时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | I love when the car place puts that paper mat on the floor. | 我很喜欢修车店在地上铺些纸 |
[00:07] | Like they’re so obsessed with cleanliness. | 好像他们都有洁癖 |
[00:10] | They don’t even want their shoes to touch the carpet. | 他们甚至不愿踩脏车内的垫子 |
[00:12] | The mechanic comes out, he looks like Al Jolson. | 一看那维修工,长得跟艾尔・乔森似的 (白人歌手,喜欢上黑妆演唱非洲歌曲) |
[00:15] | He’s covered in goo from head to toe. You can’t even see him. | 从头到脚都摸满了脏东西,根本看不清模样 |
[00:19] | I prefer that to when they have the lab coat, the clipboard, the glasses. | 我更喜欢他们能穿实验服 拿个写字板,戴个眼镜 |
[00:22] | Now you know you’re getting screwed. | 然后你就知道你完蛋了 |
[00:24] | “Can I see it?” | “我能看看吗?” |
[00:26] | “You better not. It’s idling quietly right now. | “最好不,现在转的很稳定” |
[00:29] | I think it should stay overnight. | “我想这车得在这儿停一晚” |
[00:30] | We want to keep an eye on it, and want to keep the bill running up.” | “我们得随时检查,自然也想多赚点票子” |
[00:33] | -=The Last Fantasy=- | |
[00:34] | “卖瓶行动” “卖瓶行动” | |
[00:39] | Tell the players that I reimbursed the trainer… | 告诉队员们,我会补贴训练员的… |
[00:42] | …for the cigarettes and shakes. | …烟费和伙食 |
[00:43] | – The players will be reimbursed? – The trainer. | – 队员会得到补偿? – 是训练队员的人 |
[00:46] | Tell the players I reimbursed the trainer. | 告诉队员们,我会补贴训练员 |
[00:48] | This is the third time I’ve had to repeat myself. | 你是怎么搞的?我已经重复三次了 |
[00:50] | – Sorry. – Sorry doesn’t cut it. | – 对不起 – 说对不起没用 |
[00:52] | We’re running a ball club here, George. | 乔治,我们经营着一个棒球俱乐部 |
[00:54] | You’ve got to pay attention. | 你要集中精力 |
[00:56] | I know. It won’t happen again. | 我知道,再不会了 |
[00:57] | Let me see. I had an assignment for you. | 让我想想,我有个任务给你 |
[01:01] | Let me… Let me think here. | 让我…让我想想 |
[01:11] | Elaine. | 伊莲 |
[01:13] | Hi, Mr. Peterman. | 嗨,彼特曼先生 |
[01:14] | You know what a huge fan I am of John F. Kennedy. | 你知道我是约翰・F・肯尼迪的超级粉丝吧 |
[01:18] | I do. | 当然 |
[01:19] | The Peace Corps gave me my start in this business. | 参加和平援助队让我开始从事这项生意 |
[01:22] | Clothing the naked natives of Bangtubesh. | 给那些没衣服穿的萌加拉人提供衣物 |
[01:25] | The Pygmy pullover. | 小矮人专用的套头衫 |
[01:29] | Sotheby’s is having an auction of JFK’s memorabilia. | 索斯比正在拍卖肯尼迪的遗物 |
[01:32] | One item in particular has caught my eye. | 有一件特别的物品引起了我的兴趣 |
[01:35] | The presidential golf clubs. | 总统的高尔夫球杆 |
[01:37] | To me, they capture that indefinable romance that was Camelot. | 对我而言 它们体现了肯尼迪卡米洛时期难以言喻的浪漫 |
[01:41] | Whatever. | 是的吧 |
[01:43] | Unfortunately, I will be out of town with my lady… | 不幸的是 我要跟我的女性朋友出城… |
[01:45] | …and therefore unable to bid on the lot. | …所以就不能去现场竞标了 |
[01:47] | I was hoping you would go in my stead. | 我希望你可以代替我去 |
[01:49] | Oh, yeah. I’d be happy to. | 噢,好啊,我很乐意 |
[01:52] | How much do you want this thing? How high are you willing to go? | 你能出多少钱? 我是说,你可以承受多贵的价格? |
[01:56] | I would see no trouble in spending up to, say, $10,000. | 我看最多一万块是没问题的 |
[02:02] | Have my secretary give you a check. | 找我的秘书给你支票 |
[02:09] | – when you’re done, George, and bring it directly to me. | 乔治,你做完了以后就直接给我 |
[02:12] | Mr. Steinbrenner is very interested in this. | 史坦布瑞纳先生对这个非常感兴趣 |
[02:16] | – Yes, sir. – Yes, George. | – 是的先生 – 没错乔治 |
[02:18] | I want you to make this project a top priority. | 我要你优先做这个项目 |
[02:20] | I will, sir. Top priority. | 我会的,先生,优先 |
[02:22] | – Top priority, George. – Top priority. | – 乔治,优先 – 优先 |
[02:30] | So he walks out of the stall. He’s been talking the whole time. | 他从厕所走出来,他一直在讲话 |
[02:33] | – He pulled an LBJ on you. – LBJ? | – 他对你来LBJ那一套 |
[02:35] | Lyndon Johnson used to do that to his staffers. | 林登・约翰森(LBJ)就是这样对他的下属的 [美国第36任总统] |
[02:38] | – No kidding? – Oh, yeah. | – 真的吗? – 噢,是啊 |
[02:39] | He’d hold national security meetings in there. | 他在厕所里开国家安全会议 |
[02:41] | He planned the Hanoi bombing after a bad Thai meal. | 泰国菜吃坏肚子后他就下令轰了河内 |
[02:45] | I don’t know what I’m supposed to do. | 我不知道我要做什么 |
[02:47] | I don’t even know what my assignment is. | 我都不知道我的任务是什么 |
[02:49] | Ask him to repeat it. Tell him there was an echo. | 让他再说一遍,跟他说你没听清 |
[02:51] | I can’t. He’s been on me about not paying attention. | 不行,他会以为我没用心的 |
[02:53] | It’s too late. I already told him I heard him. | 太晚了,我已经告诉他我知道了 |
[02:56] | You know what you do? Ask him a follow-up question. | 知道吗?你再去问他后续问题 |
[02:58] | Tell him you’re having trouble getting started, and you want his advice. | 告诉他你开始做的时候有困难 你需要他的建议 |
[03:03] | Yeah, follow-up question. That’ll work. | 没错,后续问题,可以啊 |
[03:06] | – Hey, bud. – Hey. | – 嗨,老兄 – 嗨 |
[03:07] | – Can I have my keys… – Yeah. | – 我能拿回我的钥匙… – 好 |
[03:08] | – back please. | 谢谢… |
[03:10] | – You should have come, Jerry. – We made quite a haul. | – 杰瑞,你应该来的 – 我们买了好多东西 |
[03:12] | – Where did you go? – Price Club. | – 你们去哪儿了? – 普莱斯折扣店 |
[03:14] | – Why didn’t you take your car? – Oh, the steering wheel fell off. | – 为什么不开你的车去? – 噢,方向盘没了 |
[03:17] | I don’t know where it is. | 我都不知道去哪儿了 |
[03:19] | What are you doing? Don’t throw that away. | 你在干嘛?不要扔掉 |
[03:21] | Well, I’m not paying the 5 cents for that stupid recycling thing. | 我才不会花5分钱回收这鬼瓶子 |
[03:24] | You don’t pay 5 cents. You get 5 cents back. | 你没有花5分钱,你赚了5分钱 |
[03:27] | Read the label. | 看看标签 |
[03:28] | “Vermont, Connecticut, Massachusetts, New York. | “佛蒙特州,康涅狄格州 马萨诸塞州,纽约州 |
[03:30] | Refund, 5 cents.” | 退还5分钱” |
[03:32] | – Refund? – Yeah. | – 退钱? – 是啊 |
[03:33] | Well, what do you think the hobos are doing? | 呃,那你以为乞丐捡瓶子去干嘛? |
[03:36] | I don’t know. They’re deranged. | 我怎么知道,他们脑子都不正常 |
[03:39] | Listen. Can you give me a lift back to my place? | 听着,你能送我回去吗? |
[03:42] | No, I can’t. I’ve gotta pick up Elaine. I’m taking her to this Kennedy auction. | 不行,我要去接伊莲 我要送她去肯尼迪拍卖会 |
[03:45] | – All right. I’ll see you later. | – All right. – 好吧,过会儿见 – 嗯 |
[03:48] | – What is this “MI, 10 cents”? – That’s Michigan. | – 这个“MI,10分钱”是什么? – 密歇根州 |
[03:51] | In Michigan you get 10 cents. | 在密歇根州你可以赚10分钱 |
[03:53] | – Ten cents? – Yeah. | – 10分? – 是啊 |
[03:54] | Wait a minute, you mean you get 5 cents here and 10 cents there? | 等等,你是说在这儿你赚5分钱 在那儿可以赚10分钱? |
[03:57] | You could round up bottles and run them to Michigan. | 你可以把瓶子收集起来送到密歇根州 |
[03:59] | – No, it doesn’t work. – What do you mean? | – 没用的 – 你什么意思? |
[04:01] | You get enough bottles… | 如果你有足够的瓶子… |
[04:02] | You overload your inventory, and you blow your margins on gasoline. | 你就是装了一车的瓶子 也不值汽油钱 |
[04:06] | Trust me. It doesn’t work. | 相信我,没用的 |
[04:07] | You’re not talking that Michigan deposit-bottle scam? | 你们不是在打去密歇根赚钱的主意吧? |
[04:10] | – No, I’m off that. – You tried it? | – 没有,我不考虑的 – 你试过了? |
[04:12] | Oh, yeah. Every which way. Couldn’t crunch the numbers. | 噢,是啊,都试过了,连本钱都赚不够 |
[04:14] | It drove me crazy. | 我都要疯了 |
[04:18] | You keep an eye on each other? | 你们两个相互照看一下? |
[04:20] | – No problem. – You bet. | – 没问题 – 当然 |
[04:29] | Are you sure you didn’t hear my car making a funny noise? | 你确定没有听见车里有奇怪声音? |
[04:32] | I know those two idiots did something to it. | 我就知道那两个傻冒一定做了什么 |
[04:34] | No, I didn’t hear anything. | 没有,什么也没听见 |
[04:37] | Oh, my God. Look who’s here. | 噢,天哪,看看那是谁 |
[04:40] | Sue Ellen Mischke, the braless, Oh Henry! candy bar heiress. | 苏・艾伦・密诗基,不戴胸罩的女人 欧・亨利食品厂的继承人 |
[04:47] | Well, hello, Elaine, Jerry. | 呵,你好啊 伊莲,杰瑞 |
[04:51] | – Hi, Sue Ellen. | – Hi, Sue Ellen. – 嗨,苏・艾伦 – 嗨,苏・艾伦 |
[04:52] | I’m surprised to see you here. | 看到你们真意外 |
[04:54] | Come to catch a glimpse of high society? | 过来感受一下上流社会? |
[05:00] | No, no, I’m actually here to bid, Sue Ellen. | 噢,不是,不是,事实上我是来竞标的 苏.艾伦 |
[05:03] | I mean, that is if anything’s to my liking. | 我是说 如果有我喜欢的东西的话 |
[05:05] | I’m here to catch a glimpse of high society. | 我是过来感受下上流社会的 |
[05:09] | Well, I hope you find something that fits your budget. | 呃,我希望有东西你买的起 |
[05:14] | I hate that woman. | 我恨那个女人 |
[05:21] | I don’t understand. | 我不明白 |
[05:23] | You fill an 18-wheeler. | 你装满了18轮的大卡 (一种大型货运卡车) |
[05:24] | No, an 18-wheeler’s no good. Too much overhead. | 不行,18轮也不够,还有太多别的成本 |
[05:27] | You got permits, weigh stations, tolls. | 你要有许可证,要测重量,要交路费 |
[05:29] | Look, you’re way out of your league. | 听着,不可能的 |
[05:32] | I wanna learn. | 我想试试 |
[05:33] | I want to know why. | 我想知道为什么不行 |
[05:42] | Oh, those are handsome. | 噢,真漂亮 |
[05:45] | Look at that set. | 看看那套东西 |
[05:46] | Yeah, think I might bid on those. | 我要考虑买那个啦 |
[05:50] | Lot number 745. | 745号物品 |
[05:52] | We have a full set of golf clubs… | 这是全套的高尔夫球杆… |
[05:54] | …that were owned by President John F. Kennedy… | …原先属于约翰・F・肯尼迪总统… |
[05:57] | …as seen in the famous photo of the president chipping at Burning Tree… | 它曾出现在那张著名的照片里 就在猪湾事件的早晨 |
[06:01] | …on the morning of the Bay of Pigs Invasion. | 总统拿着它在Burning Tree球场击球 |
[06:03] | The set is in perfect condition, and we will start the biding at $4000. | 这套东西完好无损,标价从4千开始 |
[06:08] | Four thousand dollars? Do I have $4000? I have $4000. | 4千块?有人出4千吗? 有人出4千块 |
[06:11] | Do I have 5? Five thousand dollars? I have $5000. Do I have 6? | 有人出5千吗?5千块?有人出5千块 有人出6千块吗? |
[06:15] | Six thousand dollars for this set of beautiful clubs. | 6千块买这套漂亮的球杆 |
[06:17] | Six? I have $6000. Can I have 6500? | 6千?有人出6千 有人出6千5吗? |
[06:21] | Sixty-five hundred to the dark-haired person on the right. | 右边的黑发小姐出6千5 |
[06:25] | We are at 6500. Do I hear 6600? | 现在是6千5 有人出6千6吗? |
[06:29] | The president’s own golf clubs. | 总统私人的高尔夫球杆 |
[06:31] | Leisure life at Camelot. | 卡米洛时期的休闲方式 |
[06:33] | Sixty-five hundred going once. | 6千5第一次 |
[06:35] | Eight thousand. | 8千 |
[06:36] | Eight thousand. We have 8000. The bid is now $8000. | 8千,有人出8千,现在是8千 |
[06:41] | What is she doing? | 她在干嘛? |
[06:43] | She’s starting in on the biding now? | 她要杠上吗? |
[06:46] | Eighty-five hundred. | 8千5 |
[06:47] | – We have 85. – Nine thousand. | – 有人出8千5 – 9千 |
[06:50] | Nine thousand dollars. | 9千块 |
[06:52] | I think she wants those clubs. | 我想她是想要这套球杆 |
[06:53] | Do I hear 95? Ninety-five hundred. | 有人出9千5吗?9千5 |
[06:56] | – Ninety-five hundred. – Ten thousand. | – 9千5 – 1万 |
[06:59] | Ten thousand to the shapely woman on the left. | 左边的这位优雅的女士出价1万 |
[07:04] | Ten thousand going once. | 1万第一次 |
[07:05] | – That’s you’re ceiling. – Ten thousand going twice. | – 你到顶了 – 1万第二次 |
[07:08] | – Eleven thousand. – Twelve thousand. | – 1万1 – 1万2 |
[07:11] | – Thirteen thousand. – Fourteen thousand. | – 1万3 – 1万4 |
[07:13] | Fifteen thousand. | 1万5 |
[07:19] | Peterman is gonna kill me. | 彼特曼会杀了我的 |
[07:21] | I really thought you had her there at 17,000. | 我觉得到1万7时你就拿下她了 |
[07:23] | Why didn’t you stop me? | 你为什么不阻止我? (伊莲自己一个人喊道了二万…) |
[07:25] | Do you hear this clunking? | 你听到这个响声没有? |
[07:28] | A little. | 有一点 |
[07:36] | Oh, you know what? I’m gonna grab these from you later. | 噢,呃? 我等段时间找你拿这个 |
[07:39] | You’ll take care of them. Okay? Okay. | 你照看一下,好吗? |
[07:41] | – I’ll see you tomorrow. – Okay. | – 明天见 – 好 |
[07:43] | – Alrighty. Bye. – Bye. | – 好,拜拜 – 拜 |
[07:48] | What is going on here? | 怎么回事? |
[07:50] | Oh, my God. | 噢,老天 |
[08:00] | Oh, you idiots! | 噢,蠢货! |
[08:05] | So we could put the bottles in a U-Haul. | 那么我们可以去租U-HAUL的卡车 (U-Haul:搬家公司) |
[08:07] | – Go lean and mean. – Newman, it’s a dead end. Come on. | – 最有效率了 – 纽曼,没用的,够了 |
[08:10] | – Hey, there he is. – Hey. | – 嗨,他回来了 – 嗨 |
[08:11] | You put your groceries under the hood of my car? | 你把买的东西放在我车的引擎盖里? |
[08:14] | Oh, that’s right. We forgot about those. | 噢,没错,我忘了这事儿 |
[08:15] | That’s where my missing soda is. | 我是说汽水怎么不见了 |
[08:17] | And your crab legs? And a thing of cheese? | 还有你的蟹腿?还有乳酪? |
[08:19] | The AAA guy said I was close to sucking a muffin down the carburettor. | 那个美国汽车协会的家伙说 化油器都快吸干那些松饼了 |
[08:23] | – What were you thinking? – We ran out of space. | – 你们到底在想什么? – 没地方装了 |
[08:26] | Now I gotta take the car to Tony and get it checked out. | 我要拿给托尼检查下 |
[08:29] | – He’s good. – He’s real good. | – 他很在行 – 他是很在行 |
[08:30] | But he’s so obsessive about the car. | 但是他对车太迷恋了 |
[08:32] | He makes me feel guilty about everything wrong with it. | 搞得我弄坏一点就很内疚 |
[08:35] | I gotta get it washed before I take it down or he’ll yell at me. | 给他之前我还是先把车洗洗 免得他又骂我 |
[08:38] | – Choke? – No, thank you. | – 吃一个? – 不,谢谢 |
[08:41] | Oh, yeah. | 哦,耶 |
[08:43] | I remember this car. Beautiful car. | 我记得这辆车,真是好车 |
[08:48] | Yeah, so anyway, the engine’s been idling a little rough. | 是啊,不管怎么样,发动机转得有点困难 |
[08:51] | I thought it might be time for a check-up. | 我想应该来检查下 |
[08:54] | There’s nothing wrong on the inside. | 车里面没问题 |
[08:56] | The shift knob is loose. You know about that? | 排挡松了,你知道吗? |
[08:58] | – No, I hadn’t noticed. – Have you been picking at it? | – 没有,我没注意到 – 你有没有折腾它? |
[09:02] | Have I been picking at it? | 折腾它? |
[09:03] | No, you know, it’s just wear and tear. | 没有,只是正常磨损罢了 |
[09:06] | Wear and tear, I see. | 磨损,我知道了 |
[09:08] | The engine’s the only thing that needs checking. | 只有发动机需要检查 |
[09:11] | – You been rotating the tires? – Try to. | – 你转过轮胎? – 试过 |
[09:13] | You don’t try to. You do it. | 试什么试,做就是了 |
[09:14] | Fifty-one percent of all turns are right turns. | 51%的转胎都是正确的,知道不 |
[09:18] | That’s right. | 没错 |
[09:20] | Twenty thousand dollars? | 2万美金? |
[09:23] | Elaine, that’s twice the amount I authorized you to spend. | 伊莲,这是我要你出价的两倍 |
[09:26] | I know, Mr. Peterman, but once I saw them… | 我知道,彼特曼先生 但是我一看到那个… |
[09:28] | …I just couldn’t stand to let anyone else have them, you know. | …就不能忍受让别人买去 |
[09:31] | Certainly not some stuck-up candy-bar heiress… | 更不是某个招摇的傲慢的… |
[09:33] | …who flaunts herself in public without regard… | …糖果厂继承人… |
[09:36] | Well, where are they? | 那么,球杆呢? |
[09:38] | They should be here today. | 今天应该会拿到的 |
[09:48] | – Mr. Wilhelm. – Yes, George. | – 维尔赫姆先生 – 怎么,乔治 |
[09:51] | Hi, I was just… | 嗨,我只是… |
[09:53] | I just had one little question about my assignment. | 我只是对我的工作有点小问题 |
[09:56] | Well, I trust things are moving smoothly. | 我相信一定进展地很顺利 |
[09:58] | Mr. Steinbrenner’s counting on you. | 史坦布瑞纳先生可一直很器重你 |
[10:00] | Yes, yes, very smooth, super smooth. | 是的,是的,很顺利,非常顺利 |
[10:02] | But I really want to attack this thing. You know, sink my teeth into it. | 但是我真的想做好这件事 呃,全力以赴 |
[10:06] | So I was just wondering… | 所以我想… |
[10:08] | …what do you think would be the very best way to get started? | …你觉得怎么开始才最有效? |
[10:12] | Get started? I don’t understand, George. | 开始做? 我不明白,乔治 |
[10:15] | – I was wondering… – You haven’t been to Payroll? | – 我在想… – 你还没去劳资处? |
[10:18] | – No, I haven’t done that. – What’s the problem? | – 没有,我还没有 – 那是什么问题? |
[10:20] | Now, come on, George. I told the big man you were moving on this. | 嘿,乔治,我告诉老板你会去的 |
[10:23] | Now, don’t let him down! | 别让他失望! |
[10:27] | Payroll! | 劳资处! |
[10:37] | Hello there. I’m George Costanza. | 你好,我是乔治・科斯坦萨 |
[10:41] | Yes. | 你好 |
[10:43] | Assistant to the travelling secretary. | 我是旅行秘书的助手 |
[10:45] | I’m working on the project. | 我也在项目上工作 |
[10:50] | – What project? – The payroll project. | – 什么项目? – 工资项目 |
[10:54] | Wilhelm? | 维尔赫姆? |
[10:56] | Big, big payroll project. | 大型,大型的工资项目 |
[10:59] | You’re gonna have to fill me in. | 你得给我说明白点 |
[11:03] | You know what? I’ll look around for awhile. | 是这样的,我等会再过来 |
[11:05] | – I’ll just browse around. – Hey, wait. Excuse me. | – 我去四处看看 – 嘿,等等 |
[11:08] | You can’t come back here. | 你不能再来了 |
[11:10] | I’m under direct orders from Mr. Wilhelm. | 我是直接受命于维尔赫姆先生的 |
[11:12] | If you have a problem, you just take it up with him. | 如果你有什么问题,你可以去找他 |
[11:15] | Well, maybe I will. | 也许我会去的 |
[11:18] | You know what? I urge you to take it up with him. | 听着,我要求你去找他 |
[11:21] | Go ahead. Give him a call. | 去啊,给他打电话 |
[11:22] | He’ll tell you what I’m doing here. Then you can tell me. | 他会告诉你我来干嘛的,然后你再告诉我 |
[11:25] | Mr. Wilhelm, this is Lafarge in Payroll. | 维尔赫姆先生,我是劳资处的拉法格 |
[11:27] | There’s a Costanza here, says he’s working on some project. | 有个叫科斯坦萨的在这儿 说什么他在做项目 |
[11:35] | Oh, I see. Interesting. Well, that’s quite a project. | 噢,我明白了,很有趣 真是个大项目 |
[11:41] | All right. Thank you. | 好吧,谢谢 |
[11:44] | I’m sorry that I doubted you. | 抱歉我刚怀疑你 |
[11:49] | Whatever you need, just make yourself at home. | 不管你想干嘛,尽管做吧 |
[11:53] | So he explained it all to you? | 那么他告诉你了? |
[11:55] | Yes, he explained it all very clearly. | 是的,他说的很清楚 |
[11:59] | – What did he tell you? – Look, you were right, I was wrong. | – 他说了什么? – 听着,你是对的,我错了 |
[12:01] | You don’t have to humiliate me about it. | 你不需要拿那个来羞辱我 |
[12:21] | Damn. | 该死 |
[12:26] | Oh, Mother’s Day. | 噢,母亲节 |
[12:30] | Wait a second. | 等等 |
[12:31] | Mother’s Day. | 母亲节 |
[12:42] | Yes! | 对了! |
[13:01] | Come on, Kramer! | 快点,克莱默! |
[13:03] | – What? – It’s the truck, Kramer, the truck. | – 干嘛? – 卡车,克莱默,卡车 |
[13:06] | Look, Newman, I told you to let this thing go. | 听着,纽曼,我告诉你忘了这事 |
[13:08] | No, no, no, listen to me. | 不,不,不,听我说 |
[13:09] | Most days, the post office sends one truckload of mail… | 大多数时候,邮局会送一卡车的信到… |
[13:12] | …to the second domestic regional sorting facility in Saginaw, Michigan. | …密歇根州萨吉诺市的第二区分类所 |
[13:15] | But on the week before holidays, we see a surge. | 但是一到节假日,流量就会增大 |
[13:19] | On Valentine’s Day, we send two trucks. | 情人节,我们会送两卡车 |
[13:20] | On Christmas, four, packed to the brim. | 圣诞节,四卡车,都快漏出来了 |
[13:23] | And tomorrow, if history is any guide… | 明天,如果没算错的话 |
[13:26] | …we’ll see some spillover into a fifth truck. | …就会多出来第五辆卡车 |
[13:29] | – Mother’s Day. – The mother of all mail days. | – 母亲节 – 信件最多节 |
[13:33] | And guess who’s signed up for the truck? | 猜猜谁来登记卡车? |
[13:37] | A free truck? | 免费的卡车? |
[13:39] | Oh, boy, that completely changes our cost structure. | 天,这完全改变了我们的成本结构啊 |
[13:42] | Our G and A goes down 50 percent. | 我们的G和A可以降低50% |
[13:44] | We carry a couple of bags of mail, the rest is ours! | 我们只要装几袋信,剩下的地儿都是我们的了! |
[13:46] | Newman, you magnificent bastard, you did it! | 纽曼,你这个大混蛋,真有才! |
[13:49] | Let the collecting begin! | 开始收瓶子吧! |
[14:59] | So did you go down to Payroll? | 你已经去过劳资处了? |
[15:02] | Yes, Payroll. Yes, I did. | 是的,劳资处,是的,我去过了 |
[15:04] | Very productive. Payroll paid off. | 很有效率,都付清了 |
[15:06] | Then I guess you’ll be heading downtown, huh? | 那么我猜你快去市中心了吧? |
[15:10] | Oh, yeah. Downtown, definitely. | 噢,是啊,市中心,没错 |
[15:14] | I’m very interested to see how this thing turns out. | 我很想看到结果 |
[15:17] | You said it. Excuse me, Mr. Wilhelm, do you really think…? | 你说的轻松 等等,维尔赫姆先生,你真的认为…? |
[15:20] | Well… | 呃… |
[15:23] | Is this downtown trip really necessary, you know, for the project? | 去趟市中心真的有必要吗,对这个项目来说? |
[15:28] | Oh, no, you’ve got to go downtown, George. | 噢,你一定得去市中心,乔治 |
[15:30] | It’s all downtown. | 关键就是市中心 |
[15:33] | – Just like the song says. – The song? | – 就像歌里唱的? – 歌? |
[15:36] | There’s your answer, “Downtown.” | 这就是你的答案,“市中心” |
[15:44] | The song “Downtown”? The Petula Clark song? | “市中心”歌? 佩屈拉・克拉克的歌? |
[15:46] | Yeah. | 是的 |
[15:48] | You’re sure he didn’t mention it because you were going downtown? | 你确定他提起这个 不是因为你要去市中心? |
[15:51] | I think he was trying to tell me something, like it had some meaning. | 我想他是要暗示我什么,一些有意义的 |
[15:54] | Okay, so how does it go? | 好吧,那是什么? |
[15:56] | When you’re alone And life is making you lonely | 当你独自一人的时候,生命很寂寞 |
[16:01] | You can always go | 你总是可以去 |
[16:05] | Downtown | 市中心 |
[16:07] | Maybe you know Some little places to go to | 或许你知道一些可以去的地方 |
[16:10] | Where they never close | 永远不会关门的地方 |
[16:13] | – Downtown – Wait a second. | – 市中心 – 等等 |
[16:15] | Little places to go that never close. What little place never closes? | 永远不会关门的地方,什么地方不关门? |
[16:19] | – 7-Eleven. – Maybe. | – 也许 |
[16:23] | Just listen to the music Of the traffic in the city | 只需倾听城市交通的鸣奏 |
[16:28] | Linger on the sidewalk Where the neon lights are pretty | 徘徊在人行道上,欣赏霓虹灯的美丽 |
[16:32] | Where the neon lights are pretty. The Broadway area? | 霓虹的美丽,百老汇? |
[16:35] | No, that’s midtown. | 不对,那是中城区 |
[16:37] | Midtown. | 中城区 |
[16:39] | The lights are much brighter there | 那里的灯更明亮 |
[16:42] | You can forget all your troubles Forget all your cares | 你可以忘掉所有的烦恼,所有的牵挂 |
[16:47] | Just go | 只要去 |
[16:49] | Downtown | 市中心 |
[16:51] | Things will be great When you’re | 一切都会好起来,只要去 |
[16:57] | Downtown | 市中心 |
[16:59] | I got nothing, Jerry, nothing. | 我不明白,杰瑞,我搞不懂 |
[17:02] | Well, don’t hang around and let your troubles surround you. | 呃,不要烦恼啦 |
[17:07] | There are movie shows. | 那里有很多电影可以看的 |
[17:10] | You think I should come clean? | 你觉得我应该交待吗? |
[17:12] | What do you think? You think I should confess? | 你怎么想?我应该坦白吗? |
[17:14] | How can you lose? | 你怎么输的起? |
[17:26] | Yeah, Jerry, it’s Tony Abado at the shop. | 杰瑞,我是修理店的托尼・亚巴顿 |
[17:29] | Look, we gotta talk. You better come down. | 听着,我们需要谈谈,你最好过来一趟 |
[17:31] | Anytime after 4. | 四点以后 |
[17:38] | – Hello. – Hi, it’s me. | – 你好 – 嗨,是我 |
[17:40] | – Oh, hi. – Listen, I need to come over… | – 噢,嗨 – 听着,我要过来… |
[17:42] | …and pick up the clubs. | …拿皮特曼的球杆 |
[17:43] | – Oh, you know what? – Oh, no. What? | – 噢,你知道吗? – 噢,不,知道什么? |
[17:47] | No, it’s no big deal. I left the clubs in the car. | 也没什么大不了的,我把球杆丢车里了 |
[17:49] | You left them in the car? | 你把球杆丢车里了? |
[17:51] | – How could you leave them in the car? – I forgot. | – 你怎么能丢车里? – 我忘了 |
[17:55] | Oh, go down and get them. | 噢,去拿回来 |
[17:56] | I can’t. The car’s at the mechanic’s. | 不行,车在修理店里 |
[17:58] | Oh, this is great. | 噢,太好了 |
[18:00] | All right. Where’s the mechanic? | 好吧,修理店在哪里? |
[18:01] | I’ll just go and pick them up myself. | 我自己去拿 |
[18:03] | No, no, you can’t. He’s working on the car right now. | 不,不,你不能去,他正在修 |
[18:06] | You cannot disturb him while he’s working. | 他工作的时候你不能去打扰他 |
[18:09] | I’m going there in an hour if you wanna meet me there. | 我一个小时后过去,你可以去那儿找我 |
[18:12] | You know the place. It’s on 56th Street. | 你知道地址的,56号大街 |
[18:13] | Oh, okay. All right. Fine. | 好吧,好吧 |
[18:19] | Hey, Tony. | 嘿,托尼 |
[18:20] | – Thanks for coming in, Jerry. – Sure. | – 杰瑞,谢谢你能过来 – 没什么 |
[18:23] | I think I know what’s going on here, and I just want to hear it from you. | 我想我知道是怎么回事了,但我还想听你说说 |
[18:29] | But I want you to be straight with me. | 但是你得老实告诉我 |
[18:31] | Don’t lie to me, Jerry. | 杰瑞,不许撒谎 |
[18:34] | You know that motor oil you’re putting in there? | 你知道你用的润滑油吗? |
[18:36] | It’s from those quickie-lube places, isn’t it? | 都是买的劣质货,是不是? |
[18:38] | – Well, I change it so often. I mean… – Motor oil is the lifeblood of a car. | – 呃,我经常换的,我是说… – 杰瑞,润滑油是车的血液 |
[18:43] | You put in a low-grade oil, you can damage vital engine parts. | 你用劣等货,就是在损坏发动机 |
[18:46] | Okay, see this gasket? I have no confidence in that gasket. | 好吧,看到这个垫圈了? 我才不会用这种垫圈 |
[18:49] | – Tony, I really don’t… – Here’s what I wanna do. | – 托尼,我真的没有… – 我要做的是 |
[18:53] | I wanna overhaul the entire engine. | 我要彻底检修整个发动机 |
[18:55] | But it’s gonna take a major commitment from you. | 但是你得保证 |
[18:58] | You’re gonna have to keep it under 60 miles an hour for awhile. | 一段时候内把时速控制在60英里以内 |
[19:01] | You gotta come in, and you gotta get the oil changed every 1000 miles. | 每一千英里加一次润滑油 |
[19:05] | How much money is this gonna cost me? | 那得花多少钱? |
[19:09] | I don’t understand you. | 我真搞不懂你 |
[19:11] | It’s your own car we’re talking about. | 我们说的可是你的车 |
[19:13] | You know, you wrote the wrong mileage down on the form. | 你表上显示的公里数都是错的 |
[19:16] | You barely know the car. | 你根本不清楚车的状况 |
[19:17] | Don’t know the mileage, the tire pressure. | 不知道里程数,不知道轮胎气压 |
[19:19] | When’s the last time you checked the washer fluid? | 上一次你检查清洗液是什么时候? |
[19:21] | – But the washer fluid is fine. – The washer fluid is not fine! | – 但是那个没问题啊 – 有问题! |
[19:27] | You know what… | 呃… |
[19:29] | …I just wanna take my car and I’m gonna bring it someplace else. | …我想取走我的车,去别处修 |
[19:33] | – What do you mean? – Just can I have my car. | – 你什么意思? – 只是取走我的车 |
[19:36] | I’m gonna to pay my bill and be on my way. | 我会付钱给你然后走人 |
[19:39] | – Well, the car’s on a lift. – Well, just get it down. | – 呃,车还架在里面 – 放下来吧 |
[19:42] | All right. | 好吧 |
[19:44] | Okay. Well, wait here and I’ll… I’ll bring it around. | 好吧,呃,等在这儿… 我开过来 |
[19:48] | Okay. Thank you very much. | 好吧,非常感谢 |
[19:54] | Hey, where’s the car? | 嘿,车呢? |
[19:56] | – He’s bringing it. – Good. | – 他去拿了 – 好的 |
[20:11] | Okay. Thank you. | 好吧,谢谢 |
[20:12] | So, what did they say? | 那么,他们说了什么? |
[20:13] | They’re sending a detective tomorrow. | 明天会来个探员 |
[20:16] | What the hell were you thinking leaving my clubs in that car? | 你到底怎么想的 把我的球杆丢在车里? |
[20:18] | Well, I didn’t count on my mechanic pulling a Mary Beth Whitehead, did I? | 我怎么知道我的修理工是个玛丽・贝斯・怀特黑德样的家伙? [代孕母亲,后将女儿领走] |
[20:22] | Well, what kind of maniac is this guy? | 这家伙到底是个什么修理工? |
[20:24] | He’s a very special maniac. | 他是个很特别的修理工 |
[20:26] | – What do I tell Mr. Peterman? – I don’t know. | – 我怎么跟彼特曼先生说? – 我不知道 |
[20:29] | Why couldn’t you take better care of that car? | 你怎么就不好好看着那车? |
[20:33] | – Well, are they here? – Mr. Peterman… | – 东西到了吗? – 彼特曼先生… |
[20:38] | …there seems to be a bit of a snag. | …有点小困难 |
[20:41] | Snag? | 困难? |
[20:42] | It seems that a psychotic mechanic… | 有个疯狂的修理工… |
[20:47] | …has absconded with my friend’s car. | …偷走了我朋友的车 |
[20:50] | What does that have to do with my clubs? | 那跟我的球杆有什么关系? |
[20:52] | They happened to be in the back seat at the time. | 球杆刚巧在车的后座里 |
[20:59] | What was the suspect wearing at the time of the incident? | 嫌疑犯案发时穿的什么? |
[21:01] | You know, like mechanic’s pants, a shirt that said “Tony.” | 呃,就是修理工的衣服 T恤上印着"托尼" |
[21:06] | Let me ask you, have you ever seen a case like this? | 我想问问,你有没有见过这样的案子? |
[21:09] | All the time. The mechanic forms an emotional attachment… | 一直都有,修理工产生了某种感情依赖… |
[21:12] | …thinks he’s gonna lose the car. He panics and does something rash. | …以为他会失去车 于是做了些疯狂不计后果的事 |
[21:16] | I’m gonna ask you some personal questions. | 我想问你几个私人问题 |
[21:18] | I’m sorry if I touch a nerve, but I think it will help with the case. | 如果让你难堪的话我很抱歉 但我想会对这个案子有帮助 |
[21:21] | Had you been taking good care of the car? | 你把车保养的好吗? |
[21:24] | – Had I been taking…? – Did you leave the AC on? | – 我有没有…? – 你有没有一直开着蓄电池? |
[21:26] | Do you zip over speed bumps? Ride the clutch? Things like that? | 你过缓速区时是不是不减速?你是不是老踩着离合器? 像那一类的? |
[21:30] | What does it matter? It’s my car. I can do whatever I want with it. | 这有什么关系?这是我的车?我想干嘛就干嘛 |
[21:34] | Not that I would think of doing such things. | 当然我是不会做那些事的 |
[21:37] | All right, Mr. Seinfeld, we’ll let you know if we find anything. | 好吧,宋飞先生,我们一有消息就会通知你的 |
[21:41] | I gotta be honest with you. | 我得老实告诉你 |
[21:43] | These cases never end up well. | 这种案子从来就没什么好结果 |
[21:46] | Well, whatever you can do. Thanks. | 呃,无论怎么样吧,谢谢 |
[21:52] | Mr. Wilhelm, about the project, sir. | 维尔赫姆先生,关于项目 |
[21:55] | That’s what I came to talk about. | 我正要来说这个事 |
[21:57] | Great job, George. You really nailed it. | 乔治,干得不错,干得很好 |
[22:01] | – I did? – Yes, I read through it this morning. | – 是吗? – 是啊,今早我看了一遍 |
[22:03] | I couldn’t have done it better myself. I turned it over to Mr. Steinbrenner. | 就算是我自己也做不了这么好 我已经把报告交给史坦布瑞纳先生了 |
[22:07] | Good work, George. | 乔治,干得好 |
[22:12] | I don’t get it. | 我搞不懂 |
[22:13] | He assigns it to you, you don’t do it… | 他给了你任务,你没做… |
[22:15] | …somehow it gets done… | …有人做了… |
[22:17] | …and now he’s telling you what a great job you did. | …然后他跟你说你干得好 |
[22:19] | Maybe somebody did it and didn’t take credit for it. | 也许有人做了但是没有说明 |
[22:22] | Maybe it was already done and didn’t need doing in the first place. | 也许已经做完了根本不需要再做 |
[22:25] | I have no idea who did it… | 我不知道谁做的… |
[22:28] | …what they did, or how they did it so well. | …做了什么,或者做的什么 |
[22:31] | And you know what? | 你知道吗? |
[22:32] | Jimmy crack corn and I don’t care. | 我才不在乎呢 |
[22:36] | The gardener did a nice job planting the rose bushes, didn’t he, dear? | 园丁种的玫瑰还真不赖,是不是啊亲爱的? |
[22:39] | You planted the rose bushes, dear. | 亲爱的,都是你自己种的 |
[22:44] | – I did? – Yesterday. You remember. | – 我种的? – 昨天,你应该记得 |
[22:47] | That’s right. | 没错 |
[22:50] | – Oh, what’s for dinner? – We just ate. | – 噢,晚饭吃什么? – 我们已经吃过了 |
[22:53] | Did you forget to take your medicine? | 你忘了吃药了? |
[22:59] | The point is, however it got done, it’s done. | 关键是,不管怎么做的,反正已经做了 |
[23:02] | So any luck with the car? | 那么,车有消息了吗? |
[23:04] | No, the police have no leads. | 没有,警察还没有线索 |
[23:06] | And I just found out today my insurance doesn’t cover it. | 我才发现我的保险不保这个 |
[23:08] | – Why not? – They don’t consider it stolen… | – 为什么没有? – 如果你自愿把钥匙给别人的话… |
[23:10] | …if you wilfully give the guy the keys. | …他们不认为车是被偷的 |
[23:13] | – Hey. | – Hey. – 嗨 – 嗨 |
[23:15] | What did the detective say? | 探员说了什么? |
[23:17] | They’re looking. | 他们还在找 |
[23:19] | I gotta go. | 我走了 |
[23:23] | – Hello. – Mr. Seinfeld? | – 你好 – 宋飞先生? |
[23:24] | – Yeah. – It’s Detective McMahon. | – 是 – 我是麦克马洪探员 |
[23:26] | I’m at the warehouse on pier 38. | 我现在在38号码头的仓库 |
[23:30] | I think you’d better get down here. | 我想你应该过来下 |
[23:32] | Yeah, okay. They may have found the car. | 好吧 他们可能找到车了 |
[23:34] | Are the clubs in it? Ask him. | 球杆还在里面吗?问问他 |
[23:36] | Are there golf clubs in the back? | 后座上有没有球杆? |
[23:38] | We really can’t tell. | 我们眼下真不能说 |
[23:40] | You better bring your service records. | 你最好把你的修车记录也带过来 |
[23:47] | Watch where you step. | 小心脚下 |
[23:48] | There’s quite a bit of grease. | 地上很多油 |
[23:52] | Detective, Jerry Seinfeld is here. | 探员,杰瑞・宋飞来了 |
[23:54] | How do you do? Thanks for coming down. | 你好,多谢你能过来 |
[23:56] | This is Elaine Benes. | 这位是伊莲・贝尼斯 |
[23:58] | We used to date but now we’re just friends. | 我们以前约会过,不过现在只是朋友 |
[24:00] | – I see. – You know. | – 我知道了 – 是吧 |
[24:03] | I’m sorry to make you go through this, but we need to make sure. | 我很抱歉要让你们看这个 但是我们需要确定 |
[24:05] | What’s going on? What is this thing? | 发生了什么?这是什么? |
[24:07] | One of our patrolmen stumbled over this. | 我们的一个巡警偶然碰到的 |
[24:10] | Oh, my God. | 噢,我的天哪 |
[24:12] | The block is nearly split apart. | 前面基本上都碎成一块一块的了 |
[24:14] | We found the overhead cams 30 feet away. | 我们在30码外发现了上凸轮 |
[24:17] | We can only hope the body’s sold for scrap. | 现在这车只能当废品一块一块卖了 |
[24:19] | Oh, my God. | 噢,我的天 |
[24:21] | And we know it’s a Saab. | 我们认为这是辆萨博 |
[24:23] | The angle on the V6 is definitely a ’92. | V6汽缸上的角一看就知道是92系的 |
[24:26] | The model is hard to determine because the drive train is all burnt out. | 款型难以确定了,因为传动部位都烧坏了 |
[24:30] | What is that smell? | 这是什么味道? |
[24:32] | Look at the clutch. | 看看离合器 |
[24:34] | Excuse me. | 抱歉 |
[24:37] | Whoever did this didn’t just dismantle it. | 干这事的人不光拆了部件 |
[24:40] | I mean, they took their time, they had fun… | 我是说,他们花了时间,找乐子… |
[24:42] | …they were very systematic. | …很有计划性 |
[24:44] | They went out of the way to gouge the sides of every piston. | 他们不嫌麻烦的把每个活塞都下下来 |
[24:47] | And the turbo was separated from the housing… | 把增压涡轮从引擎盖里弄出来… |
[24:49] | …and shoved right up the exhaust pipe. | …撞坏了排气管 |
[24:53] | Wait a second. Turbo? | 等等,增压涡轮? |
[24:54] | – I didn’t have a turbo. – Your car is not a turbo? | – 我没有增压涡轮 – 你的发动机不是涡轮增压的? |
[24:57] | No, it’s a 900 S. | 不是,是900S的 |
[25:00] | It’s a turbo, Elaine. A turbo. | 这是个增压涡轮,伊莲,增压涡轮 |
[25:02] | It’s a turbo! | 是增压涡轮! |
[25:06] | Excuse me. Did you say “Turbo”? | 请问,你们说到“增压涡轮”? |
[25:09] | Saab Turbo 9000? | 萨博增压涡轮9000? |
[25:12] | Is it midnight blue? | 是深蓝色的? |
[25:15] | Yes, ma’am. | 是的,女士 |
[25:18] | 9999 bottles and cans in the truck | 9999个瓶子和罐头在车上 |
[25:22] | 9999 bottles and cans | 9999瓶子和罐头 |
[25:25] | At $0. 10 a bottle and $0. 10 a can We’re pulling in $500 a man | 每瓶一毛钱,每罐一毛钱 我们每人赚500块 |
[25:30] | 9998 bottles and cans in the truck | 9998个瓶子和罐头在车上 |
[25:33] | 9998 bottles and cans | 9998个瓶子和罐头 |
[25:37] | We fill up with gas We count up our cash | 我们加满油,我们数钞票 |
[25:39] | 9997 bottles and cans in the truck | 9997个瓶子和罐头在车上 |
[25:50] | – Hello. – Hey, Jerry. It’s Tony. | – 你好 – 嗨,杰瑞,是托尼 |
[25:53] | Tony, where are you? | 托尼,你在哪儿? |
[25:54] | Oh, look, I just want you to know that the car is fine. | 噢,听着,我只想要你知道车很好 |
[25:57] | Got her all fixed up. | 都修好了 |
[25:58] | We’re in a nice area, no potholes, no traffic. | 我们在一个很好的地方 路上没坑,也没阻塞 |
[26:01] | So there’s nothing to worry about, okay? | 所以没什么好担心的,知道了吗? |
[26:04] | In fact, here. | 事实上,这里 |
[26:05] | Somebody wants to talk to you. | 有人想跟你讲话 |
[26:10] | Tony, you better bring that car back. | 托尼,你最好把车开回来 |
[26:13] | Nobody’s giving anything back. | 没人会把东西还回来 |
[26:14] | You tried to take it from me. | 你试着从我手中夺走她 |
[26:16] | I don’t forget that. | 我是不会忘记的 |
[26:17] | Tony, it is my car, and I want it back. | 托尼,这是我的车,我要你开回来 |
[26:20] | Oh, your car? You want your car back? | 噢,你的车?你想要回你的车? |
[26:22] | – Tony… – Listen. | – 托尼… – 听着 |
[26:24] | That registration may have your name on it, Jerry… | 杰瑞,车的注册单上也许是你的名字… |
[26:26] | …but this engine’s running on my sweat and my blood. | …但是发动机里流着的都是我的血和汗 |
[26:33] | Where do I find these guys? | 我在哪儿找的这家伙? |
[26:40] | – How much gas we got? – Three quarters of a tank. | – 我们还有多少油? – 3/4缸 |
[26:45] | Better than we estimated. | 比预算的要好 |
[26:47] | – Seven dollars and 22 cents better. – Oh, baby. | – 省了7块2毛2 – 噢,宝贝 |
[26:52] | – Maybe we could stop for a snack. – No, that’s not in the budget. | – 也许我们可以停下来吃点东西 – 不行,这不在预算之内 |
[26:56] | Well, the budget changed, you know. I mean, it might be a good investment. | 要知道,预算是可以变的 我是说,这也是个好的投资 |
[27:00] | That’s not a good investment. That’s a loss. | 这不是个好投资,这是浪费 |
[27:05] | Hey, you see that car? | 嗨,你看见那车没有? |
[27:07] | It looks like Jerry’s. | 像是杰瑞的 |
[27:09] | I’m gonna check out that license plate. | 我来看看它的车牌 |
[27:13] | Yeah, those are New York plates. | 是的,是纽约的牌照 |
[27:15] | – Is that Jerry’s number? – I don’t know. | – 是杰瑞的号码吗? – 我不知道 |
[27:17] | But that’s New York and we’re in Ohio. Those are pretty good odds. | 那是纽约的,而我们在俄亥俄州,真奇怪 |
[27:21] | – What are you doing? – Calling Jerry. | – 你要干什么? – 给杰瑞打电话 |
[27:23] | – On what? – I brought my phone. | – 用什么打? – 我带了电话 |
[27:29] | – Hello. – Hey, Jerry. | – 你好 – 嗨,杰瑞 |
[27:31] | – What’s your license plate number? – What’s up? | – 你的车牌号是多少? – 怎么了? |
[27:33] | Yeah, well, I think I spotted your car. | 是的,呃,我想我发现你的车了 |
[27:35] | Oh, my God, you’re kidding. Hang on a second. | 噢,老天,不是开玩笑吧,等等 |
[27:38] | – It’s JVN728. – Hey, that’s it. | – 嗨,就是你的车 |
[27:42] | That’s it. Hey, look, we got him. | 就是你的 嗨,听着,我们找到他了 |
[27:44] | We’re driving behind him in a truck. | 我们的卡车跟在他后面 |
[27:46] | Oh, my God. Yeah. He said he brought it to the country. | 噢,老天,对 他说了他要把车开去乡下 |
[27:49] | We’re in the country, and we’re right on his tail. | 我们就在乡下,我们就在他后面 |
[27:51] | Good work, Kramer. This is incredible. | 干得好,克莱默,太棒了 |
[27:53] | Yeah, don’t worry, Jerry. | 杰瑞,别担心 |
[27:54] | We’re right on this guy like stink on a monkey. | 我们能搞定这家伙,你就放心吧! |
[27:57] | I’ll check back with you. | 我会再联系你的 |
[28:00] | Elaine Benes. | 伊莲・贝尼斯 |
[28:02] | Yeah, it’s me. Kramer found the car. | 是我,克莱默找到车了 |
[28:04] | Oh, my God. Where is it? | 噢,老天,在哪儿? |
[28:05] | Somewhere in the country. They’re following him. | 在乡下的某个地方,他们正跟着他 |
[28:08] | – The clubs there? – I don’t know. They’re tailing him. | – 球杆在吗? – 我不知道,他们正在追 |
[28:10] | – I’m waiting for them to call me back. – All right. I’m heading over right now. | – 我在等他们打电话过来 – 好吧,我现在就过来 |
[28:17] | – What’s the status? – Last check-in, they were still on him. | – 什么情况? – 刚联系了下,他们还跟着他 |
[28:20] | Have they called the police yet? | 他们叫警察了? |
[28:22] | – They won’t call the police. – What? Why not? | – 他们不会叫警察的 – 什么?为什么不? |
[28:24] | They’ll get in trouble for using the truck. | 他们会因为私用卡车惹麻烦的 |
[28:26] | – Kramer doesn’t want a record. – Kramer has one. | – 克莱默不想留下前科 – 克莱默已经有前科了 |
[28:28] | Not a federal record. | 不是联邦级别的 |
[28:33] | – Kramer? | – Kramer? – 克莱默? – 克莱默? |
[28:34] | – What’s going on? – Yeah, nothing. | – 怎么样了? – 是啊,没什么 |
[28:35] | We’re still following him. | 我们还跟着他 |
[28:38] | Wait a second. He’s getting off. | 等等,他要下车道了 |
[28:41] | Yeah, he’s gonna be going south on the 135. | 没错,他往南边开向了135公路 |
[28:43] | – Keep following him. – All right. I’ll follow him. | – 继续跟着他 – 好吧,我跟着他 |
[28:46] | We can’t. We’re going north to Michigan. | 不行,我们是要往北边的密歇根走的 |
[28:48] | Yeah, hey, listen, I can’t. It’s gonna be taking us out of our way. | 嗨,听着,我不能 这样我就走偏了 |
[28:51] | – I need those clubs. – Kramer, I want my car. | – 我要球杆 – 克莱默,我要车 |
[28:54] | – Well, I don’t know what to do! – We got 10,000 deposit bottles here. | – 我不知道该怎么办! – 我们有一万个瓶子在车上 |
[28:57] | This guy could be going to Arkansas. | 这家伙有可能去阿肯色州 |
[28:59] | Keep following. Don’t let me down. | 继续跟着,别让我失望 |
[29:00] | We can’t afford a detour. Our budget won’t hold it. | 绕道走我们付不起,预算不够 |
[29:03] | I don’t know what to do, man! | 我不知道怎么办,老兄! |
[29:05] | Stay left! Stay left! Left, left, left. Stay left! | 往左!往左! 左,左,左,往左! |
[29:08] | – Right! Go right! – Go south! | – 右!走右边! – 往南走! |
[29:09] | All right, all right. I’m getting off. I’m gonna go on the ramp. | 好吧,好吧,我下高速 我要上坡了 |
[29:12] | I hope you realize what you’ve done. | 我希望你知道你在干什么 |
[29:14] | You’ve destroyed our whole venture. | 你毁掉了我们所有的机会 |
[29:16] | This ramp is steep. | 这个坡这么陡 |
[29:18] | All my work, my planning, my genius, all for naught. | 我所有的努力,我的计划,我的创意,都毁了 |
[29:21] | We’re pulling too much weight. | 我们装了太多的货 |
[29:23] | – He’s getting away. Take the wheel. – Hey, what are you doing? | – 他要逃跑,你来开 – 嗨,你要干嘛? |
[29:25] | – I’m gonna get something. – Are you crazy? | – 我拿点东西 – 你疯了吗? |
[29:29] | Keep your foot on the gas. | 踩好油门 |
[29:33] | Hey, you’re not dumping those bottles back there, are you? | 嗨,你不是要把后面的瓶子都丢掉吧? |
[29:38] | Kramer, those have wholesale value. We can cut our losses. | 克莱默,他们还能值点钱 我们可以减小损失 |
[29:42] | Bottles below! | 丢瓶子了! |
[29:53] | I love this magnifying glass. I feel like a scientist. | 我喜欢这个放大镜,我就像个科学家 |
[29:56] | – Oh, yeah. – You wanted to see me, sir? | – 噢,是啊 – 先生,你要见我? |
[29:59] | Come in, George. Come in. | 进来,乔治,进来 |
[30:01] | Wilhelm gave me this project you worked on. | 维尔赫姆给我看了你做的项目 |
[30:04] | – Yes, sir. – Let me ask you something. | – 是的,先生 – 我问问你 |
[30:06] | Having any personal problems? Girl trouble? Love trouble? | 遇到个人问题了吗? 女孩儿问题?恋爱问题? |
[30:10] | – No, sir. – What about drugs? | – 没有,先生 – 毒品呢? |
[30:12] | Doing some of that crack cocaine? You on the pipe? | 嗑了点强效可卡因?疯狂了? |
[30:15] | – No, sir. – Are you seeing a psychiatrist? | – 没有,先生 – 你在看精神病医生吗? |
[30:17] | I got a flash for you, young man. You’re non compos mentis. | 告诉你吧,年轻人 你已经精神失常了 |
[30:20] | You got some bats in the belfry. | 你就像钟楼里的蝙蝠 |
[30:23] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[30:24] | George, I read this report. It’s troubling. Very troubling indeed. | 乔治,我读了报告 很糟糕,太糟糕了 |
[30:27] | It’s a sick mind at work here. Okay, come on, boys. | 竟然有个神经病在这儿工作 好吧,进来,孩子们 |
[30:30] | Come in here. George, this is Herb and Dan. | 过来,乔治,这是赫伯特和丹 |
[30:32] | They’re gonna take you to where you can get some help. | 他们会送你去一个能帮助你的地方 |
[30:34] | Very friendly people there. My brother-in-law was there. | 那里的人都很友好 我的小舅子就在那儿 |
[30:37] | Man was obsessed with lactating women. | 他迷恋产哺乳的女人 |
[30:38] | They cured him. Although he eats a lot of cheese. | 他们完全治好了他 尽管他还在吃很多奶酪 |
[30:42] | But you see… You see, I didn’t write that report. That’s not mine. | 但是你看…你看,我没有写这份报告,不是我写的 |
[30:45] | Of course you didn’t. You didn’t write it. | 乔治,你当然没写,你当然没写 |
[30:47] | I didn’t do it! It just got done! | 我没写!是有人早就写好了的! |
[30:49] | I don’t know how it got done but it did! | 我不知道怎么回事但就是写好了! |
[30:52] | Of course, it got done. | 当然了,写好了 |
[30:53] | Things get done all the time. I understand. | 事情总是会完成的,我理解 |
[30:55] | Your job will be waiting for you when you get back. | 等你好了回来你的工作还是你的 |
[30:58] | Get better, George! Get better! | 好起来,乔治!好起来! |
[31:06] | Man, I don’t understand this. | 老兄,我搞不懂 |
[31:08] | I ditched every bottle and can, and we still can’t gain. | 我把每个瓶子和罐头都扔了,速度还是这么慢 |
[31:11] | It’s like we’re… | 好像… |
[31:13] | …sluggish. | …越来越慢 |
[31:15] | We collected all those bottles and all those cans for what? What a waste. | 我们收集这么多瓶子和罐头干什么? 都浪费了 |
[31:19] | I’m really gonna catch hell for those missing mailbags. | 我会因为丢了邮包挨臭骂的 |
[31:22] | Hey, wasn’t that a pie stand back there? | 嗨,后面不是有个卖派的店面吗? |
[31:26] | – A pie stand? – Oh, yeah. | – 卖派的店? – 是啊 |
[31:27] | Homemade pies, 200 yards back. | 本地产的派,在后面200码 |
[31:29] | Oh, come on, pull over. Pull over, will you? | 噢,等等,停一下,停一下好吗? |
[31:36] | Where? I don’t see it. | 哪里?我没看见 |
[31:38] | Well, open the door. You’ll get a better look. | 呃,把门打开,会看的清楚点 |
[31:41] | I don’t see any pie. | 我没看见什么派啊 |
[31:45] | Kramer! | 克莱默! |
[31:46] | I’m sorry, Newman, you were holding us back. | 我很抱歉,纽曼,你拖我们后腿了 |
[31:49] | Kramer! | 克莱默! |
[31:54] | Jerry, we’ve lost the fat man and we’re running lean. | 杰瑞,我们扔了胖子轻省多了 |
[31:57] | We’re back on track, buddy. | 我们又上道了,老兄 |
[32:01] | Federal employee. | 我是公务员 |
[32:19] | I hate corn. | 我讨厌玉米 |
[32:58] | – Hello, stranger. – Look, I’m sorry to bother you… | – 你好,陌生人 – 听着,我很抱歉打扰你… |
[33:01] | …but I’m a U.S. postal worker… | …但是我是一名美国邮差… |
[33:03] | …and my mail truck was just ambushed… | …我的邮车被一伙憎恨通信的… |
[33:05] | …by a band of backwoods, mail-hating survivalists. | …荒野地区的生存主义者抢走了 |
[33:08] | You just calm down now. Calm down. | 冷静下来,冷静 |
[33:10] | Don’t worry. We’ll take care of you. | 别担心,我们会照顾你的 |
[33:12] | This farm ain’t much, but you’re welcome to what we have. | 这个农场没太多东西 但我们有什么就会招待你什么的 |
[33:15] | – Hot bath, hearty meal, clean bed. – Oh, thank you, sir. | – 热水澡,丰富的食物,干净的床 – 噢,谢谢你先生 |
[33:19] | I just have one rule. | 我只有一个条件 |
[33:21] | Keep your hands off my daughter. | 离我女儿远点儿 |
[33:30] | Jerry, we got him. I’m riding his tail. | 杰瑞,我们找到他了,我跟上他了 |
[33:33] | There’s no escape. He’s running scared, buddy. | 他跑不掉了,他已经慌神了,老兄 |
[33:36] | – How’s the gas situation? – I got enough to get to Memphis. | – 还有多少油? – 足够到孟菲斯去了 |
[33:39] | He’s reaching in back. | 他在后面拿东西 |
[33:41] | Keeps grabbing at something. He’s pulling out a gun. | 好像抓到什么东西了,是枪! |
[33:44] | – He’s got a gun, Jerry! – Duck, Kramer, duck. | – 他拿了一把枪,杰瑞! – 躲起来,克莱默,躲起来 |
[33:49] | It’s a golf club. There’s no gun. | 是高尔夫球杆,不是枪 |
[33:51] | He threw a golf club at me! | 他拿高尔夫球杆扔我! |
[33:53] | Those are JFK’s golf clubs. | 那是约翰・肯尼迪的球杆 |
[33:58] | Hey, I’m under fire. | 嘿,我遭到攻击了 |
[34:01] | I’m under heavy fire here. | 很严重的攻击 |
[34:05] | Jeez, there goes a five-iron. | 天哪,第五次攻击 |
[34:07] | Stop the truck, Kramer. Pick up the clubs. | 停车,克莱默,把球杆捡起来 |
[34:09] | No, don’t stop, Kramer. Keep going. Don’t let him get away. | 不行,不能停车,克莱默 继续追,别让他跑了 |
[34:12] | Wait a minute, wait a minute. I think he’s done. | 等等,我想他该停手了 |
[34:14] | Oh, no, he’s taking out the woods! | 噢,不是,他又拿出了球棒! |
[34:23] | You’ll have to do a lot better than that! | 有种再来一次! |
[34:31] | What’s happening? | 发生了什么? |
[34:33] | This truck is dying. We’re losing him. | 车坏了,我们跟丢了 |
[34:49] | – I think we lost him. – Damn it. | – 我想我们跟丢了 – 见鬼 |
[34:52] | Can you stop and pick up those clubs, Kramer? | 你能停下来去捡球杆吗,克莱默? |
[34:54] | Yeah, yeah, I’ll get them. | 好吧,好吧,我去捡 |
[35:36] | Enjoying that mutton? | 羊肉好吃吗? |
[35:38] | It’s delicious mutton. | 很好吃 |
[35:40] | This is… This is out of sight. | 这个…真是难道一见 |
[35:43] | I would… I would love to get the recipe. It’s very good. | 我希望…我希望知道是怎么做的,非常棒 |
[36:00] | That cider too strong for you? | 苹果汁太浓了吗? |
[36:02] | No, no, I love strong cider. | 不,不,我喜欢喝浓的 |
[36:05] | I’m a big strong-cider guy. | 我是个爱喝浓果汁的家伙 |
[36:10] | Gonna milk the Holsteins in the morning, if you’d lend a hand. | 早上要去挤奶牛,希望你可以帮把手 |
[36:14] | You know, I don’t know much about… I don’t have any… | 我知道的不多…我没有很多… |
[36:17] | – I don’t think I know much about that. – Susie will teach you. | – 我不知道怎么挤奶牛 – 苏茜会告诉你的 |
[36:20] | Just gotta pull on the teets a little. | 你只要挤挤奶头就好了 |
[36:25] | It’s nice having a big, strong man around. | 周围有个强壮的男人太好了 |
[36:32] | You know, those mailbags, they get mighty heavy. | 要知道,那些邮包,都是很重的 |
[36:35] | I… | 我… |
[36:36] | I Nautilus, of course. | 我常去健身,显然的 |
[36:43] | Can I have some gravy? | 可以给我些肉汁吗? |
[36:48] | Steinbrenner had me committed! I’m in the nuthouse. | 史坦布瑞纳以为我做错了! 我现在在疯人院 |
[36:51] | I’ll be back same time next week, Pop. | 下周我再来,爸爸 |
[36:53] | They took my belt, Jerry. | 他们拿走了我的皮带,杰瑞 |
[36:55] | I got nothing to hold my pants up. | 我没有东西来扣裤子 |
[36:58] | You gotta come over here now! | 你现在得过来! |
[37:00] | Just tell him what we talked about, how I didn’t do the project. | 告诉他我们说过的,我没有做项目 |
[37:03] | George? | 乔治? |
[37:06] | I see you’re finally getting some help. | 我看你终于找到帮助了 |
[37:08] | Oh, Deena, thank God. Thank God, you’re here. | 噢,蒂娜,谢天谢地,你在这里 |
[37:12] | Listen, you gotta help me. | 听着,你得帮助我 |
[37:13] | You gotta tell these people that I’m okay. | 你得告诉他们我是正常人 |
[37:15] | You know that I don’t belong in here. | 你知道我不属于这里的 |
[37:18] | George, this is the best thing for you. | 乔治,这里对你来说最好不过了 |
[37:23] | What? No, no, Deena. Deena, wait! Deena, help! | 什么?不,不,蒂娜 蒂娜,等等!蒂娜,救命! |
[37:27] | It’s not what it looks like. | 不是你看到的那样 |
[37:28] | Is that little Georgie C? | 你是小乔治C吗? |
[37:31] | How’s the folks? | 你的家人怎么样了? |
[37:32] | You still got that nice little car? | 你还有那辆漂亮的小车吗? |
[37:57] | – What are you doing? – Kramer, help me, help me! | – 你在干嘛? – 克莱默,救我,救我! |
[38:02] | I told you to keep away from my daughter. | 我告诉过你离我女儿远点儿 |
[38:07] | No, Daddy, you’ll hurt him. | 不要,爸爸,你会伤到他的 |
[38:09] | I love him. | 我爱他 |
[38:11] | Goodbye, Norman! Goodbye! | 再见,诺曼!再见! |
[38:23] | Elaine, you found the clubs. That’s wonderful news. | 伊莲,你找到球杆了,真是太棒了 |
[38:26] | – Where are they? – Yep. | – 在哪儿? – 是的 |
[38:28] | Let me get them for you, Mr. Peterman. | 我拿给你,皮特曼先生 |
[38:30] | I’ll be inaugurating them this weekend with none other than Ethel Kennedy. | 这周末我就用着 和埃塞尔・肯尼迪打一局 |
[38:34] | A woman whose triumph in the face of tragedy… | 那个女人战胜磨难的本事 |
[38:36] | …is exceeded only by her proclivity to procreate. | 也只有她的生育能力能比得下去 |
[38:53] | The… | 那个… |
[38:55] | The letter of authenticity is in the side pocket there. | 票据在旁边的口袋里 |
[38:59] | Elaine. | 伊莲 |
[39:02] | I never knew Kennedy had such a temper. | 我还从来不知道肯尼迪是这么个脾气 |
[39:09] | Oh, yeah. | 噢,是啊 |
[39:11] | The only thing worse was his slice. | 也只有他的击球比那更糟糕 |
[39:17] | – See you on Monday. – Have a good game. | – 周一见 – 玩的开心 |