时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | This ranch is the Quinn legacy. | 这个牧场是奎因的遗产 |
[00:10] | And I’m gonna sort it out. | 我会想办法解决的 |
[00:11] | If you don’t let some of this go, | 如果你不放手一些 |
[00:13] | you will lose it all. | 你会失去一切 |
[00:14] | You know, uh, I just got this feeling | 我有一种感觉 |
[00:16] | I should stay here for a while. | 感觉我应该留下来一阵 |
[00:18] | You good? | 你还好吗 |
[00:19] | Uh-huh. You caught a bad guy? | 还好 你们抓到坏人了吗 |
[00:22] | Yes, we did, baby. | 当然抓到了 小宝贝 |
[00:23] | Gonna talk soon. | 我们以后再聊 |
[00:24] | Okay. | 好吧 |
[00:25] | I don’t want you to die, Daddy. | 我不想你死 爸爸 |
[00:27] | DIA got a hit on one of our detainees. | 国防情报局追踪到我们的一个囚犯 |
[00:30] | – This man. – He got released. | -这个人 -他被释放了 |
[00:32] | We may have found the head of the snake and | 我们可能抓到了个首脑 |
[00:34] | we just let him go? | 然后就这么放走他了 |
[00:35] | If war and scripture have taught me anything, | 如果战争和《圣经》有教会我什么的话 |
[00:37] | it’s that nothing is permanent. | 那就是没有什么是永恒不变的 |
[00:38] | The only constant is change. | 唯有改变是永恒的 |
[00:40] | Yeah, I don’t buy that. | 是吗 我才不信 |
[00:41] | Some things, they live on forever. | 有些事情永远不会消失 |
[00:43] | Let’s hope so. | 但愿如此 |
[02:34] | Oh, when was the last time we hit three targets in a night? | 我们上一次一晚上攻击三个目标是什么时候 |
[02:38] | What’s the new tally? | 最新的统计结果是什么 |
[02:39] | Seven days, 11 targets, 25 detainees. | 7天 11个目标 25个囚犯 |
[02:41] | And zero leads to the Tahara network. | 却没有任何关于塔哈勒组织的线索 |
[02:43] | We wouldn’t be striking out | 如果不是这次提前撤军 |
[02:44] | if we didn’t have this premature drawdown | 我们也不会失败 |
[02:46] | making us release new terrorists back into the wild. | 导致我们让新的恐怖分子逍遥法外 |
[02:49] | Yeah, well, we’ve been fighting here for 20 years. | 我们已经在这里战斗了20多年了 |
[02:51] | Nobody should be slipping through our fingers. | 不应该有人从我们手中逃跑 |
[02:52] | Tahara’s evaded all international intelligence | 塔哈勒躲过了所有的国际情报组织 |
[02:54] | agencies by keeping their leader’s identity a secret. | 通过隐藏他们首领的身份 |
[02:57] | – The enemy’s getting smarter. – Yeah. | -敌人越来越聪明了 -是啊 |
[02:59] | Brass has gotten dumber– that means we got to level up, | 上头越来越蠢了 这就意味着我们该升官了 |
[03:00] | isn’t that right, Ray? | 不是吗 雷 |
[03:02] | – Ray? – Level up, yep. | -雷 -升官 对 |
[03:03] | Sonny’s coming back soon. | 桑尼马上就要回来了 |
[03:04] | Maybe that’ll change our luck. | 或许这能改变我们的运气 |
[03:06] | Don’t need any luck, all right? Just got to keep | 我们不需要运气 好吧 只需要继续 |
[03:07] | working our way up the food chain. | 往食物链顶端爬 |
[03:09] | How do you eat an elephant? | 如何吃掉一头大象 |
[03:12] | You kill it first. | 首先先杀掉它 |
[03:13] | That right? | 这样吗 |
[03:14] | Words of wisdom by Thirty. | 三十的至理名言 |
[03:23] | Last day in Laughlin. | 在拉伏林的最后一天 |
[03:25] | School is finally out. | 学校终于放假了 |
[03:27] | Hopefully your report card looks better | 但愿你的成绩卡 |
[03:29] | than when we were classmates. | 比我们是同学的时候要好 |
[03:31] | Come on. | 拜托 |
[03:34] | but I did get | 但是我的确得到了 |
[03:36] | “Most likely to make the owner | 最有可能让一个酒吧老板 |
[03:39] | of a bar weak in her knees.” | 双腿发软的奖项 |
[03:40] | This deserves a graduation shot. | 我们需要喝一杯庆祝你毕业 |
[03:44] | Last day. I shove off tomorrow. | 最后一天 明天就出发 |
[03:47] | Had our friendship evolved into what it is now, | 如果当初我们的友谊发展成现在这样 |
[03:51] | I probably would’ve never left this town. | 我估计永远离开这个镇子 |
[03:52] | – You probably never would have left your bedroom. – Yeah. | -你多半根本不会走出你的卧室 -是啊 |
[03:56] | You know, all these years, I just didn’t give a damn | 你知道吗 这些年来 我根本不在乎 |
[03:59] | whether I’d ever see this town again. | 我能不能回到这个镇子 |
[04:01] | But maybe sometimes you just need to… | 我想也许有时候你得 |
[04:04] | leave a place to fully appreciate it. | 离开一个地方才能真正欣赏它 |
[04:07] | That logic applies to people, too. | 这个逻辑也可以用在人身上 |
[04:09] | Yeah. | 是啊 |
[04:11] | I’m sure you’re looking forward | 我相信你肯定很希望 |
[04:12] | to being back with your team. | 回到你的队里 |
[04:14] | Usually, I’m my own worst enemy | 通常 当我离开兄弟们和战场的时候 |
[04:17] | when I’m away from my brothers and out of the fight. | 我都会成为自己的敌人 |
[04:20] | Not this time. | 但这回不一样 |
[04:22] | Why is that? | 为什么 |
[04:26] | I guess I’m where I’m supposed to be. | 我想也许我终于找到归属了 |
[04:37] | Hey. I got to talk to you. | 我需要找你说点事 |
[04:38] | I’m a little busy right now. | 我这会有点忙 |
[04:39] | One of your interviews last night. | 你昨晚的一个审讯 |
[04:42] | Yeah. A local who had some info about the hookah bar. | 一个当地人 知道一些水烟吧的情报 |
[04:44] | What about it? | 怎么啦 |
[04:45] | Well, he identified four men from your photo lineup, | 他从你的照片中辨认出了四个人 |
[04:49] | one of whom was Samim. | 其中之一是萨米姆 |
[04:51] | Okay. Yeah. | 是的 |
[04:52] | Samim was there last night. | 萨米姆昨晚在那 |
[04:54] | It would make sense that this guy spotted him. | 这个人认出他来也是正常的 |
[04:57] | Wait, but you peppered him with questions | 等等 但你针对其他三个人 |
[04:59] | about the three other guys, | 问了他许多的问题 |
[05:01] | and you barely asked him anything about Samim. | 却没怎么问有关萨米姆的问题 |
[05:03] | And? | 所以呢 |
[05:04] | And you may have burned our informant. | 你搞不好会暴露我们的线人 |
[05:06] | Burned? That’s a bit of a stretch. | 暴露 太牵强了吧 |
[05:09] | What if this cooperative local man | 要是这个当地的合作者 |
[05:11] | was actually a Tahara operative fishing for a snitch? | 其实是塔哈勒组织在钓告密者怎么办 |
[05:15] | By dismissing Samim so quickly, you tipped your hand. | 你让萨米姆过的太快了 你露底牌了 |
[05:18] | Mm. Now you’re just being paranoid. | 你只是多疑罢了 |
[05:19] | I’ve been calling him. He’s not picking up. | 我刚才给他打电话 他没有接 |
[05:22] | You held his feet to the fire | 你把他拖下火坑 |
[05:23] | and then you threatened his livelihood. | 又威胁他的生计 |
[05:25] | Maybe he doesn’t feel like speaking with you. | 也许他不想跟你说话 |
[05:26] | Your interrogation was sloppy. | 你的审讯太过草率了 |
[05:28] | Our assets deserve better. | 我们的线人应该被保护得更好 |
[05:32] | We got something. | 我们有情况了 |
[05:33] | Okay. Come on. | 好 来吧 |
[05:35] | Hey. Right here. Hut. | 这里 快找 |
[05:36] | Hut. Check there. | 快找 检查一下 |
[05:39] | Right. Hey. | 对 |
[05:46] | Here, boy. | 过来 孩子 |
[05:47] | Come here. | 过来 |
[05:50] | You got this, okay? | 你能做到的 |
[05:51] | Cerberus. Come on. | 地狱犬 来 |
[05:55] | Hey. Cerberus, what’s up? | 地狱犬 怎么啦 |
[05:57] | What’s going on? | 出什么事了 |
[05:58] | Brock working you too hard, huh? | 布罗克把你训练的太狠了吗 |
[06:00] | Nah, man. | 不是啦 |
[06:01] | – What are you doing? – Come here, buddy. | -你在做什么 -过来伙计 |
[06:04] | Got to get him ready for the next mission. | 得让它为下次任务做好准备 |
[06:06] | He was off last time we went out, | 上次任务它就不在状态 |
[06:07] | and you know what happens when a dog loses his edge. | 狗一旦能力退化 你知道那意味着什么 |
[06:09] | What are you talking about, man? | 你在说什么呢 兄弟 |
[06:10] | Everybody has a bad day, right? | 每个人都有状态不好的时候 |
[06:12] | You have a bad day sometimes, huh? | 你也有时候不对劲是吧 |
[06:14] | He’s still in his prime. | 它现在正值盛年 |
[06:16] | He’s my third dog and the best, but, | 它是我第三条狗也是最好的 |
[06:18] | well, you got to know the signs. | 但是你得察觉到这种迹象 |
[06:21] | Signs? What are you talking about, signs? | 迹象 你在说什么迹象 |
[06:23] | This dog is a warrior. | 这条狗是战士 |
[06:26] | He was bred for this kind of stuff, right? | 它就是为此而生的 |
[06:28] | You’re a fighter. Ain’t that right? Huh? | 你是个斗士 不是吗 |
[06:30] | That’s why it’s on me to know when he’s had enough. | 所以我才得替它留意 它是否该退休了 |
[06:33] | Come on, bud. | 走吧 伙计 |
[06:33] | Let’s go. | 咱们走吧 |
[06:35] | Let’s go kennel up. Come on. | 咱们回屋去吧 走吧 |
[06:41] | You promised your daughter you weren’t gonna die. | 你答应了你女儿不会死 |
[06:43] | There’s nothing wrong | 想安抚孩子 |
[06:44] | with wanting to comfort your child, Ray. | 这没有错 雷 |
[06:46] | I know. But it was the easy way out. | 我知道 但这么做是图省事 |
[06:48] | I promised myself I wouldn’t take shortcuts with my family. | 我承诺过自己 对待家人不能走捷径 |
[06:50] | So, better to have Jameelah spend three months worried sick? | 那让贾米拉这三个月担心死吗 |
[06:55] | You know, usually a man of the cloth | 信教的人通常 |
[06:56] | doesn’t condone lying. | 不会容忍说谎 |
[06:57] | And usually a father doesn’t flagellate himself | 一位父亲通常不会 |
[07:01] | over protecting his child. | 为过度保护孩子而自责 |
[07:03] | Touche | 说得对 |
[07:05] | It’s just… | 只是 |
[07:08] | the older my kids get… | 孩子越长大 |
[07:11] | the more this war costs me | 战争就会令我付出更大代价 |
[07:12] | and the more it costs them. | 也会令他们付出更大代价 |
[07:13] | I just need to make sure I’m doing everything I can | 我只是想尽一切所能确保 |
[07:15] | to keep hold of what really matters. | 把握好真正重要的东西 |
[07:17] | Seems like you’re already doing the hard part. | 看来你已经在从难处入手了 |
[07:20] | You’re showing up. You’re, uh… | 你表现出来的是… |
[07:22] | you’re being the kind of man that wants | 想成为让每个人都 |
[07:24] | to be everything to everyone. | 需要和满意的那个人 |
[07:27] | It took a lot of work to become that man, I’ll tell you that. | 成为那样的人要花很大力气 我跟你说 |
[07:34] | When I first joined Bravo, | 我刚加入B队时 |
[07:36] | everything was about me. | 一切都是关于我的 |
[07:37] | All I cared about was-was being a-a legend in the teams. | 我只在乎要做队伍中的传奇人物 |
[07:42] | And I just knew I had all the answers, but… | 我只知道我之前有所有的答案 可是… |
[07:45] | now it seems like all I got is questions. | 我现在似乎只有问题 |
[07:47] | Questions like what? | 什么样的问题 |
[07:50] | What am I fighting for? | 我为了什么而战 |
[07:52] | Something asked, no doubt, | 毫无疑问 |
[07:54] | by many great warriors throughout history. | 历史上许多伟大的战士都问过这个问题 |
[07:57] | D-Don’t get me wrong, I-I love my job. | 别误会 我热爱我的工作 |
[07:59] | I do. | 真心热爱 |
[08:02] | But God knows I love my family, too. | 但天知道我也很爱我家人 |
[08:04] | Why the uncertainty? | 那为什么会有不确定呢 |
[08:05] | I mean, you seem to have a good grip on what’s important to you. | 你似乎很清楚对你来说重要的是什么 |
[08:13] | Well, plenty of operators | 许多作战人员 |
[08:14] | start out handling the team-family balance, | 开始处理团队与家庭间的平衡 |
[08:19] | but the reason I’m a unicorn around here | 但我在这里很另类的原因 |
[08:20] | is because most lose their grip over time. | 是因为随着时间推移 大多数人都会失控 |
[08:22] | Military families don’t just get torn apart on the battlefield. | 军人家庭不只会在战场上四分五裂 |
[08:26] | The longer you’re at war, | 身处战争越久 |
[08:27] | the harder your questions and the simpler your answers. | 问题就会越难 而答案也越简单 |
[08:39] | Thanks, Chaplain Walker. | 谢谢你 沃克牧师 |
[08:40] | Keep the faith, Senior Chief. | 保持信念 高级士官 |
[08:43] | This is our key unknown, | 这是我们未知名的关键人物 |
[08:46] | supposed leader of the Tahara network. | 据说是塔哈勒组织的首领 |
[08:47] | Three days ago, | 三天前 |
[08:48] | Afghan police forces raided a bomb-making facility | 阿富汗警察突袭了这个炸弹制造厂 |
[08:51] | and arrested this man, Tabsheer Sidiqi. | 并逮捕了这个叫塔巴什尔·西迪奇的人 |
[08:54] | CIA was alerted to his presence when his mug shot pinged FRS. | 监测侦查到他的入案照时 中情局注意到他 |
[08:59] | Sidiqi’s been associated with AQ, | 西迪奇一直和基地组织有联系 |
[09:02] | Taliban, ISIS, | 塔利班 伊斯兰国 |
[09:04] | and most recently he’s been working | 最近他以高级指挥官的身份 |
[09:06] | as a senior commander for Lashkar-e-Taiba. | 在为虔诚军做事 |
[09:10] | Dude’s just a muj of fortune. Total mercenary. | 这家伙就是个恐怖分子 就是雇佣兵 |
[09:12] | Well, that works in our favor. | 这样对我们有利 |
[09:13] | I mean, he’s much more likely to talk | 如果他不是真正的信徒 |
[09:14] | if he’s not a true believer, right? | 他更有可能招供 |
[09:16] | All right, look, how do we know he’s with the Tahara network? | 我们怎么知道他和塔哈勒组织有关 |
[09:18] | He’s best known for equipping suicide bombers | 他最出名的是做装备自杀式炸弹 |
[09:20] | and transporting them from Peshawar | 从白沙瓦 |
[09:22] | across the border into Afghanistan. | 把炸弹运到阿富汗 |
[09:23] | Analysis of the S-vests recovered from the raid | 我们把从突袭中拿到的炸弹背心做了分析 |
[09:25] | linked to similar vests used in three recent bombings. | 与最近三起使用类似背心的爆炸事件有关 |
[09:28] | So he should be able to identify our key unknown, then. | 那他应该能认出我们未知名的关键人物 |
[09:31] | Bravo will be running PSD for Agent Julian | B队将负责朱利安特工的安保工作 |
[09:34] | to retrieve Sidiqi from the Afghan National Police in Dur Baba. | 将西迪奇从杜尔巴巴的阿富汗国民警察那里押解回来 |
[09:37] | Dur Baba’s– it’s pretty far out in the tribals. | 杜尔巴巴 离部落很远 |
[09:40] | Closest assets? | 最近的部队呢 |
[09:41] | Marines. 35 klicks out. | 海军陆战队 距离35公里 |
[09:44] | Daytime drive through that shady sandpit? | 大白天开车穿过这个阴凉的沙坑吗 |
[09:46] | No, thanks. | 算了 |
[09:47] | I hate to say it, but Thirty’s right. | 很不想这么说 但是三十说得对 |
[09:49] | I mean, can’t we wait till nightfall, then helo out there? | 我们不能等到日落之后 坐直升机过去吗 |
[09:51] | Look, we’re not the only ones that think Sidiqi is the link | 认为西迪奇和塔哈勒组织有关联的 |
[09:53] | to the Tahara network. | 不止我们 |
[09:55] | The Afghans want a crack at him, too, | 阿富汗方面也想撬开他的嘴 |
[09:56] | but the State Department got us to the front of the line. | 但国务院让我们抢占先机 |
[09:59] | Guy like this, someone this high up on the totem pole, | 像他这种身处这么高阶的人 |
[10:02] | I’m telling you right now, | 我和你们说 |
[10:03] | – his new team must be missing him by now. – Exactly. | -他的新团队现在一定很想念他 -没错 |
[10:06] | We can’t risk anyone else getting to him before we do. | 我们不能冒险让人抢先我们一步 |
[10:09] | That’s why you’re rolling out in one hour. | 所以你们一小时后就要出发 |
[10:11] | Sidiqi could be the key that unlocks the Tahara network. | 西迪奇有可能是瓦解塔哈勒组织的关键人物 |
[10:15] | Let’s bring him in. | 把他带回来吧 |
[10:27] | – I’ll see you later. – Okay, bye. | -一会见 -好 拜 |
[10:31] | You know, Sonny’s back soon. | 桑尼很快就回来了 |
[10:33] | Yes, I’m aware of that. | 是的 我知道 |
[10:35] | I haven’t, I haven’t talked to him since he deployed. You? | 自从他驻派起 我还没和他聊过 你呢 |
[10:38] | No. But I really didn’t expect to | 没 但我真的希望 |
[10:41] | after his whole scorched earth campaign | 在他那无疾而终的焦土作战行动之后 |
[10:44] | he went on before he left. | 能和他聊聊 |
[10:47] | I mean, you… you think he was hot then. | 以前你觉得他很好 |
[10:50] | How you think he’s gonna react to you and Reiss? | 你觉得他对你和瑞斯的事会有什么反应 |
[10:53] | About as well as him reacting to you going to STA-21. | 正如他知道你去参加军官项目的反应一样 |
[10:57] | I’m sure he’ll take it the same way the rest of my teammates did. | 我相信他的反应会和其他队友一样 |
[10:59] | You know, I’m a cake-eating wannabe | 你知道我想做高官 |
[11:01] | Benedict Arnold who’s abandoned the brotherhood. | 贝内迪克特·阿诺德背叛了兄弟会[美独立战争叛将] |
[11:03] | Just got to be true to your own path. | 要勇于面对自己的道路 |
[11:06] | Be as clear and as honest as possible. | 尽可能清晰和诚实地去面对 |
[11:09] | That’s what I would do if I had a thing. | 如果我有机会 我就会这么做 |
[11:12] | I’d say you’ve got more than a thing. | 我会说你不止一个机会 |
[11:14] | Then I’d say you know more than me. | 那我只能说你知道的可比我多 |
[11:21] | Watch Reiss’s six. | 照顾好瑞斯 |
[11:22] | He’s not a door-kicker like you. | 他不像你是个冲锋陷阵的人 |
[11:26] | I got you. | 放心吧 |
[11:31] | It’s hard to believe that you’ll be off to Afghanistan in a week. | 真不敢相信一周后你就要出发去阿富汗了 |
[11:34] | Yeah, it’s part of the life, though. | 是啊 但这就是我的生活 |
[11:36] | Got to be up and ready. | 我得去收拾准备一下 |
[11:37] | Pick up and head out without warning. | 悄悄地收拾好东西走人 |
[11:40] | Ah, then, you did learn something from your old man. | 看来你确实从老爸这学到了点东西 |
[11:44] | All these years, I hated never having any idea | 这么些年来 我非常讨厌完全不知道 |
[11:47] | where you were being deployed. | 你要去哪里驻派 |
[11:50] | Now… | 但现在… |
[11:51] | it’s scarier knowing. | 知道了反而更害怕 |
[11:54] | Makes it… too real. | 让这件事感觉太真实了 |
[11:58] | You just try to keep your powder dry. | 一定要记得有备无患 |
[12:06] | I spoke to Stan Walch the other day. | 我几天前和斯坦·瓦尔希聊过了 |
[12:08] | Said you could get one hell of a price for 50 acres. | 说你能用一个好价钱买下二十万平方米的地方 |
[12:10] | When it comes to real estate people, | 每次提到干房地产的人 |
[12:13] | they remind me of, like, ambulance chasers with a sign. | 我都想到身上挂着牌子的唯利是图的律师 |
[12:18] | Yeah? Well, he was, uh, | 是吗 他嘛 |
[12:22] | saying a lot of out-of-staters– | 他说很多外州来的人 |
[12:24] | they’re moving to Texas these days. | 他们现在都在往得州搬 |
[12:26] | I got no interest sharing my ranch with city slickers. | 我可没兴趣和城里的滑头分享我的农场 |
[12:30] | Well, what if I was your new neighbor? | 如果我做你的新邻居怎么样 |
[12:34] | How’s that? | 什么情况 |
[12:35] | Well, the program I was in at the base– | 我在基地参加的项目 |
[12:38] | a new instructor position opened up, | 有一个教官职位空缺着 |
[12:41] | and I figure I could make my way back here | 我想我也许可以想办法回来 |
[12:44] | and finish out my enlistment. | 在这里度过余下的服役期 |
[12:45] | Coming back here? | 回到这里 |
[12:47] | Yeah. | 是的 |
[12:49] | Son, you sound like you got bucked in the head. | 儿子 你听起来好像不太清醒 |
[12:52] | You know, I’ve been out at sea since I was 18 years old, Pops. | 自从我十八岁起就一直在海外作战 老爸 |
[12:56] | And this shore duty billet– | 这个海边的部队临时营舍 |
[12:59] | that would allow me to have more time | 应该可以让我有更多时间 |
[13:01] | to come here and, well, | 能够回来 |
[13:02] | help you get this ranch back up to, to Quinn standards. | 还可以帮你建好这个篱笆以达到奎恩的标准 |
[13:08] | It’s a big change. | 这可是大变动 |
[13:10] | How about your team? | 那你的队伍呢 |
[13:11] | Well, the team’s evolved. | 队伍要朝前走 |
[13:14] | And I’m thinking maybe I should, too. | 我在想也许我也该朝前走了 |
[13:17] | You know? | 你能懂吧 |
[13:19] | I ran away from this place once before. | 我曾经逃离过这个地方 |
[13:22] | Just think, you know, maybe it’s time I… | 想着或许我也是时候 |
[13:25] | I put some roots down here. | 在这里扎根了 |
[13:51] | Um, can I take your order? | 要吃点什么 |
[13:53] | Lamb kebab, please. | 麻烦来份烤羊肉 |
[13:56] | Is Samim here? | 萨米姆在吗 |
[13:57] | Uh, no, ma’am. | 不在 女士 |
[13:59] | It seems like he’s always here. | 感觉他好像一直在这里 |
[14:02] | Do you know if he’s coming in later? | 你知道他稍后会过来吗 |
[14:03] | I have not spoken to him. | 他没跟我说过 |
[14:06] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[14:09] | It’s coming, I promise, I promise, one moment. | 马上就来 我保证 我保证 再稍等一下 |
[14:17] | Hey, Ray. | 雷 |
[14:17] | Anything we need to talk about? | 要跟我聊聊吗 |
[14:20] | No. Nothing. I’m good. | 没有 没什么事 我很好 |
[14:23] | Right, you were just, | 好吧 那你刚刚 |
[14:24] | what, talking to the chaplain, | 怎么 是在和牧师聊天 |
[14:26] | telling him everything’s okay? Come on. | 告诉他一切都好吗 说吧 |
[14:29] | Nothing like kids | 孩子要比一切 |
[14:30] | to make a man question the meaning of life, right? | 都更容易让你质疑人生的意义 对吧 |
[14:32] | You want meaning? | 你想要意义 |
[14:33] | What we do here– that’s what matters. | 我们在这里的行动 就是意义所在 |
[14:35] | I’m not saying it doesn’t, J. | 我不是说我们的行动没有意义 J |
[14:36] | I’m just saying, it’s getting harder and harder | 我只是想说 不能回家和家人待在一起 |
[14:38] | not to have my head back home with my family. | 让我感觉越来越难过 |
[14:39] | Right, I get that, but you know what? | 好的 我能明白 但你知道吗 |
[14:40] | This job matters. | 这工作意义非凡 |
[14:42] | Where you hang your helmet– that’s home. | 你悬挂头盔的地方 那里就是家 |
[14:46] | Yeah. | 好吧 |
[14:49] | One more. | 再来一个 |
[14:56] | We have a situation. | 出问题了 |
[14:57] | Samim is MIA. | 萨米姆失踪了 |
[14:59] | I think Reiss burned him. | 我觉得瑞斯把他暴露了 |
[15:00] | Um, yeah, Reiss told me about that. | 瑞斯跟我说过了 |
[15:02] | I… think you might be overreacting. | 我…想你可能反应过度了 |
[15:06] | Well, he’s not answering his phone, | 他一直不回电话 |
[15:07] | he didn’t show up for work today, | 他今天也没有去上班 |
[15:08] | and his employees haven’t heard from him. | 而且他的手下也没他的消息 |
[15:10] | Look, I think after Caracas, | 我觉得自从加拉加斯之后 |
[15:11] | – you’re probably assuming the worst. – This isn’t about Dr. Craig. | -你总在做最坏的假设 -这跟克雷格医生无关 |
[15:14] | I need to know if Samim is down hard or just lying low. | 我需要知道萨米姆是死了还是藏起来了 |
[15:17] | Look, we leveraged him into working for us. | 我们利用他为我们效力 |
[15:20] | Maybe serving Americans isn’t something | 也许要服务一帮美国人 |
[15:21] | he’s all that excited to do anymore. | 对他并不是一件值得兴奋的事 |
[15:23] | I developed sources because you asked me to. | 是你让我收集情报 |
[15:27] | You wanted me to pressure Samim, so I did. | 你让我给萨米姆点压力 我也照做了 |
[15:29] | I’m only asking for a little help to know if he’s okay. | 我只想要你帮忙确认他是否安全 |
[15:31] | You’re aware of how low on assets we are with the drawdown. | 你明知道撤军的时候人手有限 |
[15:35] | And you’re aware that Samim is a valuable source. | 你也知道萨米姆是重要线人 |
[15:38] | Check his status. | 查一下他的情况 |
[15:41] | I will ask the Army S3 shop | 我会让陆军第三兵营 |
[15:43] | to get a patrol to stop by his house. | 派一支巡逻队前往他家 |
[15:45] | I’ll tell ’em that he’s wanted for more questioning. | 就说需要找他回来多问些问题 |
[15:47] | Thank you. | 谢谢 |
[15:58] | Havoc, this is 1. We’re passing Fairlane. | 作战中心 这里是B1 正在经过菲尔兰 |
[16:03] | Is there a holiday we didn’t know about? | 这里是在过节吗 |
[16:06] | High noon, the shops are all closed. | 大中午的店都关门了 |
[16:12] | Yup, this is weird. | 确实很奇怪 |
[16:14] | Heads on a swivel, boys. Heads on a swivel. | 注意周围 兄弟们 注意周围 |
[17:03] | Tell him to hurry up, will you? | 麻烦你让他动作快点 |
[17:04] | Let’s go. | 我们走 |
[17:06] | Tabsheer Sidiqi. | 塔巴什尔·西迪奇 |
[17:23] | Sir, I’ve got four vehicles approaching the village. | 长官 发现四辆车正村庄赶来 |
[17:26] | – How many pax? – I can’t tell. | -有多少人 -不清楚 |
[17:27] | It looks like trucks, but I can’t make out | 好像是卡车 但我不确定 |
[17:29] | how many passengers there are. | 有多少乘客在车上 |
[17:30] | All right, get Bravo up on comms. | 联系B队 |
[17:34] | Bravo 1, this is Havoc Base. | B1 这里是作战中心 |
[17:35] | Be advised, you’ve got a convoy of four vehicles approaching | 请注意 有四辆车从城南方向 |
[17:38] | from the south side of town, | 朝你们驶去 |
[17:39] | approximately ten klicks out. | 距离约十公里左右 |
[17:41] | That’s good copy. Stand by to stand by. | 好的 收到 待命 |
[17:43] | Sidiqi’s friends inbound? | 西迪奇的朋友们过来了 |
[17:44] | Somebody should tell them visiting hours are over. | 得有人告诉他们探监时间结束了 |
[17:46] | There’s got to be, what, two cells back there? | 后面也就两间牢房吧 |
[17:48] | Why is it taking so long? Why is it taking so long? | 怎么这么久 怎么这么久 |
[17:51] | Sir, I’ve got two more vehicles approaching. | 长官 又发现两辆车正在接近 |
[17:54] | All right, call it in and have ’em spin up the QRF. | 联系B队 通知快速反应部队 |
[17:56] | – I want ’em standing by to launch. – Bravo 1, | -让他们随时准备行动 -B1 |
[17:58] | this is Havoc Base. You’ve got two additional unknown vehicles | 这里是作战中心 新增两辆未知车辆 |
[18:01] | approaching your position from the south, approximately | 从南面朝你们的方向接近 大约 |
[18:04] | seven klicks outside the village. | 距村外七公里左右 |
[18:05] | That’s good copy. We’re not waiting around for them. | 好的 收到 我们不会坐以待毙 |
[18:07] | You two got that. Thirty, you’re with me. | 你们守在那里 三十 你跟着我 |
[18:08] | Give me that. | 这个给我 |
[18:12] | Listen, Captain. | 听着 队长 |
[18:12] | We need this. Sidiqi. | 我们需要这个人 西迪奇 |
[18:14] | Now. We need… | 马上 我们需要 |
[18:15] | …him now. | 他 就现在 |
[18:17] | – That him? – That’s a dead ringer. | -是他吗 -和照片差不多 |
[18:18] | Great. That’s him. Take a picture, | 很好 就是他了 拍张照 |
[18:20] | show the captain so we can go. | 给队长看一下我们就能走了 |
[18:22] | – Let’s go, Reiss. – I got to upload it to Havoc, all right? | -走了 瑞斯 -我得把照片上传作战中心 |
[18:24] | – Send it. – Hold on. | -快发送 -等一下 |
[18:25] | – I have to get his fingerprints. – Reiss, hurry up. | -我要采集他的指纹 -瑞斯 动作快 |
[18:27] | – I am just following protocol. – Reiss, hurry up. Reiss! | -我只是按流程行事 -瑞斯 快点瑞斯 |
[18:38] | Bravo 1, we got a blue station wagon | B1 有一辆蓝色旅行车 |
[18:41] | parked and idling about a block away. | 未熄火停在了一个街区外 |
[18:45] | Driver’s mad-dogging us. | 司机正监视着我们 |
[18:47] | That’s good copy. | 收到 |
[18:50] | – It sent. – Great. We need him. We’re taking him. | -已发送 -好 我们需要他 要带走他 |
[18:54] | Tell him in Pashto. | 用普什图语告诉他 |
[18:55] | Tell him we need to take him now. | 告诉他我们现在就要带走他 |
[18:57] | – Tabsheer Sidiqi… – Tell him we need to take him now. | -塔巴什尔·西迪奇 -我们现在就要带走他 |
[18:59] | Tabsheer Sidiqi… | 塔巴什尔·西迪奇 |
[19:00] | – Tell him we need to take him now! – No! | -告诉他我们现在就要带走他 -不行 |
[19:02] | Havoc, this is 1. | 作战中心 这里是B1 |
[19:03] | I need verification of the photo we just sent you. | 刚发送过去的照片需要验证 |
[19:07] | Bravo 1, affirm. | B1 确认无误 |
[19:08] | We received your transmission. | 我们收到了传输 |
[19:09] | We’re confirming it now. | 正在验证中 |
[19:14] | Bravo 1, affirm. | B1 确认无误 |
[19:15] | You got it. Thirty, take him. Let’s roll. | 收到 三十 带上他 我们走 |
[19:18] | Bravo 1, this is Havoc Base. Be advised, | B1 这里是作战中心 请注意 |
[19:20] | the four-vehicle convoy that was headed towards your position | 朝着你们方向前进的四辆车 |
[19:22] | has now split. | 现在分散开了 |
[19:23] | Two vehicles are moving to the north of town, | 其中两辆朝着城北前进 |
[19:25] | two moving south. | 另外两辆朝南前进 |
[19:28] | You think they’re on their way to get Sidiqi? | 他们是来接西迪奇的吗 |
[19:29] | Come on. We’re not gonna give them the chance. | 我们不会给他们机会的 |
[19:31] | Let’s go. | 我们走 |
[19:32] | Come on, let’s go. | 快走 |
[20:04] | The VBIED blew right past Bravo into the police station. | B队刚出来 汽车炸弹就冲进警察局爆炸了 |
[20:05] | I-I can’t tell if anybody’s down. | 我不确定有没有人受伤 |
[20:07] | Yeah, we need a sitrep and a HUTs count ASAP. | 我需要他们立刻汇报伤亡情况 |
[20:11] | All Bravo stations, this is Havoc Base. | B队全员 这里是作战中心 |
[20:13] | Radio check. Over. | 收到请回答 完毕 |
[20:19] | Radio check. Over. | 收到请回答 完毕 |
[20:24] | Everybody okay?! | 大家没事吧 |
[20:25] | Looks like the ANP station was the target, not us! | 看来他们的目标是警察局 不是我们 |
[20:28] | Probably took it out to isolate Sidiqi! | 可能是为了让西迪奇孤立无援 |
[20:30] | All right, get him in the car. Let’s go. We got to move. | 把他带上车 快 动作快点 |
[20:35] | Grab that gun! | 拿好那把枪 |
[20:58] | The hell just happened? | 怎么回事 |
[20:59] | Feed went dead. | 没有画面了 |
[21:00] | It must have been interrupted somehow. | 应该是受到了什么干扰 |
[21:03] | Or the platform went down. | 也有可能是平台的问题 |
[21:05] | All right. Get me another bird up overhead ASAP. | 好了 立刻再调一架无人机 |
[21:07] | I’ll launch the QRF. | 我这就让快速反应部队出发 |
[21:09] | Taurus 1, this is Havoc Base. | 金牛1 这里是作战中心 |
[21:11] | Push to vehicle two! | 去二号车 |
[21:18] | – Move! – RPG! | -快 -火箭筒 |
[21:24] | Punch left! | 攻击左侧 |
[21:25] | Get off the street! Get off the street! | 离开大街 离开大街 |
[21:28] | – Go! Go! – Last man! | -走 走 -殿后 |
[21:31] | Smoke out! | 发射烟雾弹 |
[21:36] | Go, go, go, go. | 快走 快走 |
[21:49] | – Hey, clear. – Clear! | -安全 -安全 |
[21:52] | Second deck’s clear. | 二层安全 |
[21:54] | Structure secure. | 建筑安全 |
[21:55] | Set security, will you? | 你去部署警戒 |
[21:56] | There must’ve been some sort of SAM out there | 外面肯定有对空导弹才打掉了 |
[21:57] | that took out that Predator. | “捕食者”无人机 |
[21:58] | Yeah, thank you, Charlie Wilson. | 是的 谢谢 查理·威尔逊 |
[22:00] | Tell you what. Word must have gotten out | 我告诉你 他们袭击我们的计划 |
[22:02] | that they were gonna hit us. | 一定是走漏了风声 |
[22:03] | That’s why everything was so quiet, Ray. | 所以外面才这么安静 雷 |
[22:04] | Yeah, well, those vehicles Davis saw | 戴维斯看到的那些车 |
[22:06] | are gonna be in the village by now. | 现在已经在村里了 |
[22:08] | I guess Sidiqi was more valuable than what we thought. | 看来西迪奇比我们想象的要重要得多 |
[22:11] | Do we still have comms? | 我们还有信号吗 |
[22:12] | No. Comms went down when the Predator got hit, | 没有 “捕食者”被击中的时候就没有信号了 |
[22:15] | and the manpack was in the back of the truck. | 便携式通讯器在后备箱里 |
[22:16] | We’re on intrasquad until the next drone is overhead | 下一艘无人机或者快速反应部队到来之前 |
[22:19] | or until the QRF arrives. | 我们就是失联的 |
[22:20] | – And when will that be, exactly? – 35 minutes. | -那是多长时间 -35分钟 |
[22:22] | That’s if Havoc launched them. | 前提是作战中心安排了 |
[22:24] | What do we do? We just hunker down till then? | 那现在怎么办 守在这等着吗 |
[22:26] | Negative. That’s not gonna happen. | 不行 不可能 |
[22:28] | This ambush was well planned. | 这场伏击计划周密 |
[22:29] | I want us out of their playbook. | 我们得突出重围 |
[22:30] | We got, we got four vehicles to the south, two to the north. | 我们南边有四辆车 北边有两辆 |
[22:32] | So we head north | 我们去北边 |
[22:33] | and punch through ’em. | 冲出包围 |
[22:34] | That’s what we’re gonna do. | 我们就这样做 |
[22:35] | As long as we have Sidiqi, we got an “X” on our back. | 只要西迪奇在我们手上 我们就是活靶子 |
[22:37] | Reiss, talk to him. He’s gonna guide us out of here. | 瑞斯 跟他说 让他带我们出去 |
[22:40] | Let’s go. | 我们走 |
[22:47] | He says that the shortest way north | 他说去北边最近的路 |
[22:49] | is back through the square. | 就是从广场穿过去 |
[22:50] | That’s what we do. | 就这么办 |
[22:51] | It’s on you. You got point. | 你打头 你知道方向 |
[22:53] | Let’s collapse security, get ready to break out. Let’s move. | 转移位置 准备突围 行动 |
[23:21] | Sniper! | 狙击手 |
[23:31] | Hey, anybody got eyes on the shooter?! | 有人知道狙击手的方位吗 |
[23:41] | I got nothing! | 不知道 |
[23:44] | – Not yet! – We’re pinned down. | -看不到 -我们被困住了 |
[23:45] | We got to fall back to help Clay. Let’s go. Move. | 我们得回去帮助克莱 走 走 |
[24:02] | Brock, Metal, set security, first deck. | 布罗克 金属 一楼部署警戒 |
[24:19] | That sniper’s gonna keep Clay pinned down | 那个狙击手会把克莱困在那里 |
[24:20] | until the main force gets here. | 直到大部队赶过来 |
[24:22] | Can’t shoot what we can’t see, Ray. | 我们看不到他 没法射击 雷 |
[24:25] | What if there’s more than one? | 要是不止一个呢 |
[24:33] | We’re not gonna be able to get eyes on him here. | 我们在这里是看不到他的 |
[24:35] | Let me get up to the roof. | 让我上屋顶 |
[24:36] | Get to it, now, fast. Move. | 现在就去 快 行动 |
[24:38] | Thirty, take Sidiqi in the back, put him on ice, will you? | 三十 带西迪奇去后面 让他老实点 |
[24:42] | You got it. Let’s go. | 没问题 走 |
[25:15] | Ah, damn it. | 妈的 |
[25:29] | I mean, he’s got the damn roof locked down. | 整个屋顶都被锁定了 |
[25:30] | I could crawl out there, but there’s no cover. | 我可以爬过去 但是那边没有掩体 |
[25:32] | Got to get an angle on him. | 得找到他射击的角度 |
[25:34] | That’s if there’s only one. | 如果只有一个人的话 |
[25:35] | We can’t move on ’em till we figure out how many are out | 除非我们知道他们的人数和位置 |
[25:37] | there and where they’re at. | 不然我们不能继续行动 |
[25:38] | – Hey, boss. – Yeah? | -老大 -怎么了 |
[25:39] | We got a group of four enemy moving on us from house to house. | 有四个敌人一伙正逐个房子向我们靠近 |
[25:42] | They’ll be on us in a few, | 几分钟后他们就到我们这了 |
[25:43] | but I can try to engage before they get here. | 但是我可以在他们来到之前进攻 |
[25:45] | Negative. We cannot give away our location. | 不行 我们不能暴露我们的方位 |
[25:47] | You understand? We do not engage. | 明白吗 不要开火 |
[25:49] | Hold on ’em. | 盯住他们 |
[25:51] | Ray, got to get Clay out of there. | 雷 我们必须得把克莱弄出来 |
[26:03] | 1, this is 6. | B1 这里是B6 |
[26:05] | I think I can make out the shooter’s direction. | 我觉得我可以辨别出枪手的方位 |
[26:09] | Send it. | 发过来 |
[26:29] | I laid down some hose, | 我放置了一个水管 |
[26:30] | mapping the direction of the round impacts. | 用来标记子弹的落点 |
[26:33] | 1, you got eyes? | B1 你能看见吗 |
[26:39] | – We got it. – All right. | -看到了 -好 |
[26:41] | Can you see any terrain features or any buildings | 在那个方位能看到特殊的地形 |
[26:44] | in that direction? | 和建筑物吗 |
[26:46] | Stand by. | 原地待命 |
[26:49] | No. | 没有 |
[26:51] | Ray. | 雷 |
[26:52] | Yo. Got to get an angle on this guy, | 我们要找一个好的角度才能看到这个人 |
[26:53] | there’s got to be one out there. | 一定有个这样的角度 |
[26:54] | I saw another room that might have a window in that direction. | 另一个房间可能会有扇窗户对着那边 |
[26:56] | – Move. – Moving. | -移动 -正在移动 |
[27:02] | Bravo 6, this is 1. Don’t go anywhere. | B6 这里是B1 不要移动 |
[27:04] | We’re on it. | 我们正在处理 |
[27:07] | Yeah. Okay. | 好 收到 |
[27:23] | All right. | 好了 |
[27:24] | Got eyes on the northwest side of the building. | 我能看到建筑的西北侧 |
[27:26] | I’m not seeing anything. This guy is good. | 但是我啥都看不见 这人很厉害 |
[27:29] | What about beyond town? You got… | 镇子外面呢 |
[27:31] | anything out in those hills? You got | 你看到山上有东西吗 |
[27:33] | a place they could be using as a hide? | 你能看到一些掩蔽的地方吗 |
[27:37] | Running my search now. | 正在搜索 |
[27:39] | I’m not seeing anything, man. | 我啥都没发现 哥们 |
[27:41] | He’s got to be out there somewhere. | 他一定在外面的某个地方 |
[27:53] | Hey, anybody have a thermal? | 谁有热成像 |
[27:55] | I’ve got mine. | 我有 |
[27:57] | Middle of the day, though. | 但是现在是中午 |
[27:59] | Uh, it’s pretty cold out here. | 外面很冷 |
[28:03] | That’s smart thinking. Hopefully cold enough. | 好想法 希望外面足够冷 |
[28:23] | We got ’em. | 我发现他们了 |
[28:24] | Two snipers in some deadfall | 两个狙击手藏在倒下的枯木里 |
[28:27] | about halfway up the first foothill. | 大约在第一座小丘的半山腰 |
[28:29] | I’m gonna say 700 yards from you. | 离你大概640米的位置 |
[28:35] | Just to the left of that large green bush? | 在那个绿色的灌木丛的左侧吗 |
[28:37] | That’s an affirmative. | 是的 |
[28:39] | It’d be a hard time hitting it from here | 我这个方位用这把玩具枪 |
[28:40] | with this little peashooter. | 有点难命中 |
[28:42] | Bravo 2, you’re the only one with a .308. | B2 只有你有0.308口径的步枪 |
[28:43] | If we can lay down some suppressive fire into that hide, | 如果我们能向对方掩体进行火力压制 |
[28:45] | you’ll be able to reach out and touch someone? | 你是否有把握命中他们 |
[28:47] | No, not from here. | 不行 这里不行 |
[28:48] | It’s a bad angle and I’d be shooting off-hand. | 角度不好 而且是无依托射击 |
[28:50] | Roof’s gonna be better. | 屋顶会好一点 |
[28:52] | Stand by. | 原地待命 |
[28:53] | I’m coming to you. | 我来找你了 |
[28:53] | Jason, those four fighters are heading our way. | 杰森 那四个作战人员在往我们这边来了 |
[28:55] | Check. Bust ’em. | 收到 收拾他们 |
[28:59] | Ray, thought the roof was no good? | 雷 你不是说过屋顶不是好位置 |
[29:01] | It’s not, but if you and Clay can keep their heads down, | 确实 但是如果你能压制他们 |
[29:03] | I think I can get some rounds into their hide. | 我觉得我可以往他们掩体里开几枪 |
[29:04] | What do you mean, you think? | 什么叫你觉得 |
[29:06] | Just keep their heads down, would you? | 只管压制住他们 可以吗 |
[29:11] | Bravo 2, you in position? | B2 你是否就位 |
[29:17] | Bravo 2, are you in position? | B2 你是否已经就位 |
[29:19] | Yeah, I’m ready. | 已就位 |
[29:21] | Clay, on me. | 克莱 听我指令 |
[29:32] | Come on, come on. | 拜托 拜托 |
[29:45] | Bravo 2, where’s our fire? | B2 你的射击呢 |
[29:47] | Just keep firing, all right? | 你们继续开火 |
[30:18] | They’re down, they’re down. | 他们倒下了 他们倒下了 |
[30:26] | Bravo 6, move to our position. We got you. | B6 往我们的方位移动 我们掩护你 |
[30:29] | You’re good? | 你还好吗 |
[30:30] | Yeah, nothing that’ll slow me down. | 挺好 不足以拖慢我的速度 |
[30:37] | Black side’s clear for now. | 阴影处现在已经安全了 |
[30:44] | Warned you about wells, Baby Jessica. | 我警告过你那些井了 杰西卡宝宝 |
[30:46] | You take a round? | 你中枪了吗 |
[30:47] | A ricochet. | 弹片反弹 |
[30:48] | Ticket nearly got punched, you still took ’em out. | 险些丧命啊 但你还是干掉了他们 |
[30:50] | Nice shooting, man. | 枪法不错 伙计 |
[30:51] | In the face, bro. | 一击致命 |
[30:53] | We need to move out. | 我们该出去了 |
[30:54] | Yeah, Trent’s right, you know. We burned a lot of time here. | 特伦特说得对 我们在这耗太久了 |
[30:56] | We got to roll. | 我们该走了 |
[30:57] | Yeah, well, we got five mikes till the QRF gets here, | 如果这帮人呼叫了快速反应部队 |
[31:00] | if they called it in. | 那他们到这之前我们还有五分钟 |
[31:01] | Let’s hope they did. | 希望他们呼叫了 |
[31:05] | We’re not going anywhere. | 我们哪都去不了了 |
[31:51] | Can’t hold this much longer, Jace! | 这样坚持不了多久 老杰 |
[32:02] | Where the hell’s our QRF?! | 我们的快速反应部队在哪呢 |
[32:03] | Yeah, should have been here by now! | 现在应该到了 |
[32:09] | New drone should be coming on station in three, two… | 新无人机准备就位 三 二 |
[32:15] | All right, let’s get Bravo back on the comms, | 重新和B队通信 |
[32:17] | make sure they’re linked to the QRF. | 确保他们和快速反应部队联系上了 |
[32:20] | Are they all up on the Blue Force Tracker? | 他们都熟悉蓝军跟踪系统吗 |
[32:21] | Yes, sir, they should be. | 是的 长官 他们应该熟悉 |
[32:23] | – All right, get me that image on the screen. – Got it. | -把图像调到屏幕上 -好的 |
[32:25] | All Bravo stations, this is Havoc Base. | B队全员 这里是作战中心基地 |
[32:27] | Radio check. Over. | 无线电检测 完毕 |
[32:41] | Say again. All Bravo stations, this is Havoc Base. | 重复 B队全员 这里是作战中心基地 |
[32:44] | Radio check. Over. | 无线电监测 完毕 |
[32:45] | – Is it linked up? – Yes, sir. We should… | -连上了吗 -是的 长官 我们应该 |
[32:47] | Havoc, this is 1, I got you loud and clear. How… | 作战中心 我是B1 听得很清楚 |
[32:49] | how me? | 听得到我吗 |
[32:50] | Bravo 1, I have you Lima Charlie. | B1 信号清晰 |
[32:52] | Your QRF is inbound. | 你们的快速反应部队已经出发 |
[32:53] | You should have comms with them now. | 你们现在可以和他们联络了 |
[33:00] | QRF’s on bankers’ hours? | 快速反应部队这么清闲吗 |
[33:02] | Just think, man. | 想想吧 伙计 |
[33:03] | You start eating that cake, you’re gonna miss all this. | 如果干了那行 你就会错过这些了 |
[33:31] | It’s about time. | 是时候了 |
[33:35] | Taurus 1, this is Bravo 1. Radio check. | 金牛1 我是B1 无线电检测 |
[33:37] | Bravo 1, this is Taurus 1. I have you Lima Charlie. | B1 我是金牛1 信号清晰 |
[33:41] | All right, boys, let’s go home. | 兄弟们 我们该回去了 |
[33:43] | Let’s move. Ray, you good? | 走吧 雷 你还好吗 |
[33:45] | Come on, man. Up. | 加油 伙计 站起来 |
[33:47] | Let’s go home. | 我们回去 |
[34:23] | Thanks for bringing him back still breathing. | 谢谢你们把他活捉回来 |
[34:25] | Those dirtbags threw everything they had at us. | 那些人渣拿出了所有武器对付我们 |
[34:28] | They don’t want anyone talking to him. | 他们不想让任何人和他说话 |
[34:29] | That’s why I can’t wait to get started. | 所以我迫不及待想开始了 |
[34:31] | You all right? | 你还好吗 |
[34:32] | I will be, once I get him talking. | 只要能让他说话 我就感觉不错 |
[34:34] | Hey, listen. I hate to be that guy, | 听着 我不想这么做 |
[34:36] | but that’s my collar, so it should be my interrogation. | 但那是我的犯人 应该我来审讯 |
[34:38] | I got this. | 我可以的 |
[34:45] | I’m just glad you’re okay. | 很高兴你没事 |
[34:46] | Well, the only reason I am | 我能没事的唯一原因 |
[34:48] | is ’cause I was rolling with your boys. | 就是我是和你的队伍一起行动的 |
[34:50] | Nobody better to pull you out a ditch, that’s for sure. | 当然 没人比他们更能化险为夷了 |
[34:52] | Trust me. | 相信我 |
[35:04] | Hey there, Mama. | 你好吗 妈妈 |
[35:07] | 艾琳·奎恩 挚爱的妻子与母亲 | |
[35:08] | I brought you your favorite flowers. | 我带了你最喜欢的花 |
[35:22] | She would’ve been real proud how her Sunshine turned out. | 她会对她的小帅哥现在的模样无比骄傲的 |
[35:27] | You think so? | 你这么认为吗 |
[35:32] | Oh, yeah. | 是啊 |
[35:33] | You have her spirit of adventure. | 你继承了她的冒险精神 |
[35:35] | Yeah, she wanted me to-to see the world. | 她想让我去看看这个世界 |
[35:37] | I never got around to it. | 但我从没去尝试 |
[35:39] | But you did. | 但你做到了 |
[35:41] | Yeah, well, I reckon it’s time I see a lot more of this place. | 我想是时候我该多看看这个地方了 |
[35:45] | A hell of a lot more. | 非常非常多 |
[35:48] | Honestly, I hope you don’t. | 坦白来说 我希望你不要 |
[35:52] | And why’s that? | 为什么 |
[35:54] | Well, I don’t know, you coming back here | 我不知道 你回到这里 |
[35:57] | and seeing the ranch… | 看望这个农场 |
[36:00] | playing house with Hannah. | 和汉娜过家家 |
[36:03] | Nice walk down memory lane. | 好好地回忆往昔 |
[36:05] | That’s about it. | 大概就是这些 |
[36:08] | Well, how you figure? | 你怎么看 |
[36:10] | It’s not who you are. | 你不是这样的人 |
[36:11] | If it was, | 如果你是 |
[36:13] | you never would’ve left here in the first place. | 你从一开始就不会离开这里 |
[36:16] | I was just a confused kid when I ran away | 当我逃离这里 对你不管不顾时 |
[36:19] | and left you high and dry. | 我只是个迷茫的小孩 |
[36:21] | You didn’t run away. | 不是你逃离了 |
[36:24] | I couldn’t hack your mom passing. | 我无法面对你母亲的离世 |
[36:27] | And I pushed you away. | 是我把你逼走的 |
[36:33] | That doesn’t mean I can’t come home now. | 那不代表我现在不能回家 |
[36:37] | You were right about Stan Walch. | 关于斯坦·瓦尔希 你说对了 |
[36:39] | I talked to him. | 我跟他谈了 |
[36:41] | And there is a buyer who’s raring to go. | 有一个买家非常想买这里 |
[36:44] | So I’m gonna sell half the ranch. | 我准备卖掉一半的牧场 |
[36:46] | Wha-Wha-What do you mean? | 什么 什么意思 |
[36:47] | I thought the whole point was for, for me to buy it. | 我以为重点是让我把它买下来 |
[36:51] | For a decade, I was praying for you to come home. | 几十年来 我一直祈祷你能回家 |
[36:57] | But now I know who you are, | 但现在我终于认识了你 |
[37:00] | and I can’t let you stay here. | 我就不能让你继续留在这了 |
[37:02] | But I could help you fix up the ranch. | 我可以帮你修整牧场 |
[37:05] | Okay? Get it back on its feet. I mean, thi-thi-thi– | 让牧场生机勃勃 我意思是 |
[37:08] | this is your legacy, Pops. | 这可是你的传承 老爸 |
[37:10] | My legacy’s not a pile of dirt. | 我的传承不会是一堆土 |
[37:15] | My legacy’s standing in front of me right now. | 我的传承正站在我面前 |
[37:18] | My son. | 我的儿子 |
[37:21] | A damn Navy SEAL. | 一个海豹突击队队员 |
[37:23] | You had a calling beyond this place. | 你的使命不在这个地方 |
[37:25] | And those brothers, | 还有你的兄弟们 |
[37:26] | they helped build the man that you are now. | 是他们造就了现在的你 |
[37:29] | They deserve you more than me. | 他们比我更值得佣有你 |
[37:32] | Now, you left a family once. | 你已经离开家一次了 |
[37:36] | Don’t make that mistake again. | 别再犯同样的错误了 |
[38:00] | I got a name. | 我问到一个名字 |
[38:02] | You’re not gonna believe who it is, either. | 你肯定想不到是谁 |
[38:06] | What’s wrong? | 怎么了 |
[38:08] | The Army patrol we tasked got back ten minutes ago. | 出任务的巡逻队十分钟前回来了 |
[38:12] | Samim? | 萨米姆 |
[38:14] | They found him in the market. | 他们在市场找到了他 |
[38:16] | I’m sorry. | 抱歉 |
[38:29] | How did he die? I need to know everything. | 他是怎么死的 我要知道一切事情 |
[38:32] | It won’t help you. | 知道了也于事无补 |
[38:33] | Everything. | 一切事情 |
[38:36] | Nice to see you finally getting some trigger time. | 你终于玩到枪了 真好 |
[38:38] | It’s not my fault Boomer 1 put me on babysitting duty. | “婴儿潮”B1让我当保姆又不能怪我 |
[38:45] | I can’t wait to read how it really happened, Thirty. | 我都等不及想看看到底发生了什么 三十 |
[38:47] | That was a good job today out there. Seriously. | 今天干得漂亮 真的 |
[38:49] | The way you found that thermal in that hide. | 你利用热成像找到了他们掩护的地方 |
[38:52] | Thinking like a shooter. | 像狙击手一样在思考了 |
[38:53] | Ah, it wasn’t all me. Huh? | 也不都是我一个人的功劳 |
[38:55] | Ray made the shots that counted. | 雷开的那几枪才叫准 |
[38:57] | Yeah, well, I’ll tell you what. You’re gonna miss it here | 是啊 跟你说 你会怀念这里的 |
[39:00] | when you’re flying behind that good old desk | 当你拿着二号铅笔 |
[39:02] | with that number-two pencil in your hand. | 坐在办公桌忙碌工作的时候 |
[39:06] | – You good? – Yeah, man. | -你还好吗 -挺好 兄弟 |
[39:07] | Fragged shoulder and all. | 受伤的肩膀和所有的一切 |
[39:08] | Come on, you’re better than good. You kidding me? | 拜托 你那岂止是挺好 开什么玩笑 |
[39:10] | The way you hung it out there today. | 就你今天在战场上的表现 |
[39:12] | Ah, I’m glad I did. It felt right, man. | 很高兴我做到了 感觉不错 兄弟 |
[39:15] | I haven’t seen so clearly since we got here. | 来到这里之后就没想得这么明白过 |
[39:17] | Knowing I was protecting my brothers, I realized, | 保护我的兄弟们让我意识到 |
[39:19] | at least for today, | 至少今天 |
[39:21] | I don’t need any other reason to be here than that. | 上战场不需要别的理由 |
[39:23] | Protect the pack. | 保护团队 |
[39:26] | That’s why we fight. | 就是我们战斗的原因 |
[39:27] | Right? | 对吧 |
[39:29] | Too bad fighting’s the easy part. | 那太可惜了 战斗是最简单的部分 |
[39:32] | Hey, you, uh,think | 话说 你觉得 |
[39:33] | you’re gonna tell Jameelah about that little love tap? | 你要告诉贾米拉你的擦伤吗 |
[39:39] | I’m gonna get another beer. | 我再来一瓶啤酒 |
[39:42] | All right, listen up. | 大家听好了 |
[39:43] | You’ll all be happy to know | 你们听到这个应该会很高兴 |
[39:45] | that all your bullet dodging today wasn’t for nothing. | 今天的枪林弹雨没白挨 |
[39:49] | Thanks to Agent Ellis, | 多亏艾利斯特工 |
[39:50] | Sidiqi ID’d our key unknown. | 西迪奇认出我们未知名的关键人物了 |
[39:53] | His name is Azfaar Al-Hazred. | 他叫阿兹法尔·阿尔哈萨德 |
[39:55] | He wouldn’t happen to be related to Asim Al-Hazred? | 他不会正巧跟阿西姆·阿尔哈萨德有什么联系吧 |
[39:59] | Yes. Azfaar is his only son. | 对的 阿兹法尔是他唯一的儿子 |
[40:01] | War on Terror’s OG HVT, until Bravo Team took him out. | 反恐战争的老牌高价值目标 是B队拿下他 |
[40:06] | Biggest op of my career. | 我职业生涯中最大的一次行动 |
[40:08] | Biggest op of any career, brother. | 任何人职业生涯中最大的一次行动 兄弟 |
[40:10] | The shot that made Captain America famous. | 那次让我们的美国队长出了名 |
[40:12] | This Al-Hazred kid is dirtbag royalty. | 这个阿尔哈萨德孩子可是人渣的血亲 |
[40:14] | Whoever schwacks this guy is gonna be on | 谁要是能干掉他 |
[40:16] | Team Guy Mount Rushmore. | 都能被刻到总统山的雕像上了 |
[40:18] | Doesn’t matter whose dad it was. | 他爸是谁不重要 |
[40:20] | It’s just another name on the list. | 他只是名单上的一个名字 |
[40:23] | Just another target. | 一个目标 |
[40:24] | That’s all. | 仅此而已 |
[41:56] | It’s okay. | 没事的 |
[41:59] | You’re okay. | 你没事了 |
[42:01] | Here you go. | 拿着 |
[42:07] | It’s okay. | 没事了 |
[42:19] | That’s Al-Hazred. | 那是阿尔哈萨德 |
[42:21] | You just made history, Hayes. | 你创造了历史 海斯 |