时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Put the breach next to that door! | 在门旁边开个缺口 |
[00:08] | Keep hammering! | 继续打 |
[00:09] | Did you warn the GIGN | 你告诉法国宪兵特勤队 |
[00:10] | about any EOD hazards | 把破墙炸药放在哪里的时候 |
[00:12] | in the building when you told ’em | 有没有警告过他们 |
[00:13] | where to put the wall charge? | 大楼里可能有炸弹爆炸的危险 |
[00:14] | There were no EOD hazards in the building. | 大楼里没有炸弹爆炸的危险 |
[00:17] | Are you sure he’s so oblivious to the mistake that he made? | 你确定他对自己犯下的错误毫无察觉吗 |
[00:19] | Could be he smells an ambush. | 他可能感觉有伏击 |
[00:21] | You’re not attacking him. You’re trying to help him. | 但你不是在攻击他 你是在帮他 |
[00:23] | Yeah, by telling him his head’s so cracked | 是啊 告诉他 他的脑袋受伤严重 |
[00:24] | he nearly blew up his own team. | 差点炸死自己的小队 |
[00:26] | You’re a prime candidate for Breacher’s Syndrome. | 你是破坏者综合征的潜在患者 |
[00:27] | I encourage you to look now, | 我建议你现在就去看 |
[00:29] | before the effects become disastrous. | 后果变得灾难性之前做出明智的决定 |
[00:31] | Soon as the baby comes, I’m gonna ask | 孩子一出生 我要向 |
[00:33] | to take a family leave from Bravo. | B队请些探亲假 |
[00:36] | – I think my water just broke. – Hey, we’re gonna get you | – 我想我羊水破了 – 我们送你 |
[00:37] | – to the hospital, okay? – Okay. | – 去医院 好吗 – 好 |
[00:39] | Hey, Sonny, why don’t you go check in with Hannah | 桑尼 你为什么不去看看汉娜 |
[00:40] | – and give our ears a break? – I haven’t touched base | – 让我们耳根清净 – 自从我们被派出去后 |
[00:42] | with her since we spun up. | 我就没和她联系过 |
[00:43] | She doesn’t know you’re in the hospital? | 她不知道你在医院吗 |
[00:44] | Being honest with Hannah | 对汉娜说实话 |
[00:46] | is courting disaster. | 只会招来灾难 |
[00:47] | You publish this paper, | 你发表这篇论文 |
[00:49] | you are gonna start a shitstorm that you want no part of. | 会挑起一场你不想参与的风波 |
[00:52] | Is it crazy to think that you and I | 觉得我们可以用 |
[00:53] | -could start something? I have known | 这笔钱开创事业 我认识一些团队成员 |
[00:55] | Team guys that started nonprofits. | 他们创立了非营利组织 |
[00:58] | What’s wrong? | 怎么了 |
[00:59] | I’ve just got a lot on my plate right now. | 只是我现在手头的事太多了 |
[01:00] | – Okay, so tell me about it. – It’s on me. | – 好吧 跟我说说 – 问题在我身上 |
[01:03] | I don’t want you to have to pay for it. | 我不希望你为此付出代价 |
[01:05] | Maybe we shouldn’t book this room for a while. | 也许我们暂时不该订这个房间 |
[01:07] | Yeah. | 是啊 |
[01:15] | It’s a good sign that they-they lowered the vent settings. | 这是个好的迹象 他们调低了呼吸机的设置 |
[01:18] | That means his-his lungs are getting stronger. | 这说明他的肺越来越强了 |
[01:22] | Shouldn’t have to be on a ventilator at all. | 原本不需要用呼吸机 |
[01:25] | You know, if I’d just been around a little more… | 你知道的 如果我多呆在你身边… |
[01:27] | All right, for the hundredth time, | 好了 我再说一遍 |
[01:29] | you wouldn’t have prevented this. | 你不可能阻止这件事 |
[01:31] | Trained doctors saw no indication | 训练有素的医生没有发现 |
[01:34] | that I was at risk for preterm labor. | 我有早产危险的任何迹象 |
[01:36] | ‘Kay? | 克莱 |
[01:40] | You needed to be taking it easy. | 你应该放松点 |
[01:43] | Instead, you were picking up all my slack | 相反 你在我晕厥后 |
[01:46] | after I got spun up and… | 收拾我的烂摊子… |
[01:48] | stressing out about me being in the hospital… | 因为我在医院而感到紧张… |
[01:49] | I know that it goes against your frogman nature | 我知道这违背了你作为蛙人的本性 |
[01:52] | to believe that anything is beyond your control, | 认为这一切你无法控制了 |
[01:54] | but this was. | 但这是事实 |
[01:58] | And the last two weeks have proven to us | 过去的两周向我们证明了 |
[02:00] | that he’s a fighter, | 他是个斗士 |
[02:03] | like his father. | 像他的父亲 |
[02:06] | Look how quickly he got out from under those French fry lights. | 看他如何迅速地从这些薯条灯下出来 |
[02:14] | This isn’t how I wanted parenthood to start for us. | 这样的方式让我们成为父母的开端 是我不想要的 |
[02:21] | You know, you could’ve just brought me lunch. | 你可以直接给我带午饭来 |
[02:23] | Didn’t have to make it for me. | 不需要给我做 |
[02:24] | Figured you could use some | 我觉得你主食 |
[02:26] | of the major food groups | 可以吃一些 |
[02:27] | that don’t involve lard for once. | 不含猪油的 |
[02:29] | You’re telling me you came all the way down here to lecture me | 你的意思是你大老远跑来就是为了教我 |
[02:30] | – about my diet? – You don’t want to hear it, | – 如何节食吗 – 你不想听的 |
[02:32] | you should’ve scheduled yourself an escape to the Sands. | 你应该安排自己溜到沙滩去 |
[02:35] | Huh? | 什么 |
[02:36] | The Sands at Rehoboth? | 里霍博斯比奇的沙滩 |
[02:39] | Time away with Mandy? | 和曼迪在一起 |
[02:42] | You are still spending time away with her, yeah? | 你还是经常和她在一起 对吧 |
[02:45] | Uh, plate just got a little full, you know? | 事情安排的有点多 你知道吗 |
[02:46] | Team got blown up. | 小队被炸了 |
[02:48] | – Mm. – Pop-Pop, uh… | – 嗯 – 爷爷… |
[02:50] | his priorities, they needed adjusting, too. | 他的事要优先考虑 他们的事也需要调整 |
[02:52] | Oh, the great protector looks out for everyone but himself. | 伟大的守护者会照顾所有人 除了他自己 |
[02:55] | I hope you’re seeing her soon, at least. | 至少我希望你能尽快见到她 |
[03:01] | That’s why you sounded so down. | 所以你才那么低落 |
[03:04] | What happened to accepting you deserve | 不是说好让你远离B队 |
[03:05] | a full life away from Bravo? | 过上完整的生活吗 |
[03:07] | No, I’m… I’m not down. | 不 我…我没低落 |
[03:09] | I am not down. | 我没低落 |
[03:11] | Right. | 好吧 |
[03:14] | How can you be down | 你整天都在玩益智游戏 |
[03:16] | when you’re filling your hours with brain games? | 怎么还会情绪低落 |
[03:17] | It’s fun games. It’s puzzles. | 这是有趣的游戏 这是拼图 |
[03:20] | You don’t like puzzles? | 你不喜欢拼图吗 |
[03:23] | I… am… good. | 我…很好 |
[03:27] | This one could have potential. | 这个可能有发展前途 |
[03:29] | It used to be a dry cleaner. | 以前是个干洗店 |
[03:32] | That is dark, damp and depressing. | 那里阴暗 潮湿 压抑 |
[03:34] | The idea is for vets like Sam to feel comfortable | 我们的想法是让像山姆这样的老兵感到舒适 |
[03:37] | so they can get the help they need. | 这样就能得到他们需要的帮助 |
[03:38] | So we’ll make it comfortable. | 所以我们会把它弄得舒服些 |
[03:40] | Look, over here, | 看 在这里 |
[03:42] | a welcome desk staffed with smiling faces. | 一个满是笑脸的迎宾台 |
[03:46] | And over there | 那边可以是 |
[03:48] | – could be the yoga room. | 瑜伽室 |
[03:50] | I guess we could enclose this area here | 我想我们可以把这块区域围起来 |
[03:53] | and it’d be a good place for group therapy. | 那是个集体治疗的好地方 |
[03:55] | There it is. | 在这里 |
[03:56] | Project like this requires optimism and imagination. | 这样的项目需要乐观和想象力 |
[04:00] | Y-Yeah. Not to mention a lot of money and effort. | 是啊 更不用说花很多钱和精力了 |
[04:03] | I mean, babe, rent, renovations, supplies, staff. | 我说 宝贝 房租 装修 用品 员工 |
[04:06] | The money Mom gave us from the first responders settlement | 妈妈给我们的救护人员的赔偿金 |
[04:09] | – is not gonna cover all that. – Look, | – 不足以支付所有的费用 – 听着 |
[04:10] | I can talk to some fundraising people at the hospital. | 我可以和医院的筹款人谈谈 |
[04:12] | I-I know there are ways. | 我有办法 |
[04:15] | Grants, loans, financial partners. | 赠款 贷款 金融合作伙伴 |
[04:18] | Look, whatever it takes until your 20-year pension kicks in. | 听着 不管怎样 撑到你20年养老金生效为止 |
[04:22] | I keep telling you that if Command determines | 我一直对你说 如果司令部认定 |
[04:24] | that I was hiding my PTS in Nigeria, | 我在尼日利亚的时候隐瞒心理治疗 |
[04:26] | I won’t even make it to 20. | 更不用说我撑到20年 |
[04:28] | Well, then it’s a good thing you have this as a backup plan. | 那幸好你还有这个备用计划 |
[04:31] | See? More optimism. | 看到没 要乐观 |
[04:36] | – Oh, come on, munchkin. | 别这样 小鬼 |
[04:38] | This refusal to sleep is not a good look for you. | 你这种不肯睡觉的样子可不好看 |
[04:41] | Okay? Well, she’s… | 明白吗 她… |
[04:43] | she’s definitely got her daddy’s stubborn gene, | 她肯定遗传了她爸爸的固执基因 |
[04:45] | – that’s for sure. – Mm-hmm. | – 这是肯定的 – 嗯 |
[04:47] | Never had this issue back home. | 在家里从来没有这样的问题 |
[04:49] | This is your home. | 这是你的家 |
[04:51] | Just sleep regression. | 只是睡觉退步了 |
[04:53] | Yeah. Book says it’s normal. | 是的 书上说这很正常 |
[04:55] | Ain’t that right? | 不是吗 |
[04:56] | I can’t help she sits around | 我只好让她这样整天 |
[04:57] | watching her mama do nothing all day. | 坐在那里看着她妈妈无所事事 |
[04:59] | – Kids learn what they live. – Come on, now. | – 孩子们受他们生活环境的影响 – 别这样说 现在 |
[05:01] | Thought we were trying to raise a confident girl here. | 我们要培养一个自信的女孩 |
[05:04] | Yeah. My role modeling will get better once I get a job. | 是的 一旦我找到工作 我的榜样就会变得更好 |
[05:08] | Who knew a sociology degree and 15 years running a bar | 谁能想到一个拥有社会学学位和经营酒吧15年的人 |
[05:11] | wouldn’t open up doors to a newcomer in town? | 不会给城里一个新来的人敞开大门吗 |
[05:14] | You know, uh, | 你知道吗 |
[05:15] | I could put a word in at the Bulkhead for you. | 我可以去舱壁酒吧帮你说句话 |
[05:18] | Lord knows they owe me a favor or two | 上帝知道他们欠我一两个人情 |
[05:22] | with the fortune that I dropped in there. | 还有我在那扔了很多钱 |
[05:23] | Running a bar, that means being on call 24-7. | 开酒吧 就意味着要全天候待命 |
[05:26] | I’m gonna need a lot of babysitting favors | 当你出紧急任务的时候 |
[05:28] | from your friends’ wives when you get spun up. | 我需要你朋友的妻子帮我照看孩子 |
[05:30] | They’re up for it. | 他们已经准备好了 |
[05:31] | It’s what we do around here. | 我们这儿就是这样的 |
[05:33] | ‘Sides, I-I got all our expenses covered. | 再说了 我们的费用都由我来支付 |
[05:36] | You know, just take your time and… | 别着急 慢慢来… |
[05:38] | figure out a dream job for that sociology degree. | 为你的社会学学位找一份理想的工作 |
[05:41] | Yeah. What do you want to be when you grow up? | 是的 你长大后想做什么 |
[05:44] | Huh? What do you want to be? | 你想成为什么 |
[05:45] | You want to be the first person to walk on Mars? | 你想成为第一个登上火星的人吗 |
[05:48] | Do ya? | 是吗 |
[05:50] | Or maybe Daddy’s gonna have to reconsider his stance | 也许爸爸要重新审视他对 |
[05:52] | on female SEALs, | 女海豹队员的态度了 |
[05:54] | – if that’s what you dreamed of. | 如果这是你的梦想 |
[05:55] | But you need to sleep before you dream, munchkin. | 但你得先睡一觉再做梦 小鬼 |
[05:59] | You hear that? | 你听到了吗 |
[06:03] | I’ve done this | 我已经 |
[06:04] | – a time or two now. | 做过一两次了 |
[06:06] | It’s hard for me not to… | 对我来说不是很难… |
[06:08] | – Here, can you grab that? – Sorry. | – 你能帮我拿一下吗 – 抱歉 |
[06:09] | – Thanks. – Here. | – 谢谢 – 在这里 |
[06:10] | It’s Sonny. | 是桑尼 |
[06:11] | He’s just checking on the baby. | 他只是来看看孩子 |
[06:12] | You want me to write back for you? | 要我替你回信吗 |
[06:14] | Yeah, you can just… | 是啊 你可以… |
[06:16] | Wait, there’s more, there’s more. | 等等 还有呢 还有呢 |
[06:17] | The guys are being called in. | 那些家伙被召回了 |
[06:20] | You think they’re getting spun up? | 你觉得他们被吓到了吗 |
[06:21] | Parental leave means I’m… | 育儿假意味着我… |
[06:24] | out of the loop. | 脱离了这个圈子 |
[06:27] | Well, do you want to… | 嗯 你想不想… |
[06:29] | You want to go see what’s up? | 你想去看看发生了什么吗 |
[06:32] | No. Look, I… | 不 听着 我… |
[06:34] | I hate to leave here, even for a second. | 我不想离开这里 哪怕是一秒钟 |
[06:39] | Look, neither one of us have had much of a break | 听着 在过去的两周里 |
[06:41] | in the last two weeks, right? | 我们都没休息过 对吧 |
[06:44] | You haven’t seen the guys since the baby was born. | 孩子出生后你就没见过他们了 |
[06:52] | Maybe you can… You know, you’ll have a chance | 也许你可以…你也有机会 |
[06:54] | to have that talk with Jason, too, so… | 和杰森好好谈谈 所以… |
[06:56] | The only upside | 唯一的好处 |
[07:00] | been forgetting how hard it’s gonna be letting my team leader | 就是忘记了让我的小队领导 |
[07:03] | and mentor know that… | 兼导师知道… |
[07:05] | he may no longer be fit to lead. | 他可能不再适合领导是多么的困难 |
[07:10] | Uh, best-case scenario, you just catch up with your brothers | 最好是 你去找你的兄弟们 |
[07:13] | and, um… | 然后… |
[07:15] | you can bring me back a vanilla latte. | 你给我带杯香草拿铁回来 |
[07:18] | Be back as soon as possible, | 尽快回来 |
[07:19] | – all right? – Okay. All right. | – 好吗 – 好的 好吧 |
[07:21] | – You got that? – Yeah, yeah. | -明白了吗 – 是的 明白了 |
[07:22] | Don’t overfeed him now. | 现在不要给他喂得太多 |
[07:28] | I won’t be gone long, little man, all right? | 现在不要给他喂得太多 |
[07:32] | Bye, Tiny. | 再见 小宝贝 |
[07:38] | You know what this is about? | 知道这是怎么回事吗 |
[07:40] | – Thought you would. – Oh. | – 我以为你知道 – 哦 |
[07:42] | – Afternoon, Captain Morris. | 下午好 莫里斯上校 |
[07:45] | Geez. The hell was that about? | 天啊 这到底怎么回事 |
[07:47] | My white paper’s making some waves. | 我的白皮书起了一些风波 |
[07:49] | Uh, you know, Command’s not too happy with my thesis | 你知道吗 司令部对我的论文 |
[07:51] | or my arguments or my conclusions. | 论点和结论不太满意 |
[07:54] | I mean, I knew that going in, but I just… | 我是说 我清楚这一点 但我只是… |
[07:57] | Trouble finds you in this job. | 干这份工作 麻烦会找上你 |
[07:59] | Don’t have to go looking for it. | 不用自找麻烦 |
[08:04] | Looks like the, uh, parental leave policy’s been canked. | 看来好像 育儿假被取消了 |
[08:07] | – Look at this, huh? | 看看这位 |
[08:09] | Question is, man, how you all holding up? | 问题是 伙计 你们是怎么熬过来的 |
[08:11] | Good, man. Just, uh, you know, best we can. | 很好 伙计 只是 尽我们所能 |
[08:13] | Jaundice is gone, and… | 黄疸消失了 而且… |
[08:16] | lungs are clearing up, so, you know, | 肺部正在好转 所以 |
[08:17] | clear a new hurdle every few days. | 每隔几天清除一个障碍 |
[08:19] | Sounds like things are going in the right direction. | 听起来事情正朝着好的方向发展 |
[08:20] | Okay, tell me right now. Is this where you reveal | 好吧 现在就告诉我 你要透露 |
[08:23] | your baby’s name? | 你孩子的名字吗 |
[08:24] | Honestly, I think we’re gonna wait till we can… | 说实话 我觉得我们应该等到… |
[08:26] | we can hold the little guy before we… | 我们可以抱着这个小家伙 然后… |
[08:28] | – Right. -…before we settle on one | – 对 – 再找一个 |
[08:29] | – that fits him best. – Yeah. | – 最适合他的名字 – 是啊 |
[08:30] | I’m sorry, but “Percival” | 抱歉 但《珀西瓦尔》 |
[08:32] | – didn’t make the cut. | 没能入选 |
[08:33] | Obviously, he doesn’t have a big hammer. | 显然 他没有大锤子 |
[08:34] | – That’s actually the, uh… | 实际上… |
[08:36] | -…favorite of the list. – All right, listen up. | – …这是我最喜欢的 – 好了 听好了 |
[08:37] | Spense, | 斯宾塞 |
[08:39] | – what are you doing here? | 你在这里做什么 |
[08:39] | You need me to step out? | 需要我出去一下吗 |
[08:41] | That’s Bravo 6. | 这是B6 |
[08:43] | Technically, he’s on parental leave. | 严格来说 他在休育儿假 |
[08:45] | He can stay. | 他可以留下来 |
[08:47] | Everyone, this is Keith Kincaid. | 各位 这位是基思·金凯德 |
[08:49] | He’s a lawyer for the Department of Defense. | 他是国防部的法务专员 |
[08:51] | Uh, does that mean we need to have our lawyers here? | 这是不是意味着我们需要律师在场 |
[08:54] | Because mine right now is putting his face on a bus stop. | 我的律师还贴在公交车站上 |
[08:57] | You’ve been called here today | 你们今天被叫来 |
[08:59] | for an Omega operation in South America, | 是参加在南美的欧米茄行动 |
[09:01] | ranging from one to six months. | 时间从一到六个月不等 |
[09:04] | To do what? | 要做什么 |
[09:06] | Details will only be given in-country. | 详细信息只会在入境之后公布 |
[09:08] | Per Omega, you will operate outside | 根据欧米茄性质 你们开展行动 |
[09:10] | the traditional structures laid out | 将不受 |
[09:11] | in both Title 10 and Title 50. | 第10章和第50章的限制 |
[09:13] | That means you’re not technically working for the DoD, | 也就是说 你们不是为国防部工作 |
[09:16] | nor are you technically recognized by the CIA. | 严格来说中情局也不认可你们 |
[09:18] | You will be given complete autonomy to execute | 你们将被给予完全的自主权去执行 |
[09:21] | the missions involved in the operations. | 行动中涉及的任务 |
[09:23] | No oversight, no backstop and, most importantly, no footprint. | 没有监管 没有保障 最重要的是 没有足迹 |
[09:27] | For these reasons, | 由于这些原因 |
[09:28] | this operation is completely voluntary. | 这次任务完全是自愿的 |
[09:31] | Should you choose to accept, | 如果你们选择接受 |
[09:33] | you will no longer be Bravo Team, | 你们就不再是B队了 |
[09:35] | nor will you be under the protections of DEVGRU | 你也不会受到海豹六队 |
[09:38] | or the DoD. | 或国防部的保护 |
[09:40] | Life as you know it is going to change. | 你们所熟悉的生活将被改变 |
[09:43] | You will be assigned new identities. | 你们将被赋予新的身份 |
[09:45] | Communications with folks back home will be limited. | 与国内民众的沟通将受到限制 |
[09:49] | In every sense, you will be on your own. | 无论怎样 你们都得靠自己 |
[09:52] | No cavalry, no QRF. | 没有机动部队 没有快速反应部队 |
[09:55] | No exceptions. | 没有例外 |
[10:18] | Hey. See me in my office after. | 之后到我办公室 |
[10:20] | Copy that. | 收到 |
[10:22] | Title 60’s full | 第60章满是 |
[10:24] | – of legal landmines. | 法律的雷区 |
[10:25] | No wonder the DoD sent Perry Mason. | 难怪国防部派佩里·梅森来(推理小说《梅森探案集》里的律师) |
[10:28] | I wish I just had any information | 我希望我能得到 |
[10:29] | about the assignment to help us decide | 一些关于这次任务的信息来帮助我们决定 |
[10:31] | if it was worth the risk of working without a safety net. | 在没有安全网的情况下作战 是否值得冒这个险 |
[10:34] | Cloak-and-dagger does have its appeal. | 秘密行动确实有其吸引力 |
[10:36] | I kind of always wanted a secret identity. | 我一直想要一个秘密身份 |
[10:39] | No, it’s not just secret identities. | 不 不仅仅是秘密身份 |
[10:40] | I mean, it changes the way we work, | 这改变了我们的作战方式 |
[10:41] | with ranks dissolved. | 小队解散了 |
[10:43] | Gonna need to be clear we can all trust each other. | 需要明确的是 我们能够互相信任 |
[10:45] | We know you’re solid, Ray. | 我们知道你很可靠 雷 |
[10:48] | Still, I mean, you know, | 但是 我的意思是 |
[10:50] | that-that one- to six-month timeline– | 一到六个月的时间 |
[10:52] | it’s hard enough as it is | 已经够艰难的了 |
[10:54] | putting our lives on hold when we know | 因为当我们知道什么时候能回来的时 |
[10:55] | – when we’re coming back. – Good news is | – 我们的生活被耽搁了 – 好消息是 |
[10:56] | you get to sidestep ’em. | 你可以回避 |
[10:57] | You’re staying home. | 你呆在家里 |
[10:59] | Yeah. Leaving Leanne behind | 是啊 留下莉安娜 |
[11:01] | with… | 包括… |
[11:03] | so many damn question marks. | 这么多该死的问题 |
[11:07] | It’s gonna be tough. | 那可不好办 |
[11:08] | Is it? | 是吗 |
[11:10] | Job’s easier when we remember there’s no choice in duty. | 当我们记住责任没有选择时 作决定就容易多了 |
[11:16] | I’m in. | 我加入 |
[11:18] | Me, too. | 我也加入 |
[11:19] | I became a SEAL | 我成为了海豹突击队的一员 |
[11:21] | because I wanted to be first into fire, and… | 因为我想成为第一个冲锋陷阵的人 |
[11:23] | decision’s a hell of a lot easier | 而知道莉安娜在我回家后 |
[11:25] | knowing that Leanne is gonna be there when I get home. | 会出现在我身边 作决定就容易多了 |
[11:30] | I’m in. | 我加入 |
[11:31] | I’m in. I hope. | 我加入 我想加入 |
[11:35] | Hit the cages, clear out your kits. | 去笼子里 收拾好你们的装备 |
[11:36] | Anything that can identify you, | 任何能识别你身份的东西 |
[11:38] | leave it behind. | 都留下 |
[11:46] | Come in! | 进来 |
[11:50] | You wanted to see me, sir? | 你要见我 长官 |
[11:52] | Yeah. | 是的 |
[11:54] | Command finished its review into the report | 关于你上次部署行为的报告 |
[11:56] | about your behavior last deployment. | 司令部完成了对你的审查 |
[11:58] | Finished? Without interviewing me? | 完成了吗 不用当面询问吗 |
[12:01] | Didn’t need to. | 不需要 |
[12:02] | Your teammates satisfied Command’s concerns. | 你的队友满足了司令部的要求 |
[12:05] | My teammates were called in? | 我的队友被叫来了 |
[12:07] | And given instructions not to discuss the matter with you | 并被指示不得与你 |
[12:10] | or each other. | 或彼此讨论此事 |
[12:12] | Look, for your own peace of mind, I can tell you | 听着 为了让你安心 我可以告诉你 |
[12:14] | that the initial report did not come from anyone on Bravo. | 最初的报告不是来自B队的任何人 |
[12:22] | Um, so, what, that-that’s it? | 所以 就这样了吗 |
[12:25] | I mean, months of looking over my shoulder, | 我说 几个月来我一直小心翼翼 |
[12:27] | questioning my teammates, myself, f… | 质问我队友 我自己… |
[12:30] | for nothing? | 毫无意义吗 |
[12:31] | Well… | 好了… |
[12:33] | Command knows that you are fit for duty, | 司令部知道你能胜任任务 |
[12:35] | and your teammates want to keep operating with you. | 你的队友也想和你继续合作 |
[12:37] | I’d call that job security. | 我认为这工作保住了 |
[12:41] | Take the win, Ray. | 你赢了 雷 |
[12:53] | You’re still here? | 你还在这里吗 |
[12:57] | Hey. What is the… | 嘿 那什么… |
[12:59] | You remember that guy’s name from, uh… from Echo Team? | 你还记得那个人的名字吗 来自E队的 |
[13:02] | I’m looking for, uh, someone to fill in for you. | 我在找 顶替你的人 |
[13:06] | Uh, Pete Foley? | 皮特·弗利 |
[13:07] | Nah, that doesn’t sound right. | 不 听起来不太对 |
[13:11] | You nicknamed him Axel. | 你给他起了个绰号叫阿克塞尔 |
[13:14] | Right. Axel. | 对 阿克塞尔 |
[13:15] | – Right. – Yeah. | – 对 – 是啊 |
[13:18] | Right, right, right, right. | 对 对 对… |
[13:21] | Hey, are you, uh… | 嘿 你… |
[13:23] | you sure that Bravo should… | 你确定B队应该… |
[13:26] | should be doing this Omega? | 应该做这个欧米茄任务吗 |
[13:27] | Know you got a lot on your plate. | 我知道你有很多事要忙 |
[13:29] | Let me worry about what’s best for Bravo Team, okay? | 让我来考虑怎么做对B队最好 好吗 |
[13:34] | Yeah. It’s just, you know… | 是的 只是 你知道的… |
[13:37] | team’s been hitting the red pretty hard | 自从朝鲜回来后 |
[13:39] | since came back from, uh…from North Korea. | 小队就一直处于劣势 |
[13:42] | This is voluntary, you know? | 这是自愿的 你知道吗 |
[13:45] | I mean, everyone’s got some stuff | 我说 每个人都有 |
[13:46] | worth sticking around for inside the wire. | 一些值得留恋的东西 |
[13:48] | Yeah. You most of all. | 是啊 尤其是你 |
[13:49] | So, what, are we just supposed to sit back | 那我们就这么坐着不动 |
[13:51] | and wait for your calendar to open up? | 等着你的日程表打开吗 |
[13:53] | Doesn’t work that way. | 不是这样的 |
[14:00] | Maybe I should come. | 也许我该去 |
[14:03] | You know, I mean, with Trent out, | 我说 既然特伦特不在 |
[14:05] | Bravo’s already down a man. | B队已经少了一个人 |
[14:07] | Not ideal. | 不适合 |
[14:09] | Especially if you got your son in the hospital, all right? | 尤其是你儿子住院的时候 好吗 |
[14:12] | He’s in intensive care. | 他在重症监护室 |
[14:14] | Trust me, you stay here and you be there for him. Got it? | 相信我 你留在这里 陪着他 明白了吗 |
[14:18] | You’ll thank me down the line for that one. | 以后你会感谢我的 |
[14:22] | – Copy. | 收到 |
[14:31] | Yes. | 是的 |
[14:33] | Thank you, Erin. | 谢谢 艾琳 |
[14:35] | So helpful. | 太有帮助了 |
[14:37] | ‘Kay, talk soon. | 凯 回头再聊 |
[14:39] | Development officer at work had some ideas | 发展部主任对于在哪里为中心 |
[14:41] | on where to get more money for the center. | 筹到更多的资金有一些想法 |
[14:43] | Command closed the Nigeria inquiry. | 司令部结束了对尼日利亚的调查 |
[14:47] | I’m clear. My bird and my pension are out | 我摆脱了 我的鸟(军徽)和养老金 |
[14:48] | – of the crosshairs, babe. – Ah! What a relief. | – 保住了 宝贝 – 真是松了一口气 |
[14:54] | Things getting ironed out at work change our timeline? | 工作上的烦心事解决了就会改变我们的时间表吗 |
[14:58] | Uh, we’re spinning up. | 我们要出任务了 |
[14:59] | That’s changing the timeline. | 这样就改变了时间表 |
[15:01] | And I don’t know how long we’re gonna be gone. | 我不知道我们要离开多久 |
[15:03] | Could be six months. | 可能是六个月 |
[15:04] | Sounds more like a deployment than a spin-up. | 听起来更像是一次部署 而不是一次快速行动 |
[15:09] | Yeah. | 是啊 |
[15:10] | Uh, we might have to hit the pause button | 我不在的时候 |
[15:13] | on our project while I’m gone. | 我们的项目可能要暂停了 |
[15:15] | Figure out if we’re biting off more than we can chew. | 想清楚我们是不是难以消化了 |
[15:17] | Okay, well, | 好吧 好 |
[15:19] | at least you can have some time to decide | 至少你可以有一些时间来确定 |
[15:21] | if this side hustle was a passion project | 这副业是个热情促成的项目 |
[15:23] | or a distraction from problems at work. | 还是只为了排遣工作中的烦恼 |
[15:30] | Stop it. That– | -别说了 那是… |
[15:31] | – You got to do it… – Stop telling me. | – 你必须这么做… – 别说了 |
[15:32] | – Stop. No. -…the other way. | – 别说了 没有 -….另一种方式 |
[15:34] | – Uh-oh. – Yay. | – 哦 – 是 |
[15:36] | Just in time. | 来得正是时候 |
[15:37] | Something for me to wash this down with. | 给我点喝的 |
[15:39] | I’m just glad you’re eating. | 我很高兴你能吃东西 |
[15:40] | The nurse said that you’re gonna forget | 护士说你会忘记的 |
[15:41] | – because of all the stress. – Yeah. | – 因为压力太大 – 是的 |
[15:43] | Hey. You should have some chicken. | 你应该吃些鸡肉 |
[15:45] | Yeah. I will. | 好啊 我会的 |
[15:47] | So what’s the word? | 情况怎么样了 |
[15:50] | Bravo’s getting deployed for up to six months. | B队将被部署六个月 |
[15:54] | Deep-cover special task force. | 卧底特别作战小队 |
[15:56] | Sounds intense. | 听起来很紧张 |
[15:57] | Yeah. | 是啊 |
[16:00] | I didn’t get the chance to start that conversation with Jason. | 我还没机会跟杰森说那些话 |
[16:04] | Okay, well, | 好吧 |
[16:06] | when are they leaving? | 他们什么时候走 |
[16:07] | – Tomorrow. – Well, then you still | – 明天 – 那你 |
[16:09] | have time to try and make him see the light. | 还有时间试着让他明白过来 |
[16:14] | Well, can you, um, actually give me an hour before you try again? | 在你去再试一次之前 能给我一个小时吗 |
[16:18] | ‘Cause… I don’t remember | 因为…我不记得上次洗澡 |
[16:19] | the last time I showered, and I kind of… | 是什么时候了 我有点… |
[16:21] | You’re starting to get | 你开始 |
[16:23] | – a little smelly. | 有点臭了 |
[16:25] | Oh, wait, are you gonna– | 等等 你们会… |
[16:27] | Are you guys gonna be okay unsupervised? | 没人监督你们没问题吧 |
[16:28] | Are you kidding me? I will force him to eat. | 有没有搞错 我会强迫他吃东西 |
[16:30] | Great. | 好极了 |
[16:34] | What’s going on with Jason? | 杰森怎么了 |
[16:37] | I need to… | 我需要… |
[16:40] | read him in on something that… | 告诉他一些事情… |
[16:43] | …could force him to step aside or cost him his bird. | …可能会迫使他靠边站 或者让他失去鸟(军徽) |
[16:49] | Operator like him would rather go out on his shield than… | 像他这样的作战人员 宁可走出他的掩体 |
[16:52] | take himself off the battlefield. | 也不愿离开战场 |
[16:56] | You starting messing with his livelihood, | 你开始扰乱他的生计 |
[16:57] | who knows how he’ll react? | 谁知道他会有什么反应 |
[16:59] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[17:03] | But don’t I owe it to him and-and my teammates | 但我不应该为了他和我的队友 |
[17:05] | to speak up if I know there’s a problem? | 在我发现问题时大声说出来吗 |
[17:11] | What are you gonna do when he doesn’t listen? | 如果他不听你的 你打算怎么办 |
[17:12] | You gonna run to Command? | 你要跑去司令部吗 |
[17:18] | You don’t want to end up like me, son, get PNG’d. | 你不会想要像我一样的下场 儿子 成为不受欢迎的人 |
[17:22] | Jason’s gonna do what he wants to do, | 杰森会做他想做的事 |
[17:24] | regardless of your input. | 不管你怎么说 |
[17:27] | Whether you confront him or go behind his back, | 不管你是去找他对质还是背着他 |
[17:30] | be careful. | 谨慎点吧 |
[17:32] | It’s just gonna blow up in your face. | 这样只会在你面前爆炸 |
[17:45] | Is Leanne boycotting her naps again? | 莉安娜又拒绝睡午觉了吗 |
[17:48] | Man, she’s like the Jimmy Carter of babies. | 天啊 她就像婴儿时代的吉米·卡特(美国前总统,性格固执) |
[17:51] | She just dozed off. | 她刚睡着 |
[17:53] | – Mama’s got that sway down. – Yeah. | – 妈妈的影响力很强 – 是的 |
[17:56] | How ’bout we get some Mommy and Daddy time tonight? | 我们今晚能享受一下爸爸妈妈的时光吗 |
[17:59] | Just use these hips for dancing instead of sleeping. | 用这些臀部跳舞而不是睡觉 |
[18:03] | You think Brock’s avail? | 你觉得布洛克会帮忙吗 |
[18:07] | I’m afraid not. | 恐怕不行 |
[18:10] | We’re getting spun up for a bit. | 我们要出一段时间的任务 |
[18:13] | How long’s “a bit”? | “一段”是多长 |
[18:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:17] | A month. | 1个月 |
[18:19] | Six months. | 6个月 |
[18:21] | Six months? | 6个月吗 |
[18:23] | Yeah. | 是啊 |
[18:24] | I mean, | 我说 |
[18:26] | how-how you think I feel? | 你觉得我是什么感觉吗 |
[18:28] | You know? Think of all the… | 你知道吗 想到… |
[18:30] | Leanne milestones I’m gonna miss. | 我会错过莉安娜所有的重要阶段 |
[18:31] | Okay. Well, maybe I’ll just… | 好吧 也许我该… |
[18:35] | I’ll take her back to Texas while you’re gone. | 在你不在的时候 我会带她回德州 |
[18:41] | Why do I got to keep reminding you that… | 我为什么要一直提醒你… |
[18:43] | this is your home? | 这就是你的家 |
[18:46] | You go to Texas, | 你去了德州 |
[18:48] | what’s gonna stop you from never coming back? | 有什么能阻止你再也不回来 |
[18:53] | Do you hear yourself right now? | 你听到你自己说的话了吗 |
[18:55] | – What? – It sounds like | – 什么 – 这听起来好像 |
[18:56] | we’re your prisoners and not your family. | 我们是你的囚犯 不是你的家人 |
[18:58] | Shows how fragile our situation is. | 这表明我们的局面有多脆弱 |
[19:01] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[19:03] | I mean… | 我的意思是… |
[19:05] | We both love our little girl, | 我们都爱我们的小女孩 |
[19:07] | and we want to do what’s best for her, but… | 我们想做对她最有利的事 但… |
[19:11] | maybe we’re just playing house for her sake. | 也许我们只是为了她而玩过家家 |
[19:14] | You serious? I mean, th-this feels… | 你认真的吗 我是说 这感觉… |
[19:18] | – real to me. I mean… – Does it? | – 对我来说是真实的 我的意思是… – 不是吗 |
[19:19] | I saw you when we had drinks with Davis. | 我们和戴维斯喝酒的时候我明白了 |
[19:22] | The spark’s still alive | 你们之间的 |
[19:24] | – between you two. – Hey. Come on. | – 火花还在 – 嘿 拜托 |
[19:25] | I-I’ve told you, | 我告诉过你 |
[19:27] | okay, it’s-it’s over between Davis and I. | 好吗 我和戴维斯之间结束了 |
[19:30] | Uh… It’s all about | 现在只关心 |
[19:32] | you and Leanne now. | 你和莉安娜 |
[19:33] | That may be true. | 这也许是真的 |
[19:35] | But not telling me | 但不告诉我 |
[19:37] | you were in a hospital overseas? | 你在国外的医院吗 |
[19:39] | That’s not the sign of a healthy relationship. | 这可不是健康关系的标志 |
[19:42] | Okay, well, we’ve hit a rough patch, then. | 好吧 那么我们遇到了麻烦 |
[19:44] | All right? I’ll– I will– | 对吗 我…我会 |
[19:46] | I’ll stay home from the op and I will just… | 我会待在家里不去参加行动了 我会… |
[19:49] | 100% focus on us. | 100%专注于我们 |
[19:51] | That’s got to help, right? | 这有帮助 对吗 |
[19:55] | If there were no Leanne, | 如果没有莉安娜 |
[19:56] | would you be gripping so hard right now? | 你现在会抓得这么紧吗 |
[20:04] | Do you even think you’re in love with me? | 你觉得你爱上我了吗 |
[20:14] | I want to be. | 我想是的 |
[20:16] | And I want to be in love with you. | 我想和你相爱 |
[20:22] | But Leanne deserves better | 但莉安娜应该得到更好的生活 |
[20:24] | than just a family playing make-believe. | 而不仅仅是一个假装的家庭 |
[20:29] | And you and I do, too. | 你和我也一样 |
[20:31] | What are you saying right now? | 你现在在说什么 |
[20:36] | I think Leanne and I should move home. | 我觉得莉安娜和我应该搬回去 |
[20:52] | – And how long will you be gone? – I don’t know. | – 你要去多久 – 我不知道 |
[20:55] | And how do I get in touch with you? | 我怎么和你联系 |
[20:57] | Uh, like I always got in touch with you, all right? | 就像我一直和你保持联系一样 好吗 |
[21:01] | I’ll get in touch with you, you don’t get in touch with me. | 我会联系你的 你别联系我 |
[21:03] | You know the drill. Okay? | 你知道规矩 好吧 |
[21:05] | And do not make any major life decisions | 在我回来之前不要做任何重大的 |
[21:08] | before I’m back, you got it? | 人生决定 明白吗 |
[21:10] | Really? That’s the last thing you want to say to me | 真的吗 这是你走之前想对我 |
[21:12] | before you go? Hmm. | 说的最后一句话吗 |
[21:13] | Yeah, well, ’cause I mean it. | 是啊 因为我是认真的 |
[21:16] | You have to let this go. | 你得放手 |
[21:17] | You and Mom were married by the time you were my age. | 你和妈妈在我这个年纪就结婚了 |
[21:21] | Your mom sacrificed a lot for me so I could be with the teams. | 妈妈为我牺牲了很多 好让我能和小队在一起 |
[21:24] | All right? Now with Brad – heading off to BUD/- S, | 现在布拉德要去基础水下爆破训练 |
[21:27] | that puts you on the same path. | 你也要走这条路了 |
[21:29] | It doesn’t have to. | 并不一定都得是这样的 |
[21:33] | Look… | 听着… |
[21:35] | this war’s not going anywhere, you understand? | 这场战争不会结束的 你明白吗 |
[21:37] | All right? It’s only breaking the people that fight it | 它只会伤及那些与之抗争的人 |
[21:39] | and, sadly, breaking the people who love them. | 更可悲的是 伤及爱他们的人 |
[21:42] | You make Mom sound like some tragic victim. | 你把妈妈说得像个悲惨的受害者 |
[21:47] | Your mom suffered because of me. | 你妈妈因为我而受苦 |
[21:48] | – All right? – What’s that mean? | -好吗 – 什么意思 |
[21:51] | Visits from Grandma Linda and Pop-Pop swooping in | 我不在的时候 琳达奶奶和爷爷像《欢乐满人间》里的 |
[21:54] | like Mary Poppins when I was gone, does that ring a bell? | 玛丽·波平斯一样突然造访 你想起来了吗 |
[21:56] | Mom was one of the strongest people I’ve ever known. | 妈妈是我见过的最坚强的人之一 |
[22:00] | She didn’t back down from challenges, | 她没有在挑战面前退缩 |
[22:01] | and she knew when to ask for help. | 她知道什么时候该寻求帮助 |
[22:05] | You know what, if Brad wants to end up busted | 知道吗 如果布拉德想以失败告终 |
[22:07] | and full of regrets, that’s fine, | 充满遗憾 那也没关系 |
[22:09] | just don’t make the same mistakes. | 只是不要再犯同样的错误 |
[22:11] | I’m not Mom, but more importantly, Brad is not you. | 我不是妈妈 但更重要的是 布拉德也不是你 |
[22:16] | What’s that supposed to mean? | 这话是什么意思 |
[22:17] | You were so close, Dad, to the life you deserve. | 爸爸 你离你应得的生活很近了 |
[22:20] | Breaks my heart seeing you retreat back | 看到你退回到那悲惨的三英尺世界 |
[22:22] | into your miserable three-foot world. | (海豹六队的三英尺原则:把注意力集中在可控范围内)我很伤心 |
[22:25] | You know what, don’t worry | 这么和你说吧 当你不在的时候 |
[22:27] | about reaching out while you’re gone. | 不会主动联系你 |
[22:30] | Fine, I won’t. | 很好 我不需要 |
[22:46] | Hi, baby. | 宝贝 |
[22:50] | Thank you for that. | 谢谢你 |
[22:52] | He’s so helpless. | 他太无助了 |
[22:54] | Well, we’re doing everything we can to protect him. | 我们在尽一切努力保护他 |
[22:58] | Wish everything was so black and white. | 希望一切都是那么的简单明了 |
[23:03] | Are you still trying to figure out how to talk to Jason? | 你还在想怎么跟杰森说话吗 |
[23:10] | Confronting him on the eve of deploying | 在部署前夕与他对质 |
[23:12] | would just mess with his head even more, | 只会让他的脑袋更乱 |
[23:14] | put Bravo more at risk. | 让B队更有危险 |
[23:18] | I just have to, | 我只需要 |
[23:20] | you know, trust that he’ll go on the op, | 相信他去执行任务 |
[23:23] | the team will be okay. | 小队会没事的 |
[23:24] | There’s no way that you’re comfortable with that scenario. | 你不可能对这种情况感到满意 |
[23:31] | You’re thinking about going with them. | 你在考虑和他们一起去 |
[23:36] | You would be there to protect him, protect your brothers? | 你会去保护他 保护你的兄弟们吗 |
[23:41] | If I go, I-I can’t confront him down there. | 如果我去 我…我不能在那里和他对质 |
[23:47] | I mean, I-I would just be his backstop, | 我是说 我只要做他的后援 |
[23:49] | try and keep the team safe. | 会尽力保护小队的安全 |
[23:54] | But I can’t leave you and our unnamed baby | 但我不能把你和我们还没取名字的宝宝 |
[23:55] | just here in the NICU behind. | 在新生儿重症监护室 |
[23:57] | I mean, after-after I promised I would never abandon you again. | 我是说 在我许诺之后再也不会抛弃你们 |
[24:13] | Look, I’ll-I’ll do whatever you want, all right? | 听着 我会照你说的做 好吗 |
[24:21] | Come on, you know | 得了吧 你知道的 |
[24:23] | you’re not actually giving me a choice, right? | 其实你让我别无选择 好吗 |
[24:26] | I mean, if I tell you to stay home | 我说 如果我让你待在家里 |
[24:28] | and something happens to them, would you ever forgive me? | 他们出事了 你会原谅我吗 |
[24:34] | Would you forgive yourself? | 你会原谅自己吗 |
[24:37] | So you think I should go? | 你觉得我应该去吗 |
[24:38] | I think that I would give anything to not have | 我觉得 我愿意付出一切不让 |
[24:41] | the-the two most important people in my life | 我生命中最重要的两个人 |
[24:44] | in harm’s way at the same time. | 同时远离危险 |
[24:50] | But I also think… | 但我还认为… |
[24:56] | I also think that, without you, Bravo will have no safety net | 我还认为 没有你 B队就没有安全网 |
[25:00] | and Jason will have no backstop. | 杰森就没有后援 |
[25:06] | Whatever you do, it has to be your choice. | 无论你做什么 都是你的选择 |
[25:20] | Grant, hey, it’s me. Again. Ah… | 格兰特 是我 又一次… |
[25:23] | Um, look, I know you have a crazy day today. | 听着 我知道你今天非常忙 |
[25:25] | I just really didn’t want to leave this over your voice mail. | 我只是不想在你的语音信箱里留言 |
[25:29] | I have to go out of town for work. | 我得出差了 |
[25:31] | Um, I hate going, since we’re in such a good groove, but… | 我讨厌去 因为我们相处得很好 但是… |
[25:35] | I don’t have a choice. | 我别无选择 |
[25:37] | So, um, look, I guess I’ll ju–I’m gonna try you again later. | 所以 听着 我想过会儿再打给你 |
[25:41] | Okay. | 好了 |
[25:42] | Sir. | 长官 |
[25:44] | Just wanted to say that I am so excited | 我只是想说 我很 |
[25:48] | about, you know, | 激动 |
[25:50] | – being a part of Omega Team. – Mm. | – 能成为欧米茄团队的一员 – 嗯 |
[25:51] | I know that this is a privilege for me to be included, | 我知道这对我来说是一种荣幸 |
[25:54] | – and I’m grateful. – Well, it is a privilege, | – 我很感激 – 这是我的荣幸 |
[25:56] | one that not everyone on Command felt you merited. | 不是所有司令部的人都觉得你配得上 |
[26:00] | – Because of my paper? – Yeah. | – 因为我的论文 – 是的 |
[26:03] | I argued that you’re more than qualified, | 我说你很有资格 |
[26:04] | and sending you with Bravo makes the most tactical sense. | 让你和B队一起去是最合理的策略 |
[26:08] | Whether they agreed with me or saw this as an opportunity | 不管他们是同意我的观点 还是把这当成一个机会 |
[26:11] | to send you into a hole for a few months is unclear. | 让你陷入困境几个月 还不清楚 |
[26:14] | I see. | 我明白了 |
[26:15] | Is there a reason why you’re reading me in | 你现在告诉我这些细节 |
[26:17] | on these details now? | 有什么原因吗 |
[26:19] | I warned you about that paper. | 我警告过你不要发表那篇论文 |
[26:21] | The damage to your career has begun. | 对你职业生涯的伤害已经开始了 |
[26:23] | It’s on you to figure out how to control it. | 你得想办法控制它 |
[26:26] | Yes, sir. | 是 长官 |
[26:29] | Thank you. | 谢谢 |
[26:40] | ♪ We♪ | 我们 |
[26:45] | ♪ Chase misprinted lies♪ | ♪ 被舆论误导♪ |
[26:51] | ♪ We♪ | ♪ 我们♪ |
[26:56] | ♪ Face the path of time♪ | ♪ 我们面对时间流逝♪ |
[27:03] | ♪ And yet I fight, and yet I fight♪ | ♪ 但我还在战斗 我还在战斗♪ |
[27:07] | ♪ This battle all alone♪ | ♪ 独自战斗♪ |
[27:13] | ♪ No one to cry to♪ | ♪ 没有人可以哭诉♪ |
[27:18] | ♪ No place to call home♪ | ♪ 没有可以称之为家的地方♪ |
[27:45] | ♪ And yet I find, and yet I find♪ | ♪ 但我发现 我发现♪ |
[27:49] | ♪ Repeating in my head♪ | ♪ 在我脑海中不断重复♪ |
[27:52] | 迈克和艾玛 | |
[27:55] | ♪ If I can’t be my own♪ | ♪ 如果我不能做我自己♪ |
[27:59] | ♪ I’d feel better dead.♪ | ♪ 我宁愿死了♪ |
[28:28] | It’s low energy from the two guys who normally | 这两个家伙精神不振 通常他们都 |
[28:30] | can’t wait to get outside the wire to kick doors. | 迫不及待地想要跳出去踢门 |
[28:33] | Just focused up is all. You know the drill. | 只是集中精力而已 你知道该怎么做 |
[28:36] | I’m happy to just have | 我很高兴 |
[28:37] | Vah Beach in my rearview mirror. | 能在后视镜里看到瓦赫海滩 |
[28:39] | Even though I am flying commercial. | 即使我坐的是商业飞机 |
[28:42] | Oh, Omega op protocol, man. | 欧米茄行动计划 伙计 |
[28:44] | Staggered commercial flights keeps us clean. | 错开的商业航班使我们保持清白 |
[28:47] | Brock should’ve landed in, uh, Riohacha by now. | 布洛克现在应该已经到里奥阿查了 |
[28:49] | Should be connected with our contacts. | 应该与我们的线人联系了 |
[28:51] | Brock all alone in Colombia, huh? | 布洛克一个人在哥伦比亚 |
[28:55] | What could possibly go wrong? | 可能会出什么问题 |
[28:57] | What the hell are you doing here? | 你来这儿干什么 |
[28:59] | Thought I told you we don’t need you for this one. | 我告诉过你 这次我们不需要你 |
[29:00] | – All in all the time. – What, you’re deploying | – 总之赶上了 – 怎么 你孩子在医院 |
[29:03] | while your kid’s in the hospital? | 你却去部署吗 |
[29:06] | Look, man, the doctor can do more | 听着 伙计 现在医生 |
[29:07] | for my kid right now than I can. | 能为我孩子做的 比我更多 |
[29:09] | No room for the home front on an Omega. | 欧米茄没有足够的空间给家里 |
[29:11] | I need all my guys dialed in. | 我需要所有人都打电话 |
[29:13] | My focus is on Bravo. | 我的关注点是B队 |
[29:18] | My flight’s next. See you all in-country. | 下一个就是我的航班 当地再见 |
[29:26] | 里奥阿查 – 哥伦比亚 | |
[29:33] | Hey, Clay, we chose rooms already. | 克莱 我们已经选好房间了 |
[29:36] | Thought we should stick you with Sonny. | 我觉得应该让你和桑尼一起 |
[29:38] | Yeah, you know, we thought you needed a little practice | 是啊 我们觉得你需要习惯一下 |
[29:40] | losing sleep to a gassy, whiny kid. | 在一个爱唠叨的小子身边睡觉 |
[29:43] | – That’s cute. | 你真逗 |
[29:48] | Bravo Team, welcome to Colombia. | B队 欢迎来到哥伦比亚 |
[29:52] | Ops Officer Smith, Jason Hayes. | 行动指挥官史密斯 我是杰森·海耶斯 |
[29:55] | – Yes, sir. – Blackburn says hi. | – 是 长官 – 布莱克本向你问好 |
[29:57] | Served with your XO before I moved to the Agency. | 在我调到局里之前和你的副官共事 |
[29:59] | He speaks highly of your team’s abilities, | 他对你们小队的能力赞不绝口 |
[30:02] | which will be put to the test while you’re down here. | 你们在这里的时候 我们将对你们进行检验 |
[30:04] | Well, hopefully that, uh, RadioShack keypad | 希望那个 睿侠公司的小键盘 |
[30:07] | isn’t put to the test protecting this safe house. | 不会为了保护这个安全屋而经受考验 |
[30:10] | This residence is not intended to be a stronghold. | 这个住宅并不打算成为一个要塞 |
[30:13] | While you’ll need to maintain cover here in Riohacha, | 虽然你需要在列奥阿察保持隐蔽 |
[30:15] | it is a permissive environment. | 但这里是一个宽容环境(东道国同意并协助别国人员在指定范围进行军事行动) |
[30:17] | Your operations will be over the border. | 你们的行动会越过边境 |
[30:20] | – Venezuela. | 委内瑞拉 |
[30:21] | I take it you’ve worked there? | 我想你们在那里工作过吧 |
[30:23] | Oh, yeah, we, uh, spent a decade there one week. | 是啊 我们在那里呆了难熬的一周 |
[30:26] | Just hope our digs don’t come under siege this time. | 希望这次我们的住所不会被包围 |
[30:29] | I’ll be on call to support you over the course of the Omega. | 在整个欧米茄行动过程中 我们随时待命支援你们 |
[30:31] | Welcome bags have secure cell phones, pistols | 包里有安全手机 手枪 |
[30:34] | and new IDs for each of you. | 和你们每个人的新身份证 |
[30:36] | Armory’s through that door. | 军械库在那扇门后面 |
[30:38] | All indig weapons to maintain cover. | 为了掩人耳目 所有武器都是本地的 |
[30:41] | If you don’t see what you need, I’ve got guys who can get it. | 如果你们没看到需要的 我的手下可以帮你们弄来 |
[30:44] | Only thing missing is any clue what we’re doing down here. | 唯一缺少的是我们接下去做什么的提示 |
[30:46] | After Bravo Team’s rescue of Dr. Jin from North Korea, | 在B队从朝鲜救出金博士后 |
[30:50] | he’s proven to be a critical source for the Agency | 事实证明他是原子能机构在全球范围内 |
[30:52] | in our efforts to monitor nuclear armament worldwide. | 监测核武装的重要信息来源 |
[30:55] | Right this way. | 这边请 |
[30:57] | One of Dr. Jin’s students is this man, | 金博士的一个学生 |
[31:01] | Dr. Francisco Guillen, a Venezuelan national. | 弗朗西斯科·吉伦博士 委内瑞拉公民 |
[31:05] | Since leaving his training in North Korea, | 在朝鲜培训后离开 |
[31:08] | intel says Dr. Guillen is developing | 情报显示吉伦博士正在开发 |
[31:11] | a Venezuelan nuclear weapons program. | 委内瑞拉的核武器项目 |
[31:13] | So we got a volatile state in our hemisphere getting nukes? | 所以我们这个半球上的不稳定国家得到了核武器 |
[31:17] | That is the stuff of Cold War nightmares. | 这是冷战噩梦的东西 |
[31:19] | We’re here to take him out? | 我们是来干掉他的吗 |
[31:20] | This Omega’s strategic mission | 欧米茄的战略任务 |
[31:22] | is dismantling | 是破坏 |
[31:23] | the Venezuelan nuclear weapons program. | 委内瑞拉的核武器项目 |
[31:24] | All indications are that a capture/kill of Guillen | 所有的迹象都表明 吉伦被捕或被杀 |
[31:27] | will strike a fatal blow to it. | 会给它致命的一击 |
[31:29] | You got a lot of legwork on this wallpaper. | 你跑了很多地方 墙上有许多图片 |
[31:31] | I mean, did you have a team running CTR on Guillen? | 我说 你有团队对吉伦进行抵近侦察吗 |
[31:34] | Ground Branch tracked him for weeks | 地面特遣队追踪了他好几个星期 |
[31:36] | where he resides in Maracaibo, establishing pattern of life. | 他住在马拉开波 建立了生活模式 |
[31:39] | I imagine the Venezuelans keep | 我想委内瑞拉人会对 |
[31:40] | a pretty tight watch on the guy | 这个能一手将他们 |
[31:41] | who could single-handedly promote them | 推向全球威胁的家伙保持相当 |
[31:42] | to global threat. | 严密的监视 |
[31:44] | On the rare occasion when he emerges | 当吉伦偶尔 |
[31:46] | from his gilded cage where he’s kept, | 从镀金的笼子里出来时 |
[31:49] | Guillen is shadowed by a constant security detail. | 他会被一群安保人员跟随 |
[31:52] | We’ll get him. | 我们会干掉他的 |
[31:53] | Challenge is in neutralizing him | 任务的艰巨性在于干掉他的同时 |
[31:55] | while leaving no trace. | 要不留痕迹 |
[31:56] | I’ll let you get to it. | 我不打扰你们了 |
[32:02] | Tomorrow we take this guy out. | 明天我们就把这家伙干掉 |
[32:04] | Davis, how long is it gonna take you | 戴维斯 你要花多长时间 |
[32:06] | to install the vehicle-hacking software? | 安装汽车黑客软件 |
[32:08] | Matter of seconds for a stationary vehicle. | 对于静止的车辆来说 几秒钟就够了 |
[32:09] | The signal routes through the Bluetooth | 信号通过高价值目标手机上的蓝牙 |
[32:11] | on the HVT’s cell phone into the car’s computer, | 传输到汽车的电脑上 |
[32:13] | so he and the driver will have no clue. | 这样他和司机就不知道了 |
[32:15] | Based on the pattern of life, Guillen will make | 基于这种生活模式 |
[32:18] | his weekly trip to this restaurant right here. | 吉伦每周都会去这家餐厅 |
[32:20] | And after dinner, he’ll come back to his car, | 晚饭后 他会回到他的车里 |
[32:22] | he’ll head back home across that bridge. | 他会穿过那座桥回家 |
[32:24] | And then we’ll play | 然后我们就玩 |
[32:26] | a massive game of Grand Theft Auto. | 《侠盗猎车手》的大型游戏 |
[32:27] | We’ll have total control over the target vehicle’s | 我们就能完全控制目标车辆的 |
[32:29] | acceleration, the brakes, the steering. | 加速 刹车 转向 |
[32:31] | We’ll drive him right off the bridge. | 我们会开车送他下桥 |
[32:32] | -“Look, a tragic accident.” – And the Venezuelans’ | -“瞧 一场悲惨的事故” – -而委内瑞拉的 |
[32:34] | atomic plans will go “Hasta la vista, baby.” | 核计划将会“再见了 宝贝” |
[32:37] | Yeah, we hope. | 是的 我们希望如此 |
[32:38] | What do you mean, you hope? | “你希望”是什么意思 |
[32:39] | I mean, what if there’s more | 我说 如果除了吉伦 |
[32:40] | to the-the nuclear program than Guillen? | 还有其他的核计划呢 |
[32:42] | Right? More that he could shine a light on. | 对吧 他能给我们更多的发现 |
[32:44] | Mm. Clay’s right. | 克莱说得对 |
[32:46] | Guillen could provide priceless intel. | 吉伦可以提供无价的情报 |
[32:48] | We’re here to dismantle their whole program, not just one man. | 你们来这里 是要摧毁他们的整个计划 不是要摧毁一个人 |
[32:51] | Capture may be the better option. | 活捉可能是更好的选择 |
[32:52] | No, this isn’t an option. | 不 这不是一个选项 |
[32:54] | If Guillen vanishes, | 如果吉伦消失了 |
[32:55] | the Venezuelan program is gonna go so deep, | 委内瑞拉的计划将会更加深入 |
[32:57] | you may never get a shot at it again. | 你可能再也没有机会了 |
[32:59] | Yeah, so we-we grab Guillen | 是啊 那我们就 |
[33:00] | without them ever knowing he’s gone. | 在他们不知道吉伦失踪的情况下抓了他 |
[33:04] | Your plan still works, we just add one element. | 你的计划仍然有效 只是我们增加了一个元素 |
[33:07] | – Pixie dust? – Divers. | – 魔法粉吗 – 潜水员 |
[33:09] | A dive team could wait | 潜水队可以在桥下等着 |
[33:11] | under the bridge and pull Guillen | 趁吉伦还活着 |
[33:12] | from the wreckage while he’s still alive. | 把他从汽车残骸中拉出来 |
[33:14] | You’re telling me that no one’s gonna suspect | 你是说当他们把车捞出来的时候 |
[33:15] | that the driver’s missing when they dredge up the car? | 没人会怀疑司机失踪了吗 |
[33:17] | It could’ve washed out with the tide. | 可能被潮水冲走了 |
[33:18] | This is not Dr. Jin, looking to defect. | 这不是金博士 想叛变 |
[33:20] | I’m gonna have to agree. | 我不得不同意 |
[33:22] | I mean, everything on the wall says this guy’s a true believer. | 我说 墙上的所有东西都表明这家伙是个真正的信徒 |
[33:24] | That’s right. You know, he won’t cooperate. | 这是正确的 你知道的 他不会合作 |
[33:26] | Not worth the risk. | 不值得冒这个险 |
[33:28] | No ranks in Omega. | 在欧米茄中没有等级 |
[33:32] | We all get a say. | 我们都有发言权 |
[33:33] | There’s only one person in this room | 这个房间里只有一个人能 |
[33:35] | who can make a call like this, and it’s not Bravo 6. | 做出这样的决定 而不是B6 |
[33:38] | Hey, why don’t we take five minutes, man? | 我们休息五分钟吧 伙计 |
[33:45] | Come on, man. | 过来 伙计 |
[33:54] | Look, you said your piece. | 听着 你说了你该说的 |
[33:58] | We both know Jason’s not gonna back down. | 我们都知道杰森不会让步的 |
[34:02] | Uh, makes him stubborn, not right. | 他变得固执了 不对的 |
[34:06] | You and I aren’t the only ones seeing | 不是只有你和我觉得 |
[34:07] | that capture’s the smarter play here. | 活捉才是明智之举 |
[34:10] | Let’s put it to vote. | 让我们投票表决吧 |
[34:11] | Clay, it may be no ranks down here, | 克莱 这里也许没有等级 |
[34:15] | but what happens when we get back home | 但当我们回到家时 |
[34:17] | and it’s back to Bravo as usual? How’s that go? | 又回到B队怎么办 是这样吗 |
[34:19] | What happens in Venezuela will not stay in Venezuela. | 在委内瑞拉发生的事不会停留在委内瑞拉 |
[34:25] | You’d rather lose a chance at critical intel | 你宁愿失去获取重要情报的机会 |
[34:26] | – than step on Jason’s toes? – That capture plan | – 也不愿惹杰森生气吗 – 这个捕获计划 |
[34:29] | is not a sure thing. | 并无把握 |
[34:31] | It goes sideways, we blow this whole op before it even starts. | 要是出了岔子 整个行动还没开始就完蛋了 |
[34:34] | Now, if you want to put it to a vote, | 现在 如果你想投票表决的话 |
[34:36] | my vote is to not start Bravo Civil War on day one. | 我的意见是 不要一开始就挑起B队的内战 |
[34:41] | Come on. Let’s go knock this thing down. | 来吧 让我们把这件事搞定 |
[34:56] | Hey, slow your roll, Sonny. Yeah, I already prepped | 慢慢来 桑尼 我已经准备好了 |
[34:57] | all that stuff, man, you’re screwing it up. | 伙计 你把事情搞乱了 |
[34:58] | Look, just because you didn’t get your way | 听着 只是因为没按照你的 |
[35:00] | with the op plan | 计划行事 |
[35:01] | doesn’t mean you need to micromanage me, okay? | 并不意味着你要管我 好吗 |
[35:03] | Them NICU doctors, | 重症监护室的医生们 |
[35:06] | they probably got sick and tired of you | 他们可能厌倦你了 |
[35:07] | standing over their shoulder, telling ’em what to do, | 站在他们身后 对他们指手画脚 |
[35:09] | so they sent you packing, huh? | 所以他们把你打发走了 是吗 |
[35:11] | Look, I’m here because I have a responsibility to this team. | 听着 我来这里是因为我对这个小队负有责任 |
[35:15] | You really think your shit don’t stink, don’t you? | 你真以为你的屎不臭 是吗 |
[35:19] | God, what would happen to us if Bravo 6 | 天啊 如果B6不来这里救我们 |
[35:21] | wasn’t here to save us all? | 我们该怎么办呢 |
[35:23] | Hey. Roll out in five, two vehicles. | 五分钟后出发 两辆车 |
[35:25] | Davis, you’re with me, to deploy the software. | 戴维斯 你跟我来 部署软件 |
[35:32] | Gonna be in the middle of the action again. | 又要参与行动了 |
[35:34] | I’m ready. | 我准备好了 |
[35:35] | Hey, Davis, I can, uh, | 戴维斯 我可以 |
[35:37] | I can be in there with you and help you run whatever tech. | 我可以和你在一起 可以帮你干点技术活 |
[35:39] | Uh, Jace, you got your favorite back seat driver. | 杰森 你有了最喜欢的后座司机(意指指手画脚的人) |
[35:43] | Hey, fuck off, Sonny. | 滚蛋 桑尼 |
[35:44] | – Hey, hey. Settle down, man. – Whoa, whoa. | – 冷静点 伙计 – 哇… |
[35:47] | Clay, Sonny, ride together. | 克莱 桑尼 一起走 |
[35:49] | The rest of you with me. | 剩下的人跟我来 |
[36:03] | I got to relieve myself after that four-hour drive. | 开了四个小时的车 我得去解手 |
[36:08] | Guess this should work. | 我想这个应该可以 |
[36:12] | Are you serious, man? Haven’t you heard? | 你是认真的吗 你没听说吗 |
[36:14] | Everything’s bigger in Texas. | 德州的东西比较大 |
[36:16] | Yeah, okay. | 是啊 好吧 |
[36:18] | Oh. Dr. Guillen looks like he’s living pretty large. | 看来吉伦博士生活得很富足 |
[36:23] | Sure he’s got a few bathrooms in there. | 他那里当然有几个卫生间 |
[36:28] | Well, man knows how to kill a half a million people | 这人知道如何用一颗核弹 |
[36:30] | with an atom. | 杀死50万人 |
[36:31] | Makes sense they’d want to keep him comfy. | 他们想让他舒服也说得通 |
[36:34] | Well, hope he enjoyed it. | 希望他过得快活 |
[36:38] | ‘Cause he’s getting in his coffin. | 因为他要进棺材了 |
[36:53] | Target vehicle is moving. | 目标车辆正在移动 |
[36:56] | That’s good copy. | 很好 收到 |
[36:58] | Stick close. | 跟紧点 |
[37:21] | HVT’s vehicle is approaching your pos. | 高价值目标的车正在接近你的位置 |
[37:33] | It’s connecting. | 连接上了 |
[37:39] | – Upload complete. | 上传完成 |
[37:41] | Let me test it. | 我测试一下 |
[37:47] | Looks good. | 看起来不错 |
[37:59] | Target upload’s complete. | 上传目标完成 |
[38:02] | Sonny, seriously? It’s a bottle. | 桑尼 不是吧 这个瓶子 |
[38:15] | 1, this is 6. | 1号 我是6号 |
[38:19] | Target vehicle still hasn’t moved. | 目标车辆仍然没有移动 |
[38:21] | Copy. Keep eyes on. | 收到 盯紧 |
[38:22] | Once HVT is back on road, RTB. | 一旦高价值目标重新上路 就返回 |
[38:25] | Hey, you want us to stick around here, | 你想让我们留在这里 |
[38:27] | – hang tight and back you up? – Negative. You will RTB. | – 待命 还是支援你们 – 不要 你将返回 |
[38:33] | All the variables on this one, | 这件事有这么多变数 |
[38:35] | I don’t know why he doesn’t want us to stay close. | 我不知道他为什么不想让我们跟紧点 |
[38:38] | Back seat driving from another car. | 坐在另一辆车还指手画脚 |
[38:40] | All right. Magnificent. | 好 太棒了 |
[38:44] | Look, man, I just want to get home to my kid. | 听着 伙计 我只想回家陪我的孩子 |
[38:47] | Okay, the quicker that we dismantle this program, | 好吧 我们越快摧毁这个项目 |
[38:48] | the quicker we get back to our families. | 就能越快回到家人身边 |
[38:50] | Look, I refuse to take family advice from a guy | 听着 我拒绝接受一个孩子还在医院 |
[38:53] | who blew town while his kid’s still in the hospital. | 就离家出走的人的家庭建议 |
[38:56] | Look, man, I-I think you seem to forget | 听着 伙计 我觉得你好像忘了 |
[38:58] | that you left your family behind, too. | 你也离开了家人 |
[39:00] | I ain’t got no family to forget. | 我没有家人要忘记 |
[39:05] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[39:13] | Leanne was ripped away from me right before we, uh, spun up. | 就在我们出任务前 莉安娜被人从我身边夺走了 |
[39:20] | Hannah decided to take her back to Texas. | 汉娜决定带她回德州 |
[39:28] | Sonny, I’m sorry, man. | 桑尼 很抱歉 伙计 |
[39:29] | Spare me your pity. | 收起你的怜悯 |
[39:44] | 1, this is 6. Target vehicle’s on the move. | 1号 我是6号 目标车辆移动中 |
[39:47] | Copy, 6. | 收到 6号 |
[40:01] | Who are these guys? | 这些人是谁 |
[40:03] | Briefcases say business. | 公文包代表有公务 |
[40:05] | Ray, you’re gonna want to ID them. | 雷 你需要识别他们 |
[40:06] | On it. | 好的 |
[40:11] | Look at the way Guillen’s kissing their asses. | 看看吉伦拍他们马屁的样子 |
[40:13] | Must be VIPs. | 必须是大人物 |
[40:23] | Want Team 1 to follow? | 要1组跟随吗 |
[40:24] | Not worth the risk of exposure. | 不值得冒暴露的风险 |
[40:26] | We’ll run their pictures through the Agency database for ID. | 我们会把他们的照片在中情局里的数据库里进行比对 |
[40:28] | – 3, RTB. – Are you sure | – 3号 返回 – 你确定 |
[40:30] | – you don’t need more eyes? – Negative. RTB now. | – 不需要更多的人盯着吗 – 不需要 现在返回 |
[40:39] | What is this? | 那是怎么回事 |
[40:40] | Looks like Guillen must have a hard time hearing no. | 看来吉伦很难接受拒绝 |
[40:44] | Jesus. They’re putting a civilian in the car. | 上帝啊 他们把一个平民弄上车了 |
[40:46] | There’s no way we’re gonna crash it now. | 我们现在不可能去撞车 |
[40:51] | Hey, what are you doing? | 你去干什么 |
[41:04] | – Let’s go. – Eh, so much for zero footprint. | – 我们走 – 零足迹就到此为止 |
[41:06] | Stay on them. Move! | 跟着他们 快走 |
[41:16] | He’s changing routes. | 他改变路线了 |
[41:17] | Shots spooked them. | 枪声把他们吓坏了 |
[41:25] | That truck’s VSP. Death squad we locked horns with | 那辆装甲车是委国特警 我们上次来的时候 |
[41:27] | – the last time we were here. – Yeah, the two-inch scar | – 和这支敢死队发生了交火 – 是啊 我头皮上两英寸长的 |
[41:29] | – on my scalp remembers. – We got to cut bait. | – 伤疤还记得 – 我们得放弃了 |
[41:31] | He’ll be at the restaurant | 下周同一时间 |
[41:32] | – same time next week. – No, | – 他会在餐馆 – 不 |
[41:33] | if they’re scared enough to call in the VSP, | 如果他们害怕到叫委国特警 |
[41:34] | they’re gonna change up their pattern | 他们就会改变模式 |
[41:35] | and Guillen’s gonna vanish. | 吉伦就会消失 |
[41:36] | We won’t have another chance. | 我们没有第二次机会了 |
[41:45] | VSP attached itself to HVT. | 委国特警跟随着高价值目标 |
[41:47] | Waiting for them to drop off | 等他们停了我们再对 |
[41:49] | before we make our move on the target car. | 目标车采取行动 |
[41:50] | Yeah, copy, 2. | 是 收到 2号 |
[41:51] | We’re turning around to assist. | 我们正掉头支援 |
[41:53] | Clay wants to provide support. | 克莱想提供支援 |
[41:54] | No, we do not need another vehicle drawing attention. | 不 我们不需要另一辆车来引起注意 |
[41:57] | Will you call him off? | 你能叫他住手吗 |
[41:59] | We’re managing, 6. Continue to RTB. | 我们正在努力 6 继续返回 |
[42:02] | We got to turn around. | 我们得掉头 |
[42:04] | Did you got your wires crossed in your comms there? | 你的通讯线路串线了吗 |
[42:07] | You heard him say no. | 你听到他拒绝了 |
[42:08] | I heard “VSP.” | 我听到了委国特警 |
[42:09] | All right? Op’s already sideways, | 对吧 行动已经开始了 |
[42:11] | and now there’s killers in the mix. | 现在又有了杀手 |
[42:20] | Team 2, we’re heading your direction | 2组 我们正前往你的方向 |
[42:22] | to remove the HVT’s security escort. | 消除高价值目标的安全护送 |
[42:23] | Our chance is slipping away, Jace. | 我们的机会正在溜走 杰森 |
[42:25] | If he’s got an idea, let’s hear it. | 如果他有什么主意 我们就听听 |
[42:29] | Here they come. | 他们来了 |
[42:36] | I got eyes on the target vehicle and VSP security escort. | 我看到目标车辆和委国特警在安全护送 |
[42:40] | You got one shot at this. | 你只有一次机会 |
[42:41] | Got to make them think it’s a blowout. | 得让他们以为是爆胎 |
[42:55] | Okay, just take it easy. Slow down. | 好 别紧张 慢下来 |
[42:57] | All right? Stay back. | 好吗 离远点 |
[42:58] | They don’t buy that’s a flat tire, | 他们不相信爆胎 |
[42:59] | they’re gonna go shields up right here. | 他们就会在这里设防 |
[43:13] | Go. Go. | 走 走 |
[43:33] | We’re less than two klicks from Guillen’s house. | 我们离吉伦家不到两公里 |
[43:36] | Window’s closing fast. | 快没机会了 |
[43:42] | Uh, we need to pick our spot. | 我们得选好地点 |
[43:43] | T intersection up ahead, he’ll have to go left or right. | 前面有个T字路口 他得向左或向右走 |
[43:46] | Brock, get closer to him, will you? | 布洛克 靠近他 好吗 |
[43:47] | It’s now or never. Davis, take control. | 机不可失 戴维斯 控制 |
[44:22] | Guess a deployment beer doesn’t taste as sweet | 我想如果没有部署期间的禁令 |
[44:25] | when there’s no general order prohibiting it. | 啤酒喝起来就不那么甜了 |
[44:27] | Uh, deployment beer tastes | 当你有堆火的时候 |
[44:28] | so much better when you get a fire. | 部署期间的啤酒味道会好很多 |
[44:30] | We should, uh, see what we can grab from down here | 我们应该 看看能从这里找到什么 |
[44:32] | and torch up on the roof. | 然后在屋顶上点燃 |
[44:34] | Oh, yeah, a rooftop inferno | 是啊 屋顶上的一堆火 |
[44:36] | is gonna do wonders for our cover. | 对我们的隐藏很有帮助 |
[44:37] | Drew enough attention to ourselves on that op, | 这次行动已经吸引了足够多的注意力 |
[44:39] | I mean, it can’t hurt. | 我说 这也没什么坏处 |
[44:41] | What, do you got a problem with that execution? | 怎么 你对这次的实施有异议 |
[44:43] | Look, it wasn’t as slick as we planned, | 听着 事情没有我们计划的那么顺利 |
[44:44] | but we got it done. | 但我们做到了 |
[44:45] | Guillen is erased. | 吉伦被抹去了 |
[44:47] | Hey, the two guys we saw with Guillen? | 我们看到和吉伦在一起的那两个家伙 |
[44:48] | FRS just identified them as Ephraim Zaid | 人脸识别软件刚刚确认他们是伊弗雷姆·扎伊德 |
[44:51] | and Arman Soroush. | 和阿曼·索鲁什 |
[44:52] | Iranian nationals. | 伊朗公民 |
[44:53] | Iranians? | 伊朗人吗 |
[44:55] | They’re no strangers to the nuclear game. | 他们对核游戏并不陌生 |
[44:57] | You think they’re involved down here? | 你觉得他们和这里有关 |
[44:58] | Zaid and Soroush are top-tier leadership | 扎伊德和苏鲁什是 |
[44:59] | in the Iranian nuclear program. | 伊朗核项目的高层领导 |
[45:01] | They wouldn’t waste their time on some pipe dream. | 他们不会把时间浪费在一些白日梦上 |
[45:03] | If they’re here, the Venezuelan program is real. | 如果他们在这里 委内瑞拉的计划就是真的 |
[45:06] | Except for the local Dr. Strangelove | 除了当地的奇爱博士(电影:核战争狂人博士) |
[45:09] | that ate the engine block. | 吃了引擎 |
[45:11] | Ask him how real it is now. | 问问他现在有多真实 |
[45:12] | Be nice if we could. | 如果可以就好了 |
[45:14] | Maybe capturing him wasn’t such a terrible idea. | 也许活捉他也不是个坏主意 |
[45:29] | Jace! | 杰森 |
[45:35] | This whole “no ranks” bullshit, it stops right now. | “没有等级”之类的屁话 到此为止 |
[45:39] | You questioning my orders earlier, | 你之前质疑我的命令 |
[45:41] | then you just taking a run at me right now in front of my team? | 现在却当着我团队的面来找我麻烦 |
[45:44] | You’re looking for some kind of measuring contest, | 你正在寻求某种竞争 |
[45:46] | guess what, buddy, you’re gonna lose. | 你猜怎么着 伙计 你会输的 |
[45:51] | – That’s not what I’m doing. – Then what exactly | – 我不是这个意思 – 那你到底 |
[45:54] | – are you doing? – I’m keeping this team safe. | – 在做什么 – 我在保护这支小队的安全 |
[45:56] | That’s my job. I don’t need your help, 6. | 那是我的职责 我不需要你的帮助 6号 |
[46:01] | You know, it’s one thing for an operator | 你知道的 对一个作战人员来说 |
[46:02] | to go outside the wire and miss the birth of his child, | 出境作战 错过孩子的出生是一回事 |
[46:06] | but to go outside of the wire when your child is in the NICU? | 但当你孩子在新生儿重症监护室时 出境作战又是一回事 |
[46:10] | Your son is fighting for his life, | 你儿子正在为他的生命而战 |
[46:13] | and all you care about is your ego? | 你只在乎你的自尊吗 |
[46:16] | Look, I am here protecting Bravo from you, okay? | 听着 我是来保护B队不受你伤害的 好吗 |
[46:19] | Your head is not right, and it hasn’t been for months. | 你的脑子不正常 已经好几个月了 |
[46:25] | Interesting. Huh, that’s your fucking play? | 有趣 这就是你的把戏 |
[46:28] | Stick me with TBI so you have a clear path to being Bravo 1? | 给我贴创伤性脑损伤的标签 这样你就无阻碍地成为B1了 |
[46:31] | You being compromised is dangerous for everyone. | 你的身心受到损害对大家来说都很危险 |
[46:33] | You want to know what’s fucking dangerous? Huh? | 你想知道什么是他妈的危险吗 |
[46:34] | You threatening your team leader. | 你在威胁你的队长 |
[46:36] | So you better think long and hard, | 所以你最好仔细想想 |
[46:39] | right, about what you’re gonna say and do next, | 接下来你要说什么 要做什么 |
[46:41] | ’cause the next time it’s not gonna be a fucking warning. | 因为下次就不是他妈的警告了 |