Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

海豹突击队(SEAL Team)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 海豹突击队(SEAL Team)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Several members of the Navy SEAL team 海豹突击队有数名成员
[00:04] have been killed in Afghanistan. 在阿富汗遇难
[00:06] Go, go, go! 快走 快走
[00:08] So, you’re telling me that all six guys are dead. 你是说六个人全都死了
[00:10] Survivors? 有人生还吗
[00:12] None that we know of. 据我们所知没有
[00:13] This is the poppy field that Echo Team burned. 这就是被E队烧毁的罂粟农场
[00:15] The truck directly ties the bomb maker 这辆卡车直接把炸弹制造者和罂粟农场
[00:18] to the farm and Echo Team. 还有E队联系了起来
[00:19] We’re gonna find the guy behind it, and then we’re gonna 我们会找到幕后凶手的
[00:21] find the guy behind him and the guy behind him, 我们会接着找这个人的幕后主使 再揪出他的主使
[00:24] because that’s what we do. 因为这是我们的工作
[00:25] I know other men. I’ll give them all to you. 我还知道其他人 我会全盘托出
[00:27] She could live on the base. 她可以住在基地
[00:28] Live as a girl, 过姑娘的生活
[00:29] work as a boy. 干小伙的工作
[00:30] I’m the love of your life, 我是你此生所爱
[00:32] but I don’t think I should be your wife anymore. 但也许不该继续做你妻子了
[00:35] Jason Hayes. I’m Amy. 杰森·海斯 我叫艾米
[00:37] Nice to meet you, Amy. So what do you do around here? 很高兴见到你 艾米 你在这靠什么赚钱
[00:39] I save the world from bad guys. I have a good time doing it. 我从坏人手中拯救世界 我很享受做这件事
[00:42] Ooh, look at that right there. 快看那啊
[00:44] She just gave you the steel eye. 她刚刚对你暗送秋波呢
[01:07] Hey. Bus just pulled up from the airfield. 车刚从机场回来
[01:10] Guys are getting de-jocked. 队员们正在换衣服
[01:12] How about their prisoner? 囚犯呢
[01:13] They handed him over. He’s getting processed. 交给其他人了 有人在负责
[01:15] Sounds like it’s gonna be about another hour 看来在他可以接受审讯前
[01:16] before he’s ready for interrogation. 大概还要再等一个小时
[01:19] Great. So we got the guy who made the heroin. 很好 我们抓到制造海洛因的人了
[01:21] God, you wouldn’t think it’d be so hard to figure out 没想到找出那破罂粟农场的主人
[01:23] who owns a stupid poppy field. 竟然费了这么大周折
[01:26] Cash we found in that tunnel bankrolled a hit 那条隧道里找到的现金是用来
[01:28] on an American special ops team. 资助袭击美国特别作战队的
[01:30] Makes sense they’d want to stay hidden. 他们当然想藏好那笔钱
[01:32] Do you think you can get this chemist guy 你觉得这个药剂师
[01:33] to tell you his name? 会说出名字吗
[01:36] Gonna try my level best. 我会尽全力的
[01:45] Come on, let’s get the taste of that bad man out of your mouth. 来吧 给你洗洗满嘴的坏蛋味道
[01:48] Thought he was gonna rip his arm off. 还以为它会咬断他的胳膊
[01:50] Yeah, Pazir thought so, too, way he was screaming. 帕奇尔也以为呢 瞧他那尖叫的样子
[01:53] Maybe Pazir just isn’t a dog person. 或许帕奇尔不喜欢狗
[01:56] Maybe he knows the prophet said they were unclean. 或许他知道有预言说狗狗是肮脏之物
[01:57] What’s he say about heroin? 那预言怎么说海洛因的呢
[01:59] Everybody decent? 都穿好了吗
[02:01] Whoa, when’d you become so delicate, huh? 你什么时候还拘泥这些了
[02:03] The Agency keeps sending HR memos warning us 局里一直在发人事备忘录提醒我们
[02:05] not to make our operators feel objectified. 要让作战人员保有神秘感
[02:06] Mm. What happens if we ask real nice? 如果我们好言相求呢
[02:10] Okay, um… so, did Pazir say anything 好吧 你们把帕奇尔交给宪兵队之前
[02:14] before you guys handed him over to the MPs? 他有说什么吗
[02:16] I think his loose translation was… 我想他要说的大概是…
[02:20] Oh, you know, he wasn’t too chatty, that’s for sure. 他不太爱说话 毋庸置疑
[02:22] Yeah, in fairness, we did kick in his door at 2:00 in the morning, 公正地讲 我们确实是半夜两点去踢他的门
[02:24] shwack his bodyguards, and sic a dog on him, so… 击毙了他的保镖 还放狗去咬他 所以
[02:27] “In fairness.” “公正地讲”
[02:30] All right. Get some sleep. 好吧 睡会儿觉吧
[02:32] Oh, oh, wait a second. What about you? 等等 那你呢
[02:34] Don’t you need to get some sleep? 你不睡觉吗
[02:35] I’m gonna go see if Pazir will talk to me. 我去试试帕奇尔会不会对我开口
[02:37] You really think he’s gonna tell you who owns that poppy field? 你真觉得他会告诉你罂粟农场主是谁吗
[02:40] I’m not the one who sicced a dog on him. 反正我没放狗去咬他
[02:42] Good point. 说得对
[02:46] – Okay, bye. – Bye-bye. I’m not looking at anything. -好 再见 -再见 我没有偷看哦
[02:49] Put your pants on. 穿上裤子
[02:55] Hey, little lady. 小姑娘
[02:57] Hey. You look exhausted. 你看着很疲惫
[02:59] You guys went again? 你们又出任务了吗
[03:00] Yeah. We actually had a pretty good night, though. 对 其实昨晚挺顺利的
[03:02] That’s great. Is it snowing there yet? 很好 那边下雪了吗
[03:04] ‘Cause I saw that there was a 60% chance of snow. 我听说那边下雪的几率有60%
[03:09] I, uh… I hear they have an opening 我听说《早安阿富汗》
[03:12] at Good Morning Afghanistan, if you’re interested. 有职位空缺 如果你有兴趣
[03:14] What? I set my app– my-my weather app– to J-Bad. 怎么 我把天气应用定位到了贾拉拉巴德
[03:17] Makes me feel more connected. 让我更有身临其境的感觉
[03:19] I, uh, I wouldn’t mind connecting right now. 我不介意现在就身临其境
[03:22] Me, too. 我也是
[03:24] I miss you, babe. 我很想你 宝贝
[03:25] Damn it. 该死
[03:27] I forgot I promised Gordon I’d meet him for drinks. 我忘记约了戈登一起喝东西了
[03:29] Gordon, huh? 戈登啊
[03:30] Yeah, Professor Turner. He’s my advisor. 对 特纳教授 我的导师
[03:33] Come on, we’ve been over this. 拜托 我跟你说过的
[03:34] So what, he, uh, he advises you on drinking now? 他是要指导你喝酒了吗
[03:36] I’m helping him with his article for New Literary History. 我在帮他的新文学史文章出谋划策
[03:39] It’s actually really, really flattering that he wants my input. 他想听我的见解其实真的挺让我受宠若惊的
[03:42] Yeah. Yeah, I’m sure that’s all he wants. 对对 他肯定只是想听你的见解
[03:43] Right, ’cause there’s only thing that I have to offer. 对 因为我也只能给他我的见解
[03:45] I forgot. 我竟然忘了
[03:47] That’s not what I meant. 我不是这意思
[03:50] It’s just, last week, it was, you know, it was midterms. 只是上周是中期考试
[03:52] The week before, it was his lecture… 上周之前 又是他的讲课
[03:54] Yeah, because that’s my job, babe, you know? 对啊 这是我的工作啊 宝贝 懂吗
[03:57] I get paid to do these things. 我拿工资就是干这些活的
[03:59] It just kind of seems like the guy 感觉像是我走了之后
[04:00] can’t do anything without you since I left town. 他没了你就什么都做不了了
[04:02] Why, Mr. Spenser, am I detecting a hint of jealousy? 斯宾塞先生 我好像闻到了一股醋味
[04:05] Well, I mean, how would you feel if-if, you know, I was 如果我一直跟一个
[04:06] hanging out with some woman all the time you didn’t know? 你不认识的女人来往 你会怎么想
[04:09] Well, I… I would hope that I would trust you, 那…但愿我还能信任你
[04:14] like people do in grown-up relationships. 像成年人谈恋爱那样
[04:20] Seriously? You’re laughing right now? 说真的 你还笑得出来
[04:22] No. 不是
[04:24] Well, how you doing there, Miss Stella? 你好吗 斯特拉小姐
[04:28] I just want to let you know we’re taking care of your, uh… 我就想说一声我们有好好照看你的…
[04:30] your young buck right now. 你的小鲜肉
[04:32] He’s a big old stud out here. 他现在可有女人缘了
[04:34] Thank you so much 多谢你了
[04:35] for wearing something under that robe this time. 这次睡袍里面穿了短裤
[04:37] Yeah. 是啊
[04:38] It’s America right here. 这里是美国
[04:40] Hey, Sonny, we’re-we’re kind of 桑尼 我们正在
[04:41] in the middle of something right now, man. 说点儿正事
[04:44] Yeah. 是
[04:46] Come on, you think I just got dressed up like this 拜托 你以为我是平白无故地
[04:47] for no reason? Huh? 打扮成这样吗
[04:50] He is not well. 他不太开心
[04:53] Good night, there, Stella. 斯特拉 晚安啦
[04:54] Have a good one. 睡个好觉
[04:56] Later, cowboy. 再聊 牛仔
[04:57] I’ll, uh, I’ll just go to my room. 我要 回我房间了
[05:04] Actually, I should go, too. 我也得下线了
[05:07] Yeah, yeah, ’cause we wouldn’t want to keep Gordon waiting, right? 是 我们不能让戈登久等 对不
[05:10] Come on, don’t do that. 得啦 别这样
[05:11] I need to go, and you need to go get some sleep, 我要下了 你去睡会儿吧
[05:13] slow those long-distance relationship gears from turning. 别为异地恋焦虑了
[05:16] Okay? We’ll talk about your paranoid fantasies tomorrow. 好吧 我们明天再聊你的疑心病
[05:30] Hey, it’s me. 是我
[05:31] Listen, I… I really don’t know how this works, 我不知道该怎么讲
[05:34] if there are rules to me calling you 我给你打电话是不是有什么规定
[05:36] or if you even want me to call you. 还是说你想不想我打给你
[05:38] I don’t know, maybe I should just call the kids directly 我不知道 也许我应该直接打给孩子们
[05:40] or… something like that. 诸如此类的
[05:42] But anyhow, we’re really busy here, 甭管怎样 我们这边很忙
[05:45] uh, as you can imagine, 你都能想象到
[05:46] so give the kids my love and a kiss, will you? 帮我跟孩子们说我很爱他们 亲亲他们
[05:49] Oh, look at that. Getting the PT in early, huh? 看吧 早点来物理治疗吧
[05:51] Rise and grind, turn and burn. 抬高 努力 扭转 燃烧
[05:53] There you go. Boss says run, 又来了 老大说跑
[05:55] – I say, “How high?” – How high, yeah. -我说”多高” -对 多高
[05:57] – Jason Hayes. – That’s right. -杰森·海斯 -是我
[05:59] Alan Cutter. 艾伦·卡特
[06:00] He’s the founder of Xeon Tactical Security. 至强战略安全公司的创始人
[06:02] Hi. Yeah. I think we’ve got some friends in common. 你好 我想我们有共同的朋友
[06:05] Oh, is that right? At least one. 对啊 最少有一个
[06:06] Ah, that’s right. 对啊
[06:08] Oh, and I think I’m told that you, uh… 我听说
[06:09] we overlapped for a short period in Baghdad, 我们曾在巴格达短暂同期驻派过
[06:12] right, just before I left the forces. 对吧 就在我离开部队前夕
[06:13] – 22nd SAS? – “A” Squadron. -英国第22特别空勤团 -A中队
[06:15] That’s right. My-my misspent youth. 对的 我那虚度的青春
[06:17] Well, looks like you’re getting back into the fight. 看来你又重回战场了
[06:19] Oh, no. No, no, no. Mostly from the sidelines these days. 不不不 我大多数时间待在场外
[06:22] Though I-I will concede, 但我得承认
[06:23] it’s a little bit of a better tax bracket. 这样能得到些税收优惠
[06:26] So, I’m gonna let you guys visit, 那你们随便转转吧
[06:27] but I… I hope you reach out 等你退役之后
[06:29] when you finally hang up the wet suit. 希望能联系我
[06:31] I’m sure we could find a position 我确信像你这般人才
[06:33] for a man of your reputation. 一定有适合你的位置
[06:35] We’ll see. 到时看吧
[06:36] – Take it easy. – Yeah. -请便吧 -好的
[06:37] – Yeah, later. – See ya. -好 回见 -回见
[06:39] Not every day you meet private contractor royalty. 皇家私人承包商可是难得一见
[06:42] You know, I should have worn my good suit. 我应该穿上正装才对
[06:44] He’s not that bad, really. 他其实还不错
[06:46] – He looks like a nice guy. – He’s figured out -他看上去是个好人 -他想办法既能够
[06:48] how to be a capitalist, still serve his country. 当资本家 又能够为国效力
[06:51] I owe a lot to Alan. 我欠了艾伦好大人情
[06:53] Well, you know what, I should get going 好 我得走了
[06:55] ’cause I got to try and get some sleep, 我得去睡一会儿
[06:56] which really just doesn’t happen for me that much, you know. 我真的欠了太多瞌睡帐了
[06:58] – Uh-huh. Real quick, though, um… – Yeah. -很快问一句… -什么
[07:00] what does it take to get a golden ticket 要怎么样才能拿到
[07:02] to your Camp Larkin frat house over there? 你那拉金兄弟会营地的入场券
[07:04] Oh, that’s years of physically 那需要经过多年
[07:06] and emotionally damaging training, 摧残身心的训练才行
[07:08] but I tell you what. 但我告诉你
[07:10] If you ask really nicely, 如果你态度够好
[07:13] maybe I can pull some strings. 说不定我能走走后门
[07:15] That’s too bad, ’cause I-I got a personal policy 那可糟了 我有个人原则
[07:18] about begging before breakfast, so… 早饭之前不求人 所以…
[07:21] how about I just give you this. 这个给你
[07:23] You figure it out. 你自己想办法去
[07:27] Bye, Jason. 再见 杰森
[07:29] Yeah, see ya. 再见
[07:35] I told you, I’m not from Jalalabad. 我说了我不是从贾拉拉巴德来的
[07:37] I’m visiting from Kabul to see my sister. 我是从喀布尔来探望我姐姐的
[07:39] And did your wife travel with you? 你老婆是和你一起吗
[07:41] I’m not married. 我没有结婚
[07:43] How often do you come here to visit your sister? 你多久来探望你姐姐一次
[07:45] Once a year. I told you. 一年一次 跟你说了
[07:47] Once a year on your birthday? 每年都是你的生日来吗
[07:49] Correct. 是的
[07:50] All right, let’s stop this nonsense. 好吧 别胡说八道了
[07:53] Your name is Pazir al-Mohammed. 你名叫帕奇尔·穆罕默德
[07:55] You were born July 1981 in Mihtarlam, 1981年7月在米特拉姆出生
[07:58] where you still live with your wife, Sepedah, 你和你老婆塞佩达一起住在那里
[08:00] and your children, Badrawi and Saba. 你的孩子们名叫巴洛伊和萨巴
[08:03] You come here to Jalalabad once a month 你每个月都来贾拉拉巴德
[08:05] not to visit your sister, 不是来看你姐姐
[08:06] but to put your fancy chemistry degree 而是利用你的化学专业学位
[08:08] to work refining poppies. 提炼罂粟花
[08:12] Also, here’s an interesting fact. 还有一个有趣的情况
[08:14] One of the grows you oversee 几周前 美国一支突击队
[08:15] was burnt out a few weeks ago by a team of American commandos 烧毁了你负责的一块种植田
[08:18] who were then targeted and murdered. 然后就有人灭了整个突击队
[08:22] I sell electronics. 我是卖电子产品的
[08:24] Electronic salesmen don’t sleep in safe houses with bodyguards. 电子销售人员可不会睡在有保镖的安全屋里
[08:30] Now, this is from the field in question 这是在那片问题农场被烧毁前
[08:33] before it was burned. 我们拍下的照片
[08:34] And this, I believe, is you. 我相信这个人是你吧
[08:37] Now can we talk? 现在我们能谈谈了吗
[08:41] Okay, I didn’t have anything to do with killing Americans. 杀死那些美国人的事和我完全没关系
[08:45] Okay. I believe you. 好 我相信你
[08:48] I just need to know who owns this field. 我只要知道这块地是谁的
[08:55] My boss. 是我老板的
[08:56] Right. Who’s your boss? 好 你老板是谁
[08:59] I’ve never met him. 我从来没见过他
[09:03] You’re one of a handful of men 在少数几个知道如何大规模地
[09:05] who knows how to refine poppies into heroin 把罂粟提炼成海洛因的人当中
[09:08] on an industrial scale. 你是其中一人
[09:10] A man with your valuable skill set 一个拥有如此宝贵技能的人
[09:12] has most certainly met the boss. 肯定见过老板了
[09:15] So help me now, 你现在帮我
[09:16] maybe you get out of prison before you’re an old man. 也许你就能在老去之前离开监狱
[09:20] I know what’s going to happen to me. 我知道我的下场会怎么样
[09:22] I’m at peace. 我安心接受
[09:23] No, you’re scared. Understandably. 不 你害怕了 这是可以理解的
[09:25] You work for dangerous people. 你替危险人物干活
[09:27] You’re the dangerous people. 你才是危险人物
[09:33] This is your burner phone. 这是你的一次性手机
[09:36] No names, just numbers. 没登记名字 只有号码
[09:38] Maybe I should start dialing, 也许我应该开始拨号
[09:40] telling everybody how cooperative you’ve been with the Americans. 告诉所有的人 你有多配合美国人
[09:43] No one will believe you. 没人会相信你
[09:44] Maybe not. But what happens 也许没有 但当我们的线人
[09:45] when our assets on the ground start whispering the same thing? 开始散播同一件事的时候会怎么样呢
[09:48] Rumors get back to the people that you work with. 传言传到与你一起干活的人耳中
[09:51] Think they’ll give you the benefit of the doubt? 你觉得他们不会质疑你吗
[09:53] You can’t. 你不能这么做
[09:53] My children. 我的孩子
[09:54] I thought you didn’t have a family. 我还以为你没有家人
[09:56] He will kill them. 他会杀了他们的
[09:57] You love your wife, Pazir? 你爱你妻子吧 帕奇尔
[09:59] You share things with her? Work things? 你平时和她有交流吗 说工作的事
[10:01] Okay. She does not know who I work for. 好吧 她完全不知道我替谁干活
[10:04] The man you work for killed six American soldiers. 你老板杀死了六名美国士兵
[10:06] He’ll bury anybody he thinks that can point us to them. 他会干掉所有他认为能暴露他的人
[10:09] Including your family. 包括你的家人
[10:11] They know nothing. 他们什么也不知道
[10:13] You think he’ll take that chance? 你认为他会冒这个险吗
[10:16] It seems to me your best hope is to work with me 在我看来 你最好的希望就是跟我合作
[10:21] to help us get to him before he can get to Sepedah, 在他对塞佩达 巴洛伊和萨巴动手之前
[10:25] Badrawi and Saba. 帮我们抓到他
[10:40] You know the name Musa Ghani? 你知道穆萨·甘尼这个名字吗
[10:43] Musa Ghani? 穆萨·甘尼
[10:45] Of course I do. 当然知道
[10:46] He’s one of the biggest drug dealers on the planet. 他是世界上最大的毒品走私犯
[10:50] That’s the man I work for. 他就是我老板
[11:12] Every time we’re in J-Bad, 每次我们在贾拉拉巴德
[11:13] somebody offers up Musa Ghani. 都会有人提到穆萨·甘尼
[11:14] The guy might as well have said he dimed out Bigfoot. 那家伙不如说他供出大脚怪得了
[11:17] Pazir’s story checks out so far. 目前帕奇尔所说的话均已核实
[11:18] Sorry. So Echo Team burns one of Ghani’s fields, 抱歉 所以E队烧毁了甘尼的种植田
[11:21] so he decides to burn them? 他就决定把他们全干掉了吗
[11:24] Why not? 为什么不呢
[11:25] – It is nice and linear. – This guy Ghani has got, what, -这倒是干净利落 -这个甘尼
[11:27] over a hundred fields all over the place. 在各个地方都拥有上百块种植田
[11:29] You think he’s gonna go off when he sees one of them burn? 你们觉得他会因为烧了其中一块而大动干戈吗
[11:31] What we can tell, 可以看得出
[11:32] Ghani’s been hit pretty hard by the new interdiction program. 这个新出台的禁止令给甘尼带来的打击还不小
[11:35] Maybe he decided it was time to push back. 也许他认为是时候该反击了
[11:37] Interdiction program’s mostly run by those contractors, right? 禁止令主要是由那些承包商来负责对吧
[11:40] I mean, so-so why’s he target Echo? 那他为什么瞄准了E队
[11:42] Maybe the field that Echo burned was the last straw. 也许E队烧毁种植田终于让他忍无可忍了
[11:44] Maybe he figured killing a half a dozen Tier One operators 也许他认为干掉六名一级作战人员
[11:47] was a good way to throw a scare into everybody. 是一个吓唬人的好办法
[11:49] What about this guy Pazir, huh? You believe him? 那这个帕奇尔呢 你相信他吗
[11:51] I believe he’s real scared of something. 我相信他真的害怕一些事
[11:54] He give up more than a name? 除了名字 他还说了别的吗
[11:56] What makes you say that? 你为什么这么说
[11:58] You wouldn’t have got us out of bed 你不会因为帕奇尔
[11:59] just because Pazir claimed to know Mr. Snuffleupagus. 说他认识猛犸象先生 就把我们都叫醒的
[12:01] He gave us a phone number. 他给了我们一个电话号码
[12:03] Says he uses it to speak to Ghani. 说是他用来与甘尼通话的
[12:05] Directly? 直接通话吗
[12:06] No one speaks directly to Ghani. 没人直接与甘尼通话
[12:08] He says the phone belongs to Bashir, the security chief. 他说电话是保安队长巴舍尔的
[12:11] Davis, you ping it? 戴维斯 定位到了吗
[12:13] Nothing so far. 目前还没有
[12:14] He probably keeps the battery out when he’s not using it. 他也许在不用手机时 把电池取出来了
[12:16] That’s exactly why we need a secondary confirmation 所以我们需要再次确认
[12:18] that this is Khan’s phone. 那是可汗的手机
[12:19] Well, how the hell we gonna do that 那家伙这样关机
[12:20] when the guy just-just has his phone shut off? 我们要怎么确认呢
[12:23] Bashir’s mistress lives in an apartment 巴舍尔的情妇住在布哈拉附近
[12:25] above a spice market in the Buhara neighborhood. 一个香料市场上面的一间公寓里
[12:27] Well, can we get a drone over the place? 我们能派无人机去那个地方吗
[12:28] Already done. 已经派去了
[12:29] Problem is, Bashir is very careful 问题是 巴舍尔小心谨慎
[12:31] about not exposing himself to open sky. 不让自己暴露在外
[12:33] I say we just get a surveillance team into the market. 不如我们派监视队潜入市场
[12:35] I asked. Command said there’s nothing available. 我问过了 指挥官说没有空闲小队
[12:38] All right, you know what? Fine. 好吧 不如这样
[12:39] – We just do this ourselves, all right? – I’m game. -我们自己采取行动 -我加入
[12:40] Yup, he’s game. 他加入了
[12:41] Daylight close recon, that neighborhood? 在那一区白天近距离侦查
[12:44] Like stirring up a hornet’s nest. 简直犹如捅马蜂窝
[12:45] Anyway, you don’t have the personnel. 总之 你手上没人
[12:46] You got one Pashto speaker, 你们有个说普什图语的
[12:49] one guy who could pass for something 有个一看就不像美国人的
[12:49] besides American– not gonna cut it. 肯定行不通
[12:52] Okay, fine. Why don’t we just send in Little Orphan Annie? 干脆把小孤儿安妮送进去得了
[12:54] You want to send Dorri in there? 你想把杜里送进去
[12:55] Why not? Well, she was a Taliban courier. 不然呢 她曾经是塔利班的信使
[12:57] We know she’s used to being in dangerous places. 肯定习惯于穿梭在危险之地
[12:59] Exactly. What if she was used to send messages to Ghani? 话是这么说 万一她其实是甘尼的信使
[13:02] Bashir might recognize her. 巴舍尔会认出她的
[13:04] It’s… it’s hard to see a better option. 别无选择只能这么做了
[13:13] Okay, this is the man we’re looking for– Bashir Khan. 我们在找这个人 巴舍尔·可汗
[13:17] These two are gonna be nearby just in case 这两位将会护送你过去
[13:19] you get into trouble, but they cannot enter the market. 以防你遇到危险 但他们不能进入市场
[13:26] This camera’s gonna be streaming video the whole time, 这个摄像机将会记录下一切
[13:29] so you don’t need to do anything. 因此你什么都不用做
[13:31] Just find Bashir. 找到巴舍尔即可
[13:32] Soon as you get a good look at him, 一旦发现目标
[13:33] head straight back to the car, you understand? 即刻回到车上 明白了
[13:39] I understand. 我明白
[13:58] QRF, be advised. 快速反应部队 请注意
[13:59] The overwatch team is in position. 守望组已经就位
[14:01] Asset has entered market. 线人已进入市场
[14:03] Copy, TOC. 收到 作战中心
[14:04] If this thing goes bad, it’s gonna happen fast. 如有不测 将不留任何考虑的时间
[14:07] Stand by to pull them out of there. 随时待命营救他们
[14:08] Roger that. QRF, standing by. 收到 快速反应部队随时待命
[14:11] Here we go, boys. 干活了伙计们
[14:13] Standing by. Come on, Sonny. 待命 来吧 桑尼
[14:15] I don’t get it, boss. 我实在不懂 老大
[14:16] What don’t you get? 你不懂什么
[14:16] I thought the whole point 我还以为派遣线人
[14:17] of using assets is so we didn’t have to risk our guys. 就是为了不让兄弟们冒险
[14:20] Even if the asset is a scared little girl 就算咱们的线人是个担惊受怕的小女孩
[14:23] protecting her brother? 还得保护她哥哥
[14:25] Yeah. Everybody’s got their reasons. 每个人都有自己的理由
[14:28] The last time I checked in my rule book, 最近一次更新规则手册
[14:30] you run errands for terrorists, 你给恐怖分子跑腿
[14:31] you’re a terrorist. 你就是个恐怖分子
[14:32] That is cold. 太无情了
[14:37] Tell me what you see, brother. 你看到什么了兄弟
[14:41] I got two military-age males watching the shoppers. 两名成年男性在看守着顾客
[14:44] Any chance one of them’s Bashir, 要是其中一个是巴舍尔
[14:46] we get to go home early? 咱就能早点回家了
[14:48] No. Sorry. 不行 抱歉
[14:50] TOC, this is Bravo 2. 作战中心 这是B2
[14:51] We have two military-age males inside the marketplace, 市场进入了两名成年男性
[14:54] appear to be standing watch. 正观望着这一片区域
[14:55] Copy, 2. Any sign of the HVT? 收到 B2 发现高价值目标了吗
[14:58] That’s a negative. 没有
[14:59] If those are his guys, 这两个要是巴舍尔的手下
[15:01] Bashir’s probably still inside. 那他肯定还在里面
[15:02] Roger that. Keep us posted. 收到 随时更新情况
[15:27] I really don’t like the way this guy’s looking at her. 他们看她的眼神真让人不爽
[15:30] Think he could have made her? 他想占她便宜吗
[15:31] Well, it’s possible. 很有可能
[15:38] He’s start… he’s starting to move toward her. 他开始走向线人了
[15:40] TOC, be advised, one of the MAMs is approaching the asset. 作战中心请注意 其中一名走向了线人
[15:43] Roger. QRF standing by. 收到 快速反应部队随时待命
[15:50] No. 别碰我
[15:53] You want me to reach out and touch him? 要我过去收拾他吗
[15:55] No. Let it play. 不 先观察情况
[16:01] Hey, is it just my imagination, or does it look like 是我犯糊涂了 还是
[16:03] he’s trying to pick up on her? 他在和她搭讪
[16:10] No, that’s not your imagination. 不 你没看错
[16:12] I just don’t know if it’s good news. 不知道这算不算好消息
[16:15] You think he knows that she’s a she? 你认为他发现了她是个女的
[16:16] I think a man who lives in a place 我认为一个生活在
[16:18] where he doesn’t know any women who aren’t his relatives 只有亲戚里有女人的地方
[16:20] might think a hairless boy is good enough. 能搭上一个短发小男孩就不错了
[16:28] How do you want to play it? 你要如何行动
[16:33] How do you say “He’s mine” In Pashto? “他是我的”用普什图语怎么说
[16:35] We’re not supposed to get out of the car. 我们不该暴露身份的
[16:37] He’s mine. 怎么说
[16:41] All right. Be ready to get behind the wheel. 随时准备开车
[16:43] We might have to leave on a hop. 很可能得提前结束任务了
[16:45] All right. 好吧
[16:47] Bravo 6, this is TOC. B6 这里是作战中心
[16:48] ISR appears to show 侦察监视设备显示
[16:50] Bravo 2 exiting the vehicle. Please advise. B2离开了车内 请注意
[16:53] That’s affirmative. 没错
[16:55] Son of a bitch. 混蛋
[17:05] No, no. 住手
[17:49] TOC, this is Bravo 2. 作战中心 这里是B2
[17:50] We have positive I.D. On Bashir Khan. 我们发现了目标巴舍尔·可汗
[17:53] Mission accomplished. 任务完成
[18:03] Yes, sir. Bashir put the battery back 收到 巴舍尔在他们离开市场之后
[18:05] in his cell phone as soon as they left the market. 就将电池放回了手机
[18:07] We’re tracking them now. 现在正在追踪他们
[18:08] They’re headed northeast on Konar Road, 他们朝着库纳尔路的东北方向前进
[18:10] towards Pakistan, that’s right. 巴基斯坦的方向没错
[18:14] Well, our intel suggests that Ghani likes 根据情报显示甘尼经常
[18:16] to move between safe houses, but he never likes 穿梭于安全屋之间 但他从不会
[18:18] to spend the night unless Bashir is there to protect him. 离开巴舍尔的保护
[18:21] Only one he really trusts. 他只相信巴舍尔一个人
[18:24] Thank you, sir. 谢谢 长官
[18:26] I hope so, too. 我也希望如此
[18:29] This guy Bashir, he’s a total badass, right? 这个叫巴舍尔的 是不是非常厉害
[18:31] That’s his rep. 没错
[18:33] Figure that’s why Ghani trusts him with his safety? 不然甘尼也不会如此信任他的保护
[18:35] Well, he employs Western-style layered security. 他安排了西式分层安保系统
[18:37] He builds heavy-weapon fighting positions outside 他在所有的安全屋周围
[18:39] all of his safe houses. 都建立了重武器战斗区
[18:41] I read the same brief. What’s your point? 我看过同一份简报 你要说什么
[18:42] Point is, the problem with following Bashir to Ghani is 我要说的是 跟着巴舍尔找到甘尼的问题在于
[18:45] you got to go through Bashir to get to Ghani. 必须让巴舍尔开口才能找到甘尼
[18:51] One thing at a time. 一件一件的来
[18:55] So if the bodyguard 如果保镖
[18:56] leads us to Ghani, we’re going out again tonight, right? 能带我们找到甘尼 我们今晚又要出击了吗
[18:58] Yeah, no rest for the wicked. 对 不能让坏人休息
[19:00] Or the whipped. 还有执鞭人
[19:02] Ain’t that right, Mr. Spenser? 对吗 斯宾塞先生
[19:06] Yeah, I’d just be glad to get some payback for the Echo guys. 是啊 我很高兴能替E队报仇
[19:09] Amen to that. Here. 同意 给
[19:11] Wherever we’re going, 我们要去的地方
[19:12] you always need to carry extra breaching charges. 你总会需要额外带点爆破炸药
[19:18] Put them in your leg pouch. 把它们放在你腿袋里
[19:21] Nah, it’s cool. 不用 没关系
[19:22] Actually, I, um, prefer to have my body plate armor 其实 我更喜欢用钢铁铠甲
[19:24] in between me and my explosives. 把我和炸药隔开
[19:27] This op is gonna be quick and dirty, 这次行动快速又粗暴
[19:29] and you may not have time to reach back and get them. 你未必有时间再回来拿它们
[19:32] Okay? 好吗
[19:35] Put them in your leg pouch. 把它们放在你腿袋里
[19:38] Yeah, I’ve been doing it this way for years, Sonny. 我已经这样做好些年了 桑尼
[19:40] It’s not gonna be an issue. 不会有问题的
[19:44] You need to listen to me on this one, new guy. 这次你得听我的 新来的
[19:47] You know, I might have been the new guy after BUDs, 基础水下爆破训练后 我或许还是新来的
[19:49] might have been the new guy after Green Team, right? 青队毕业后 或许还是 对吧
[19:51] I might be the newest guy here on Bravo. 我可能是B队最新的成员
[19:53] But I’m not a new guy, so you can stop treating me like one. 但我不是新兵 所以你别把我当新兵对待
[19:56] Wow. Look at this. 看啊
[19:59] The millennial snowflake 千禧一代
[20:01] just seems to have all the answers. 看起来什么都知道啊
[20:04] No. I just know you don’t have any. 不 我只是知道你不知道
[20:11] Oh. We got a problem? 有什么问题吗
[20:14] No, we are good, Senior Chief. 不 我们没事 高级士官长
[20:17] We’re closing in on the guy who ordered 我们正在包围那个
[20:18] the hit on our brothers, and you two are more concerned 袭击我们兄弟的家伙 你俩却更关心
[20:20] with marking territory? 划分领地
[20:22] Listen to me. Hey! 听我说
[20:24] Put it away now. 先放一边
[20:26] After we get Ghani in the ground, in a cell, 等我们抓到甘尼 把他关起来
[20:29] you two still want to go at it, we’ll settle it in the ring. 你俩要还想争 我们就去拳击场解决
[20:33] That works for me. 我接受
[20:35] Anytime, anywhere. 随时奉陪
[20:51] We got something. 有情况
[20:52] There’s Bashir. 是巴舍尔
[20:54] Yeah, I’m going in tighter. 好 我在跟进
[20:57] This one. 这个
[20:58] – Can you get a clean view? – I’m trying. -能给个清楚的图像吗 -我在努力
[21:01] I’m trying. 我在努力
[21:05] That’s a positive I.D. on Musa Ghani. 已确认是穆萨·甘尼
[21:07] Yes, sir, we have confirmed HVT on target. 长官 我们已在目标地点确认高价值目标
[21:09] Requesting green light. 请求准许行动
[21:15] So, they actually exist, huh? 真的有在做园艺啊
[21:18] Proud papa. 老爹的骄傲
[21:19] Yeah. 对啊
[21:20] Yeah, well, 对 不过
[21:21] more like an uncle. 更像是叔叔
[21:22] I inherited these. 这是前人留下的
[21:25] Among other things, I imagine. 我想还留下了其他的东西
[21:30] So, I have to ask how you got past the gate? 我必须要问你怎么进的大门
[21:33] Oh, yeah, that. Guess the guards– 那个啊 那些门卫
[21:35] they all know me, ’cause, uh, I was a friend of Steve’s. 他们都认识我 因为 我是史蒂夫的朋友
[21:40] I probably should have told you. 我也许应该早点告诉你
[21:42] Right. So, we need to talk about that? 懂了 所以我们要谈谈这个吗
[21:44] I mean, you and Steve– you weren’t, uh, you know? 我是说 你和史蒂夫 你不是 你知道的
[21:46] No, not that kind of friend. I-I… I have rules. 不 不是那种朋友 我有原则的
[21:49] Steve was married. 史蒂夫结婚了
[21:51] So are you. 你也是
[21:52] Not married. Separated. 不是已婚 分居了
[21:55] Separated? 分居了
[21:57] Separated’s still married, though. 但分居还是已婚
[22:00] It’s too bad, ’cause I was gonna invite you over 太遗憾了 因为我本来打算邀请你
[22:02] to come and see my garden. 过来看看我的花园
[22:04] – But you have rules. – But I got rules. -但你有原则 -但我有原则
[22:06] Got rules. 有原则
[22:06] Yeah. 是啊
[22:10] Yeah. I got to get back to work. 我要回去工作了
[22:13] Okay. 好吧
[22:17] Nice shorts, by the way. 对了 短裤不错
[22:19] All right, over the last few weeks, 好了 过去几周
[22:21] we’ve been slowly making our way up the ladder 在找到袭击E队的元凶一事上
[22:23] to find those responsible for taking out Echo Team. 我们一直在缓慢努力之中
[22:25] I’m pleased to say that we think we’ve reached the top. 我很高兴地说 我们已经找到了
[22:29] And his name is Musa Ghani. 他叫穆萨·甘尼
[22:31] Ms. Ellis. 艾利斯女士
[22:34] As most of you are aware, 正如诸位所知
[22:35] Bravo Team located Ghani’s personal bodyguard, B队今天早些时候找到了甘尼的私人保镖
[22:38] Bashir Khan, earlier today. 巴舍尔·可汗
[22:40] ISR’s tracked him to this safe house 侦察监视设备跟踪他来到了这个安全屋
[22:43] in the foothills of the Hindu Kush. 在兴都库什山脉的丘陵地带
[22:45] A few minutes ago, 几分钟前
[22:46] we positively identified Ghani on site. 我们在该位置确认了甘尼的身份
[22:49] It’s the big one, gentlemen. 先生们 这是条大鱼
[22:51] – It’s the end of the rainbow. – Okay, look, -可望不可即 -好了 听着
[22:52] if Ghani’s there, he’s not gonna be there long, 如果甘尼在那里 他必然不会久待
[22:54] so we’re gonna speed over security on this one. 所以我们必须快速拿下那里
[22:55] Hey, Alpha, Bravo Team, you helo into the target, A队 B队 你们开直升机靠近目标
[22:57] you fast-rope in, got it? 你们索降进入 明白
[22:59] – In and out, quick and dirty. – That’s right. -进去出来 快速粗暴 -对
[23:00] Sonny, don’t you dare. 桑尼 你敢么
[23:02] Remote area like that, 像那样偏远的地区
[23:03] you know they’re gonna hear us coming. 你知道他们会听见我们的动静
[23:04] Well, we’ll just launch multiple helos, 我们多派几架直升机
[23:06] and we’ll do false inserts across the valley. 同时穿过山谷假装潜入
[23:08] Should buy us some time. 应该能给争取一些时间
[23:09] It’s time we showed this rat-faced Ghani 是时候让这个贼眉鼠眼的甘尼知道
[23:12] that payback is a bitch. 什么叫出来混总是要还的
[23:14] – Right? – All right, listen up. -对吧 -好了 听好
[23:16] I know that this mission means a lot to all of us, 我知道这次的任务对我们来说意义重大
[23:18] but let’s not let vengeance cloud our focus, all right? 但别让复仇蒙蔽了我们双眼 好吗
[23:21] I’m gonna do my best to not let it cloud mine. 我会尽量不被蒙蔽的
[23:23] Happy hunting, fellas. 狩猎愉快 伙计们
[23:25] – Jace. – Yeah? -老杰 -怎么了
[23:28] What? 怎么啦
[23:29] You guys have been turnin’ and burnin’ for the last week. 你们上周一直兜兜转转
[23:32] Yeah. Come on, Eric, you kidding me? 没错 拜托 埃里克 你在逗我吗
[23:33] Come on, nothing. 别这样 没什么
[23:34] You know as well as I do, Jason, what happens 杰森 你和我一样清楚
[23:36] when guys start to slip 如果你的人因为太累了无法执行任务
[23:37] because they’re too tired to op, 或者太情绪化无法做出正确决定
[23:39] too emotional to make good decisions. 而掉链子会是什么后果
[23:42] Look, if any of your guys are acting squirrelly, 听着 如果你的人有行为异常的
[23:43] now is the time to call them out. 现在是该让他们退出的时候
[23:45] You know, I appreciate that, but we’re solid, okay? 感谢你的建议 但我们都没问题
[23:47] Not every day we get to make things right, 不是每天都有机会把事情纠正过来的
[23:48] and we’re gonna make things right. 我们现在就要把握好这个机会
[23:55] Steve Porter’s unit patch. 这是史蒂夫·波特的臂章
[23:59] You go get that bastard. 抓住那个混蛋
[24:01] For the brotherhood. 为了兄弟情谊
[24:04] Brotherhood. I won’t let them down. 兄弟情谊 我不会让他们失望的
[24:13] Let’s go. Come on. 我们走
[24:26] Let’s go get ’em, baby! 动手吧
[24:27] Come on, let’s go, boys. Sonny, you ready? 走了 兄弟们 桑尼 你准备好了吗
[24:29] Let’s go. 我们走
[24:45] What the hell? What’s going on? 搞什么 发生什么了
[24:55] Not going anywhere. 哪也不用去了
[24:57] CIA pulled the plug. 中情局中止了行动
[24:59] Sorry, fellas, mission’s been scrubbed. 抱歉 伙计们 任务取消了
[25:01] What are you talking about? 你在说什么呢
[25:02] Get your boys back on the bus. I’ll meet you at Larkin. 带你的人回车上 我在拉尔金跟你们碰面
[25:27] Meanwhile, the BTF’s got this guy so turned around, 同时 快速反应部队让他改变了主意
[25:29] he’s actually calling me to authorize the contact, 他竟然让我来授权攻击
[25:32] and I’m like, first off, either Cortez drops… 我就说 首先 要么科特兹扔了
[25:34] – You want to tell me why you canked my op? – Excuse me? -你想解释下为什么取消我的行动吗 -什么
[25:36] I got 20 of my men loaded on helos, okay? 我带了20个人上直升机
[25:38] HVT confirmed on target, and you pull the plug. 高价值目标锁定 你却取消了行动
[25:41] Gentlemen, Master Chief Jason Hayes, 先生们 这是杰森·海斯士官长
[25:42] breacher extraordinaire, as he has just demonstrated. 正如他刚刚所展现出的一样 非常优秀
[25:45] Don’t use that tone with me. 别用这语气跟我说话
[25:47] Easy, Master… 冷静点 士官
[25:51] Gentlemen, excuse us. 先生们 请给我们点空间
[25:56] I canceled the op– 我取消你们的行动
[25:58] actually JSOC canceled your op 实际上联合特战司令部取消了你们的行动
[26:00] because it turns out your HVT is asset-conflicted. 因为你们的高价值目标是受保护的线人
[26:02] You’re saying that the Agency is protecting Ghani? 你是说中情局在保护甘尼
[26:05] – Not us, actually. – Who? -不是我们 -那是谁
[26:07] DEA. 缉毒局
[26:08] DEA? 缉毒局
[26:10] DEA is using the most brutal killer in Eastern Afghanistan 缉毒局把阿富汗东部最残忍的杀手
[26:13] as an asset? 用作线人
[26:14] Apparently, he’s proven himself quite valuable. 显然他证明了自己很有价值
[26:16] Valuable how? Valuable how? 哪里有价值
[26:18] By making us take out the competitors? 靠利用我们来除掉对手
[26:21] You understand this is way above your clearance… 你明白这比你们的许可级别要高得多
[26:25] Musa Ghani took out six Tier One operators, 穆萨·甘尼杀了六名一级作战人员
[26:28] six of my brothers, and you’re telling me I can’t go after him 我六名兄弟 你却告诉我不能抓他
[26:31] because he’s a snitch for the DEA? 因为他是缉毒局的线人
[26:34] I understand how important this is. 我明白这件事的重要性
[26:36] To you. Frankly, to the entire war effort. 不仅是对你 是对整个战备而言
[26:38] But someone wants Ghani protected. 但有人要保护甘尼
[26:40] There’s nothing I can do. 我也无能为力
[26:41] Oh, yeah, there’s something you can do. 你可以做点什么
[26:42] You can authorize my target package. 你可以批准我的目标方案
[26:44] I cannot go to bat for you on some hunch. 我不能仅凭你的直觉就支持你
[26:45] – Not a hunch. – I know it’s not a hunch. -不是直觉 -我知道不是
[26:47] Ghani owns the poppy fields that Echo Team torched. 甘尼拥有E队烧了的那片罂粟田
[26:50] The cash hidden on those same fields 那些藏在田下面的钱
[26:51] was used to pay the hit squad. 被用来雇佣杀手团伙
[26:52] I am telling you, Jason… 告诉你 杰森
[26:55] I am telling you… 告诉你
[26:57] it’s not enough. 这不够
[27:01] Not to take down the DEA’s highest-level informant 不够用来抓缉毒局在这个国家的
[27:05] in this entire country. 最高级线人
[27:06] Good to see that your priorities are straight. 你这么坚持原则可真不错啊
[27:10] Coward. 胆小鬼
[27:19] Don’t even start. 别说了
[27:20] Advice I might have given you. 这话应该我对你说
[27:22] Okay. What do you expect me to do? 好吧 你想让我怎么办呢
[27:23] Just roll over and play dead? 躲到一边装死吗
[27:26] After coming this far? 都走到这一步了
[27:27] How much farther did the Jason Hayes charm get you? 你这么我行我素又好到哪去了呢
[27:29] Why don’t you tell me? 你说呢
[27:30] I had to talk Belding out of 我不得不说服贝尔丁
[27:31] filing a formal complaint with General Shenko. 别向申科上将提交正式控告
[27:33] Yeah, well, Belding’s a weasel. 贝尔丁是个黄鼠狼
[27:38] Yes, he is. 没错他是
[27:39] But he’s my boss, and a particular kind of weasel, 但他是我上司 而且是特殊类别的黄鼠狼
[27:41] one that I can manipulate around to my point of view. 那种我可以左右想法的黄鼠狼
[27:44] All right. So did you? 好吧 那你做到了吗
[27:45] Yeah, see, the whole thing with manipulation 左右想法这件事
[27:47] is it’s a lot less effective 在一个暴脾气
[27:49] when a rage-aholic in full battle gear 冲进去洗劫了他的桌子
[27:50] comes in and rearranges his desk. 的情况下会大大失效
[27:52] I’m not giving up after coming this far! 我都走到这一步了 不会放弃的
[27:54] I’m not asking you to! 我没让你放弃
[27:56] You know you’re not the only one 你知道你不是唯一一个
[27:57] who’s come this far, Jason. 走到这一步的人 杰森
[28:02] All right, you know what, you’re right. 好吧 你说得对
[28:03] I’m sorry. I lost it. 对不起 我失控了
[28:06] I lost it. All right? 是我没控制住 好吗
[28:12] Are you okay? 你还好吧
[28:14] Look, we are sleeping in their beds, for God’s sake. 我们睡在他们以前睡的床上 我的天
[28:17] We have to follow this through. 我们得追下去
[28:19] And we will. 我们一定会的
[28:22] What are you gonna do about it? 你要怎么做呢
[28:25] I’m not sure. 我不确定
[28:30] You’re not the only one who never gives up. 不只有你不会轻言放弃
[28:50] You know, 你知道的
[28:51] this thing where you guys never sleep, it’s… 这些人从不休息
[28:54] getting a little tired. 所以他们有点累
[28:56] A lot tired, actually. 其实是很累
[28:57] Wordplay at 4:30 in the morning. Very impressive. 凌晨四点半跟我玩文字游戏 真厉害
[29:01] Well, that’s… why they pay me the big bucks. 对啊 这就是我拿高薪的原因
[29:03] I thought they paid you the big bucks 我还以为你拿高薪是因为
[29:04] for high-profile access that nobody else could get. 你能接触到一般人接触不到的高端人士
[29:07] Well, that, too, but there hasn’t been 当然这也是一部分原因 但是如今
[29:09] a whole lot of that going around these days. 并没有太多这种情况了
[29:10] Yeah, and I’m sorry. That’s too bad. 是啊 我很抱歉 这可太遗憾了
[29:12] Well, it’s not for lack of trying. 这倒不是因为不够尽力
[29:14] Can I go back to sleep now? 我现在能回去睡觉了吗
[29:17] If you go to sleep, 如果你现在去睡
[29:18] you might miss out on some high-profile access. 你可能会错过接触高端人士的机会
[29:21] How high? 多高端
[29:23] How does an hour 和一级士官长
[29:25] with a Tier One master chief sound? 共度一小时怎么样
[29:29] Too good to be true. 不可能
[29:30] Tier One guys don’t talk to reporters. 一级士官长不会和记者聊天的
[29:36] So that’s it? 就这样吗
[29:37] I get my interview with Jason Hayes, and you get…? 我拿到了采访杰森·海斯的机会 你呢
[29:43] When was the last time you spoke to your daddy, 你和你的议员爸爸最后一次说话
[29:46] the congressman? 是什么时候
[29:51] All right, listen up. 听好了
[29:52] As most of you have heard, we are back on for Musa Ghani. 如诸位所知 我们又回到了穆萨·甘尼这条线索
[29:58] How the hell she get to Belding? 她是怎么接触到贝尔丁的
[29:59] I softened him up a little bit, huh? 我讨好了他一下
[30:01] I’m not sure I believe that. 我不知道该不该信
[30:02] So, thanks to some higher-ups, 多亏几个上级领导
[30:04] we are back on for Ghani. 我们又回到了甘尼
[30:06] Good news is ISR still has him at the safe house. 好消息是侦查监视设备显示他还在安全房
[30:08] Five bad guys, including Bashir and his thugs. 共五个敌人 包括巴舍尔和他的手下们
[30:11] And the bad news is… 坏消息是
[30:14] sun’s up. 天亮了
[30:15] Yeah, bad news is we’re looking at a daylight assault. 是的 坏消息是我们在考虑白天攻击
[30:17] And there goes our element of surprise 那就有很多突发情况等着我们
[30:19] and our technical advantage. 我们的技术优势不大
[30:21] Why don’t we wait, take ’em at night? 为什么不等天黑了再去
[30:22] That way, we got our night vision back. 那样我们就可以使用夜视镜了
[30:24] Ooh-hoo, look at that. 快听听
[30:25] The rookie just figured out asymmetrical warfare. 我们的菜鸟兵刚发现了不对等作战
[30:29] Wow, buddy, that’s a lot of syllables for you. 兄弟 你能说出这么复杂的词真不容易
[30:31] We don’t want to risk waiting, 我们不想冒险等天黑
[30:32] because of how often Ghani changes locations. 因为甘尼经常换地方
[30:35] Means an off-site infil. 所以需要异地潜入
[30:36] Right. So, helo will put you down here. 对 直升机会把你们放到这
[30:40] Two klicks out. 两公里外
[30:41] Okay, let’s see if we can catch them 好 看我们能不能趁他们还在睡觉
[30:43] while they’re still sleeping. Let’s go. 抓到他们 走吧
[30:44] Hey, one more thing. 还有件事
[30:45] If Ghani does squirt off target, 如果甘尼真的逃跑了
[30:48] we do not pursue him. 别去追他
[30:49] It’s a hostile environment right there, 那边环境对我们不利
[30:51] and I don’t want to lose any other friends taking him in. 我不想因为他失去我的任何一个兄弟
[30:59] Feeling awful exposed out here in the daylight like this, boss. 老大 大白天的暴露在外感觉很不安
[31:01] TOC, this is Bravo 1. We’re passing Lincoln. 作战中心 这里是B1 我们经过了林肯
[31:04] Copy, Bravo 1. Enjoy the hike. 收到 B1 祝你们徒步愉快
[31:12] Last man. 殿后的人
[31:19] No movement at the target house, boss. 老大 目标房内没动静
[31:22] Maybe Ghani’s a late riser. 也许甘尼起得迟
[31:24] Yeah, he’s probably the real Bohemian type. 是啊 说不定他是真正的波西米亚风
[31:28] Cut the chatter, all right? Move it. 别叨叨了 行吗 行动
[31:52] Contact front! Contact front! 前方有敌人 前方有敌人
[31:57] Move it! 行动
[32:36] Ray, where’d that come from? 雷 这是哪来的
[32:39] Mortar team, northeast corner of the target building! 轰击队 目标建筑物东北角
[32:41] – Clay! – Yeah! -克莱 -是
[32:42] Ray! Push left, after that mortar team! 雷 攻击左侧 瞄准轰击队
[32:46] Not happening right now. 现在还不行
[32:51] 1, this is 6. I’m heading up the hill. B1 我是B6 我在往山上走
[32:56] We got two squirters out the back! 后方出现两个逃跑者
[32:58] – Is it Ghani?! – I can’t say! -是甘尼吗 -我不确定
[33:00] You know we don’t chase squirters, boss. 老大 我们不能追击逃跑者
[33:03] Got to be smart here, J. Got to be smart! 要懂得取舍 老杰 要懂得取舍
[33:06] Son of a bitch, it’s Ghani. 妈的 那个人就是甘尼
[33:09] – I’m going after him. – Rolling with you, boss! -我去追他 -我和你一起 老大
[33:11] Let’s go! I’m ending this! 走 这里我收尾
[33:13] This isn’t the way, Jace! 这办法不行 老杰
[33:14] Are you gonna cover us or what? 你要掩护我们还是怎么办
[33:17] On me. 我掩护
[33:17] Three, two, one. 三 二 一
[33:27] Crazy bastard. 这混蛋疯了
[33:40] Damn it, I told them not to pursue the squirters. 妈的 我跟他们说了别追逃跑者
[33:43] Mission’s personal. 将在外军令有所不受
[33:44] Yeah, well, that’s how people get hurt. 是啊 所以才有人受伤
[34:00] The squirters stopped moving. 逃跑者不动了
[34:02] Doubt they’re waving a white flag. 他们肯定不会想举白旗投降
[34:07] Bravo 1, this is TOC. Be advised the targets have stopped moving, B1 这里是作战中心 注意目标已停止移动
[34:09] and appear to be taking up defensive positions. 可能会采取防御姿态
[34:14] Copy, TOC. Continuing forward. 收到 作战中心 我们继续前进
[34:16] Incoming! 炮击来了
[34:31] Man down. Bravo 3 is down. 有人倒下了 B3倒下了
[34:44] Bravo 3 is down. Man down. B3倒下了 有人倒下了
[34:47] – Sonny! – Yeah. -桑尼 -是
[34:49] – Talk to me, man. You good? – Yeah, I’m fine. -说话啊 小子 你还好吗 -我还好
[34:51] – Talk to me, man. You good? – I’m good, I’m good. Go. -说话 你还好吗 -我还好 还好 走
[34:53] Okay, move to cover. 好的 去找掩护
[34:54] – Go after Ghani. Go! – All right. -去追甘尼 去啊 -好的
[35:00] This is Bravo 3. Ah, man. 这里是B3 天啊
[35:04] I’m just a little dinged up right now. 我受了点小伤
[35:28] Bashir! 巴舍尔
[35:35] Alpha 1, you okay? A1 你还好吗
[35:37] All good here. 没事
[35:54] TOC, this is Bravo 1. Jackpot. 作战中心 这里是B1 抓到了
[35:57] I say again, jackpot. 我再说一遍 抓到了
[36:46] Bravo 3, you’re clear to move. B队3号 你可以移动了
[36:51] Nice shooting, kid. 小伙 枪法不错
[37:02] 1, this is 2. Target’s secure. 1号 我是2号 目标安全
[37:08] Copy, 2. 收到 2号
[37:10] Prepare to exfil. 准备撤离
[37:51] Yo, yo, hold up. I’m inbound with video. 哟 等等 我来拍个视频
[37:55] – This is gonna hurt. – Hold your breath. -这会很疼的 -屏住呼吸
[37:56] That’s some tough talk there, pretty boy. 你可认真听着 小伙子
[37:58] All righty. Can’t say I didn’t warn you. 好吧 可别说我没警告过你
[37:59] Enough talk. Let’s get it on. 说够了吧 开始吧
[38:01] – 20 bucks he screams. – No way. -20块钱赌他会喊 -不可能
[38:06] Damn it. 可恶
[38:06] Come on, Ray, go easy. 来吧 雷 放轻松
[38:08] Trust me, brother. 相信我 兄弟
[38:09] This is hurting me more than it’s hurting you. 我比你更痛
[38:12] You guys know, on our forward operating base, 你们知道吗 在我们的前线作战基地
[38:13] we do have these things called doctors, right? 我们是有医生这种人存在的 对吧
[38:15] By the time that they pull all this frag out, 等他们把这一切都弄出来
[38:19] and write up the paperwork and discharge me, 写完文件 再把我开除
[38:22] you sons of bitches are gonna drink all the beer… 你们这些狗娘养的就会敞开喝酒了…
[38:25] – Damn it! – My bad. -我去 -我的错
[38:26] My bad, my bad. 我的我的
[38:29] I had a heavy hand, man, I’m sorry. 我下手很重 伙计 对不起
[38:31] Ooh. Wait, hold on, hold on. We got a monster. 等等 我们找到了个大块头
[38:33] – Monster right here. – Oh, yeah, that’s good. -大块头在那呢 -对 太棒了
[38:35] Come and get this one off of my tweezer. 来 把这个从我的镊子上拿下来
[38:40] Uh, dainty little touch there, Mr. Spenser. 可真够漂亮的 斯宾塞先生
[38:42] – Ooh. – There is no way -唔 -斯特拉不可能会离开你
[38:43] that Stella would ever leave you for that professor. 去找那个教授的
[38:48] We good here? 我们没事了吧
[38:52] I’m good if we’re good, Clay. 如果我们还好就没事 克莱
[38:57] Yeah, we’re golden. 我们情比金坚
[39:04] Hey, hey, hey! Whoa, whoa, wait. Listen up, everybody. 听着 听着 大家伙
[39:06] Hey, give me a second. 嘿 听我说
[39:08] Now, I’m not… I’m not one for speeches. 我 我不擅长做演讲
[39:10] I’m not, uh, but, you know, 真的不擅长 但是
[39:12] it’s never easy when we lose one of our own brothers. 我们失去了个兄弟 这很令我难过
[39:15] But, you know what, finding the guy 然而找到那个
[39:16] who’s responsible for taking them out, 干掉我们兄弟的罪魁祸首
[39:19] sweetest thing I’ve ever tasted in a long time. 是我这段时间最开心的事
[39:21] Right? 是吗
[39:22] So, all right. Here’s to Rob Johnson. 所以 让我们敬罗伯特·约翰逊一杯
[39:26] Richy Williams, right? 理查德·威廉斯 对吗
[39:29] Chris Hall. 克里斯·霍尔
[39:31] For Razor Ramon Garcia. 为了剃刀雷蒙·加西亚
[39:32] Razor Ramon. 剃刀雷蒙
[39:33] Right? Garcia. 对吗 加西亚
[39:34] Mikey Miller. 米基·米勒
[39:35] Mikey, yeah. 小麦 是的
[39:37] Steve Porter. 史蒂夫·波特
[39:40] Yes, sir, our fallen Echo brothers. 是的 我们倒下的E队兄弟们
[39:44] All right, I got one thing to say. 好吧 我说一件事
[39:46] The best of us don’t come home. 我们中最强的兄弟魂归故土
[39:48] – To Echo Team. – Echo Team. -敬E队 -敬E队
[39:53] All right, now remember, 好吧 记住
[39:55] Steve used to say when the drinking lamp is lit… 史蒂夫曾说当喝酒的灯被点燃时
[39:58] You should be, too! 你也应该被点燃
[40:12] Yeah, remember when I asked you if any of your guys 记得我问你们有没有人
[40:14] were too emotionally involved to make good decisions? 因为太感性而不能做出正确的决定吗
[40:18] What are you saying? 你什么意思
[40:19] That I shouldn’t have gone after the guy who killed our brothers? 我不应该追捕杀了我们兄弟的人吗
[40:22] Think it’s more recklessness than I’m used to from you. 我觉得你比我以前还要鲁莽了
[40:25] Ghani is not our usual target. 甘尼不是我们通常要追捕的目标
[40:29] So this was isolated. 所以这是另一码事
[40:32] Get back on target, things go back to normal, right? 回到目标上 一切都恢复正常 对吗
[40:36] Always. 对的
[40:38] Back to normal. 一切都恢复正常
[40:39] Yeah. 是的
[40:52] Hey, look at you. You deserve a beer more than anyone. 看你 你比任何人都该喝瓶啤酒
[40:55] Here you go. Cheers to that. 给你 干杯
[40:57] Right? So, you want to take advantage of my afterglow 是吧 所以你想趁我开心的时候
[41:01] and tell me what you volunteered me for 告诉我你跟记者
[41:02] with the reporter? 说了我的什么事吗
[41:05] What? What is it? Ghani’s not talking? 怎么 甘尼不说话了
[41:07] No, he’s talking. 不 他说话
[41:08] The problem is what he’s saying. 问题是他说些什么
[41:10] Ghani denies having anything to do with the hit on Echo Team. 甘尼否认与E队被袭一事有关
[41:13] Claims he sold the poppy field 他声称在大麻地被烧后
[41:15] right after it was burned, eight weeks ago. 八周前就卖了它
[41:17] The guy’s gonna say anything to save his own ass. 他什么都能扯 来确保自己活命
[41:19] I know, but the intel backs him up. 我懂 但情报也证明他无关
[41:22] Right after the field was destroyed, 就在大麻地被毁后
[41:23] he sold it for pennies on the dollar. 他以一美元的价格卖了它
[41:25] You got to be kidding me. 搞笑吧
[41:26] The money that you found on that farm, 你在那片农场上找到的钱
[41:28] not his. 并不是他的
[41:29] You kidding me? 真的吗
[41:30] Who did Ghani sell the field to? 甘尼把地卖给谁了
[41:32] Some shell company. 某个空壳公司
[41:34] Still running it down, but… 还在继续运营 但是…
[41:36] – This is Afghanistan. – Mm-hmm. -这就是阿富汗 -是的
[41:40] Just keep this between us for now, all right? 暂时先不要告诉别人 好吗
[41:42] I don’t want to ruin the night for the boys. 我不想打扰队员们的这一晚
[41:45] Yeah. Guess we all deserve a night off. 好 我们都得休息一晚上了
[41:53] You’re not coming? 你不来吗
[41:55] Ah, no. I’m, uh… Lost the mood. 不了 我没心情了
[41:57] I-I’ll catch up with you. I got it. It’s good. 我待会来找你 我没事 挺好的
[42:01] Okay. 好吧
[43:01] Ever just want to make it stop? 你想过停下吗
[43:04] Just… just for a while? 哪怕 只停一小会儿
海豹突击队

文章导航

Previous Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 海豹突击队(SEAL Team)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

海豹突击队(SEAL Team)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号