时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Who is Luis Castillo? | 路易斯·卡斯蒂略是谁 |
[00:03] | He’s Doza’s most trusted lieutenant. El Lazo. | 他是多扎最信任的副手 拉索 |
[00:06] | He’s former Mexican Special Forces. | 他是前墨西哥特种兵 |
[00:08] | Many fear El Lazo more than Doza. | 许多人惧怕拉索甚于多扎 |
[00:10] | He’s killed at least 100 people. | 至少一百人死在他手下 |
[00:11] | We find Lazo, we find Doza. | 找到拉索 就能找到多扎 |
[00:13] | Carla, help us, | 帮帮我们 卡尔拉 |
[00:14] | and you can go back to your life. | 然后你就能回到原来的生活 |
[00:16] | He will kill me. | 他会杀了我的 |
[00:17] | Nobody’s answering at Carla’s. We’re on our way now. | 卡尔拉的电话无人接听 我们已出发去她的公寓了 |
[00:21] | I got eyes on Lazo. | 我看到拉索了 |
[00:22] | He’s in the silver Mercedes heading east. | 银色奔驰 向东开走了 |
[00:24] | Jason, I have a bad feeling. | 杰森 我有不祥的预感 |
[00:25] | I think we could be burned. | 我们可能会失败 |
[00:26] | Nothing about this feels right. | 这事本来就不简单 |
[00:29] | We’re pinned down from all sides. | 我们收到四面压制 |
[00:31] | Havoc Base, we have troops in contact. | 作战中心 遭遇敌军 |
[00:33] | Go through ’em. | 撞过去 |
[00:36] | RPG! | 火箭筒 |
[00:58] | Incoming! | 有子弹 |
[01:07] | Havoc, this is 3. Where the hell is our QRF? | 作战中心 我是B3 快速反应部队在哪 |
[01:11] | That’s good copy, Bravo 3. | 收到 B3 |
[01:13] | QRF is getting spun up now. | 快速反应部队马上出发 |
[01:16] | They drove right into a setup. | 他们直接落入了陷阱 |
[01:18] | El Lazo knew that Bravo was following him. | 拉索知道B队在跟踪他 |
[01:21] | – How? – I’m gonna get on it. | -怎么回事 -我这就查 |
[01:30] | Ray! Lazo, Lazo! | 雷 拉索 拉索 |
[01:39] | Wait, wait, we need him alive. | 等等 抓活的 |
[01:40] | Go! Go! Come on, let’s go, let’s go! | 上上 快 快走 走 |
[01:48] | Pull him out. | 拉出来 |
[01:51] | Let’s go. Come on. | 走 快 |
[01:55] | Let’s go! | 走 |
[01:58] | How long unitl ISR reaches Bravo’s position? | 侦察监视设备多久才能抵达B队的位置 |
[02:01] | 25 mikes. | 25分钟 |
[02:07] | Break contact east. | 往东面撤离 |
[02:07] | Go, go! | 走走 |
[02:18] | Brock! | 布罗克 |
[02:28] | Son, hold that building! | 小子 压制住那栋楼的火力 |
[02:34] | Move, move! | 走走 |
[02:36] | Move it! | 走 |
[02:42] | Get him in there. Get him in there. | 带他进去 进去 |
[02:49] | Last man! | 殿后的人 |
[02:59] | Havoc, this is Bravo 6. We’re still taking heavy contact. | 作战中心 我是B6 仍在遭受猛烈攻击 |
[03:02] | B6 Bravo 6. | |
[03:03] | QRF is 30 mikes out. | 快速反应部队半小时到 |
[03:05] | Hey, everybody good? | 大家都没事吧 |
[03:07] | What? Yeah, I’ve got all my parts. | 什么 我没事 |
[03:08] | I don’t know! | 不知道 |
[03:19] | We got to go! | 得赶紧走 |
[03:20] | Any way but that way. | 不能从那出去 |
[03:22] | Follow me. | 跟我来 |
[03:51] | Here. Hold up here. | 暂时待在这 |
[03:53] | – Trent, he’s bleeding out. – I got him. | -特伦特 流了好多血 -我来 |
[03:55] | Havoc, this is 1. | 作战中心 我是B1 |
[03:55] | Notify QRF we’re five blocks east from our position. | 通知快速反应部队 我们离原位往东五个街区处 |
[03:58] | – J, the church. – Move. | -J 教堂 -进去 |
[04:00] | Ready. | 准备好 |
[04:02] | Last man. | 殿后的人 |
[04:39] | Get Havoc our location. | 给作战中心发我们的位置 |
[04:40] | Roger that. | 收到 |
[04:43] | Colonel, stay here. | 上校 留在这 |
[04:48] | We’re low on med supplies. | 医疗补给不多了 |
[04:50] | Couldn’t get to my main aid bag. | 我的大救护包不见了 |
[05:04] | Havoc, this is Bravo 2. | 作战中心 我是B2 |
[05:05] | We are currently trapped inside a church on the north side | 我们被困在皇家大道和香蕉大道之间 |
[05:08] | of Calle El Camino and Pladano. | 北边的一座教堂里 |
[05:10] | How copy? | 收到了吗 |
[05:13] | That’s good copy, Bravo 2. | 收到 B2 |
[05:15] | QRF is loading up. | 快速反应部队已就绪 |
[05:16] | ISR inbound. | 侦察监视设备过去了 |
[05:17] | Roger that. | 收到 |
[05:20] | Havoc, this was a coordinated ambush. | 作战中心 这是有准备的伏击 |
[05:22] | Doza had to know that we were tailing Lazo from the club. | 多扎肯定知道我们从夜总会就在跟踪拉索 |
[05:25] | There had to be a leak. | 肯定有人泄密 |
[05:27] | Strong copy, Bravo 2. | 收到 B2 |
[05:28] | We’re working on that problem now. | 我们正在调查 |
[05:30] | Let’s focus on getting you out of there. | 先把你们救出来 |
[05:31] | Roger that. Bravo 2 out. | 收到 B2退出 |
[05:45] | We got a leak? | 有人泄密 |
[05:46] | Could be anybody. | 谁都有可能 |
[05:48] | Well, not just anybody. | 不是谁都可以 |
[05:49] | Somebody with operational details. | 是了解行动细节的人 |
[05:51] | Somebody close to us. | 跟我们很近的人 |
[05:58] | Back’s secure. We’re moving upstairs. | 后面安全 现在去楼上 |
[06:00] | Copy that. Keep me posted. | 收到 保持联系 |
[06:05] | Drove right into a damn ambush. | 一头栽进埋伏里 |
[06:08] | Way outside the QRF. Jason should’ve called off that tail. | 远超快速反应部队范围 杰森应该叫停追踪的 |
[06:11] | I know. | 我知道 |
[06:23] | How’s he doing? | 他怎么样了 |
[06:25] | Internal hemorrhaging into his abdominal cavity. | 内出血进入了腹腔 |
[06:28] | He needs secondary care ASAP or he’s gonna bleed out. | 需要尽快得到二级治疗否则会失血过多 |
[06:31] | Do whatever you need to do to save him. You understand me? | 尽一切努力救他 懂吗 |
[06:33] | We lose him, we lose Doza. We lose Doza, we got nothing, | 没他就找不到多扎 一切归零 |
[06:35] | we’re back to square one. | 又回到了起点 |
[06:41] | Godly man, huh? | 虔诚教徒嘛 |
[07:30] | Sí. Saint Jude, the patron saint of lost causes. | 圣裘德 绝望者的守护神 |
[07:36] | So we must be in the right place, no? | 那这么说我们是来对地方了 |
[07:41] | Yeah, I guess so. | 我猜是的 |
[07:45] | Hey, you know, Jude is revered | 裘德是因为同时听取 |
[07:46] | for listening to the petitions of the good and the evil. | 善恶两方的祈求而受到尊敬 |
[07:50] | The cartel? They venerate him. | 贩毒集团十分尊崇祂 |
[07:58] | Yeah, well, I suppose you need a special kind of saint | 是啊 我猜在这种地方的确需要 |
[08:01] | in a place like this. | 有一位特别的圣人 |
[08:06] | How long till Doza’s men get here? | 多扎的人还有多久到 |
[08:08] | Not long. | 很快 |
[08:12] | Hey, come on. Let’s go, let’s go. | 来吧 咱们走啦 |
[08:16] | Hey, upstairs is secure. Come on. Get in here. | 楼上安全 快进来 |
[08:19] | Found this. We used some of the gauze for my little boo-boo. | 找到这个 给小宝宝用的纱布 |
[08:22] | – It’ll help. – This way. Go. | -有帮助 -这边走 |
[08:25] | – He call anyone? – No outgoing calls or texts, | -他给谁打过电话 -没有向外打电话或发短信 |
[08:27] | but there’s a landline upstairs, too. | 但楼上还有一部座机 |
[08:30] | Colonel, I need you over here, I need your help. | 上校我需要你来一下 需要你帮忙 |
[08:35] | I speak English, poco. | 我会讲一点英语 |
[08:38] | Who are you? | 你是谁 |
[08:39] | We’re your friends. We’re here to help. | 我们是你的朋友 是来帮忙的 |
[08:41] | Con armas. With guns. | 带着武器 |
[08:43] | Padre, | 神父 |
[08:43] | we’re very sorry for bringing this all to you. | 很抱歉给你带来的麻烦 |
[08:45] | We will try to get out of here as soon as possible. | 我们会尽快离开这里 |
[08:47] | We don’t want to cause you any more trouble | 我们不想给你 |
[08:48] | than we already have. | 惹更多麻烦 |
[08:49] | Did you tell anyone that we are here? | 你有没有告诉谁我们来了这里 |
[08:51] | You saw my phone. | 你看过我的手机了 |
[08:53] | Did you tell anyone that we are here? | 你有没有告诉任何人我们在这里 |
[08:55] | No. | 没有 |
[08:56] | They woke me coming up my stairs. | 他们上楼把我吵醒 |
[08:58] | Whoa, whoa, you-you slept through a gunfight | 一场近距离的枪战就发生在你身边 |
[09:00] | that was taking place two blocks away, but we woke you? | 你居然没醒 还是我们把你吵醒的 |
[09:06] | He says they’re firing and shooting every night, | 他说这里天天晚上都枪声大作 |
[09:08] | so he’s used to sleeping right through it. | 所以他早就习惯在枪声中入睡了 |
[09:13] | But he’s not used to American soldados in his quarters. | 但他不习惯美国士兵在他的住处 |
[09:16] | How do you know we’re soldiers? | 你怎么知道我们是士兵 |
[09:18] | I live among soldados. | 我和士兵一起生活 |
[09:20] | Cartel or not, you have the same eyes. | 贩毒集团什么的 你们的眼神都一样 |
[09:23] | This Saint Jude. He’s popular with the cartels. | 圣裘德是贩毒集团所崇拜的神 |
[09:26] | They come here? | 他们也来这里吗 |
[09:27] | – They got a saint for these scumbags? – Sonny. | -这帮人渣居然还供着圣贤 -桑尼 |
[09:30] | Of all the churches we pick, | 我们找过这么多教堂 |
[09:31] | – it’s a cartel one. – Narcos come here, yes. | -就这个是贩毒集团的 -毒贩们来这里没错 |
[09:34] | But I have no love for them. | 但我不爱他们 |
[09:36] | No love. | 不爱 |
[09:41] | He says he hates the narcos, | 他说他恨毒贩 |
[09:42] | and Doza’s killed many, many, many friends of his. | 而且多扎杀死过他的很多朋友 |
[09:46] | But because he’s a priest, | 但因为他是牧师 |
[09:47] | he can’t turn his back on them. | 他不能背弃他们 |
[09:49] | Because if he did, they would kill him, too. | 因为那样的话 他们也会杀掉他 |
[09:51] | We should bail, boss, while we still can. | 趁现在我们得找掩护了 |
[09:52] | Coppertone’s right. We are low on ammo, | 他说得对 我们弹药不足 |
[09:55] | and Doza’s guys are gonna find us any minute. | 多扎的人随时会找上来 |
[09:57] | If we move Lazo, he could die. | 如果我们移动拉索 他多半会死掉 |
[09:59] | Lazo’s gonna die no matter what. | 拉索不管怎样都活不了 |
[10:00] | Maybe. Not before we get | 也许是 但在我们没有取得 |
[10:02] | the information we need to get Doza. | 多扎的消息前不行 |
[10:04] | He’s former special forces, J. | 他是前特种兵 J |
[10:05] | You really think we’re gonna crack him? | 你真的认为我们能让他松口 |
[10:07] | Waiting for the QRF, period. | 等待快速反应部队 完毕 |
[10:09] | Sonny, you and Brock, overwatch, up top. | 桑尼 你和布罗克在楼顶守望 |
[10:12] | Clay, take the colonel, up front. | 克莱带着上校在前面 |
[10:14] | Ray, take the padre. You’re with me. | 雷带着神父 你和我一起 |
[10:19] | Is Jace serious? His call got us into this trick bag. | 老杰是说真的吗 他的命令把我们都装进口袋里了 |
[10:23] | I trust Jason. | 我相信杰森 |
[10:24] | We’re low on ammo, QRF is 30 minutes out. | 我们弹药不足 快速反应部队还有30分钟才能到 |
[10:25] | You want to wait here? | 你想在这里等候 |
[10:27] | You trust that? | 你相信吗 |
[10:28] | The call’s been made. | 命令已经下达 |
[10:30] | Now, you heard the man. Get to your positions. | 你听到了 归位待命吧 |
[10:32] | Let’s go. | 走吧 |
[10:41] | Bravo 2, QRF is moving out. | B2 快速反应部队已出动 |
[10:44] | That’s a good copy, Havoc. Break. | 很好 作战中心 完毕 |
[10:45] | Interrogative. | 提问 |
[10:47] | Any movement on our leaky ship problem? | 泄密的问题有新发现吗 |
[10:49] | Negative. | 没有 |
[10:49] | We’ll sort if out after QRF. | 待快速反应部队出动后解决 |
[10:52] | Check. | 收到 |
[10:54] | Bravo 2 out. | B2收线 |
[11:51] | CISEN is sending help. | 墨西哥调查与安全中心会来支援 |
[11:56] | We’re safer if we wait for them. | 等待他们会比较安全 |
[11:58] | They got to Carla. | 他们抓到卡尔拉了 |
[12:00] | She gave up Lazo’s name. | 她供出了拉索的名字 |
[12:02] | They probably tortured it out of her. | 估计是屈打成招了 |
[12:07] | I don’t see any signs of torture. | 我没看到折磨的痕迹 |
[12:12] | It wasn’t Carla who gave us up. | 把我们供出来的不是卡尔拉 |
[12:14] | Had to be someone from the inside. | 肯定是内鬼 |
[12:16] | What makes you so sure? | 你为什么这么肯定 |
[12:19] | How did Doza know we got to Carla in the first place? | 多扎一开始怎么知道我们抓了卡尔拉 |
[12:24] | Let’s go! | 我们走 |
[12:47] | He’s stable for now. | 他暂时稳定下来了 |
[12:49] | Your men left you, Lazo. | 你的人抛弃你了 拉索 |
[12:51] | Slithered away like snakes. | 像蛇一样爬走了 |
[12:53] | We’re your only shot at life; | 我们是唯一能救你的人 |
[12:54] | that is, if you talk. | 但前提是你要交代 |
[12:56] | Americans. | 美国人 |
[12:58] | But who? Not contractors. | 但是什么人呢 不是雇佣兵 |
[13:01] | Contractors would be dead by now. | 雇佣兵的话早就死了 |
[13:03] | DEA… | 缉毒局 |
[13:05] | DHS, no. | 国安局 也不是 |
[13:08] | – Special forces. – That what you think? | -特种兵 -你是这样想的吗 |
[13:10] | Sí. I see myself in you. | 是的 我在你身上看到了我的影子 |
[13:13] | There’s no you in me. | 我身上没有你的影子 |
[13:15] | There is. | 有 |
[13:16] | Much more than you think, my friend. | 比你所想的要多 我的朋友 |
[13:19] | Doza’s in the city. I want to know where he is. | 多扎在城里 我要知道他的下落 |
[13:21] | Of course you do. | 你当然想知道 |
[13:24] | Tell me where he is, you get to live. | 告诉我他的下落 我就让你活命 |
[13:26] | Where is he? Where’s Doza? | 他在哪 多扎在哪 |
[13:29] | Demonio. | 魔鬼 |
[13:30] | Sí, padre. | 是的 牧师 |
[13:47] | R1 Rebel 1. | |
[13:48] | Be advised we have three enemies | 注意 有三名敌军 |
[13:50] | window shopping for American scalps. | 正挨家挨户搜找美军 |
[13:52] | Got about 10 minute max before they come knocking. | 最多十分钟 他们就会到达这里 |
[13:54] | 3, I need more men down here. | R3 我这里需要增加人手 |
[13:56] | Roger that. | 收到 |
[14:00] | My men are getting close, right? | 我的人就快到了是吧 |
[14:04] | Sit down, gringo. | 坐下吧 美国佬 |
[14:06] | Relax. | 别紧张 |
[14:09] | – 6, to me. – Stay afraid. | -R6跟我来 -害怕吧 |
[14:11] | You’re gonna die soon! | 你们很快就要死了 |
[14:13] | We can’t take them externally, all right? | 我们不能在外面解决他们 |
[14:15] | Someone’s gonna spot the bodies in the street. | 有人会看到街上的尸体的 |
[14:16] | Take him inside. | 把他带进来 |
[14:17] | 100% they’re gonna be checking in with their superiors. | 他们百分之百会向上级汇报 |
[14:19] | Couple minutes of silence | 按兵不动几分钟之后 |
[14:20] | and the rest of them will be all over us. | 其余人很快就会包围我们 |
[14:22] | I’ll tell you what, you better start praying | 这么告诉说吧 你们最好开始祈祷 |
[14:24] | that QRF shows up before Doza’s cavalry does. | 快速反应部队比多扎的部队先到达这里 |
[14:26] | All right, look, here’s the plan: | 听着 计划是这样 |
[14:26] | we’re gonna wait for them to come inside, | 我们要等他们来进来 |
[14:28] | we’re gonna take them quietly. | 然后悄悄地解决他们 |
[14:29] | That’s gonna buy us a few minutes, got it? | 这样就能多争取几分钟 |
[14:31] | Want to kill these lights? | 要关灯吗 |
[14:32] | – Yes. – No. | -要 -不要 |
[14:34] | Offerings are made 24/7. | 教堂是全天候开放的 |
[14:36] | Dark church is a red flag. | 黑灯瞎火的教堂更惹人怀疑 |
[14:37] | Might as well announce we’re here. | 等同于告诉别人我们在这里 |
[14:39] | All right. Right, of course. | 对 没错 |
[14:42] | So that’s the plan, all right? | 所以这就是计划 |
[14:43] | Ray and I, we’ll deal with this scumbag, | 我和雷会搞定这个人渣 |
[14:46] | get the information we need to find out where Doza is. | 问出我们需要情报 找出多扎的下落 |
[14:48] | Got it? | 明白吗 |
[14:50] | Good luck with that. | 那祝你们好运了 |
[15:02] | Can’t stop the internal bleeding. | 没法止住内出血 |
[15:04] | What’s he need? | 他需要什么 |
[15:05] | Blood; got one bag O negative with us. | 血袋 我们有一包O型阴性血 |
[15:08] | Universal donor. | 万能供血者 |
[15:10] | Give it to him. | 给他输血 |
[15:12] | It’s the only blood I have. | 这是我们唯一的血袋了 |
[15:13] | We give it to him, | 给他输 |
[15:14] | I’m screwed if I need to transfuse one of us. | 如果我们有人需要输血就完蛋了 |
[15:17] | Give it to him. Can’t talk dead. | 给他输 死人说不了话 |
[15:18] | Jason, he ain’t gonna talk, period. | 杰森 反正他也不会说的 |
[15:21] | Give him the blood. | 给他输血 |
[15:24] | You’re gonna risk it on this scumbag? | 你要冒险把血袋给这人渣吗 |
[15:26] | Give it to him. Up front. | 给他输血 以大前提为先 |
[15:44] | That’s our only blood bag? | 这是我们唯一的血袋吗 |
[15:46] | Yeah, and my guess is we’re gonna need it, | 没错 我估计我们会需要用到 |
[15:49] | ’cause the weather report says 80% chance of raining bullets. | 因为天气预报说有80%的几率会枪林弹雨 |
[15:52] | Enough. | 够了 |
[15:55] | – What you just say? – I said, enough. | -你刚说什么 -我说够了 |
[15:57] | Questioning the man that leads you is the fastest way to death. | 质疑队长只会让你死得更快 |
[16:01] | Lazo? | 拉索 |
[16:02] | He’s our only way right now to Doza, okay? | 他是我们唯一找到多扎的办法 |
[16:04] | Yeah, I’m aware of that. | 这我知道 |
[16:05] | But he ain’t gonna talk | 但他是不会说的 |
[16:06] | and we’re being asked to sacrifice a lot. | 而队长已经要求我们牺牲了很多 |
[16:08] | Yeah, well, I would have sacrificed everything | 我就算牺牲一切 |
[16:10] | to get Doza. | 也要抓到多扎 |
[16:12] | I’ve never been this close. | 我第一次快要抓到他了 |
[16:16] | You two understand that we’re dealing with a virus? | 你们俩明白我们在面对的是毒瘤吧 |
[16:19] | See, here… | 知道吗 在这 |
[16:22] | everyone is born infected. | 每个人一出生就被污染了 |
[16:25] | The cartel is their only choice. | 只能选择加入贩毒集团 |
[16:28] | How hopeless is that, huh? | 这有多绝望 |
[16:30] | There’s no escape. | 无处可逃 |
[16:32] | They’re in the slums, in the skyscrapers of Polanco, | 他们在贫民窟里 在波朗科的摩天大楼里 |
[16:36] | in Congress, and look, even a priest, hmm? | 在国会里 看 连神父也是 |
[16:40] | A priest, he can’t even hide in the house of God. | 连神父也无法躲在上帝的庇护下 |
[16:47] | Lazo dies, this virus will spread. | 拉索死了 消息就会传出去 |
[16:51] | Well, the virus has already spread, amigo. | 已经传出去了 兄弟 |
[16:54] | And it’s about to come knocking. | 敌人已经在门口了 |
[16:56] | Comprende? | 懂吗 |
[16:58] | B6 Bravo 6. | |
[16:58] | Move the padre before the fireworks start. | 在交火之前把神父转移 |
[17:01] | 3, you’re with him. Let’s go. | B3 你跟他一起 走吧 |
[17:03] | Yeah, roger that. | 收到 |
[17:07] | Hey, Padre, let’s go. | 神父 走吧 |
[17:09] | In the back. | 去后面 |
[17:10] | Move. | 走吧 |
[17:11] | Here, here. No, this way. | 这 不 这边 |
[17:14] | Down, keep your mouth shut. | 蹲下 把嘴闭上 |
[17:29] | Sonny. | 桑尼 |
[17:38] | What’s up? | 怎么了 |
[17:39] | Something’s bothering me. | 有件事我想不通 |
[17:42] | – About? – Martinez. | -什么事 -马丁内兹 |
[17:44] | Only a few people | 除了B队 |
[17:45] | outside Bravo Team knew we had Carla. | 只有几个人知道我们手里有卡尔拉 |
[17:48] | Lopez has been marked for death. | 洛佩兹已经被做了死亡标记 |
[17:51] | You and I have been working on this for months. | 我和你调查这事已有几个月了 |
[17:54] | That leaves Martinez. | 就剩下马丁内兹了 |
[17:56] | Martinez backed Jason’s plan real quick. | 马丁内兹很快就支持了杰森的计划 |
[17:59] | Made it easy to set up that ambush. | 设埋伏就容易多了 |
[18:01] | Now he’s pushing for Lazo to stay alive. | 现在他极力保拉索一命 |
[18:04] | What if it’s not about Doza’s location? | 万一不是为了问出多扎的藏身之处呢 |
[18:06] | – You think it’s about getting Lazo out alive? – Yeah. | -你是说他想要拉索活着出去 -对 |
[18:09] | And getting us killed in the process. | 然后中途把我们杀掉 |
[18:11] | Martinez? No, no, no. | 马丁内兹 不不 |
[18:13] | I-I don’t believe that. We’re missing something. | 我不信 我们肯定是漏了什么 |
[18:16] | Are we? | 是吗 |
[18:17] | He’s been fighting the cartel for years, | 他已经和贩毒集团斗争了好多年了 |
[18:19] | it doesn’t track. Unless… | 都无迹可寻 除非 |
[18:21] | Unless what? | 除非什么 |
[18:22] | Unless they flip him within the past few days. | 除非他们最近几天收买了他 |
[18:25] | His family has been hiding in Zacatecas. | 他的家人藏在萨卡特卡斯 |
[18:29] | Well, if Doza got to his family, | 如果多扎抓到了他的家人 |
[18:31] | Martinez would do anything to save them. | 为了救他们马丁内兹肯定什么都肯做 |
[18:34] | Would he? | 会吗 |
[18:35] | Wouldn’t you? If they got to your brother, your sister? | 你不会吗 如果他们抓到了你的兄弟姐妹 |
[18:39] | I hope I never have to make that choice. | 我希望永远都不用做这种选择 |
[19:09] | B1 Bravo 1. | |
[19:10] | This is Bravo 5. Three of Doza’s men. | 我是B5 三个多扎的手下 |
[19:12] | 25 meters south of our location. | 在我们南面25米处 |
[19:20] | My men are here. | 我的人来了 |
[19:22] | Yeah, and they’re about to die. | 对 他们马上就要死了 |
[19:23] | More will come. | 会有更多的人来 |
[19:25] | Yeah, and they’ll die too. | 他们也都会死 |
[19:26] | And you with them, Lazo. | 你也会死 拉索 |
[19:28] | Unless you tell us where Doza is. | 除非你告诉我们多扎在哪 |
[19:31] | Doza is everywhere. | 多扎无处不在 |
[19:33] | Doza is part of everything and everyone. | 到处都是多扎的人 |
[19:35] | Soon as we start slinging bullets, | 我们开始交火之后 |
[19:37] | I’m gonna shoot this guy in the face. | 我要朝他脸开一枪 |
[19:39] | Havoc, this is 1. | 作战中心 我是B1 |
[19:40] | Need an ETA on the QRF. | 快速反应部队什么时候到 |
[19:42] | B1 Bravo 1. | |
[19:42] | QRF is 15 mikes out, ISR should be over your position | 快速反应部队十五分钟后到 侦察监视设备 |
[19:45] | in 5 minutes. | 五分钟后就能看到你们了 |
[19:47] | Copy that. Standing by to stand by. | 收到 继续待命 |
[19:48] | If the enemy comes at us quickly, | 如果敌人来得快 |
[19:49] | we’re not gonna have enough ammo. | 我们的子弹可不够 |
[19:53] | We’re taking our chances; we’re staying here. | 我们碰碰运气 就待在这 |
[19:58] | You got a problem with that, Spenser? | 你有什么意见吗 斯宾塞 |
[20:01] | Can’t get Doza if we’re dead. | 我们死了就没办法抓多扎了 |
[20:06] | I’ll post overwatch. | 我去守望 |
[20:08] | Yep. | 好 |
[20:10] | – J, you sure? – Yep, I’m sure. | -J 你确定吗 -对 我确定 |
[20:11] | – I got something to say. – What is it, Sonny? | -我有话要说 -什么 桑尼 |
[20:13] | Ain’t about staying or going, either. | 不是要争该走还是该留 |
[20:15] | Okay, look, we were ratted out, we all know that. | 有内鬼 大家心知肚明 |
[20:18] | My concerns are with Martinez. | 我怀疑是马丁内兹 |
[20:22] | Not gonna lie, J; I’ve been having the same thought. | 说实话 J 我也怀疑是他 |
[20:26] | I don’t see it. | 我没看出来 |
[20:27] | Well, maybe you’ve been focusing on something else. | 或许你光顾着想别的了 |
[20:32] | Why don’t you go post security? | 不如你去放哨吧 |
[20:37] | Brother, you got to at least consider the fact | 哥们 你至少要想一下 |
[20:39] | that Martinez may not be who we think he is. | 马丁内兹可能不是我们想的那种人 |
[20:44] | Let’s go ask him. | 我们去问问他 |
[20:46] | – Come on. – Okay. | -走吧 -好 |
[20:55] | What’s wrong? | 怎么了 |
[20:56] | We were set up. I led us into an ambush. | 我们被埋伏了 我把大家带进了埋伏 |
[21:00] | No, you made the right call. | 不 你做得对 |
[21:01] | It was a good one. | 那是正确的选择 |
[21:03] | I’m not talking about that. | 我不是说那个 |
[21:07] | I’m talking about how. | 我是说到底怎么回事 |
[21:09] | How did they know that we were coming here? | 他们怎么知道我们要来的 |
[21:13] | You just said you were set up. | 你也说你被设计了 |
[21:15] | We. We were set up. | 我们 我们被设计了 |
[21:17] | Yeah. “We.” | 是的 我们 |
[21:21] | Yeah, we. We were set up. | 是啊 我们 我们被设计了 |
[21:25] | It must have been someone from the inner circle. | 一定是内部的人干的 |
[21:28] | Huh? | 是吧 |
[21:29] | It’s not one of your men. | 不是你的人 |
[21:31] | So, it must be one of mine. | 那么肯定是我的人了 |
[21:35] | Or even me. | 甚至是我 |
[21:41] | Yeah? | 是吧 |
[21:41] | You’re hiding something from me. | 你有事瞒着我 |
[21:44] | Yes, I am. | 是的 |
[21:51] | I’m gonna take your weapon from you. | 把你的武器给我 |
[21:53] | Don’t move, Colonel. | 别动 上校 |
[22:11] | You were hit. When? | 你中枪了 什么时候 |
[22:14] | During the ambush. | 被埋伏的时候 |
[22:15] | Why didn’t you tell us? | 你为什么不告诉我们 |
[22:17] | Why didn’t you say something? | 为什么你什么都不说 |
[22:19] | Because I knew that you would use | 因为我知道你会 |
[22:21] | the medical supplies to save me. | 用医疗物资来救我 |
[22:23] | Lazo has to stay alive. | 拉索必须活着 |
[22:26] | Lazo, alive. | 拉索 活着 |
[22:27] | You find where Doza… | 你要找到多扎… |
[22:29] | All call signs, | 全体注意 |
[22:30] | we have three enemies outside the front door. | 前门外面有三个敌人 |
[22:37] | Stay low, okay? We’ll fix you up. | 别起来 我们会治好你的 |
[22:40] | Cover all positions. | 都已经就位 |
[22:41] | We’re gonna take them inside. | 我们在里面把他们拿下 |
[22:42] | We’re gonna do this very quietly. | 悄无声息地干掉他们 |
[22:44] | Stay low. | 别起来 |
[22:49] | Okay. Okay. | 好吧 |
[23:39] | Bravo 1, we got eyes on the third enemy target. | B1 我们看到第三个目标敌人了 |
[23:41] | Check. Hold what you got. Wait till he comes inside. | 收到 先等一下 等到他进来 |
[24:06] | Bueno? | 没事吧 |
[24:13] | He’s got a phone. | 他拿着手机 |
[24:14] | No clear line of sight. | 视线被挡住了 |
[24:25] | – Did he take a slug? – Back in the ambush. | -他中弹了吗 -被埋伏的时候 |
[24:27] | He didn’t say anything ’cause he wanted to keep Lazo alive. | 他什么也没说 因为他想让拉索活着 |
[24:29] | Help me move him. Here we go. | 帮我移动他 |
[24:36] | I told you, more men will come. | 我跟你说过 会有更多人过来的 |
[24:39] | – Shut your mouth. – Get to your positions, will you? | -闭嘴 -回你的位置 |
[24:45] | Boss. | 老大 |
[24:47] | Martinez didn’t rat us out. So who? | 马丁内兹没出卖我们 那是谁 |
[24:53] | All right, look, radio Havoc, tell them about Martinez, | 听着 联系作战中心 告诉他们马丁内兹的事 |
[24:55] | – see if they can get to Mandy. – Copy. | -看能不能联系到曼迪 -收到 |
[25:05] | Master Chief Hayes. | 海斯总士官长 |
[25:14] | Last rites. | 临终祷告 |
[25:18] | Bravo 6, I need you on the first deck. | B6 到第一层来 |
[25:20] | Bring the padre. | 带上神父 |
[25:21] | – Bravo 5, keep overwatch. – Uh, check. | -B5 继续守望 -收到 |
[25:28] | Are you ready to die, amigo? | 准备好死了吗 老兄 |
[25:32] | Are you, Lazo? | 你呢 拉索 |
[25:34] | Huh? When you meet your maker tonight, what are you gonna say? | 你今晚见造物主的时候 你要说什么呢 |
[25:39] | Everything you done in life, | 你这一辈子 |
[25:40] | everything, it’s all been bad. | 坏事做尽 |
[25:42] | You got no chance, boy. | 你没机会的 小子 |
[25:44] | Not in front of God. | 休想见上帝 |
[25:47] | Padre, give him his last rites. | 神父 给他做临终祷告 |
[26:39] | They’re getting close. | 他们靠近了 |
[26:43] | They will keep on coming until this whole place | 会一直有人过来 |
[26:45] | crumbles to the ground. | 直到这个地方化作尘土 |
[26:47] | No one can stop them. No one. | 没人能阻止他们 没有人 |
[26:51] | Not here in Ixtapaluca. | 在伊斯塔帕卢卡是不可能的 |
[27:02] | He’s gone. | 他去了 |
[27:30] | A good man died because we kept that scum alive. | 为救个人渣 让好人送命 |
[27:33] | Hey, how about a little respect, huh, Spenser? | 放尊重一点 斯宾塞 |
[27:37] | He sacrificed his life so we could continue the hunt. | 他牺牲了自己 我们才能继续追捕 |
[27:41] | Shouldn’t have taken a bullet in the first place. | 一开始就不该中弹的 |
[27:43] | What the hell is wrong with you? What is it that you think | 你到底怎么回事 你以为你看到的 |
[27:45] | that you see is going on here, huh? | 是怎么回事 |
[27:48] | I see you wanting Doza for Lopez. | 我知道你因为洛佩兹想抓到多扎 |
[27:52] | Now for Martinez, man. | 现在是为了马丁内兹 兄弟 |
[27:55] | Look, Jason, maybe it’s clouding you. | 杰森 或许这蒙蔽了你的双眼 |
[27:56] | No, it’s driving me. | 不 这给了我动力 |
[27:58] | That drive, does that take, | 那个动力 |
[27:59] | does that take priority over our team? | 比我们的队伍还重要吗 |
[28:01] | Never. Never. | 绝对没有 |
[28:04] | Feels that way, man. It feels like it’s… | 给人感觉是那样的 兄弟 |
[28:07] | – feels like it’s personal. – It’s not. | -感觉是出于私人情感 -不是的 |
[28:09] | Uh-uh. You’re missing it. | 你搞错了 |
[28:11] | Most of what we do, what is it? | 我们所做的大多数 是什么 |
[28:12] | Infil, hit target, exfil, mission complete. | 潜入 打击目标 撤离 完成任务 |
[28:15] | Stir, rinse, repeat. | 搅乱 清理 再重复 |
[28:18] | Different. | 不一样 |
[28:20] | This one’s different. | 这次是不一样 |
[28:24] | Not personal. | 无关个人恩怨 |
[28:27] | This guy Doza, he’s pure evil. | 这个多扎 他是纯粹的魔鬼 |
[28:30] | Rips families apart, | 他让人们妻离子散 |
[28:31] | tortures them, | 饱受折磨 |
[28:33] | viciously kills them just because he can. | 滥杀无辜 只因为他有这个能力 |
[28:38] | That’s what drives me. | 这是驱使我的原因 |
[28:41] | Failure’s not an option. | 失败是不能接受的 |
[28:44] | Every decision I’ve made has always been about mission success | 我所做的每个决定 都是为了任务成功 |
[28:47] | and what’s best for the team. That’s it. | 以及团队的最大利益 这样而已 |
[28:51] | Don’t ever doubt that. Never. | 永远不要怀疑这一点 永远不要 |
[28:54] | Got it? | 明白了吗 |
[28:57] | Roger that. | 收到 |
[28:58] | Good. Positions. | 很好 就位 |
[29:09] | Sí. | 好 |
[29:10] | No. Mm-mm. | 不行 |
[29:12] | He’s Catholic. | 他是个天主教徒 |
[29:13] | He wants last rites. I cannot deny them. | 他想要我做临终祷告 我不能够拒绝 |
[29:15] | Well, he’s not gonna get it. I’m saying no. | 他得不到临终祷告 我说不行就不行 |
[29:17] | You have no right to do that. | 你没有权利这样做 |
[29:19] | I have the power, Padre, and I’m saying no. | 我有权力 神父 我不允许 |
[29:21] | Jason, you are going too far. | 杰森 你太过火了 |
[29:22] | No, I’m not. He’s not afraid of this life. | 不 我没有 他不担心自己的现世 |
[29:25] | I think he’s afraid of his next life. | 我想他担忧的是来世 |
[29:26] | That’s what he’s afraid of. | 他怕的就是这个 |
[29:28] | No confessions, no last rites. | 没有忏悔 也没有临终祷告 |
[29:30] | You’re gonna meet your maker, you’re gonna meet God | 当你见到你的造物主时 上帝就能看到 |
[29:32] | with the blood of everyone that you’ve killed | 你手上染着每一个你杀过的人的鲜血 |
[29:35] | all over your hands and God is gonna spit you out. | 然后上帝就会把你轰出去 |
[29:44] | Tell me where Doza is | 告诉我多扎在哪 |
[29:45] | and Padre here, he’ll give you your last rites. | 只要告诉我 神父就会为你做临终祷告 |
[29:54] | No. | 不 |
[29:55] | Go to hell. | 去死吧 |
[29:57] | Even the worst sinners, | 就算最坏的罪人 |
[29:58] | they go to paradise when they repent. Isn’t that right, Ray? | 他们忏悔后都能上天堂 没错吧 雷 |
[30:04] | You got ten minutes, tops, before you’re dead. | 你离死最多还剩十分钟 |
[30:07] | You tell me where Doza is, | 你告诉我多扎在哪 |
[30:09] | only God knows how many lives you’re gonna save. | 只有上帝知道你能挽救多少生命 |
[30:16] | You don’t tell us, anything less than that, | 你如果不告诉我们 |
[30:20] | you’re gonna be eating roaches in hell. | 你就在地狱吃蟑螂吧 |
[30:26] | Bravo 1, this is Havoc Base. | B1 我是作战中心 |
[30:28] | ISR is over your position. | 侦察监视设备在监视你们的位置 |
[30:29] | I see what appears to be 20 enemy combatants | 我看到大约二十名敌方战斗人员 |
[30:31] | 200 meters south of your pos. | 距离你们所在位置的南方二百米处 |
[30:33] | Ray, Trent, take Lazo up to the rectory. | 雷 特伦特 把拉索转移到神父房间 |
[30:37] | Bring the padre. Hey. | 带上神父 |
[30:39] | I want you to handle this the way I would want it handled. | 我要你按我的要求来处理这件事 |
[30:42] | – Copy. – Good. | -收到 -很好 |
[30:44] | Clock’s ticking. Move. | 时间紧张 行动 |
[30:46] | – Trent, I’ll need you back down. – Roger that. | -特伦特 你留在后方 -收到 |
[30:49] | It’s wrong to deny him last rites. | 拒绝为他做临终祷告是不对的 |
[30:53] | Trent. | 特伦特 |
[30:56] | You, nor your friend, are God. | 你和你的朋友 你们都不是上帝 |
[31:00] | Padre. | 神父 |
[31:44] | Okay, here we go. | 好了 来了 |
[31:46] | We got about ten soldiers coming. | 大概来了十个士兵 |
[31:50] | Scratch that, make it 15. | 不对 是十五个 |
[31:51] | All stations, | 所有人 |
[31:52] | watch your ammo count. Make your shots count. | 注意弹药数量 利用好每一发子弹 |
[32:00] | Hey, Lazo, you really believe in God? | 拉索 你真的信仰上帝吗 |
[32:03] | – Do you? – Yeah. | -信仰上帝吗 -是的 |
[32:06] | Then do all you can to save your soul. | 那就尽你所能救赎你的灵魂 |
[32:09] | You’re a religious man. | 你是信教的人 |
[32:14] | You’d let me die without confession? | 你会让我不做忏悔就死吗 |
[32:25] | Martinez. | 马丁内兹 |
[32:27] | You told me his family was in Zacatecas, | 你告诉我他的家人在萨卡特卡斯 |
[32:30] | but he told me they were in Spain. | 但他告诉我在西班牙 |
[32:33] | He probably tells everyone something different | 他可能对每个人说的都不同 |
[32:35] | to protect their true location. | 为了保护他们的真实位置 |
[32:39] | Who’s in Zacatecas? | 在萨卡特卡斯是谁 |
[32:44] | You told me you were an only child, | 你告诉过我 你是独生女 |
[32:47] | but when I asked you what you would do | 但当我问你 如果他们找到你的兄弟姐妹 |
[32:49] | if they got to your brother or your sister, | 你会怎么做时 |
[32:52] | you didn’t deny having a brother or a sister. | 你没否认自己有兄弟姐妹 |
[33:01] | It wasn’t Martinez they got to. It was you. | 他们找到的不是马丁内兹 而是你 |
[33:04] | Who is in Zacatecas? | 在萨卡特卡斯是谁 |
[33:14] | My sister, | 是我姐姐 |
[33:16] | Yolanda. | 尤兰达 |
[33:18] | Her two girls. | 她的两个女儿 |
[33:33] | You’re not a cold-blooded killer, Rita. | 你不是个冷血杀手 丽塔 |
[33:35] | No, but they are. | 我不是 但他们是 |
[33:36] | I can’t lose my family to this. | 我不能因此失去家庭 |
[33:41] | Santa María, llena eres de gracia: | 万分恩典的圣母 |
[33:45] | el Señor es contigo. | 上帝与你同在 |
[33:47] | Bendita tú eres entre todas las mujeres, | 你在妇女中间是有福的 |
[33:49] | y bendito es el fruto de tu vientre: Jesús. | 你的儿子耶稣也是有福的 |
[33:52] | Santa María, Madre de Dios, | 圣洁的圣母玛利亚 |
[33:54] | ruega por nosotros pecadores, | 现在以及在我们死亡时替罪人祈祷吧 |
[34:14] | Bravo Team, QRF is coming in five. | B队 快速反应部队五分钟后到 |
[34:45] | Incoming! | 有炮弹 |
[35:16] | All stations, be advised, I see two enemy combatants | 所有人注意 教堂北门有两名 |
[35:19] | outside the north entrance of the church. | 敌方武装人员 |
[35:42] | Lazo. | 拉索 |
[35:43] | You want to die damned? Huh? | 你想下地狱吗 |
[35:45] | You’re on your way out. | 你就快死了 |
[35:46] | What do you want your final act to be? | 你死前没什么想说的吗 |
[35:54] | What do you want your final act to be? | 你死前没什么想说的吗 |
[35:57] | Hey! Lazo! | 拉索 |
[35:58] | Come on! | 拜托 |
[36:02] | Okay. | 好吧 |
[36:03] | I will tell you… | 我告诉你 |
[36:05] | Once chance. No games. | 一次机会 不要耍我 |
[36:17] | Sit. Sit down. | 坐下 坐下 |
[36:29] | When I joined CISEN, I rewrote my history. | 加入调查与安全中心时 我改写了我的背景资料 |
[36:33] | No one knew I had a sister, except a few in the agency. | 除了内部极少数人 没人知道我还有个姐姐 |
[36:37] | Someone inside turned, told Doza about her– Yolanda. | 但是有人叛变了 跟多扎说了尤兰达的事 |
[36:42] | They sent me pictures of my sister | 他们给我寄来了我姐姐 |
[36:45] | and my two nieces shopping. They were that close to them. | 和我两个外甥女购物的照片 离得那么近 |
[36:48] | Then we go get them. We get them some protection. | 那我们可以去找她们 保护她们 |
[36:50] | There is no protection anywhere, | 根本没有保护可言 |
[36:55] | because Doza is everywhere. | 因为多扎无处不在 |
[36:57] | Doza will be dead soon. | 多扎很快就会死 |
[36:59] | Then another Doza comes. | 又会出现另一个多扎 |
[37:00] | Then another Doza dies. | 另一个多扎也会死 |
[37:02] | That’s what we do. You don’t do this. | 这就是我们做的事情 而不是像你 |
[37:05] | Turn? | 叛变 |
[37:12] | Tell him. Tell him he can’t lie. Not under last rites. | 告诉他 临终祷告不能说谎 |
[37:19] | Where’s Doza? | 多扎在哪里 |
[37:26] | – Padre, stop! Stop! – This isn’t right! | -神父 停 停 -这样不对 |
[37:28] | Where’s Doza?! Tell me! | 多扎在哪里 告诉我 |
[37:33] | It’s a safe house. | 在安全屋里 |
[37:36] | It’s a safe house for when things go wrong. | 风声紧时他就会去那个安全屋 |
[37:38] | Address. | 地址 |
[37:50] | Padre, give him his last rites. | 神父 给他做临终祷告吧 |
[37:52] | I can’t. | 做不了了 |
[37:56] | He’s dead. | 他已经死了 |
[38:01] | Stay low, Padre. | 趴下 神父 |
[38:06] | Last box! | 最后一盒 |
[38:22] | All stations, this is Bravo 2. Be advised, | 所有人 我是B2 大家注意 |
[38:24] | I did a battlefield interrogation and have been told | 我刚现场审问了他 |
[38:26] | to check out the warehouse at the end of the Candela Line. | 去检查坎德拉铁轨尽头的仓库 |
[38:39] | They told me what they would do to my nieces. | 他们跟我说了会怎么处置我的外甥女们 |
[38:43] | Rape them, and torture them to death in front of my sister. | 当着我姐姐的面强奸她们 把她们折磨致死 |
[38:48] | All because I’m fighting a war that cannot be won. | 都是因为我在打一场赢不了的战争 |
[38:52] | And even if it could be, is it worth it? | 就算能赢 值得吗 |
[38:56] | Is anything worth that? | 有什么是值得的吗 |
[39:16] | I am sorry. | 我很抱歉 |
[39:25] | Rita? | 丽塔 |
[39:28] | I’m gonna come after you. | 我不会放过你 |
[39:29] | And I will find you. | 我会找到你 |
[39:32] | I know. | 我知道 |
[39:50] | Havoc, this is 1. We’re gonna get shot out of here. | 作战中心 我是B1 我们快撑不住了 |
[39:52] | Stand by, Bravo 1. | 撑住 B1 |
[40:26] | Bravo 1, this is Havoc Actual. You want to let me in? | B1 我是作战中心代理指挥官 是否允许进入 |
[40:29] | Password. | 对接暗号 |
[40:31] | Rosebud’s the password. | 玫瑰花蕾 |
[41:03] | Lazo? | 拉索呢 |
[41:05] | He’s dead. | 他死了 |
[41:22] | He sacrificed his life for his country. | 他为祖国献出了他的生命 |
[41:27] | He was a hero. | 他是个英雄 |
[41:34] | We’re at Doza’s doorstep now. | 我们马上就抓到多扎了 |
[41:37] | Only thing left, | 只剩一步 |
[41:38] | we put a bullet in his head. | 那就是一枪崩了他 |
[41:45] | Let’s load up and move out. | 收拾一下 走吧 |
[42:01] | Ayudame. | 过来帮忙 |