不 你知道吗 我不想知道
[12:24] Was it that guy– the-the guy from homicide? 是那个家伙吗 杀人案里认识的那个
[12:26] The guy with muscles on top of muscles? 有层层叠叠肌肉的那家伙
[12:29] I don’t think I can take that guy. 我觉得我打不过他
[12:30] It was nobody. 没有人
[12:34] But, uh…I like that you got all spun out thinking it was. 但…我喜欢你气急败坏的样子
[12:40] That is seriously cruel. 这真是太残忍了
[12:42] You know what? You’re a terrible person 你知道吗 你太坏了
[12:44] who I want to have sex with immediately. 坏到我想立刻和你做爱
[12:46] I’ve had enough of your jokes, Bodie. 我已经听够你的玩笑了 博迪
[12:51] No joking? 要听真话吗
[12:54] I’m dead serious about you. 我对你很认真
[12:57] I want to do this. I-I mean… 我想这样 我是指
[12:59] I mean you and me. 你和我
[13:01] For real. 我们来真的
[13:07] Do you even know what that means? 你知道这意味着什么吗
[13:09] Yeah. 是的
[13:12] I think. 我觉得
[13:13] Real means no games. 来真的意味着不再是游戏
[13:16] No secrets, no manipulation. 彼此没有秘密 没有小动作
[13:20] You can’t ask me for any more info. 你不能再问我任何信息
[13:22] I’m either your source, or I’m your… 我要不就是你的线人 要不就是你的…
[13:27] …girlfriend. 女朋友
[13:28] But I can’t be both. 但我不能两者皆是
[13:52] All right, man. 好了 小伙子
[13:54] You got skills like my son. What’s your name–Ronaldo? 你球技和我儿子一样棒 你叫罗纳尔多吗
[13:57] My name is Cole, sir. 我叫科尔 先生
[13:58] – We’re looking for your dad. – Is he in trouble? -我们要找你父亲 -他有麻烦了吗
[14:00] No, not at all. 不 没那回事
[14:01] We just want to talk to him. Is he home? 我们只想和他聊聊 他在家吗
[14:03] He’s inside. 在家
[14:05] My wife and I had just divorced. 那年我和妻子刚离婚
[14:07] I was pulling double duty a lot that year. 我既当爹又当妈 责任很重
[14:09] It’s possible that investigators came by the house, 有可能调查员来我家了
[14:12] but I wasn’t home. 但我不在家
[14:13] But either way, I didn’t see or hear anything that night. 但无论如何 那夜我什么都没看到或听到
[14:17] Nothing at all? 什么都没有吗
[14:19] Not a thing. 没有
[14:22] They found the gun in Clarke’s locker. 他们在克拉克的柜子里发现了枪
[14:24] She snapped. 她失控了
[14:25] Couldn’t take the heat. It happens sometimes. 她受不得气 这种事在所难免
[14:28] We all know she did it. 我们都知道是她干的
[14:29] Now, if you’ll excuse me, 现在 容我失陪了
[14:32] that’s all I have to say on the matter. 关于此事我只能说这些
[14:34] Ensign Bennett said Rachel snapped, too. 贝内特少尉也说瑞秋失控了
[14:36] And he barely knew her. 他几乎不认识她
[14:37] Why does everyone keep giving us the exact same answer? 为什么所有人给我们的回答都一模一样
[14:40] You’re gonna get a lot of that. 你还会得到很多这种回答
[14:41] Nobody wants to talk because the punishment is severe. 没人想说真话 因为后果很严重
[14:43] Bye, guys. 再见 伙伴们
[14:45] Unless you’re outside the chain of command. 除非你身处系统之外
[14:47] Hey, Cole? 科尔
[14:51] Do you remember the night one of your neighbors was killed? 你还记得你的一个邻居被杀的那晚吗
[14:53] Yes, ma’am. 是的 女士
[14:54] Did you see anything? 你看到什么了吗
[14:58] I-It’s all right, hon. You’re not in any trouble. 没关系 亲爱的 你不会有麻烦的
[15:00] I promise. 我保证
[15:02] You can talk to us. 你可以告诉我们
[15:04] I woke up ’cause I heard a loud bang, 我被很大的声响惊醒
[15:07] like a gunshot. 像是枪声
[15:08] So I looked out the window. 所以我朝窗外看
[15:11] I saw someone come out of the house. 我看见有人从那栋房子里出来
[15:13] What did this person look like? 这人长什么样子
[15:14] He was tall. 他很高
[15:16] “He”? “他”
[15:19] Are you sure that you saw a man, not a woman? 你确定你看见了一个男人吗 不是女人
[15:22] I’m sure. I even told my dad, 我确定 我甚至告诉了我爸
[15:24] but he said I must’ve made a mistake. 但他说我肯定看错了
[15:26] What the hell are you doing? 你们他妈的在干什么
[15:28] How dare you speak to him without my permission? 你们居然敢不经我允许和他说话
[15:30] Cole, get inside. 科尔 进去
[15:31] Go get washed up for dinner. 洗洗手 去吃晚饭
[15:33] I’m sorry, sir, you need to leave. 对不起 先生 你得离开这
[15:35] Your son just told us 你儿子刚刚告诉我们
[15:35] that he saw a man leaving Moore’s house that night. 那晚他看见一个男人离开摩尔家
[15:38] No, he didn’t. 不 他没有看见
[15:41] Do not come back here. 不要再到这儿来了
[15:45] Looks like we have a witness. 看来我们有目击者了
[15:53] The prosecution argued that seaman Clarke 控方称海军士兵克拉克
[15:55] snapped and killed chief Petty Officer Moore in a fit of rage. 情绪失控 一怒之下杀了摩尔军士长
[15:58] But an eyewitness saw a man… 但目击者看到一个男人
[16:02] …leaving Moore’s house the night of the murder. 在谋杀当晚离开摩尔家
[16:03] Where was this eyewitness at Seaman Clarke’s original trial? 克拉克士兵原审时这个目击证人在哪儿
[16:07] He was told not to testify by his father. 他父亲让他不要作证
[16:09] He was eight years old at the time. 当时他八岁
[16:10] So, not exactly reliable… 所以 不完全可靠
[16:12] You can’t judge his veracity without meeting him. 你不能不见他就判断他所说的真实与否
[16:15] We’re requesting a subpoena. 我们要求传唤他
[16:16] Ms. Scott, don’t interrupt me again. 斯科特女士 不要再打断我
[16:18] That may work for you in civilian court, 民事法庭上可能行得通
[16:20] but if you do it here, 但是如果你在这也颐指气使
[16:21] you’ll find yourself on the curb. 你会被赶出去
[16:25] Apologies, Your Honor. 抱歉 法官阁下
[16:26] This court does not believe 法庭不会相信
[16:27] an eight-year-old boy’s account of the events of that night 一个八岁男孩对那晚事件的描述
[16:31] would have changed the jury’s verdict. 会改变陪审团的裁决
[16:32] How can you decide that without even hearing his testimony? 你怎么能不听他的证词就下此决定
[16:35] Ms. Scott, the murder weapon was found in Seaman Clarke’s wall locker. 斯科特女士 凶器在克拉克士兵的储物柜里
[16:39] Everyone keeps saying that as if that settles it. 每个人都这么说 好像这样就能解决案子了
[16:43] Apologies for interrupting again. 抱歉又打断您
[16:46] You are not suggesting that Seaman Clarke was framed, 你不是在暗示克拉克士兵被陷害了
[16:50] – are you? – That’s exactly what we’re arguing, Your Honor. -是吗 -这正是我们的论点 法官阁下
[16:53] Or we’d at least like the opportunity to explore that in a new trial. 或至少希望有机会在重审中探究这一点
[16:57] Ms. Scott, Mr. Boudreau, we are not inclined to set aside 斯科特女士 布德罗先生 本庭不会
[17:02] the findings of this court based on what you’ve brought us so far. 根据你们目前呈现的证据撤销法庭的裁决
[17:05] Bring us something more concrete 给我们一些更切实的证据
[17:06] beside an eight-year-old witness, 而不只是一个八岁目击者
[17:08] and we’ll consider it. 那么我们会考虑一下
[17:09] We’ll give you three days. 我们给你们三天时间
[17:11] Three days? Your Honor… 三天 法官阁下
[17:12] In that case, Your Honor, 这样的话 法官阁下
[17:14] we’d ask you to order prosecution to turn over any discovery material 为获得重审 我们需要您下令要求公诉方
[17:18] they’d be obligated to give us in the event of a new trial. 移交所有他们应给辩方的取证结果
[17:20] The discovery will be turned over forthwith. 取证结果将立即移交
[17:23] What is the difference between a warrant officer and a petty officer? 准尉和上士有什么区别
[17:26] Is it-is it, like, personality? 是因为个性不一样吗
[17:29] Guys, focus. 大伙 集中点
[17:30] We need to find an alternate suspect, 我们需要找到另一个嫌疑人
[17:31] or our client will continue to spend the rest of her days 不然我们的当事人会继续在禁闭室
[17:34] – in the brig. – Okay. -度过她的余生 -好的
[17:35] Found something. 有发现了
[17:36] So, the Navy’s theory of the case 所以 海军关于这个案子的理论是
[17:38] was that Rachel had a knockdown with Moore 瑞秋杀死摩尔之前
[17:40] – just before she killed him, right? – Correct. -把他打倒了 是吧 -是的
[17:42] So, if Moore had had a brutal fight with someone 那么 如果摩尔在死之前
[17:44] just days before he was murdered, 和其他人大打出手
[17:46] that person should also be ID’d as a suspect. 那个人也应该被认定为嫌疑人
[17:48] Yeah. Were they? 是的 他们有吗
[17:50] Naval incident report, 25 September at 2200 hours. 海军事故报告 9月25日晚上十点
[17:54] “Chief Petty Officer Moore arrested after an altercation. “摩尔军士长在一次争吵后被捕
[17:56] Treated for lacerations. Multiple sutures.” 撕裂伤治疗 多处缝线”
[17:59] No charges followed. 没有人被指控
[18:01] And that incident report was not included in discovery 在克拉克原审中尽管取证结果
[18:03] at Clarke’s original trial even though it was requested. 要求出示这份报告 但却并没有包括在内
[18:07] They buried it. 他们藏起来了
[18:08] Ooh, a naval cover-up. 海军掩盖
[18:10] “I guess they just couldn’t handle the truth.” “我猜他们接受不了真相”
[18:13] I’ve heard a lot of Jack Nicholson impressions in my day. 过去我听过很多杰克·尼科尔森的模仿
[18:16] That was the worst one. 你的模仿最烂
[18:17] This report may not prove that Rachel’s innocent, 这份报告可能不能证明瑞秋的清白
[18:20] but it does prove she was royally screwed over. 但确实证明了她是被陷害的
[18:22] So, we need to find out who fought Moore, 我们需要找到是谁和摩尔打架
[18:24] slap him with a subpoena, 然后给他发传票
[18:25] then we’ll have reasonable doubt. 我们就有了合理怀疑的证据
[18:28] – Except… – This file has been redacted. -只是… -这份文件被修改过
[18:30] There it is. 就是这样
[18:31] All mentions of the person who fought Moore 所有提及到和摩尔打架的人
[18:33] – have been blacked out. – Mm-hmm. -都被涂黑了 -是啊
[18:35] Okay. Bodie and I will go talk to Clarke’s instructors. 博迪和我去和克拉克的教官谈谈
[18:38] I’ll get Tate. We’ll go to court 我去找泰特 我们去法院
[18:40] and petition to get this report unredacted. 去找这份未修改过的报告
[18:42] The incident report, illegally withheld from defense, 这份非法向辩方隐瞒的事故报告
[18:45] indicates that Chief Petty Officer Moore had a brutal fight with someone 显示摩尔军士长在遇害前一日
[18:48] just days before he was murdered. 与他人卷入了一场性质恶劣的打斗
[18:50] We demand that the court grant our motion 我们要求法院同意动议
[18:52] for an unredacted copy of this report. 给我们一份未经修改的报告
[18:55] Before you proceed any further, Ms. Scott, 在你继续之前 斯科特女士
[18:58] has Commander Tate advised you that the burden of proof 泰特少校是否告诉过你举证责任
[19:01] lies with the defense? 由被告承担吗
[19:02] He has, Your Honor. 他说过 法官阁下
[19:03] Were you also aware that the trial court 那你是否知道法院
[19:06] ruled the report be suppressed and redacted 裁决这份报告被查封和修改
[19:09] and therefore is not illegally withheld? 因此不算作非法隐瞒吗
[19:15] That’s not in defense counsel’s file. 这不在辩护律师的档案里
[19:16] That’s because the matter was ex parte and sealed. 那是因为这件事是单方面密封
[19:19] Determined to have no bearing on this case. 并被认定与此案无关
[19:22] May I ask why? 我能问问理由吗
[19:23] If I told you that, counselor, it would defeat the purpose. 如果我告诉你 律师 就违背了初衷
[19:26] You do know what “Classified” means, don’t you? 你知道”机密”的意思吧
[19:29] I do. 我知道
[19:32] – Let’s go! Up the ropes! Move! – Let’s go! -快点 上绳索 快 -动作快点
[19:33] Up and over! I want ten! 上去下来 重复十次
[19:36] Knees up! 膝盖抬起来
[19:38] Excuse me. 打扰一下
[19:39] Ezekiel Boudreau, Bodie Quick. 伊西克·布德罗 博迪·奎克
[19:42] Chief David Wyatt. 戴维·怀亚特军士长
[19:44] We represent Rachel Clarke. 我们是瑞秋·克拉克的律师
[19:46] We’d like to ask you a few questions. 我们想问你几个问题
[19:47] Clarke? Thought JAG locked her up. 克拉克 海军军法署把她关起来了
[19:49] They did. We believe she was wrongly convicted. 是的 我们认为她是冤枉的
[19:53] From your cadet evaluation file, 从你的军校学员评估文件里
[19:54] it seems you believe Rachel didn’t do it, either. 看起来你也相信瑞秋没有杀人
[19:57] Nothing but the truth. 因为这就是真相
[19:58] She was a squared away sailor. Guts, determination. 她是个时刻准备着的士兵 有胆量和决心
[20:01] Solid attitude. 意志坚定
[20:02] Sounds like Arnold from Commando. 听起来像《独闯龙潭》里的阿诺德
[20:04] He was Army. And on steroids. 他是陆军 还服用了类固醇
[20:06] So, why’d you change your mind at her trial? 那你为什么在她的审讯时改了主意
[20:08] Sounds like you wanted her locked up. 听着好像你想她被关起来似的
[20:10] I did. Like I said, nothing but the truth. 的确 我说的都是实话
[20:12] She snapped, killed Moore. 她气疯了 然后杀了摩尔
[20:15] Just like that, huh? 就这么简单吗
[20:18] Martin Anderson. 我是马丁·安德森
[20:19] These are Rachel Clarke’s lawyers. 他们是瑞秋·克拉克的律师
[20:22] Chris Moore was my best friend. 克里斯·摩尔是我最好的朋友
[20:25] What Clarke did to him, 克拉克对他做的事
[20:26] she could have done to any one of us. 有可能发生在我们任何人身上
[20:28] Why’s that? 何出此言
[20:29] As instructors, we push these cadets 作为教官 我们训练这些学员
[20:30] to their breaking point. 去突破极限
[20:32] And then we push harder. 然后我们会继续施压
[20:33] Any specific reason Clarke would snap and kill Moore? 克拉克生气到杀害摩尔有何特别原因吗
[20:36] Maybe ’cause she had a crush on him. 也许是因为她喜欢他吧
[20:38] And nothing happened. 却没有结果
[20:39] He was happily married, had a kid. 他家庭和睦 有个孩子
[20:42] I think it all got to her head. 我觉得这一切让她很生气
[20:45] She could’ve dropped out, but she went psycho 她本可以退学 没想到她发了疯
[20:47] and she killed Chris instead. 然后杀了克里斯
[20:48] There is some doubt about that. 这个我们还无法确定
[20:49] Not for us. 我们能肯定
[20:57] Keep your voice down. 小点儿声
[20:58] What, did you think I wouldn’t find out? 怎么了 你以为我发现不了吗
[21:00] I have customers. 还有顾客在呢
[21:01] What’s the matter, Linda? Can’t function without a fix? 有什么关系 琳达 没固定收入活不了吗
[21:04] Hey, you got a problem, Heather? 你有什么事吗 希瑟
[21:08] Did you follow me? 你跟踪我吗
[21:09] It’s all true, isn’t it? 都是真的 对吧
[21:11] The secret clique. 那个密友圈
[21:12] I mean, why else would you be mad that… 不然 你为何会对琳达讲的话…
[21:14] that Linda’s talking? 如此生气
[21:16] You know, you were pretty cute in high school, Levi. 你高中时非常帅气 利维
[21:20] Lots of us girls had crushes on you. 我们很多女孩都很迷恋你
[21:23] I mean, Linda here had a huge crush on you. 琳达对你就情有独钟
[21:25] Didn’t you, Linda? 是不是 琳达
[21:26] Shut up, Heather. 闭嘴吧 希瑟
[21:27] But things got tougher in college, huh? 但是上了大学情况就完全不同了
[21:30] You just kept coming back and hanging out 你就只能像个屌丝似的
[21:32] with all of us high schoolers like a loser. 回来和那些高中生出去约会
[21:35] How come? 怎么搞的
[21:37] Oh, yeah. 对了
[21:38] Because you were obsessed with Rosemary. 因为你迷上了罗斯玛丽
[21:42] It was so embarrassing. 那可太尴尬了
[21:43] Rosemary and I used to laugh about it. 我和罗斯玛丽还曾经嘲笑过你
[21:45] Back off. 滚吧
[21:47] You used to laugh at him, too, Linda. Remember? 你也嘲笑过他 琳达 你忘了吗
[21:50] He was just a big joke. 他就是个大笑话
[21:53] You’re pathetic. 你太可悲了
[21:55] That’s why you killed Rosemary. 这就是你为什么杀了罗斯玛丽
[21:58] Why don’t you tell him about Sparrow Ridge? 你怎么不跟他讲讲麻雀岭的事儿
[22:00] Why don’t you shut the hell up? 你他妈能不能闭嘴
[22:03] Is that what you called the clique, Heather? 这就是你们密友圈的名字吗 希瑟
[22:06] What’s Sparrow Ridge? 什么麻雀岭
[22:07] Must tie into what happened to Rosemary. 肯定跟罗斯玛丽的事儿有关系
[22:10] I mean, why else would you lie on the stand 不然你为什么还要站在法庭上作证
[22:11] and testify that my sister and I killed her? 证明我和我姐姐杀了她
[22:17] What’s Sparrow Ridge, Heather? 麻雀岭到底是什么 希瑟
[22:23] Can I help you? 您有事吗
[22:24] I’m looking for Madeline Scott. 我找玛蒂琳·斯科特
[22:25] Right this way. 这边请
[22:27] Elaine. 伊莱恩
[22:28] Hello, Madeline. Commander Tate. 你好 玛蒂琳 泰特少校
[22:31] We found what you’re looking for. 我们找到了你想要的东西
[22:32] You got us the unredacted report. 你找到了未经剪辑的报告
[22:34] The congresswoman has pull on the Armed Services Committee. 女议员已经通知军事委员会
[22:37] You might need some of that 你看到是谁剪辑的以后
[22:38] when you see who the redacted person is. 就知道可能会用的上了
[22:48] I assumed that Moore was duking it out 我猜测摩尔当时正在
[22:50] with another drunken sailor. 和另一个醉酒士兵打架
[22:51] He was. Just so happens 没错 只不过
[22:53] that drunken sailor was an admiral. 那个醉酒士兵是个上将
[22:55] Well, now we know why Dunlap was stonewalling us. 现在我们知道为什么邓拉普总阻挠我们
[22:58] So what’s next? 下一步呢
[23:00] Grill the hell out of him. 跟他当面对质
[23:08] We read the incident report about 我们查阅报告显示
[23:09] the vicious fight between you and Chief Moore 在摩尔军士长死前一周
[23:11] the week before his murder. 你和他有过激烈争斗
[23:12] That’s classified. 那是机密
[23:13] Not anymore. 不再是了
[23:15] You two went at it pretty hard. 你们当时打的很激烈
[23:16] Maybe Rachel Clarke wasn’t the one who snapped. 也许发疯的并不是瑞秋·克拉克
[23:19] – That’s it. I’ve heard enough. – Yeah, you must’ve been -别说了 够了 -没错 你一定
[23:20] really furious with him. 对他十分生气
[23:21] So, when Rachel and Moore had that fight at the bar, 所以 当瑞秋和摩尔在酒吧打架时
[23:24] you took advantage of the optics and you framed Rachel. 你趁机出手并陷害瑞秋
[23:32] We need an answer, sir. 我们需要一个解释 长官
[23:34] Or my next phone call will be to D.C. 不然我马上打电话给特区
[23:49] What’s this? 这是什么
[23:50] Copy of the letter I wrote to SecDef, 我写给国防部长的信的复印件
[23:52] saying how honored I was to potentially have 向他表达我对我手下
[23:54] the first female SEAL under my command. 首位女海豹突击队员的荣幸之情
[23:57] Why would I frame her? 我为什么要陷害她
[23:59] As for my fight with Chief Moore, 至于我跟摩尔军士长的斗殴事件
[24:01] it was about his relationship with my daughter. 是因为他和我女儿间的感情
[24:04] He was drinking heavily and they had just had a baby. 他嗜酒如命 而他们刚刚才有孩子
[24:06] I tried talking to him. 我想找他谈谈
[24:08] But he got belligerent, and it got ugly. 但他挑衅起来 结果一发不可收拾
[24:12] I didn’t want our private matter to go public. 我不想让我们的私事曝光
[24:14] It would have brought shame to this base and to my family. 这会让基地和我的家人蒙羞
[24:17] That’s why I had it redacted. 于是我剪辑了报告
[24:18] Sorry to hear that, Admiral. 我十分遗憾 上将
[24:20] Me too. 我也是
[24:21] But it doesn’t mean you didn’t kill him. 但是这不能证明你没有杀他
[24:25] I was a fan of Seaman Clarke. She had potential. 我很喜欢克拉克士兵 她很有潜力
[24:28] But while she was using her skills to murder my son-in-law, 但她用自己的技能谋杀我的女婿时
[24:31] I was attending a banquet with the Joint Chiefs. 我正在参加参谋长联席会议的晚宴
[24:34] It’s all on the record. 这些都有记录
[24:36] So I-I hate to disappoint you, 我不想打击你
[24:38] but I’m not your killer. 但我不是你要找的凶手
[24:41] The Pentagon confirmed the admiral’s alibi. 五角大楼证实了上将的不在场证明
[24:43] So he didn’t murder Moore. 所以他没有杀害摩尔
[24:45] Rachel, the admiral said Moore’s marriage was in trouble. 瑞秋 上将说摩尔的婚姻遇到了麻烦
[24:47] Your other instructor suggested 你的一个教官说
[24:49] there was a relationship brewing between the two of you. 你和摩尔之间有某种关系
[24:51] I wasn’t sleeping with him, if that’s what you’re asking. 我俩没有上床 如果这就是你想问的
[24:54] He was my instructor. 他是我的教官
[24:55] We’re just trying to help you. 我们只是想帮你
[24:57] If there’s anything you want to tell us, now’s the time. 如果你有什么要交待的 抓紧时间
[25:05] I sit in this cell every day 每天我坐在监狱里
[25:08] wondering how I got here. 想着我是怎么被关进来的
[25:10] Who betrayed me and why? 谁背叛了我 为什么
[25:12] And is it because I’m a woman? 就因为我是个女人吗
[25:14] And I feel so frustrated, because I’m a fighter. 我感到很沮丧 因为我是个战士
[25:17] And I can’t fight back, and I feel so… 我却不能为自己而战 我感觉…
[25:19] Powerless. I get it. 很无助 我懂你
[25:22] Being in the Navy is so much harder 作为一个在海军的女兵
[25:24] for a woman than for a man. 比一个男兵要难得多
[25:26] The slightest infraction is magnified. 一点点的违纪都会被放大
[25:29] What happened? 怎么回事
[25:33] Moore and I were friends, but that’s all. 我和摩尔是朋友 仅此而已
[25:36] We spoke a few times 我们聊过几次
[25:37] about things he didn’t want to tell his wife, 一些关于他不想跟他妻子讲的话
[25:38] but I didn’t mention it to anybody 但是我没跟任何人讲过
[25:40] because fraternization is frowned upon. 因为越级交友违反了规定
[25:42] And by fraternization 越级交友
[25:43] – you mean…? – Any personal relationship -意思是… -所有不同等级的官兵
[25:45] between officers and enlisted, 之间的任何个人关系
[25:46] including talking, is prohibited. 包括交流 是不被允许的
[25:49] It would have destroyed my chances at becoming a SEAL. 这会让我丢掉进入海豹突击队的机会
[25:52] Why didn’t you bring this up at your original trial? 在之前的庭审中你怎么不说
[25:54] I didn’t see the point. 我觉得没有必要
[25:56] And then, after my trial was over, it was too late. 没想到在庭审结束后 一切都晚了
[25:58] But… the truth is, 但是 事实上
[26:01] Moore wasn’t exactly the most stable person. 摩尔的情况不是很稳定
[26:05] He told me he was having nightmares. 他跟我说他会做噩梦
[26:09] About what? 关于什么
[26:11] He wouldn’t say, but this one time, 他没说 但是有一次
[26:14] I found him drunk in his office, and he was really upset. 我发现他在办公室喝醉了 萎靡不振
[26:16] And he kept ranting about someone named Fahdi. 他一直咆哮着一个叫法赫迪的名字
[26:19] Who’s that? 那是谁
[26:21] I don’t know. 我不知道
[26:22] But he kept on saying that it shouldn’t have happened 但是他一直说那件事不应该发生
[26:25] and that he didn’t deserve to live. 说他不应该活下来
[26:28] After that, I just kept my distance. 从此之后我就和他保持了距离
[26:34] So Moore and Rachel did have a relationship. 所以摩尔和瑞秋确实有某种关系
[26:36] Platonic, but still more secrets. 类似柏拉图 但是还有些不清楚
[26:38] You know the question we have to ask now. 你知道我们现在该问什么
[26:40] Who the hell is Fahdi? 法赫迪到底是谁
[26:43] Margaret Atwood said, “The best way to keep a secret 玛格丽特·阿特伍德说 “保护秘密最好的方式
[26:47] is to pretend there isn’t one.” 就是假装没有秘密”
[26:49] Sometimes secrets can have dire consequences. 有时秘密会产生可怕的后果
[26:53] The military, for example, 比如在军队
[26:54] uses secrets to protect the chain of command. 秘密被用来保护指挥链
[26:57] The fear is if the truth is told, 可怕的是 真相一旦大白
[27:00] everything will fall apart. 一切都会瓦解
[27:02] But what happens… 但是如果…
[27:04] if you’re the weak link in that chain? 你是那条指挥链里最脆弱的一环
[27:07] Who’s there to protect you? 谁会来保护你
[27:10] I’m sorry. 不好意思
[27:11] I didn’t mean to interrupt. 我不是故意打断你
[27:12] No, it’s okay. 没关系
[27:13] You looked curious. 你看起来很好奇
[27:15] Maddie says that what you do for the firm here 玛蒂说你在这家律所做的事情
[27:16] is really important. Getting the word out. 十分重要 畅所欲言
[27:19] Telling the stories. 讲述故事
[27:21] So, what’s your story? 你的故事是什么
[27:23] Sorry, I’m not one of your sympathetic, 对不起 我不是你该同情的人
[27:25] wrongfully accused clients. 你找错人了
[27:27] I did the crime, I did the time. 我犯了罪 也坐了牢
[27:29] Which was…? 具体罪名是…
[27:31] Armed robbery of a liquor store. 持械抢劫一间卖酒店
[27:33] The clerk got hurt. 店员受伤了
[27:34] I was just some young kid on a joyride, 我当时只是个望风的小孩
[27:37] and it cost me 20 years of my life. 但却坐了二十年的牢
[27:39] Ten of those years were with my best friend. 其中有十年是跟我的好朋友一起
[27:42] You guys got close. 你们当时很亲近
[27:46] How much of that story do you know? 你有多了解这个故事
[27:50] Obviously not enough. 显然不够了解
[28:00] Sorry to interrupt your trip. 不好意思打乱你的行程
[28:01] Oh, my conference finished early. 我的会议提早结束了
[28:04] And it sounded like you wanted to talk. 听起来你需要聊聊
[28:08] So, how’s the campaign going? 竞选活动怎么样了
[28:10] Good. 不错
[28:11] The numbers are healthy. 局势一片大好
[28:13] You better be careful, Gore. 你还是要当心点 戈尔
[28:15] You may actually win this thing. 你可能真的会赢
[28:18] So what can I do you for? 我能帮你做什么
[28:21] I’m finally gonna do it, Clifford. 我还是决定这么做 克里福德
[28:24] I’m gonna dredge the quarry lake. 我要打捞采石场湖
[28:28] You’re still obsessed with Madeline Scott. 你依旧沉迷于玛蒂琳·斯科特
[28:31] I’m obsessed with justice. 我沉迷于正义
[28:33] Right. 好吧
[28:39] this isn’t my office anymore, it’s yours, 这里不再是我办公室了 现在是你的
[28:41] so I’ll just say what I said to you way back then. 所以我再对你说一次我说过的话
[28:43] It’s a mistake, a boondoggle. 这是个错误 一个骗局
[28:46] It’s different– this time I know where to look. 这次不一样 我知道该怎么办
[28:49] – Do you? – A specific cove. -是吗 -具体到一个小海湾
[28:51] Madeline’s favorite place at the quarry. 玛蒂琳在采石场最喜欢的地方
[28:53] If you do this, it will come out. 如果你这么做 一切都会被曝光
[28:56] The media will be all over you 媒体马上就会围上来
[28:58] for going after that Scott girl again. 再一次追查斯科特
[28:59] I realize. 我意识到了
[29:01] And if you don’t find anything, 如果你什么都没找到
[29:03] you’ll be crucified. 你就惨了
[29:04] You can forget about becoming A.G. 你就别想当什么总检察长了
[29:06] It’s a gamble. I know that. 这是场赌博 我知道
[29:09] But you always told me to trust my instincts. 但是你总跟我说要相信我的直觉
[29:11] When it comes to the law, 如果说到法律
[29:13] there is no one better than you. 没人会比你更厉害
[29:15] But Madeline Scott is another matter. 但是玛蒂琳·斯科特是另一回事儿
[29:17] She’s your great white whale, 她是你的大白鲸
[29:20] the one that got away, 一条你抓不住的大白鲸
[29:21] and the harder you hunt for her the more desperate you seem. 你越是想努力抓住她 你就越绝望
[29:25] She’s guilty, Clifford. 她有罪 克里福德
[29:28] To see her living in freedom 看她现在不只逍遥自在
[29:31] and helping other people escape justice… 还在帮助别人逃脱法律的制裁
[29:36] It’s not right. 这样不对
[29:37] Well, what do you want from me, Gore– 你想要我怎么做呢 戈尔
[29:39] my blessing? 要我的祝福吗
[29:44] I wish you well in everything you do. 我希望你一切顺利
[29:46] I always will. 我一直都希望如此
[29:48] But I’m no longer your boss, and I’m not 但我再也不是你的上司了
[29:50] in a position to save you from your mistakes anymore. 我再也不能在你犯错之后救你了
[30:11] Can we come in? 我们能进来吗
[30:14] Yeah, come on in. 请进
[30:21] Who’s your little friend? 这位小朋友是谁啊
[30:23] Bodie, meet Nathan. 博迪 这是内森
[30:27] Nice to meet you. 很高兴见到你
[30:28] Nice to meet you, too, sir. 我也很高兴见到你 先生
[30:30] Eh, have a seat. 请坐
[30:32] Can I get you a dry martini 给你拿杯干马提尼
[30:33] or a orange juice or chocolate milk? 橙汁 还是巧克力牛奶呢
[30:37] I’ll take the chocolate milk. 我要巧克力牛奶
[30:41] Oh, my God. 我的天
[30:45] I’m no doctor, but… 虽然我不是医生 但…
[30:48] he seems a little old to be my son. 这么大应该不会是我儿子吧
[30:51] Yeah, he’s mine. 不是 他是我的
[30:54] Nathan’s my nephew. 内森是我外甥
[30:58] Uh, my sister’s been hooked on opioids. 我姐姐类鸦片上瘾
[31:01] So I’ve been fostering him for her while she cleans up. 所以在她戒瘾期间 我一直在照顾他
[31:04] Which will never happen. 估计永远也戒不掉
[31:06] It’s been, uh, two years, 已经 两年了
[31:08] um, headed towards permanent. 可能会一直这样下去
[31:11] It’s why I’ve been afraid to give this a real shot. 这就是我一直不敢说的原因
[31:15] This is me. 这就是我
[31:17] Not hiding anything. 没有任何隐瞒
[31:21] You still want to do this? 你还想继续吗
[31:28] Yeah, sure, I mean… 当然 我是说…
[31:32] I really want to hide these weapons 我真的得在他伤到自己之前
[31:34] before he kills himself, okay? Can I just…? 把武器藏起来 我能去…
[31:45] Here’s Moore’s deployment record. 这是摩尔的外派记录
[31:47] There’s no mention of anyone named Fahdi in Moore’s jacket. 摩尔的文件里没有提到任何叫法赫迪的人
[31:51] What if Fahdi’s not a person? 如果法赫迪不是人名呢
[31:57] Follow me. 跟我来
[32:00] I’ll cross-reference all the incident reports 我会交叉参照所有存档事故报告
[32:02] on file for any mention of… 看看是否有提及…
[32:05] There. 这里
[32:06] A naval investigation into a Taliban massacre 一次塔利班屠杀事件的海军调查
[32:08] 事故报告 法赫迪区 喀布尔省 阿富汗
[32:09] at the Fahdi District in Kabul Province. 在喀布尔省的法赫迪区
[32:12] Fahdi District. 法赫迪区
[32:14] Search the naval records, 查查海军记录
[32:15] see which units were deployed to that region. 看看是哪个小组被派到了那个区
[32:21] Chief Moore’s SEAL team was assigned to that A.O. 摩尔军士长的海豹突击队被派去执行那次任务
[32:23] We’re gonna to need to talk to the other members of Moore’s unit. 我们得去和摩尔小队的其他成员谈谈
[32:26] One step ahead of you. 先你一步
[32:28] Here’s the unit’s deployment records. 这里是小队的派遣记录
[32:35] CPO Wyatt, you spoke to my colleagues earlier 怀亚特上士 你之前跟我同事谈的时候
[32:38] and didn’t mention that you, Anderson, and Moore 没提到你 安德森和摩尔
[32:40] were in the same SEAL squad. 之前在同一队里
[32:42] So? 所以呢
[32:43] So, what happened in Fahdi? 在法赫迪发生什么事了
[32:47] I don’t have to tell you anything. 我没必要告诉你任何事
[32:50] You do, CPO Wyatt. That’s an order. 有必要 怀亚特上士 这是命令
[32:52] It’s a matter of public record. 这都有公开记录
[32:54] The Taliban murdered a family. 塔利班杀了一家人
[32:56] Just another day in paradise. 就是那里普通的一天
[32:59] Rachel said that, before his death, 瑞秋说 在摩尔死之前
[33:00] Moore was suffering from something that seemed like PTSD. 他似乎患有类似创伤后应激障碍
[33:04] And it was getting worse. 而且病情越来越糟
[33:05] She said he kept saying, “It shouldn’t have happened.” 她说他原来一直在说 “这不该发生”
[33:09] What was Moore talking about? 摩尔在说什么
[33:10] What did he do? 他干了什么
[33:14] Look, there’s a reason you didn’t mention 你没说你们三个在同一小队
[33:16] that the three of you were in the same squad. 肯定是有原因的
[33:17] Why does it matter? 这有什么关系呢
[33:19] I can’t imagine the pressure that you guys are under. 我无法想象你们经受的压力
[33:22] I’ve never deployed. 我从来没被外派过
[33:23] You’re damn straight. 你的确难以相信
[33:24] But I do know what it feels like 但是我知道那是什么感觉
[33:25] to spend every day living in a place 每天都待在一个连空气
[33:28] where even the air feels like it’s trying to kill you. 都像是要杀死你的地方
[33:31] That’s enough to make anyone snap. 这足以让人崩溃
[33:34] Rachel said that Moore should talk to someone about it. 瑞秋说摩尔应该跟别人谈谈
[33:39] Something terrible happened at Fahdi, didn’t it? 在法赫迪发生了很可怕的事 对吗
[33:42] Talk to us, Wyatt. 跟我们说说 怀亚特
[33:44] I can help, but only if you tell us what happened. 我可以帮你 但你得先告诉我们发生了什么
[33:56] Moore, Anderson, and I were about to clear 摩尔 安德森和我当时正要
[33:59] a known insurgent’s house. 搜查一栋叛乱分子所在的房子
[34:03] Before we breached the door, we… 在我们破门而入之前 我们…
[34:06] heard a loud bang. 听到了一声巨响
[34:07] It sounded like gunfire, so we returned. 听起来像是枪声 所以我们予以反击
[34:11] When we finally entered, there were no guns. 等我们最后进去时 发现根本没有枪
[34:14] Just a… 只有…
[34:17] dead family. 死去的一家人
[34:19] Women and children. Shot to death. 女人和小孩 都被枪杀了
[34:24] The loud bang must’ve been a… 那声巨响一定是…
[34:26] car backfire or something. 车辆回火什么的
[34:30] Moore and I wanted to report it to command, 我和摩尔想向指挥部汇报
[34:32] but Anderson insisted that we would be court-martialed. 但安德森一直说我们会受到军事审判
[34:35] It was a mistake. 那是个失误
[34:38] There was something else. 还有一件事
[34:43] An old man was still in the house. 一个老人还在房子里
[34:46] He was alive. 他还活着
[34:50] We could’ve saved him, I think. 我想 我们本可以救他
[34:54] But Anderson shot him, 但安德森朝他开了枪
[34:56] killed him, 杀了他
[34:57] just to make sure there were no witnesses. 只为确保没有目击证人
[35:02] Made a promise that day to never speak about what happened. 那天之后我们就发誓不会说出发生的事情
[35:05] Moore was gonna talk to somebody about what happened at Fahdi, 摩尔原来打算告诉别人法赫迪的事情
[35:08] and you and Anderson killed him to keep him quiet. 然后你和安德森杀了他灭口
[35:10] No, I… 没有 我…
[35:11] It was not me. 不是我
[35:12] M… Moore was like my brother. 摩尔就像我的哥哥
[35:17] It had to have been Anderson who killed Moore, not Rachel. 杀摩尔的一定是安德森 而不是瑞秋
[35:21] When everyone told me she snapped, I believed it. 所有人跟我说她疯了 我还相信了
[35:23] I didn’t know Moore was gonna talk about Fahdi 我根本不知道摩尔要告诉别人法赫迪的事
[35:25] or that Anderson was planning to do something about it. 也不知道安德森有什么计划
[35:28] I would have stopped him. 不然我会阻止他的
[35:30] I didn’t know. 我当时不知道
[35:34] Say we believe you. 就算我们相信你
[35:37] You still need to make amends. 你依然需要弥补
[35:39] You need to tell a judge what happened. 你得告诉法官发生了什么
[35:43] You can give Rachel Clarke her life back. 你可以帮助瑞秋·克拉克重回正轨
[35:52] We heard a gunshot. 我们听到有枪声
[35:54] We believed we were being fired at. 我们确信自己正在遭遇枪击
[35:55] And you returned fire? 那你们反击了吗
[35:57] Damn right. 那是当然
[35:58] Rule number one of combat: people die. 战争第一守则 死伤难免
[36:00] Rule number two: sometimes those people are civilians. 第二守则 有时候无辜百姓会遇难
[36:03] So, in the heat of battle, bullets flying, 所以 在激烈的战斗中 子弹横飞
[36:05] everyone is fair game? 所有生命都微不足道
[36:07] I didn’t say that. 我可没这么说
[36:08] But if you have to ask the question, 但是如果你非要问
[36:09] you’re gonna hate the answer. 答案不会是你想听到的
[36:11] Yes. If it brings us one step closer to ISIS or the Taliban. 没错 只要能让我们紧跟ISIS或塔利班
[36:15] And after the shooting stops, 在交火结束以后
[36:17] when the situation is secure? 局势安定下来后呢
[36:18] It’s never secure, not over there. 那里根本没有安全可言
[36:20] But you would agree that the shooting death 但是你也应该同意
[36:22] of an unarmed civilian after 交火结束后射杀无辜百姓
[36:24] an engagement ends is unacceptable? 这种行为是不能被接受的 对吧
[36:26] Without knowing the specifics, I can’t answer that question. 不知道具体情况 我无法对此问题作答
[36:29] How about these specifics: 那这样说看清不清楚
[36:31] an old man, wounded– but not mortally– 一位老人 受了伤 但还一息尚存
[36:34] lies on the floor in a house 躺在房间里的地板上
[36:36] where the rest of his family has died. 他的其他家人都死光了
[36:38] But, thanks to you, that man, 但是 因为你 那个男人
[36:40] a witness to an unlawful kill, is now dead. 一起非法射杀行动的目击者 现在却死了
[36:48] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[36:50] Chief Anderson, the only reason that this hearing 安德森上士 之所以举行这场听证会
[36:51] is even taking place is that Chief Wyatt, 都是因为你们队里的
[36:54] who was in your squad, 怀亚特队长
[36:56] provided this court with a statement. 向法庭提交了一份声明
[36:58] You shot an elderly man in cold blood. 说你残忍的枪杀了一位老人
[37:02] And this is the gun 这就是你用来
[37:03] that was used to kill Chief Petty Officer Moore. 枪击摩尔军士长的枪
[37:08] Fancy. And untraceable. 高明 而且无法查证
[37:11] CPO Wyatt has confirmed that you are the owner of this gun. 怀亚特上士已经证实这把枪属于你
[37:14] Looks like you got it on your last deployment, didn’t you? 看起来是你在上次行动时得到的 不是吗
[37:25] I ask that this court direct Chief Anderson 我请求法庭责令安德森上士
[37:28] to tell us how his weapon 告诉我们为何他的枪
[37:30] ended up in Seaman Clarke’s wall locker. 会出现在克拉克士兵的储物柜里
[37:38] What happened to you 发生在你的身上的事
[37:39] was a true injustice. 是有失公允的
[37:42] On behalf of the U.S. Navy, 谨代表美国海军
[37:44] it is my honor to reinstate you 我很荣幸恢复你
[37:46] as Petty Officer Third Class. 海军下士的头衔
[37:53] Now, let’s see what I can do about getting you readmitted 我想办法看看能否让你再次进入
[37:54] to SEAL 101. 海豹突击队预备训练
[37:56] Thank you, sir. 谢谢 长官
[38:12] Thank you for your service. 感谢你为国效力
[38:34] You murdered Rosemary! 你谋害了罗斯玛丽
[38:36] You’re lying, Madeline. 你在说谎 玛蒂琳
[38:37] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想让我说什么
[38:39] How about starting with the truth? 不如从说真话开始
[38:41] No one believes you! 没有人相信你
[38:42] Stop saying that! 别再这么说了
[38:44] It’s time to tell the truth. 现在该说出真相了
[38:54] It’s me. 是我
[38:55] Do it. 动手吧
[38:57] Dredge the lake. 开干吧
[39:06] So, Wren… 说说蕾恩吧…
[39:10] She’s great, right? 她很棒 对吧
[39:12] Smart. 很聪明
[39:18] I know you, Maddie. 我了解你 玛蒂
[39:20] I know she means more to you than just a friend. 我知道她不仅是你朋友那么简单
[39:25] Yeah. 没错
[39:27] Okay. 好吧
[39:31] She’s… 她是…
[39:33] Your girlfriend. 你的女朋友
[39:36] I like her. 我挺喜欢她的
[39:38] Why didn’t you ever tell me about her? 之前怎么没听你提起过她
[39:39] It’s not like that. I… 不是你想的那样 我…
[39:40] My best friend didn’t tell me 我最好的朋友有一段
[39:42] about a relationship she’s been in for over a decade. 超过十年的感情却没告诉过我
[39:44] You’re right. I shouldn’t take that personally. 你说得对 我不该把这件事往心里去
[39:55] When it first started, it just made things a lot easier. 刚开始的时候 感觉生活都变轻松了
[39:59] When I got out, 我出狱以后
[40:01] it made things really complicated. 事情开始变得复杂起来
[40:04] I still like guys. 我依然喜欢男人
[40:07] But I love Wren. 但我爱蕾恩
[40:10] And I don’t know what that means. 而我不知道那意味着什么
[40:12] I don’t know if she’s my person. 我不知道她是否是我的命中注定
[40:14] If we split up, 如果我们两分开
[40:15] I don’t know if I would date men. 我不知道我会不会和男的约会
[40:16] Do I date women? 我会和女的约会吗
[40:19] Do I want to get married? I… 我会想结婚吗 我…
[40:23] I don’t know. 我不知道
[40:24] And I’m not ready to answer questions about it. 而且我现在还没想好怎么回答
[40:25] I’m just not. 我还没想好
[40:28] That’s okay. 没事的
[40:32] It’s Levi. 利维的电话
[40:36] Hey, Lev. 嘿 利维
[40:38] Can you slow down? 你慢点说
[40:39] You’re going where? 你要去哪儿
[40:41] Hold on. 等等
[40:42] Don’t go anywhere. I-I’ll be right there. 哪儿也别去 我去找你
[41:13] How’d you find this place? 你怎么找到的这个地方
[41:16] Linda said they used to meet outside of La Grange. 琳达说过她们之前经常在拉格兰奇外碰面
[41:18] Said something about Sparrow Ridge, 提到一个麻雀岭的地方
[41:20] so I looked it up on the Internet. 所以我在网上查了一下
[41:41] You’re better at this than I’m comfortable with. 你干这种事倒是比我自在多了
[41:48] You do know breaking and entering is a crime, right? 你知道破门而入是犯法的 对吧
[41:50] Yeah, not when it’s been condemned for a decade. 知道 但荒废十年的地方可不算
[41:52] Well, even then. 即使是那样
[42:02] Check this out. 看这里
[42:19] – All right. – After you. -好了 -你先请
[42:24] Careful. There’s stairs right there. 小心 这里有台阶
[43:19] Linda Barrett. 琳达·巴瑞特
[43:21] Heather Dupinski. 希瑟·杜宾斯基
[43:24] Rosemary Lynch. 罗斯玛丽·林奇
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号