时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Professional tennis… | 职业网球比赛的时候… |
[00:04] | I don’T understand the shushing. Why are they always shushing? | 我实在不明白那些“嘘”声 他们为什么总是“嘘”呢? |
[00:07] | Don’T the players know that we’re there? | 难道选手们不知道我们在现场吗? |
[00:11] | Should we duck behind the seats so they don’T see us watching them? | 我们是不是应该偷偷的躲在椅子后面 这样他们就看不到我们在看他们了? |
[00:15] | To me, tennis is basically just Ping-Pong… | 对我来说,网球就像乒乓球 |
[00:17] | …and the players are standing on the table. | 只是选手们站在桌子上而已 |
[00:20] | That’s all it is. | 就是这么点事 |
[00:22] | And that goofy scoring. | 还有那搞笑的分数 |
[00:23] | You win one point, all of a sudden you’re up by 15. | 你明明只赢了一分 但是,你突然就多了15分 |
[00:28] | Two points, 30-love. 30-love. | 赢两球,就30比0了,30比0了 (网球比赛中0分为love) |
[00:32] | Sounds like an English call girl. “That’ll be 30, love. | 听上去好象英国的应召女郎对你说: “30块,亲爱的 |
[00:36] | And could you be a little quieter next time, please?” | “还有你下次能不能 |
[00:39] | -=The Last Fantasy=- | 别那么大动静?拜托了” |
[00:40] | “唇语者” “唇语者” | |
[00:46] | Are these seats unbelievable, or what? | 这位子还真不错,是不? |
[00:49] | – Hey, where’s the sunblock? – Here. | – 防晒霜在哪里啊? – 这儿 |
[00:53] | Twenty-five? You don’T have anything higher? | 才25倍防晒,你还有更高点的吗? |
[00:55] | – What, are you on Mercury? – I need higher. | – 你是在水星(距太阳最近的行星)上吗? – 我只想要高点的 |
[00:59] | This has PABA in it. I need PABA-free. | 这个里面有PABA(对氨基苯甲酸) 我要没有这个东西 |
[01:03] | – You got a problem with PABA? – I have a problem with PABA. | – 你对PABA过敏吗? – 是的 |
[01:06] | – You don’T even know what PABA is. – I know enough to stay away from it. | – 你连PABA是什么都不知道 – 我就是知道不能用这个 |
[01:13] | Thirty-love. | 30分 |
[01:14] | – So you going to Todd’s party? – If somebody else drives. You going? | – 你会去托德的派对吗? – 如果有人开车送你去,你会去吗? |
[01:18] | – Gwen really wants to go. – You’re bringing a date to a party? | – 桂温真的很想去 – 你想带女伴一起去派对? |
[01:21] | No good? | 不好吗? |
[01:22] | A party’s a bad date situation. It doesn’T matter who you’re with. | 无论你和谁约会 派对是最差的约会地点 |
[01:26] | You could be with J. Edgar Hoover. | 你可以和J・埃德加・胡佛呆在一起 (胡佛曾任FBI局长) |
[01:27] | You don’T wanna sit and talk with Hoover all night. You want to circulate. | 你可不想就一直和胡佛整晚坐在那里说话 你想转转,和别人多交流交流 |
[01:33] | Why’d you pick Hoover? Is he that interesting to talk to? | 为什么要挑胡佛呢? 和他有什么好谈的呢? |
[01:36] | Well, with the law enforcement and the cross-dressing… | 从他的执法手段和易装癖好来看… (坊间传闻,胡佛是易装癖) |
[01:39] | …seems like an interesting guy. | 他貌似是很有意思 |
[01:41] | Yeah, I guess. | 是的,我猜也是 |
[01:42] | What can I do? I gotta take her with me. | 我该怎么办呢?我想带上她 |
[01:45] | Todd introduced us. I’m obligated. | 托德把她介绍给我 我就有义务带她去 |
[01:47] | That woman is absolutely stunning. | 那女人长的真漂亮 |
[01:50] | – Who, the Croat? – No, not the Croat. The lineswoman. | – 谁?克罗地亚吗? – 不是克罗地亚,是女边线员 |
[01:53] | That is the most beautiful lineswoman I’ve ever seen. | 是我迄今为止见到 最漂亮的女边线员 |
[01:56] | Yeah, she’s a BL. | 是的,她是“漂线” |
[01:59] | – BL? – Beautiful lineswoman. | – 漂线? – 漂亮的边线员 |
[02:04] | I’m gonna go to the concession stand to get some real sunblock. | 我要到小摊上去买点防晒霜 |
[02:07] | You want anything? Jerry? | 要买什么吗?杰瑞? |
[02:10] | Jerry? | 杰瑞? |
[02:14] | You know, I just heard the Lexington line is out. | 我刚刚听说 去莱克星顿的班车停掉了 |
[02:17] | You are kidding me. How am I supposed to get to this meeting? | 开什么玩笑 那我怎么去参加会议啊? |
[02:20] | Take a car service. We have an account. | 你叫车吧,反正可以报销 |
[02:23] | No, forget it. I hate those. | 不,我可不想,我讨厌叫车 |
[02:25] | Every time I’ve taken one, the driver will not stop talking to me. | 我每次叫车 司机都会不停的和我说话 |
[02:28] | No matter how disinterested I seem, he just keeps yakking away. | 不管我觉得有多没劲 他还是在那里不停的说 |
[02:34] | Why does everything have to have a social component? | 为什么非得到哪都社交呢? |
[02:37] | See, the stagecoach. Now, that would’ve been a good situation for me. | 如果乘的是马车,情况会好点 |
[02:40] | I’m in the coach, and the driver’s way up there on the stage. | 我在马车的里面 赶马的人远远得呆在外面 |
[02:43] | You’re not gonna get a cab now, 4:30 on a Friday afternoon. | 这点你可打不了的 这可是星期五下午4:30 |
[02:47] | Bring a magazine. Keep your head down. | 带着杂志,低着头 |
[02:49] | Yeah, I guess that could work. | 是的,但愿那样有用 |
[03:07] | And that is it. Match to Ms. Natalia Baudone. | 以上就是由娜塔莉・波顿 带来的精彩比赛 |
[03:11] | Coming up next, men’s singles. | 接下来的是男子单打 |
[03:13] | But for now, let’s stop and look at our beautiful tennis-center backdrop. | 但是,先让我们停下来 看看网球周围的美丽风光 |
[03:18] | Hey! | 嘿! |
[03:20] | There’s George. | 是乔治诶 |
[03:22] | Holy cow. It’s a scorcher. | 我的天,瞧把这哥们热的 |
[03:26] | Boy, I bet you that guy could cover a lot of court. | 我敢说这哥们 在球场上占地面积肯定不小 |
[03:29] | Hey, buddy, they got a new invention. It’s called a napkin. | 嘿,哥们,没听说过这新发明吗? 那就是餐巾 |
[03:33] | Well, we’ll take a station break and continue with more action. | 现在我们先休息一下 回来之后有更多精彩赛事 |
[03:38] | Dag Hammarskjold Plaza, huh? | 去“达格哈马舍尔德广场”,是吗? |
[03:43] | Pendant Publishing, that’s books, right? | 潘顿出版社 是出书的吧? |
[03:47] | Miss? | 小姐? |
[03:49] | – Pardon me? – Books. That’s what you do? | – 什么?叫我吗? – 书,你是出版书的吗? |
[03:51] | Yeah. | 是的 |
[03:54] | Yeah, I don’T read much myself. Well, you know, besides the paper. | 我不怎么看书,只是看看报纸 |
[03:58] | Yeah, a lot of people read to relax. Not me. | 很多人通过阅读来放松心情 可我不是 |
[04:01] | You know what I do? | 你知道我做什么吗? |
[04:03] | You know, I’m having a lot of trouble hearing you back here, so… | 我在后面听不太清你讲话 所以… |
[04:08] | I said, you know what I do when I want to relax? | 我说,知道我通过什么方式放松吗? |
[04:12] | The jumble. | 胡思乱想 |
[04:15] | Hey, do you make a book of jumbles? | 嘿,你们有出过 关于“胡思乱想”的书吗? |
[04:17] | I’m gonna have to be honest with you. | 我不得不对你说实话 |
[04:20] | I’m going deaf. | 我有点耳聋 |
[04:23] | – Going deaf? – What? | – 耳聋? – 什么? |
[04:26] | Oh, I… I’m sorry. | 哦,对…对不起 |
[04:28] | It can be very frustrating. | 一定很打击 |
[04:31] | Hey, what about a hearing aid? | 嘿,想没想过买个助听器? |
[04:34] | Am I fearing AIDS? Oh, yeah, sure. Who isn’T? | 我害怕艾滋吗? 哦,是的,谁不害怕呢? |
[04:38] | But, you know, you gotta live your life. | 可不还都得好好活着嘛 |
[04:41] | No, no, no. I said… | 不,不,不,我说… |
[04:44] | Forget it. | 算了 |
[04:54] | I can’T take my eyes off this lineswoman. | 我完全被那个女边线员吸引住了 |
[04:56] | The woman is absolutely mesmerizing. | 那个女人真的太迷人了 |
[04:58] | – Boy, you are really smitten. – I gotta talk to her. | – 你身陷其中无法自拔啊 – 我要和她说说话 |
[05:02] | – What do you think? – Cold? | – 你怎么看? – 没戏? |
[05:04] | How you gonna do that? You’re not one of those guys. | 你打算怎么做啊? 你跟他们不一样 |
[05:06] | I’ll psych myself into it like those people that walk across the hot coals. | 我要鼓起勇气 像那些上刀山下火海的人那样 |
[05:11] | But they’re not mocked and humiliated when they get to the other side. | 当他们成功之后 可不会被别人嘲笑羞辱 |
[05:15] | I have to. I won’T be able to live with myself. | 我一定要去做,否则我没法活了 |
[05:17] | Wait. Jerry, there’s a bigger issue here. | 等等,杰瑞,还有个大问题 |
[05:19] | If you go through that wall and become one of those guys… | 如果你冲破了那堵墙 也成为“他们”的话… |
[05:22] | …I’ll be left here on this side. | 就只剩下我一个在这边了 |
[05:25] | – Take me with you. – I can’T. | – 带上我吧 – 我做不到 |
[05:29] | What are you gonna say? | 你要说什么? |
[05:32] | I don’T know. “Hi.” | 我不知道,“嗨” |
[05:35] | You think you’re going to the other side with “hi”? | 你冲破万层阻隔就为了说“嗨”? |
[05:39] | You’re not gonna make it. | 铁定没戏的 |
[05:43] | – Base to 92, come in. – Yeah, this is 92. | – 92号,回答 – 92在 |
[05:47] | Yeah, after this, go back to the city for a 6:00 pickup. | 好的,送完这位客人后 回城,在6点的时候去接人 |
[05:50] | Rightio. | 好的 |
[05:51] | 749 Bleeker. The party’s Hanks. Tom Hanks. | 博利克大街749号 客人叫汉克斯,汤姆・汉克斯 |
[05:55] | Tom Hanks? | 汤姆・汉克斯? |
[05:56] | After me, you’re picking up Tom Hanks? I love him. | 送完我后,你要去接汤姆・汉克斯? 我可喜欢他了 |
[06:01] | So I guess your hearing goes in and out, huh? | 我猜你的听力时好时坏吧,是吗? |
[06:05] | – Yeah. Yes, it… – Yeah, you know what I think? | – 是,是的,这… – 是的,你知道我怎么想的吗? |
[06:08] | I think you made that whole thing up. | 我觉得那都是你瞎编的 |
[06:11] | – No, no. L… – Yeah, yeah. I know your type. | – 不,不,我… – 我知道你怎么想的 |
[06:14] | You’re too good to make conversation with someone like me. | 和我这样的小人物 您哪能屈尊聊天啊 |
[06:17] | Oh, God forbid you could discuss the jumbles. | 哦,连上帝都不想 让你聊“胡思乱想”是吧 |
[06:21] | But to go so far as to pretend you’re almost deaf? | 可你至于装聋,这么绝吗? |
[06:24] | I mean, that is truly disgusting, miss. | 小姐,这样的行为真的很让人反感 |
[06:27] | And Mr. Tom Hanks… | 至于汤姆・汉克斯… |
[06:29] | May I say he, too, would be disgusted by your behavior. | 我可以说,他也会觉得你的行为 很令人反感 |
[06:36] | Excuse me. | 打搅了 |
[06:39] | Excuse me. | 打搅了 |
[06:41] | Oh, that’s nice. | 哦,好啊 |
[06:43] | That’s right, ignore me. That’s real polite. | 是的,就这样忽略我 真有礼貌啊 |
[06:46] | Yeah, nobody’s even talking to you. Oh, you’re a big lineswoman. | 是的,从来没有人和你说过话 你是个大牌边线员 |
[06:50] | Oh, like that’s some kind of a cool job. I know your type. | 搞得好像这活有多酷 我知道你们这些人怎么想的 |
[06:53] | Think you’re too good for everyone. But it’s women like you… | 觉得谁都配不上你 但是像你这样的女人… |
[06:56] | Oh, well… What, are you deaf? | 难道你是聋子吗? |
[06:59] | Bingo. | 答对了 |
[07:06] | – And you’re saying she’s deaf? – I’m not saying she’s deaf. She’s deaf. | – 你说她是聋子? – 不是我说她是聋子,她就是聋子 |
[07:10] | – Can’T hear a thing. | – Can’T hear a thing. – 什么都听不见? – 什么都听不见 |
[07:12] | – You’re gonna go out with her? – Isn’T that something? | – 你想和她约会? – 有什么问题吗? |
[07:16] | – Yeah, you know, I know how to sign. – Really? | – 知道吗?我会手语 – 真的吗? |
[07:18] | When I was 8, I had a deaf cousin who lived with us for about a year. | 我8岁的时候,一个聋堂兄 和我们住了将近一年的时间 |
[07:21] | Of course, you know, I haven’T been able to do it in a while. | 当然,我已经很久没有用手语了 |
[07:26] | What is this about? | 说这个干吗? |
[07:27] | I met this deaf lineswoman at the tennis match. | 我在网球赛场碰到 一个聋的女边线员 |
[07:30] | You are kidding. That is amazing. | 开玩笑吧,真难以置信 |
[07:33] | I just took a car service from work. | 我刚刚叫车去办公事 |
[07:35] | To get the driver not to talk to me, I pretended I was going deaf. | 为了不和司机说话 我假装我是聋子 |
[07:39] | – Good plan. – It didn’T work. He caught me hearing. | – 很好的计划 – 可没成功,被他看出来了 |
[07:43] | All right. It’s terrible, but I’m not terrible. | 好吧,我知道这很糟糕 但是我不是一个糟糕的人 |
[07:45] | – No. | – No. – 不是这样的 – 不是这样的 |
[07:47] | No. When I shoo squirrels away, I always say, “Get out of here.” | 不,我要是要赶小松鼠走 我就说:“离开这里” |
[07:51] | I never, ever throw things at them and try to injure them… | 我从不像别人那样 朝他们扔东西 |
[07:54] | …like other people. – That’s nice. | – 或者伤害他们 – 很善良嘛 |
[07:56] | Yeah. And when I see freaks in the street, I never, ever stare at them. | 就是啊,我在街上看到长相奇怪的人 也从不盯着他们 |
[07:59] | And yet I’m careful not to look away. | 我也不刻意的看向其他地方 |
[08:01] | See, because I wanna make the freaks feel comfortable. | 这样他们也不会感到不自在 |
[08:06] | – That’s nice for the freaks. – Yeah. | – 这样对他们还蛮好的 – 是的 |
[08:08] | I don’T pouf my hair when I go to the movies… | 看电影的时候我不会把头发束的很高… |
[08:10] | …so people behind me can see. | 好让坐在我后面的人 可以看的见 |
[08:12] | I gotta make it up to this guy. I won’T be able to live with myself. | 我得弥补一下 要不我心里不好受 |
[08:15] | – What can I do? – Why don’T you get him some tickets. | – 我该怎么做呢? – 你为什么不给他点票呢? |
[08:18] | – Your friend works at a ticket agency. – Yeah. Pete. | – 你不是有个朋友在票务中心做 – 是的,皮特 |
[08:21] | – He can get you tickets to something. – Really? | – 他可以拿到各种票 – 真的吗? |
[08:23] | Like a rock concert. Whatever you like. | 比如摇滚音乐会了 无论你要什么 |
[08:25] | – Oh, great. Thanks, Kramer. – Yeah. You got it. | – 太棒了,谢谢,克莱默 – 知道就好 |
[08:28] | Hey, Jerry, do me a favor. Next time you see that lineswoman… | 杰瑞,帮我个忙 下次你看到那个边线员的时候… |
[08:31] | …ask her how those ball boys get those jobs. | 问她怎么得到球童的工作 |
[08:34] | I would love to be able to do that. | 我很愿意做这些 |
[08:36] | I think perhaps you’ve overlooked one of the key aspects of this activity. | 我想你没有理解它的最主要的意思 |
[08:40] | It’s ball boys, not ball men. There are no ball men. | 是“球童”,不是“球男” 从来就没有过“球男” |
[08:46] | I think he’s right. I’ve never seen a ball man. | 他是对的,我也没有看到过“球男” |
[08:49] | – Well, there ought to be ball men. – All right, I’ll talk to her. | – 好吧,那就应该有人来做“球男” – 好,我会和她说的 |
[08:52] | You wanna be a ball man, go ahead. Break the ball barrier. Hey! | 你要是这么想当“球男”,就去吧! 打破规矩! |
[08:57] | A friend of mine from work said she saw George at the tennis match… | 我一同事朋友说 他昨天看球赛直播的时候… |
[09:01] | …on TV yesterday. – Yeah. Yeah, me too. | – 看到乔治了 – 是的,我也看到了 |
[09:04] | He was at the snack bar eating a hot fudge sundae. | 他在小吃店吃冰激凌圣代 |
[09:07] | He had it all over his face. | 他吃的满脸都是 |
[09:10] | He’s wearing that chocolate on his face like a beard. | 脸上沾满了巧克力,像胡子 |
[09:12] | And they got in there really nice and tight, and he’s: | 拍摄的人角度很好距离也近,他就: |
[09:19] | – I’m sorry, George. – But… | – 对不起,乔治 – 但是… |
[09:22] | …I don’T understand. Things were going so great. | 我不懂,一切本来都好好的啊 |
[09:26] | What happened? Something must’ve happened. | 发生什么了吗? 总有什么事情发生了吧 |
[09:29] | It’s not you. It’s me. | 不是你的问题,是我 |
[09:32] | You’re giving me the “it’s not you, it’s me” routine? | 你要来“不是你的问题,是我”这套? |
[09:36] | I invented “it’s not you, it’s me.” Nobody tells me it’s them, not me. | 是我发明了这样的话 没人能说是他们的问题,不是我 |
[09:41] | – If it’s anybody, it’s me. – All right. | – 如果一定有人有问题的话,就一定是我 – 好吧 |
[09:44] | – George, it’s you. – You are damn right it’s me. | – 乔治,是你 – 这才对,是我 |
[09:48] | – I was just trying to… – I know what you were trying to do. | – 我只是试着… – 我知道你想做什么 |
[09:50] | – Nobody does it better than me. – I’m sure you do it very well. | – 没有人比我做的更好了 – 我也确定你做的很好 |
[09:54] | Yes, well, unfortunately, you’ll never get the chance to find out. | 不幸的是,你没有机会知道了 |
[10:02] | – But I thought things were going great. – Yeah, so did I. | – 我还以为你们进展很顺利呢 – 我也是 |
[10:06] | – Did she say why? – No. | – 她说是什么原因了吗? – 没有 |
[10:08] | She tried to give me the “it’s not you, it’s me” routine. | 她想对我说“不是你的问题,是我” |
[10:13] | – But that’s your routine. – Yeah. | – 但是那是你的方式 – 是的 |
[10:17] | Well, apparently word’s out. | 很显然,“好事传千里” |
[10:21] | Hey. Hey, Georgie, I saw you on TV yesterday. | 乔治,我昨天在电视上看到你了 |
[10:25] | Really? At the tennis match? | 真的吗?网球比赛? |
[10:27] | Yeah. You were at the snack bar eating the hot fudge sundae. | 是的,你在小吃店吃冰激凌圣代 |
[10:30] | Get out of here. I didn’T see any cameras there. | 少来了,我没有看到摄象机 |
[10:32] | Oh, the camera was… there. | 那个摄象机就在这个位置 |
[10:35] | And the announcers, they made a couple of cracks about you. | 还有那个播音员 他们还开你玩笑呢 |
[10:40] | Cracks? | 玩笑? |
[10:42] | What were they saying? | 他们说什么了? |
[10:44] | That you had ice cream all over your face. | 说你的冰激凌吃的满嘴都是 |
[10:46] | They were talking about how funny you looked. | 说你的样子有多搞笑 |
[10:49] | Oh, my God. Maybe Gwen saw it. Maybe that’s what did it. | 天啊,桂温可能看到了 可能因为这个原因她和我分手了 |
[10:53] | Well, I’ll tell you, it wasn’T a pretty sight. | 老实说,那还真不怎么美观 |
[10:57] | She must’ve seen me eating it on TV. | 她一定看到,电视里面我 吃东西的样子了 |
[10:59] | She sees you with hot fudge on your face and ends it? | 她看到你吃冰激凌吃的满嘴都是 就和你分手了? |
[11:02] | – You think she’d be that superficial? – Why not? I would be. | – 你认为她那么肤浅? – 为什么不会?我就会 |
[11:09] | Hello? Oh, hi, Dad. | 你好,哦,老爸 |
[11:12] | You saw him? | 你看到他了? |
[11:14] | Really, with the ice cream? All right, I’ll talk to you later. Bye. | 真的,都是冰激凌? 好的,我等会儿和你说,再见 |
[11:18] | – Your parents saw me on TV? – Yeah. | – 你爸妈在电视上看见我了? – 是的 |
[11:20] | This is a nightmare. Kramer, how long was I on? | 真是一场噩梦 克莱默,持续了多少时间啊? |
[11:22] | It felt like eight seconds. | 好象8秒 |
[11:24] | One-1000. Two-1000. Three-1000… | 一个1000毫秒,2个1000毫秒 3个1000毫秒 |
[11:27] | I heard you really inhaled that thing. Did anyone tape it? | 我听说你那吃的可是狼吞虎咽啊 有人有录下来吗? |
[11:32] | Can we move on? | 我们可不可以换个话题了? |
[11:35] | – What? – He thinks Gwen broke up with him… | – 什么? – 他觉得桂温和他分手是因为… |
[11:37] | …because she saw him eating the ice cream on TV. | 因为她看到电视里 他吃东西的样子 |
[11:39] | Come on. If she’s that superficial, you don’T want her. | 拜托,她如果那么肤浅,不要也罢 |
[11:42] | Yes, I do. | 可我就是想要 |
[11:47] | I guess you’re not going to Todd’s party on Friday. | 我猜你不会去托德的星期五派对 |
[11:50] | Well, I can’T now. Gwen’s gonna be there. | 是的,这下不能去了 桂温会在那里 |
[11:52] | She should be the one that shouldn’T go. | 她应该是不去的那个 |
[11:54] | If a couple breaks up with plans to go to a neutral place, who withdraws? | 如果一对分手情侣去同一个地方 该谁退出? |
[11:57] | – What’s the etiquette? – Excellent question. | – 礼节上是怎么样的? – 问的好 |
[12:00] | I mean, I think she should withdraw. | 我的意思是,她应该退出 |
[12:02] | She’s the breaker. He’s the breakee. He needs to get on with his life. | 她是甩人的,他是被甩的 他要继续他的生活 |
[12:06] | – I beg to differ. – Really? | – 恕我难以苟同 – 是吗? |
[12:08] | He’s the loser. | 他是输家 |
[12:14] | She’s the victor. To the victor belong the spoils. | 她是赢家,胜者为王嘛 |
[12:19] | Well, I don’T care. I don’T want to go anyway. | 好吧,我不在乎,我哪里都不想去 |
[12:22] | I don’T wanna fight that traffic on Friday. | 我才不想星期五一直堵在路上 |
[12:24] | We can take my office’s car service. | 我们可以用我办公室的汽车服务 |
[12:26] | – Really? – Yeah. They don’T know. | – 真的吗? – 是的,他们不会知道的 |
[12:28] | – All right. I’ll see you later. – Okay. | – 好吧,我们等会儿见 – 好的 |
[12:29] | – Hey, Georgie, you coming? – Yeah. | – 乔治,你来吗? – 是的 |
[12:33] | “To the victor go the spoils.” | “胜者为王” |
[12:38] | What are you doing tonight? | 你今天晚上做什么? |
[12:40] | I got a date with Laura, the lineswoman. | 我要和劳拉约会,那个边线员 |
[12:44] | Why? | 怎么了? |
[12:48] | – What are you doing? – I was just gonna wander the streets. | – 你做什么? – 我就压马路吧 |
[12:52] | I don’T want to tag along with you or anything. | 我不想粘着你之类的 |
[12:58] | You wanted to come with us? | 你要和我们一起吗? |
[13:01] | Jerry, please. | 杰瑞,拜托了 |
[13:03] | It’s very nice, but… | 这样很好,但是… |
[13:05] | Where would we be going? | 去哪? |
[13:10] | So I’ve got ice cream all over my face. There were no napkins there. | 我吃的满嘴都是冰激凌 那边又没有餐巾纸 |
[13:16] | Whoever is responsible for stocking that concession stand… | 不管是谁负责那些摊位 |
[13:19] | …cost me a relationship. | 都毁了我这一段感情 |
[13:21] | – They never have napkins there. – Let’s get the check. | – 他们那里是没有餐巾纸的 – 我们结帐吧 |
[13:26] | Is this considered signing? Do you do this when you ask for the check? | 这个算是手语吗? 你要结帐的时候是这么做的吗? |
[13:30] | Really? I know a sign. That’s my first sign. | 真的?我知道手语了 这是我第一个手语 |
[13:37] | That couple is breaking up. | 那对情侣在分手 |
[13:41] | They’re breaking up? | 他们在分手? |
[13:43] | – How do you know? – She reads lips. | – 你怎么知道? – 她会唇语 |
[13:46] | What are they saying now? | 他们现在在说什么? |
[13:49] | “It’s not you. It’s me.” | “不是你的错,是我” |
[13:58] | Oh, my God. | 我的天 |
[14:00] | I just had a great idea. | 我有一个很棒的主意 |
[14:03] | She could come to the party tomorrow and read Gwen’s lips for me. | 她明天可以一起来派对 她可以告诉我桂温在说什么 |
[14:08] | What? | 什么? |
[14:11] | We bring her to the party… | 我们把她也带到派对去… |
[14:13] | …and she tells me what Gwen is saying about me. | 她可以告诉我,桂温在说我什么 |
[14:18] | She’s not a novelty act, George… | 她又不是马戏团小丑,乔治… |
[14:20] | …that you hire out for weddings and bar mitzvahs. | 可以随便被人雇去 参加婚礼或者成人礼 |
[14:24] | Look, it’s a skill, just like juggling. | 那是一种技能,就像杂耍 |
[14:28] | She probably enjoys showing it off. | 她可能也很愿意展现这种技能 |
[14:33] | I don’T know, George. I’m not sure about this. | 我不知道,乔治 不知道她会不会答应 |
[14:38] | Would you ask her? Just ask her. | 你可以问问她,就问问 |
[14:42] | – If she says no, case closed. – All right. | – 如果她不愿意,这件事到此结束 – 好的 |
[14:48] | – Laura, George was wondering if… – Sure. I’ll do it. | – 劳拉,乔治想问你… – 可以,我做 |
[14:56] | – So I really had a good time. – Yeah, me too. | – 我今天过的很开心 – 是的,我也是 |
[14:59] | – Wanna go to the party on Friday? – Yeah. | – 星期五真的想来派对吗? – 是的 |
[15:02] | All right, we’re taking a car service. | 好,我们会叫车 |
[15:04] | So we’ll swing by and pick you up. | 我们会顺路过来接你 |
[15:07] | How about 6? | 六点怎么样啊? |
[15:09] | Six is good. | 六点不错 |
[15:12] | You got a problem with 6? | 你对六点有意见吗? |
[15:17] | What? What? | 怎么了?怎么了? |
[15:26] | Okay, listen up, people. | 听好了 |
[15:28] | There are plenty of you here, but we’ve only got two spots to fill. | 你们人太多了,但我们只要两个人 |
[15:31] | So good luck. | 好运 |
[15:33] | Hey, pops, isn’T there a better way to spend your twilight years? | 嘿,老爹,你没别的什么 更好的方式过晚年吗? |
[15:38] | Well, I may be old, but I’m spry. | 我可能已经老了,但我很敏捷 |
[15:42] | The tryout lasts three and a half to four hours. | 选拔要三个半到四个小时 |
[15:46] | – Are you up for it? – Oh, I’ll be up for it, punk. | – 你能坚持的了吗? – 奉陪到底,小子 |
[16:05] | See, I was saying “six,” but she thought I was saying “sex.” | 我说的是“六” 她却以为我在说“性” |
[16:09] | We straightened the whole thing out. | 不过我已经解释清楚了 |
[16:11] | – She confused “six” with “sex”? – Yeah. | – 她连“六”和“性”都分不清? – 是的 |
[16:13] | If she can’T tell “six” from “sex,” how’s she gonna lip read across a room? | 如果她不能分辨这两个单词 她怎么能读懂房间里面人在说什么呢? |
[16:17] | – “Six” and “sex” are close. – It’s two completely different sounds: | – “六”和“性”很接近 – 那两个发音完全不一样嘛! |
[16:23] | And:It seems like a problem. | 那的确是个问题 |
[16:26] | Well, I’m not dating any other deaf women. | 我可没有和其他聋女人交往 |
[16:29] | Hey, guess who’s gonna be the new ball man for the finals? | 你们知道谁将在决赛做“球男”吗? |
[16:32] | – You’re kidding. – Yeah. | – 你开什么玩笑? – 是的 |
[16:34] | They said they never saw anybody go after balls with such gusto. | 他们说,他们从来没有见过 那么有热情追逐球的人 |
[16:37] | – When is that car service coming? – Five minutes. | – 车什么时候来? – 五分钟以后 |
[16:40] | It’s gonna pick us up, then Elaine. Laura’s gonna meet us there. | 先接我们,然后接伊莲 劳拉在派对那里等我们 |
[16:43] | If this lip-reading thing works tonight, you know how incredible it’ll be? | 如果今天晚上唇语管用的话 会多么的神奇啊 |
[16:47] | – It’s like having Superman for a friend. – I know. It’s like x-ray vision. | – 就像你有一个超人朋友一样 – 我知道,就好像有X光视力一样 |
[16:50] | If we could just harness this power and use it for our own personal gain… | 如果我们利用这 为我们的牟利的话… |
[16:54] | …there’d be no stopping us. – Hey, hey, hey. | 就所向无敌了 |
[16:57] | I hear you got some lip reader working for you. Let me use her once. | 我听说你们有一个可以读唇语的人 借我用下,就一天,一天 |
[17:00] | – Can’T do it, Newman. – But, Jerry… | – 不能这么做,纽曼 – 但是,杰瑞… |
[17:02] | …we got this new supervisor at the post office. | 我们邮局来了一个新上司 |
[17:04] | He’s working behind glass. They’re talking about me. | 他在玻璃窗后头工作 我知道他们在议论我 |
[17:07] | They’re gonna transfer me. I know it! Two hours. Give me two hours. | 我知道他们想调走我 就两小时,两小时 |
[17:10] | It’s not gonna happen! | 别想了! |
[17:13] | All right. All right. All right, you go ahead. | 好,好,你狠 |
[17:17] | You go ahead. You keep it secret. But you remember this: | 你狠,你想保密,但我要你记着: |
[17:20] | When you control the mail, you control information. | 你控制了信箱,你就控制了信息 |
[17:28] | Just pull over right by that stop sign. | 在停车牌那里停车 |
[17:30] | – Pardon me, sir? – I said, pull over by the stop sign. | – 什么?先生? – 我说,把车停在有停车牌那个地方 |
[17:33] | Oh, sorry. You’ll have to forgive me. I can’T hear a damn thing. | 对不起,请原谅,我听不太见 |
[17:38] | Went to a rock concert last night at the Garden. | 昨天去听了场摇滚演唱会 |
[17:41] | My seats were right up against the speaker. | 我的座位就在音响旁边 |
[17:44] | It’s a heavy metal group, Metalli-something. | 那是一个重金属乐队,叫Metalli什么的 |
[17:47] | Ca. | (乐队完整名称Metallica) |
[17:48] | – What? – Ca. | – 什么? |
[17:50] | My ears are still ringing. | 我的耳朵一直在嗡嗡作响 |
[17:53] | Some woman’s idea of a joke. | 有个女人觉得这么整人很好笑 |
[18:03] | – Get out. Get out! – We’ll never get there. | 下车,给我下车 |
[18:05] | – Go on! – Okay. | – 快点 – 好的 |
[18:06] | Hey! Shut the door. | 关上门 |
[18:14] | The whole idea of the car service was so I wouldn’T have to fight traffic. | 周五叫车本来可是为了避免塞车 |
[18:21] | I know, I’m late. Hey, now I know two signs. | 我知道,我来晚了 现在我知道两个手语了 |
[18:23] | “Check” and “late.” | “结帐”和“迟到” |
[18:26] | Hey, this is my friend you helped become the first ball man. | 多亏了你,他才当上“球男”的 |
[18:29] | Congratulations. | 恭喜你 |
[18:39] | She doesn’T know what she’s talking about. | 她完全不知道她在说什么 |
[18:44] | Guys, you made it. | 你来了啊 |
[18:46] | – Hey. – Hey, buddy. | – 嘿 – 嘿,老兄 |
[18:48] | – Hey, Todd. – Sorry to hear about Gwen. | – 你好,托德 – 关于桂温,我很抱歉 |
[18:51] | Why, did she say something about why she broke up with me? | 为什么?关与我们分手 她说什么了吗? |
[18:54] | No. Tonight will be the first chance I’ve had to talk to her. | 不,今天我才有机会和她说上话 |
[18:57] | Really? | 真的? |
[18:58] | Look, George, I’m friends with both of you… | 乔治,你们俩都是我的朋友 |
[19:01] | …but I can’T betray her confidence by telling you anything. | 但是我也不能跟你说什么 泄露她的秘密 |
[19:05] | I wouldn’T hear of it, Todd. It’s none of my business. | 我也不想听,托德 这和我没有关系 |
[19:10] | But you should try and find out everything you possibly can. | 但是你该试着让他告诉你一切 |
[19:13] | In fact, I’ll even stay all the way over on the other side of the room… | 实际上,我会站在房间的另外一端… |
[19:17] | …just so there’s no chance of me overhearing anything. | 这样我就不可能听到任何东西了 |
[19:21] | – You are so centered. – Hey. | – 你真自信啊 – 当然 |
[19:24] | I’ve grown up. | 我变成熟了 |
[19:26] | Oh, my God. There she is. Go ahead. Go ahead. | 天啊,她来了,你去吧,去吧 |
[19:30] | – Let’s go, let’s go. Get in position. – What? | – 我们走,我们走,找个地方 – 怎么了? |
[19:34] | All right, all right. What are they saying? | 好了,他们在说什么? |
[19:38] | – “Hi, Gwen.” “Hi, Tide.” – High tide? | – “你好,桂温”“你好,潮水” – 涨潮? |
[19:41] | “Hi, Todd.” | “你好,托德” |
[19:43] | “You got something between your teeth.” | “你的牙缝里有东西” |
[19:45] | – Where? – No, that’s what he said. | – 哪里? – 不,是他这么说的 |
[19:49] | “That’s interesting. I love carrots, but I hate carrot soup. | “那很有意思,我喜欢胡萝卜 但是我讨厌胡萝卜汤 |
[19:53] | And I hate peas, but I love pea soup.” | 我还讨厌豌豆 但是我喜欢豌豆汤” |
[19:56] | – So do I. – This is so wild. | – 我也是 – 真的太厉害了 |
[19:59] | Can I borrow her for a few hours tomorrow? | 我能不能明天借用下,就几小时? |
[20:01] | No. Then I’d have to lend her to everybody. | 不,借你的话,我就要借给其他人了 |
[20:03] | I don’T envy you, Todd. This place is gonna be a mess. | 我不是妒忌你,这里实在很乱 |
[20:06] | Maybe you can stick around, and we can sweep together. | 或许你可以多留一会 我们可以一起扫 |
[20:10] | “Why don’T you stick around, and we can sleep together.” | “何不多留一会,我们可以一起睡” |
[20:13] | – What? – “You want me to sleep with you?” | – 什么? – “你要和我一起睡吗?” |
[20:16] | – I don’T wanna sweep alone. – He says, “I don’T wanna sleep alone.” | – 我不想一个人扫 – 他说:“我不想一个人睡” |
[20:19] | And she says… Oh, boy. “Love to.” | 她说…天啊,“愿意” |
[20:22] | All right, that’s it. | 好了,到此为止 |
[20:25] | You get rid of me, now the two of you are gonna sleep together? | 你甩了我,现在你们又要一起睡觉? |
[20:28] | – What? You’re crazy. – “What? You’re crazy.” | – 什么?你疯了吗? – “什么?你疯了吗?” |
[20:31] | – I heard your whole conversation. – How? | – 我听到你们的对话了 – 怎么听到的? |
[20:35] | – “How?” – I can read lips. | – “怎么听到的?” – 我可以读唇语 |
[20:38] | – You said, “Let’s sleep together.” – No, I didn’T. I said “sweep.” | – 你说,“我们在一起睡吧” – 不,我没有,我说“打扫” |
[20:42] | Let’s sweep together, like with a broom. | 让我们一起打扫,就像用扫帚 |
[20:44] | – Cleaning up. – “Cleaning up.” | – 清洁 – “清洁” |
[20:45] | Sweep? | 是打扫? |
[20:47] | – Yes. Sweep. – “Yes. Sweep.” | – 是,打扫 – “是,打扫” |
[20:49] | – Cut it. – George says, “Cut it.” | – 停下 – 乔治说:“停下” |
[20:50] | – Cut it. – George says… | – 停下 – 乔治说… |
[20:52] | Cut it. Would you stop signing?! | 停下,你就不能停止做手势吗? |
[20:54] | – What? – They said “sweep together,” idiots. | – 怎么了? – 他们说“一起打扫”,白痴 |
[20:57] | Not “sleep together.” | 不是“睡在一起” |
[21:00] | Look, I know how to sign. | 我知道怎么用手语 |
[21:03] | My eye! My eye! | 我的眼睛,我的眼睛 |
[21:06] | This is really amazing, getting to see Monica Seles play in the finals. | 这太神奇了,看莫尼卡塞・莱斯打决赛 |
[21:10] | I know. And in the first tournament of her comeback. | 这是她复出之后的第一个锦标赛 |
[21:31] | Thus ends the great ball man experiment. | 伟大的“球男”实验到此为止喽 |
[21:45] | – You with the tennis center? – Yeah. | – 你从网球中心出来? – 是的 |
[21:48] | Hey, how about that ball man injuring Monica Seles? | 那个伤到莫尼卡塞莱斯的“球男” 怎么样了? |
[21:51] | – Wasn’T that something? – I’m deaf. | – 怎么了吗? – 我是聋子 |
[22:06] | I’ve always been a big fan of the little check move, you know? | 你知道吗?我很喜欢做结帐手势 |
[22:11] | “Can I get the check? The check.” | “我们可以结帐了吗?结帐” |
[22:14] | Unless the waiter’s not too sharp. Then you gotta total it up. | 要是服务员不是很敏感 你还要做算账的手势 |
[22:17] | “I want the check.” | “我要结帐” |
[22:19] | They come over, “Do you want the check?” | 他们就来了,“你要结帐吗?” |
[22:21] | “No, I want to be pen pals. Can’T you see what I’m doing here? | “不,我要一个笔友,你不懂吗? |
[22:24] | I’m trying to be cool and impress people.” | “我在这装酷为 给别人留下深刻的印象” |