Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:04] I got no legroom back here. Move your seat forward. 我这里都没地方放脚了 你把座位移前一点吧
[00:06] It’s as far as it goes. 这座位就是这样了
[00:08] There’s a mechanism. You just pull it and throw your body weight. 是可以调的,只要拉那个杆 然后移一下身子就行
[00:11] I pulled it, it doesn’t go. 我拉过了,已经不能再移了
[00:14] lf you want the legroom, say you want the room. Don’t blame the mechanism. 你不肯就算,不要怪座位
[00:17] All right, Dad, we’re five blocks from the house. Sit sideways. 老爸,再过几个路口就到了 你打斜身子坐一会吧
[00:21] Like an animal. Because of her, I have to sit like an animal. 我好像动物,就是因为她 我坐得好像被关在笼子里
[00:24] Serenity now! Serenity now! 平心静气!平心静气!
[00:27] What is that? 你说什么?
[00:28] Doctor gave me a relaxation cassette. 医生给了我一盒教人放松的磁带
[00:30] When my blood pressure gets too high… 当我血压太高的时候
[00:32] …the man on the tape tells me to say, ”Serenity now.” 磁带里的那个人建议就是对自己说“平心静气”
[00:36] Are you supposed to yell it? 那你也不用喊这么大声吧?
[00:37] The man on the tape wasn’t specific. 不是非要磁带里的那个人才能喊
[00:41] What happened to the screen door? lt blew off again? 纱窗怎么了? 又被风吹坏了?
[00:43] I told you to fix that thing. 我跟你说了要修好纱窗的
[00:45] Serenity now! 平心静气!
[00:53] I told Bobby and Lisa we’d try that new Chinese-Spanish place on Saturday. 星期六我约了波比和莉莎 去试试那个中式和西班牙式合壁的地方
[00:57] Thought we had tickets to the Knicks home opener. 但是我们要去看尼克斯队的开幕赛啊
[01:00] Well, I thought this would be more fun so I gave the tickets away. 喔,我觉得中西合壁有趣多了 所以我把票给了人
[01:03] What? 不是吧?
[01:05] All right, fine. 好吧,算了
[01:07] Are you mad at me? 你在生我的气?
[01:09] No, I love a good Chinese-Spanish whatever it is. 没有,我喜欢那个什么中式西班牙 虽然我根本不知道那是干什么的
[01:13] You know, I’ve never seen you mad. 你知道吗,我还没见过你发怒呢
[01:16] I get peeved. 我也有不高兴的时候
[01:17] -Mad. -Miffed. – 我说发怒 – 恼火?
[01:19] -Mad. -lrked? – 发怒 – 苦恼?
[01:22] I would like to see you get really mad. 我很想看看你发怒的样子
[01:29] Why does she want you to be mad? 她为什么想看你发怒?
[01:31] She says I suppress my emotions. 她说我太压抑自己的情感了
[01:32] So, what do you care what she thinks? 你管她的想法干什么
[01:35] Good body. 再见
[01:38] She probably gets that impression because you’re cool. 可能你太酷了,她才会那么觉得
[01:40] You’re under control. Like me. Nothing wrong with that. 你情商很高,就和我一样 没什么问题啊
[01:44] But I get upset. I’ve yelled. You’ve heard me yell. 不过我很无奈,我有吼过啊 你听到过我吼
[01:47] Not really. Your voice kind of raises to this comedic pitch. 不完全是,你的声音有些喜剧化
[01:51] Hey. 嗨
[01:53] Kramer, I am so sick of you coming in here and eating all of my food. 克莱默我很生你的气 你把我的东西都吃光了
[01:56] Now, shut that door and get the hell out of here. 你马上关上我的冰箱门,然后滚出去
[02:06] What is that, a new bit? 你干什么?排练新剧?
[02:09] I told you. 我说了吧?
[02:10] Any of you wanna come and help me fix my father’s screen door in Queens? 谁愿意去昆士帮我修理我爸的纱窗?
[02:14] Sorry, I’m fixing a screen door in the Bronx. 不好意思,布朗克斯那里也有纱窗等我去修
[02:17] -I’ll do it. -Really, you wanna come? – 我去吧 – 真的?你愿意?
[02:18] Yeah, I love going to the country. 对,我喜欢乡下
[02:26] -Where are they going? -Fix a screen door in Queens. – 他们去哪里? – 去昆士修纱窗
[02:30] That’s funny. 真搞笑
[02:32] Hey, listen, what are you doing Saturday? 对了,你星期六去哪里?
[02:34] Not going to the Knick game. 反正不去看尼克斯队的比赛
[02:36] I need somebody to go with me to Mr. Lippman’s son’s bar mitzvah. 我想找人陪我去李普曼先生儿子的受诫礼
[02:40] You know, if you don’t bring a guest, they save on catering. 如果你不带人去,他们就省了饭钱
[02:43] -Should be able to buy a cheaper gift. -Oh, I don’t think that’s possible. – 你不如送份便宜的礼物算了 – 我觉得这样不可能了
[02:51] And get a little closer because I can’t see the screen door. 靠近点,这样我才能照到纱窗
[02:55] Yeah. 好
[02:58] -Perfect. -Dad, the hinges are all rusted here. – 非常好 – 老爸,这些地方都生锈了
[03:01] That’s why the wind keeps blowing the door off. 所以这纱窗老被风吹坏
[03:03] I hate that old door. Throw it out! 我讨厌死那纱窗了,快扔掉吧
[03:06] Serenity now. 平心静气!
[03:09] Might be time to just let her go, Frank. She’s worked hard for you. 我看就由她吧,她干活也很辛苦
[03:12] -Will you put her to rest for me? -Oh, yeah. – 你有办法让她不吵吗? – 哦,当然有
[03:14] -I’ll take good care of her. -Okay. – 我会让她高兴的 – 好
[03:23] And get George to put those boxes in the garage. 还有叫乔治把这些箱子搬到车库
[03:28] -Dad, what is all this? -It’s junk. – 老爸,这些箱子装了什么 – 装垃圾
[03:31] My computers. I’ve been selling them for two months now. 我的电脑,我卖电脑两个月了
[03:34] Shut up. 闭嘴
[03:37] You’re selling computers? 你卖电脑?
[03:39] Two months ago, I saw a provocative movie on cable TV. 两个月前,我在电视上看了部煽情的电影
[03:43] It was called The Net, with that girl from the bus. 名字是《网络》,跟那个巴士女郎
[03:47] I did a little reading and I realized it wasn’t that far-fetched. 我做了些研究,发现那并不是遥不可及的
[03:52] Dad, do you know what it takes to compete with Microsoft and lBM? 老爸,你知道那要跟微软和IBM竞争吗?
[03:56] Yes, I do. That’s why I’ve got a secret weapon. 当然知道,所以我准备了秘密武器
[04:00] My son. 我儿子
[04:06] Damn it, they gave me cream. I asked for nonfat milk. 该死,给我上奶昔 我点的是脱脂牛奶
[04:10] I think they have one percent over there. 我想他们那里有1%含量的
[04:13] One percent? They can kiss one percent of my ass. 1%?他们可以亲我1%的屁股
[04:18] Okay, Jerry, enough. I’m not buying it. 好了杰瑞,够了 我不买帐
[04:21] You’re damn right you’re not buying it. 你说的真对 你不买帐
[04:24] You shouldn’t have to try. It’s just being open. 不用故意去试,放开就好
[04:27] I’m open. There’s just nothing in there. 我放的很开啊 只是里面没什么东西
[04:32] -Oh, you think I’m lying? -I think you are. – 你觉得我在说谎? – 没错
[04:34] -Well, I’m not. -Yes, you are. Liar. – 我没说谎 – 你就是
[04:36] -Oh, stop it. -Okay, liar. – 喔,别说了 – 好吧,你在说谎
[04:38] That’s enough. 够了
[04:39] That was good. 这个很不错
[04:41] Really? lt felt good. 真的?我也觉得很不错
[04:44] Congratulations, Mr. Lippman. 恭喜了,李普曼先生
[04:46] Oh, Elaine. 喔,伊莲
[04:49] My boy’s a man today. Can you believe it? 我儿子今天成人啦,真不敢相信
[04:51] -He’s a man. -Oh, congratulations, Adam. – 他是男人了 – 喔,恭喜了,亚当
[05:01] I’m a man. 我是男人了
[05:06] -Tongue? -Yeah. – 舌吻? – 对
[05:12] I didn’t try that till I was 23. 哇,我23岁的时候才第一次舌吻
[05:15] Well, this kid’s not just a man, he’s a man’s man. 这孩子不仅仅是男人 简直是男人中的男人
[05:19] And I think he’s been telling his friends. 还有我想他告诉他的朋友了
[05:21] I got invitations to six more bar mitzvahs. 我还要去六个受诫礼
[05:26] Hello? Yeah, this is Jerry Seinfeld. No. No. No. 你好,对,我是杰瑞・宋飞 不,不,不
[05:31] I do not wanna stop over in Cincinnati. 我不准备在辛辛那提转机
[05:33] Well, then you upgrade me. 好吧,那你们应该给我升级
[05:36] That’s right, you should thank me. Goodbye. 没错,你们的确应该谢谢我 再见
[05:40] Hey, I’m flying first class. 嘿,我可以坐头等仓了
[05:42] Where did that come from? 你从哪学的?
[05:44] Patty showed me how to get mad. 伯狄教我怎么发怒
[05:46] You got a problem with that? 你有什么意见吗?
[05:49] -No. -Good. – 没有 – 那就好
[05:51] All right, relax, tough guy. 好了,放松吧,猛男
[05:53] I gotta get out to my father’s garage. Help him sell computers. 我要去我老爸的车库帮他卖电脑了
[05:56] The two of you working in that garage is like a steel-cage death match. 你们两个在那车库工作 就像在铁笼里面玩死亡摔跤
[06:05] -Kramer? -Yeah. – 克莱默? – 嘿
[06:06] What are you doing? 你在干什么?
[06:08] Oh, I’m putting up Frank’s screen door. 哦,我在把你老爸的纱窗装到我门上
[06:10] This beauty has got a little life in her yet. 这纱窗重获新生了
[06:12] What do you need it for? 你要纱窗来干什么?
[06:14] The cool evening breezes of Anytown, U.S.A. 美国小镇的清凉晚风
[06:18] See how this baby closes. 我关门试试
[06:21] Oh, yeah, yeah, yeah. 哦,耶,耶,耶
[06:25] -Morning, Ma. -You’re late. – 早上好妈妈 – 你迟到了
[06:30] -Morning, Dad. -I’m not Dad in the work place. – 早上好爸爸 – 职场无父子
[06:33] My professional name is Mr. Costanza… 在职场上要叫我克斯坦萨萨先生
[06:34] …and I will refer to you as Costanza. 我也叫你克斯坦萨萨
[06:37] -Morning, Braun. -Hey, George. – 早上好,布劳恩 – 嗨,乔治
[06:40] Two cream, no sugar. 两份奶昔,无糖
[06:43] What is Lloyd Braun doing here? 劳埃德・布劳恩来这里干什么?
[06:46] -Your mother recommended him. -Yeah, of course she did. – 你妈妈推荐他的 – 她当然会这么做
[06:48] All I ever heard growing up is: 从小到大她都说
[06:50] ”Why can’t you be more like Lloyd Braun?” 为什么你就不能学学布劳恩?
[06:52] You know he was in a mental institution? 你知不知道他以前在精神病院呆过?
[06:54] I didn’t read his resume. 我没看他的简历
[06:58] Another sale, Mr. Costanza. Chalk me up on the big board. 又一单生意,克斯坦萨萨先生 在黑板上记上一划吧
[07:04] -What is this? -This is your lagging. – 这是什么? – 你落后了这么多
[07:07] -Good work, Braun. -Good for you, Lloyd. – 干得好,布劳恩 – 好样的,劳埃德
[07:13] So, Adam, I just talked to your father and apology accepted. 亚当,我刚和你爸爸谈过了 我接受你的道歉
[07:18] I’m not apologizing. lt was great. I told everyone. 我不需要向你道歉,我是男人了 我告诉了每个人
[07:23] Yeah, I know. By the way, could you do me a favor… 对,我知道 对了,你能不能帮我…
[07:26] …and tell Mitchell Tanenbaum that I’ll be unable to attend this Saturday? 跟迈克尔说星期六我不能去他的受诫礼?
[07:31] Are you free Friday night? 你星期五晚有空吗?
[07:34] I am, but that is not the point. 我有,但我不是在说这个
[07:37] You are 1 3 and I am in my early 20s. 你才13岁,我都20多了
[07:43] But I’m a man. The rabbi said so. 不过我是个男人,老师也这样说
[07:45] No, you are not a man. 不,你还不是一个男人
[07:47] It takes a long time to become a man. 成为一个男人是要花很多时间的
[07:49] I mean, half my friends aren’t even there yet. 我有一半朋友都还没真正成为男人
[07:53] Well, if I’m not a man, then this whole thing was a sham. 如果我还不是男人 那么他们都是在骗我
[07:57] First he said I was gonna get great gifts… 首先他们说,我可以收到很好的礼物
[07:59] …and then somebody gives me Boggle. 我收到的却是拼字玩具
[08:02] -I renounce my religion. -Who wants cookies? – 我放弃我的信仰 – 谁要曲奇?
[08:05] As of this moment, I am no longer Jewish. I quit. 此刻起,我不要再做犹太人了 我退出
[08:11] Walnuts. 胡桃味的
[08:13] You’re late again, Costanza, so listen up. 克斯坦萨萨,你又迟到了 听好
[08:16] Starting tonight, we’re having a little sales contest. 今晚开始,我们来一个小小的销售比赛
[08:19] The loser gets fired, the winner gets a Waterpik. 输了就炒鱿鱼 赢了就有一瓶洁碧
[08:22] You’re not giving away our Waterpik! 你还没把我们剩下的洁碧送人?
[08:25] Serenity now. 平心静气!
[08:27] You know what? lt doesn’t matter, because I quit. 你知道吗?没所谓了,因为我要炒你鱿鱼
[08:30] I guess your mother was right. 我想你妈妈是对的
[08:32] You never could compete with Lloyd Braun. 你永远也比不上布劳恩
[08:39] You want to sell computers? I will show you how to sell computers. 你要卖电脑? 那我就教教你们怎么卖电脑
[08:48] Hello, Mr. Finerman. You wanna buy a computer? 你好范先生 你要买电脑吗?
[08:51] No? Why not? 不要?为什么不要?
[08:55] All right, I see. Good answer. Thank you. 好吧,我知道了 好答案,谢谢
[09:01] Serenity now! 平心静气!
[09:06] Adam, you don’t become a man overnight. 亚当,你不会一夜之间就能成为男人的
[09:09] Look at your father. lt takes time, patience, experience… 就像你爸爸 那需要很多时间去经历去磨练
[09:14] …several careers of varying success. 做不同的工作,获得各种成就
[09:18] These are things that I look for in a man. 这才是我想要的男人
[09:21] Well, that does me a lot of good. ”Early 20s.” 好吧,我受益匪浅 20多岁的小姐
[09:27] Well, I’m sorry, sir, I tried. 对不起,我已经尽力了先生
[09:30] So that’s the type of guy you’re looking for? 那么这种就是你想要的男人?
[09:33] I guess so. Why? 也许是吧,怎么了?
[09:39] -What is this? -Anytown, U.S.A. – 这些是什么? – 美国小镇风情
[09:45] Hello. ls Kramer home? 嘿,克莱默你在家吗?
[09:48] Oh, hey. 哦,嘿
[09:51] Hello, neighbor. 好啊,邻居
[09:52] Boy, those azaleas are really coming in nicely. 这些杜鹃花还真不错
[09:54] Oh, you gotta mulch. You’ve got to. 喔,你要好好护根,要精心
[09:57] -You barbecuing tonight? -Right after the fireworks. – 你今晚烧烤吗? – 放完烟花之后
[10:08] So where do you wanna eat tonight? 你今晚想去哪里吃饭?
[10:09] How about going back to La Caridad? 去拉卡里达怎么样?
[10:11] Again? How much flan can a person eat? 又去?你又要去吃果馅饼?
[10:16] Jerry, you’ve been yelling at me all afternoon. 杰瑞,你对我吼了一个下午了
[10:19] Well, I don’t think more flan is the answer. 我想更多的果馅不是答案吧
[10:22] -Maybe I should just leave. -Maybe? – 也许我应该走了 – 也许?
[10:24] -Goodbye. -Double goodbye. – 再见! – 再见再见!
[10:31] Hey, buddy. 嘿,伙计
[10:34] Hey, happy New Year. 嘿,新年好
[10:36] Y’all come back real– 你们都正式回归了
[10:42] -Did you and Patty just break up? -Yeah. – 你和伯狄刚分手了? – 对
[10:44] ln fact, she broke up with me. And I don’t wanna talk about it. 其实是她要分手的 我不想再说了
[10:50] Then you’re free tonight. I heard about this great place called La Caridad. 那你今晚有空了? 我听说有个叫拉卡里达的地方
[10:55] That’s the last thing she said to me. 她刚才也是这么说的
[10:58] She wanted to go there also, but I wasn’t in the mood. 她想去那里,但是我没心情
[11:01] -Oh, what is the matter? -It’s Patty. – 到底怎么回事? – 我是说伯狄
[11:05] Jerry, you break up with a girl every week. 杰瑞,你们每个星期都分一次手啊
[11:12] What is this salty discharge? 这是什么东西这么咸?
[11:16] Oh, my God, you’re crying. 哦天啊,你哭了
[11:19] This is horrible. 太可怕了
[11:22] I care. 我在意!
[11:29] Patty won’t call me back. I don’t know if I can live without her. 伯狄不会打电话给我了 没了她我活不下去啊
[11:33] She’s really gotten to you, hasn’t she? 你还真的对她动心了,是吗?
[11:35] -I don’t know what’s happening to me. -It’s simple. – 我不知道我到底是怎么了 – 很简单
[11:38] You let out one emotion, all the rest will come with it. 你宣泄了某种情绪 其他的也跟着一泻而出了
[11:41] It’s like Endora’s box. 就像安多拉的盒子
[11:44] That was the mother on Bewitched. You mean Pandora. 那是《着迷》里的妈妈 是潘多拉好不好
[11:47] Yeah, well, she had one too. 喔,对,她也有一个盒子
[11:52] Jerry, can I talk to you for a minute? 杰瑞,我有话跟你说
[12:01] That’s it. That’s it, I warned you kids. 好了,好了 我警告过你们了孩子
[12:04] I told you not to play in front of my house. 我跟你们说了 不要在我门口玩
[12:06] This time, I’m keeping it. 这次我不会把球给回你们了
[12:09] And you’re not getting your rock back either. 石头我也不会还给你们
[12:12] Hall urchins. 淘气鬼们
[12:18] Are you still down in the dumps? Come on, it’s just a chick. 你还闷闷不乐 别这样,不就是个女人嘛
[12:22] You ever heard of a little thing called feelings? 你知道那种感觉吗?
[12:24] Well, I got just the thing to cheer you up. 我有东西可以让你重新振作
[12:27] A computer. 电脑
[12:30] You could check porn and stock quotes. 你可以上色情网站 还可以看股经
[12:34] Porn quotes. 色情和股票
[12:36] I’m so lucky to have a friend like you, George. 乔治你真够朋友
[12:39] I ever tell you how much I love you? 你知道我有多爱你吗?
[12:46] -What? -I love you, George. – 什么? – 我爱你,乔治
[12:50] -Come here. -I’m already here. I’m here. I’m here. – 过来 – 不用了,不用了
[12:53] You know what, if you want a computer, call me. I gotta go. 这样吧,如果你想买电脑就打电话给我 我要走了
[12:55] Go wherever you want, I’m still gonna love you. 不管你走到哪里 我都依然爱你
[12:59] Look what they did. Look what they did to my house. 看看 看看他们做的好事
[13:01] I turn my back for two seconds… 我只不过转身两秒钟
[13:03] …and they put shaving cream all over the door. 他们就把剃须膏喷到整个纱窗都是
[13:05] Yeah, I see you! 我看见你了!
[13:07] I’m gonna teach these kids a lesson. 我要好好给他们上一课
[13:09] Where’s that hose I put under your sink? 我放在你洗手盆下面的水管呢?
[13:11] Hose under my sink. I love you, Kramer. 你放水管在我洗手盘下? 我爱你克莱默
[13:14] -I love you too. And George– -I don’t wanna hear it. – 我也爱你,还有乔治 – 我不想听这些话
[13:16] When I give you the signal, turn this water on full blast. 我打暗号的时候 你就帮我把水龙头开到最大
[13:19] -Signal? What signal? -I don’t know, I’ll yell hoochie mama. – 暗号?什么暗号? – 还没想好,也许我会大喊性感辣妹
[13:23] All right, if I do it, will you buy a computer? 好吧,如果我帮你 你会买我的电脑吗?
[13:26] On the signal, George. On the signal. 留意暗号乔治 留意暗号
[13:27] Only if you buy. I gotta make a sale. 你买我才帮你
[13:29] -I love you, Costanza. -Will you shut up? – 我爱你,克斯坦萨 – 你闭嘴好不好?
[13:32] Now, George! Turn on the faucet. George, turn on the faucet. 现在,乔治!开水龙头 乔治,开水龙头!
[13:35] Hoochie mama. Hoochie mama. Hoochie mama. 性感辣妹,性感辣妹,性感辣妹
[13:43] So, now, the other Lippman kissed me. 最后,又一个李普曼强吻了我
[13:46] Oh, sure. They’re Jewish and you’re a shiksa. 当然了 他们是犹太人,而你是雪莎
[13:48] -What? -lt means non-Jewish woman. – 什么意思? – 就是非犹太人妇女
[13:50] I know what it means. But what does being a shiksa have to do with it? 我知道是什么意思 但这跟非犹太妇女有什么关系?
[13:54] You’ve got shiks-appeal. 因为你不像犹太人
[13:55] Jewish men love a woman that’s not like their mother. 犹太人喜欢那些不像自己妈妈的女人
[13:58] -Oh, that’s insane. -I’ll tell you what’s insane. – 喔,那真变态 – 我告诉什么才是真正的变态
[14:01] The price that I could get you on a new desktop computer. 就是我卖电脑的价钱
[14:04] -I am not buying a computer from you. -There’s porn. – 我不会买你的电脑的 – 可以上色情网站
[14:07] Even so. 还是不买
[14:13] Don’t get me wrong, Mr. Lippman. I’m very flattered… 别误会,李普曼先生 我真的受宠若惊
[14:16] …that you found me attractive enough to lunge at me. 当你觉得我很吸引人 扑到我身上的时候
[14:20] But the only reason you like me is because I’m a shiksa. 但你喜欢我的唯一原因 就是我不是犹太人
[14:23] That’s simply not true. 当然不是那样了
[14:26] lf you weren’t Jewish, you wouldn’t be interested. 如果你不是犹太人 就不会喜欢我了
[14:28] -You are wrong. I’ll prove it. -Oh, no, don’t. – 你错了,我证明给你看 – 喔,不,不用了
[14:31] I renounce Judaism. 我退出犹太教
[14:38] What happened to you, pal? 你怎么了,伙计?
[14:39] Joey Zanfino and some of the neighborhood kids… 祖儿和几个邻居小孩
[14:42] …they ambushed me with a box of Grade A’s. 他们偷袭我
[14:45] -Are you all right? -Oh, no, I’m fine. Fine. Serenity now. – 你没事吧? – 喔,没事,我很好,平心静气
[14:50] Serenity now. Serenity now. 平心静气,平心静气
[14:53] So you’re using Frank’s relaxation method? 你也用这个放松的办法?
[14:56] Jerry, the anger, it just melts right off. Serenity now. 杰瑞,我的怒气就这样消了 平心静气
[15:07] Serenity now. 平心静气
[15:12] -Hey, what happened to you? -Serenity. – 嘿,你怎么了? – 平心静气
[15:16] Well… 哦
[15:18] …you are not gonna believe this. Now Lippman has renounced. 你一定不能相信 李普曼不做犹太人了
[15:21] This shiksa thing is totally out of control. 这个非犹太人妇女问题完全失控了
[15:24] What is with you people? 你们男人到底有什么问题啊?
[15:29] -What are you looking at? -Sit down, Elaine. – 你看什么? – 坐下,伊莲
[15:32] Oh, no, Jerry, I can’t take any more gentle sobbing. 哦,不,杰瑞 我不能再忍受这个了
[15:36] I’ve been thinking about what it means to be complete. 我一直在想 到底圆满是什么意思
[15:38] Do you have an apple? 你有没有苹果之类什么可以吃的
[15:40] Look at us, hurtling through space on this big blue marble. 你看我们,穿越时空,有缘相聚
[15:42] Or a nectarine. I would love a nectarine. 有油桃吗? 我想吃油桃
[15:44] Looking everywhere for some kind of meaning. 到处寻找,寻找一种意义
[15:47] Why am I in such a fruit mood? Banana. 为什么我突然想吃水果? 原来有香蕉
[15:49] When all the while, the real secret to happiness… 通向真正的快乐的秘密就是…
[15:52] …has been right here in front of us. 就是现在,在我们面前
[15:56] -What? -Elaine– – 什么? – 伊莲
[15:59] Jerry, I found a way to beat Lloyd Braun. 杰瑞,我想到办法打败布劳恩了
[16:01] I buy the computers myself, I store them in your apartment. 我自己买电脑,然后先放在你这里
[16:04] Then after I win the contest, I bring them all back, I get my money back. 等我赢了之后,我就把电脑退回去 把钱拿回来
[16:08] It’s brilliant. 我聪明吧?
[16:10] Wait, what’s wrong with your leg? 等等,你的脚有什么问题?
[16:13] I’m asking Elaine to marry me. 我在向伊莲求婚
[16:22] I’ll store these over at Kramer’s apartment. 那我把这些电脑放到克莱默那边吧
[16:25] It’s all right. 没事了
[16:28] All fine. 没事了
[16:29] Elaine– 伊莲
[16:32] Jerry, I’ve got a lot going on with Lippman right now. 杰瑞,我现在和李普曼还纠缠不清
[16:36] -Lippman? -Yeah, and him too. – 李普曼? – 对,还有他
[16:40] What? 什么?
[16:42] Oh, yeah. 喔,对了
[16:44] I think George is calling me, so I’m gonna go and give him a hand. 我想乔治在叫我 我去帮帮他
[16:48] -Come on. Come on! -Can I help you? – 快,快 – 要我帮忙吗?
[16:50] Stay. Stay. Stay. 不用,不用,不用
[16:54] Hey, Braun, Costanza’s kicking your butt. 嘿,布劳恩 克斯坦萨就要超过你了
[16:58] Watch how it’s done. 看看我是怎么做的
[17:03] Oh, hello, Mr. Vandelay. 您好,万德烈先生
[17:07] Would you like to buy a computer? 您需要买电脑吗?
[17:09] Oh, really? Two dozen. 哦,真的?两打?
[17:12] Costanza, you’re white hot. 克斯坦萨,你是我们的骄傲
[17:14] If you’d like to make call, please hang up and— 如果您要打电话 请先挂机然后…
[17:20] Hey, Braun, I got good news and bad news. 嘿,布劳恩 我有个好消息和一个坏消息
[17:22] -They’re both the same. You’re fired. -Costanza, you won the Waterpik. 其实都是一个,你被炒了 克斯坦萨,你赢了你的洁碧
[17:26] You’re not gonna give away that Waterpik. 你就是不肯把洁碧送人
[17:29] You wanna bet? Serenity now. Serenity now. 你敢打赌吗? 平心静气,平心静气
[17:33] You know, you should tell your dad that ”serenity now” thing doesn’t work. 知道吗,你应该告诉你爸爸 那样平心静气的玩意没用的
[17:37] It just bottles up the anger and then, eventually… 只不过是压抑你的情感 然后最终…
[17:40] -…you blow. -What do you know? – 爆发 – 你懂吗?
[17:42] -You were in the nut house. -What do you think put me there? – 你还进过精神病院呢 – 你认为他们为什么把我带进去?
[17:45] I heard they found a family in your freezer. 我听说你把家里人关到冰箱里面
[17:48] Serenity now… 平心静气
[17:50] …insanity later. 积攒爆发
[17:54] What happened here, Kramer? 发生什么事了,克莱默?
[17:56] -Serenity now. Serenity now. -Kramer. – 平心静气,平心静气 – 克莱默
[18:00] Jerry. I didn’t hear you come in. 杰瑞,我没留意你来了
[18:03] Yeah, yeah, yeah, the children, they’ve done some redecorating. 对,对,那些小孩 他们帮我重新装修了一下
[18:10] You don’t look well. 你看起来不太对劲
[18:12] That’s odd, because I feel perfectly at peace with the world. 那就真的奇怪了 我感觉到前所未有的平静
[18:15] Eggs, you. 嘿,你
[18:19] Oh, I’m sorry. Look at me, I stepped on your last rose. 哦,真对不起 我踩到你最后一枝玫瑰了
[18:23] Jerry, come on. Don’t get so upset about it. 杰瑞,别这样 不要这么伤心
[18:26] There’s always next spring. Would you excuse me for a moment? 春天还会再来的 不好意思,失陪一下
[18:31] Serenity now! 平心静气!
[18:33] Jerry, I did it. I beat Braun. 杰瑞,我成功了,我打败布劳恩了
[18:36] Serenity now. 平心静气
[18:37] Come on. Lend me a hand with the computers? 来,帮我搬电脑
[18:40] Serenity now! 平心静气
[18:42] Why couldn’t you squeeze one of those stupid rubber balls… 你为什么就不能拿个皮球…
[18:46] …to get your stress out? 来发泄?
[18:47] Why did you have to destroy 25 computers? 为什么你要砸了我25台电脑
[18:52] George, you listen to me… 乔治,你听着
[18:55] …l owe you one. 我欠你一个
[18:58] All right? 知道了吗?
[19:05] He’s incorrigible. 他无药可救了
[19:08] -You wanna talk about it? -Please don’t tell me… – 你要聊聊吗? -哦,不要跟我说你爱我
[19:11] …you love me again, Jerry. I can’t handle it. 杰瑞,我承受不了
[19:13] George, letting my emotions out was the best thing I’ve ever done. 乔治,释放我自己的情绪 是我做过最正确的事情了
[19:17] Sure, I’m not funny anymore… 当然,我不再和以前那么有意思了
[19:20] …but there’s more to life than making shallow, fairly obvious observations. 但是人生还有很多 比那些肤浅的东西更有意义的
[19:26] How about you? 你呢?
[19:29] All right. 好吧
[19:32] Here it goes. 我也来发泄一下
[19:38] Rabbi, is there anything I can do to combat this shiks-appeal? 拉比,对于非犹太妇女的事你有什么办法?
[19:42] Elaine, shiks-appeal is a myth. Like the yeti… 伊莲,这个事情是很神秘的 就好像西藏雪人一样
[19:46] …or his North American cousin, the Sasquatch. 或者美国的表亲,野人
[19:51] Well, something’s going on here… 事情是这样的
[19:53] …because every able-bodied lsraelite in the county… 好像这里所有的强壮的以色列犹太人…
[19:56] …is driving pretty strong to the hoop. 都忍不住扑向我
[19:58] Elaine, there’s much you don’t understand about the Jewish religion. 伊莲,你太不了解犹太人的信仰了
[20:02] For example, did you know that rabbis are allowed to date? 例如,你知道像我这种犹太学士 是允许交女朋友的吗?
[20:07] Well, what does that have to do–? 哦,和这个有什么关系?
[20:09] You know, a member of my congregation… 你知道吗 我的教会有一个成员
[20:11] …has a time-share in Myrtle Beach. 他在海边有间房子
[20:13] Perhaps if you’re not too busy… 如果你不是太忙的话
[20:15] …we could wing on down after the High Holidays. 我们可以去那里过个激动人心的假期
[20:19] Elaine? 伊莲?
[20:22] Lainey? 阿莲?
[20:25] So that’s it. 就是这样了
[20:27] All of my darkest fears… 我内心全部的忧虑
[20:30] …and everything I’m capable of. 还有我的能力
[20:32] That’s me. 就是这样了
[20:40] Well, good luck with all that. 好吧,那祝你好运了
[20:43] Where are you going? 你要去哪里?
[20:45] I thought I could count on you for a little compassion. 我还以为你会有一点点同情我
[20:48] I think you scared me straight. 我被你吓得变回以前的我了
[20:52] -All right, Jerome, I’m in. -What? – 好吧,杰杰,我答应你 – 答应什么?
[20:55] Maybe we should get married. 也许我们真的应该结婚
[20:57] Maybe everything we need is right here in front of us. 也许我们想要的人生就在我们的面前
[21:01] Jer, let’s do it. 杰瑞,我们结婚吧
[21:04] I tell you, I don’t see it happening. 我想说说,那不会发生的了
[21:07] What? What happened to the new Jerry? 什么? 我们的新杰瑞怎么了?
[21:09] He doesn’t work here anymore. 他已经成为过去了
[21:12] Oh, well, that’s just great! 哦,好吧,那真是太好了!
[21:16] -I love you, Jerry. -Right back at you, slick. – 我爱你杰瑞 – 我待会回来,小鬼
[21:24] You know, all these years… 你知道吗?这些年来
[21:27] …I’ve always wanted to see the two of you get back together. 我一直希望看到你们能再成为一对
[21:31] Well, that’s because you’re an idiot. 哦,那只能说你是个白痴
[21:45] You single-handedly… 你随随便便的
[21:46] …brought Costanza and Son to the brink of bankruptcy. 就差点把我们搞破产了
[21:49] Well, what about all the Lloyd Braun sales? 布劳恩不是卖了很多电脑吗?
[21:51] He was crazy. His phone wasn’t even hooked up. 他是神经病 他的电话线都还没接上
[21:57] He just liked ringing that bell. 他只是在不断的按那铃
[21:59] I told you to clean up this garage. 我说了让你清理这车库的
[22:03] I have to put my car in. 我要把车停进来
[22:06] This is a place of business. 这是办公室
[22:08] I told you never to come in here. Serenity now. 我说了让你不要进来 平心静气
[22:12] All right. 那好吧
[22:17] Dad, you really should lay off the serenity-now stuff. 老爸,你最好不要再说什么平心静气了吧
[22:20] So, what am I supposed to say? 那,我应该说什么?
[22:23] Hoochie mama. 性感辣妹
[22:27] Move your crap, I’m coming in. 搬走你的垃圾,我要进去啦
[22:33] No, you’re not. 不,你不会的
[22:36] Hoochie mama. Hoochie mama. 性感辣妹,性感辣妹
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号