时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | -Hey. -Morning. | – 嗨 – 早 |
[00:11] | Oh, this is crazy. You know, I can’t go on like this. | 哦,这太疯狂了 你知道,我不能这样下去 |
[00:15] | -But why? -I need some space. | – 为什么? – 我需要空间 |
[00:21] | Does that mean I have to go too? | 这意味着我无论如何也要走? |
[00:23] | Well, you don’t think she’s just talking to me. | 好了,你别以为这话只是对我说的 |
[00:25] | -Hey, shut up. -You shut up. | – 嘿,住口 – 你才住口 |
[00:28] | I hate this. | 我讨厌这样 |
[00:30] | You’ll get used to it. It’s like a rugby scrum. | 你一定能够习惯的 这就像橄榄球争夺一样 |
[00:33] | -No. No, I don’t want this anymore. -We’re going to work with you. | – 不不,我再也忍受不了了 – 我们会和你一起上班 |
[00:36] | -And on your dates. -And shopping. | – 一起去约会 – 一起购物 |
[00:38] | And to the bathroom. | 连上厕所也一起 |
[00:40] | -Elaine. Elaine. Elaine. -I can’t breathe. | – 伊莲,伊莲,伊莲 – 我喘不过气来 |
[00:42] | -Elaine. Elaine. -I’m suffocating. I can’t breathe. | – 伊莲,伊莲 – 我憋得慌,我喘不上气 |
[00:45] | You’re all killing me. | 你们都要杀了我啊 |
[00:55] | Turn your alarm off. | 关掉你的闹钟 |
[01:06] | Your background is impressive, George. | 乔治 你的背景令人难忘 |
[01:09] | But how does it apply to what we do here at Kruger lndustrial Smoothing? | 但它怎样才能适应 我们在库鲁格打磨厂的工作? |
[01:14] | Well, at the Yankees, it was all about smoothing things over… | 因为,在扬基队体育馆干活时 全是把事情打磨理顺的活儿… |
[01:17] | …you know, chiseling away, grinding down. | …你知道的,开凿,磨碎 |
[01:20] | ln fact, we used to call it the grind. | 事实上,我们叫它“碾碎” |
[01:23] | It says here you worked at Play Now for four days. | 上面写着你在“播放进行时”干了4天 |
[01:28] | That should be a 1 4. Let me just…. | 应该是14天 让我纠正一下…. |
[01:33] | Well, George, I’ll be honest. I could go either way on you. | 好了,乔治,我很坦诚 我可以雇你也可以不雇 |
[01:38] | But what the hell, we need someone, huh? | 但管它的,我们正缺人,不是吗? |
[01:41] | You won’t regret this, sir. | 长官,你不会为此后悔的 |
[01:43] | I don’t care. | 我不在乎 |
[01:46] | Let’s find you an office, huh? | 给你找间办公室,对吧? |
[01:58] | When I saw the photo I remembered where I’d seen him. | 看过照片后我才想起曾经见过他 |
[02:00] | The boom-box incident. | 收音机事件 |
[02:02] | The boom-box incident? | 收音机事件? |
[02:03] | Summer of ’89, I’m at the beach. | 89年夏天,我在海边 |
[02:06] | This family sets up next to me. | 他们全家就在我旁边 |
[02:08] | I go into the surf. When I come out… | 当我去冲浪回来时… |
[02:10] | …my clothes, my towel, my umbrella, they’re all gone. | …我的衣物,我的浴巾 我的阳伞,全丢了 |
[02:14] | I am furious. I start screaming at these kids… | 我非常恼火 于是开始向孩子们狂吼… |
[02:17] | …demanding my stuff back and finally I lose it. | …想要回我的东西 最后我抓狂了… |
[02:19] | I grab their boom box and I chuck it into the ocean. | 我抢了他们的收音机 然后扔到了海里… |
[02:24] | -Yeah. -Seems reasonable. | – 好么 – 听上去合理 |
[02:27] | Then I see my clothes floating out there. | 之后我发现我的衣物 全飘在海上… |
[02:29] | The tide took them out, not the kids. | 是潮水冲走了他们,而不是孩子们 |
[02:32] | Even more reasonable. | 听上去更加合理了 |
[02:34] | So now the father is screaming at me. | 所以他们的父亲 开始恐吓我了 |
[02:36] | He ‘s demanding I pay for the boom box. | 他要求我赔偿收音机 |
[02:39] | So finally I gave him a fake address and got the hell out of there. | 所以最后我给了他一个假地址 然后离开了那个鬼地方 |
[02:43] | And that guy is your new boss? | 那么这个人就是你的新老板? |
[02:45] | Until that stupid photo jogs his memory. | 除非那个愚蠢的照片 出现在他的脑海里 |
[02:48] | Kruger. That’s not Kruger lndustrial Smoothing, is it? | 库鲁格,那是克鲁格打磨厂,对吧? |
[02:52] | -Yeah. -Yeah, grinders, sanders, whetstones. | – 是的 – 就是,磨工,木工,磨石 |
[02:55] | They botched the Statue of Liberty job. | 他们修补了自由女神像 |
[02:57] | Right. They couldn’t get the green stuff off. | 是啊,他们也没有把那上面绿色的东西 给清理掉 |
[03:00] | It is a horrible company. There is no management whatsoever. | 真是个可怕的公司 那里毫无秩序 |
[03:03] | I could go hog-wild in there. | 我在那里可以像野猪一样撒野 |
[03:06] | You know what to do? You sneak that photo out… | 你知道现在该做什么吗? 你要悄悄的把照片偷出来… |
[03:08] | …for a couple of days and get it airbrushed. | …花几天的时间 然后涂改它 |
[03:10] | -Like retouched? -Remember the photo of me… | – 就像修补照片一样? – 记得我带来的那张和… |
[03:12] | …and Gerald Ford and I took it in. | …杰拉德・福特的照片么? |
[03:14] | Got that Ford right out of there. | 把福特去除 |
[03:18] | Oh, this is good. | 哦,这个不错 |
[03:20] | This Kruger guy is clueless. | 这个库鲁格绝不会发现 |
[03:22] | I can’t wait to work for him. | 我都等不及为他工作了 |
[03:25] | Jeez. Look at this. | 呀,看看这个 |
[03:28] | This sandwich is terrible. | 这个三明治太糟糕了 |
[03:31] | Everywhere you go they always give you these misshaped, shoddy meats. | 你去哪里人家都会给你 这种弯曲劣质的肉 |
[03:34] | Look, look, look. | 瞧瞧瞧 |
[03:38] | I haven’t had a decent sandwich in 1 3 years. | 我已经有13年 没吃过正经的三明治了 |
[03:41] | Neither have l. | 我也是 |
[03:48] | Hey. Well, our meat problems are solved. | 嘿 好了,肉的问题解决了 |
[03:52] | -Where’d you get this thing? -I traded in my sausage press. | – 你从哪里搞到这个东西的? – 我卖掉了我的香肠制作机 |
[03:55] | I mean, look how thin that is. See, that’s all surface area. | 我的意思是,看看能它弄得这么薄 看,表面上的地方 |
[03:58] | The taste has nowhere to hide. | 美味全部散发出来了 |
[04:03] | -Hey. | -Hey. Slice? – 嘿 – 嘿,薄肉片儿 |
[04:05] | Welcome to flavor country. | 欢迎来到喷香美味的国度 |
[04:07] | Hey, that’s pretty good. | 嘿,这个真不赖 |
[04:09] | Hey, I got a date with that doctor you met. | 嘿,我有个约会 和你上次见的那个医生 |
[04:12] | Sara Sitarides? | 莎拉・斯塔瑞斯? |
[04:16] | What’s with you? | 你怎么了? |
[04:18] | Remember that next-door neighbor of mine? | 记得我隔壁的那个邻居吗? |
[04:20] | The apartment that always smells like potatoes? | 那个公寓 总是有股土豆味儿 |
[04:22] | Your whole building smells like potatoes. | 你那个楼 闻起来就像个土豆 |
[04:25] | This jackass goes to Paris, leaves her alarm on. | 那个蠢货去巴黎了 把她打开的闹钟落下了 |
[04:30] | It’s been beeping since 3:30 this morning. | 从今早3点半就开始响 |
[04:33] | You know, that happened to Lomez, so he blew his neighbor’s circuit. | 你知道嘛,洛美斯会怎么做 他会让邻居的电闸跳掉 |
[04:38] | -How did he do that? -Yeah, well, it’s easy. | – 他怎么做的? – 呵呵,这样,很简单 |
[04:40] | Just let me finish this mile-high and I’ll be right with you. | 让我切个够之后 我就跟你一起干 |
[04:44] | Oh, we’re gonna need a case of Kaiser Rolls. | 哦,我们现在需要 卡萨・洛斯的工具箱 |
[04:47] | I think we might have one left in the stockroom. | 我想我们貌似 落在储藏室里了 |
[04:55] | This hallway smells like potatoes. | 这个走廊都充满土豆味儿 |
[04:56] | -I know. I know. This is it. -Okay. | – 我知道,我知道,的确是 – 好吧 |
[04:59] | Oh, see, this socket, it’s probably connected to her apartment. | 哦看,那个插座貌似连着她的公寓 |
[05:04] | So, what we’ll do… | 所以我们需要做的是… |
[05:06] | …we’ll take this paper clip… | …我们这个曲别针… |
[05:08] | …and we’ll bend it so it’ll short out the entire circuit. | …弄弯它 这样它就会使整个电路短路 |
[05:12] | There you go. | 你做吧 |
[05:15] | -I think I’ll let you do it. -No, no. It’s easy. | – 我想我该让你试一下 – 不不,这的确很简单 |
[05:18] | Just do it quickly. | 记住要快点做 |
[05:21] | No, I really don’t want to. | 不了,我真不想做 |
[05:22] | Well, I don’t want to either. | 好吧,我也不想做 |
[05:24] | -I thought you’ve done this before. -Yeah, well, I have, it’s just… | – 我以为你以前干过 – 是啊,嗯,我干过,只是… |
[05:27] | …it’s no picnic. | …这可不轻松 |
[05:29] | -How are we gonna do it? -All right, all right. | – 我们该怎么做? – 好了,好了 |
[05:32] | Fine, fine. I’ll do it. | 好吧,好吧,我做还不行 |
[05:43] | -Oh, mama. -Are you okay? | – 哦,我的妈呀 – 你还好吗? |
[05:46] | I’m gonna lose that nail. | 我快丢掉我的指甲了 |
[05:51] | I enjoy the challenge of medicine. | 我享受医学的挑战 |
[05:52] | You’d have no idea what it’s like to have someone’s life depend on you. | 你不了解有人的生命全依赖你的感觉 |
[05:56] | Well, I have this neighbor. | 好吧,我有这样的邻居 |
[05:59] | A joke. | 玩笑吧 |
[06:01] | Do you have any idea what it feels like to save someone’s life? | 你知道挽救一个人的生命的感觉吗? |
[06:04] | Is it anything like hitting a homer in softball? | 就像是垒球中截杀了跑向本垒的运动员? |
[06:08] | -No. -Because I hit a whomper last week. | – 不像. – 因为我上周就打中了一个吵闹鬼 |
[06:14] | Here you go. Airbrushed you into sand and sky. | 给你 把你涂成沙子和天空的颜色 |
[06:20] | What did you do here? | 你这都干了什么? |
[06:22] | You took out the wrong guy. | 你改错人了 |
[06:25] | Thought you said you wanted to be out. | 我以为你说你不想在其中的 |
[06:27] | But I’m still here. You took out the other guy. | 但是我还在这儿 你把无关的人改没了 |
[06:33] | You’ve really lost a lot of hair. | 你真的掉了不少头发 |
[06:35] | I am aware. | 我知道 |
[06:42] | The world’s best pizza-cutter. | 世界上最棒的披萨刀 |
[06:45] | Seventy-six bucks. | 76美元 |
[06:46] | How often do I make—? | 我多长时间做一次… |
[06:49] | I’ve gotta buy a book. | 我得买本书看了 |
[06:56] | The cat. | 猫 |
[07:00] | He took out Kruger? | 他改没克鲁格了? |
[07:02] | I just pray Kruger doesn’t realize it’s gone until this guy can fix it. | 我现在祈祷克鲁格不会发觉 直到那个家伙搞定它 |
[07:06] | Slicer is indomitable. | 切片机无敌 |
[07:08] | Where’d you get that coat? | 你在哪里找到这件外套的? |
[07:09] | You buy enough meat, they’ll give you anything. | 你经常买肉 他们就会给你想要的任何东西 |
[07:13] | Kramer? | 克莱默? |
[07:15] | My neighbor has a cat. | 我邻居有只猫 |
[07:16] | When we blew the power, we must have shut off the automatic feeder. | 当我们关了电源 肯定把自动喂食机也关了 |
[07:20] | See, that’s the same thing that happened to Lomez. | 看看 发生在洛美斯身上的事儿再现了 |
[07:23] | What did he do about it? | 那他会怎么做? |
[07:25] | Well, he moved into a motel and the cat eventually died. | 嗯,他搬到汽车旅馆里 但是猫最终死掉了 |
[07:30] | Well, this meowing is absolutely worse than the alarm. | 好吧,猫叫真是比闹钟更烦人 |
[07:33] | Oh, well, that’s a prickly one. | 哦,呵呵,这个的确挺棘手的 |
[07:36] | -How was the doctor date? -lt died on the table. | – 和大夫的约会怎么样? – 在餐桌上搞砸了 |
[07:40] | She spent an hour and a half making me feel like I’m worthless. | 她花了一个半小时 让我觉得自己一无是处 |
[07:44] | Well, you know, she’s very focused. | 好吧,你知道的,她很认真的 |
[07:46] | Dermatology is her life. | 皮肤病学就是她的生命 |
[07:50] | Dermatology? | 皮肤病学? |
[07:52] | Yes. She’s a dermatologist. | 是啊,她是皮肤病专家呀 |
[07:54] | Saving lives? | 拯救生命? |
[07:56] | The whole profession is, ”Just put some aloe on it.” | 整个专业是这样 “只要把芦荟敷在上面’” |
[08:00] | The slicer. Elaine. Let’s go. | 切片机,伊莲,我们走 |
[08:02] | -Where are we going? -The cat. | – 我们干吗去? – 那猫 |
[08:04] | Just grab that meat and let’s ride. | 只管抱了肉然后不要担心别的 |
[08:09] | When are you going on your next date? | 你下次的约会什么时候? |
[08:11] | Oh, what’s the point? | 哦,有什么关系? |
[08:13] | You’re gonna pass up an opportunity… | 你要放弃让这个… |
[08:14] | …to put that aloe-pusher in her place? | …芦荟推销员了解自己地位的机会? |
[08:17] | A revenge date? | 一个报复性的约会? |
[08:19] | That sounds more like you than me. | 听上去你比我更适合 |
[08:21] | This could be so sweet, Jerry. Saving lives? | 这一定会很美好的,杰瑞 拯救生命不是嘛? |
[08:24] | She’s one step above working at the Clinique counter. | 她下一步 就要去门诊台工作了 |
[08:29] | Dermatologists. Skin doesn’t need a doctor. | 皮肤病专家 皮肤不需要医生 |
[08:32] | Of course not. Wash it, dry it, move on. | 当然不需要 清洗,晾干,继续生活 |
[08:36] | You’re right. I’m gonna call her up and tell her off. | 你是对的 我会打电话给她,然后责备她 |
[08:39] | Oh, no, no, no. This has to be carefully orchestrated. | 哦,不不不 这需要精心的安排一下 |
[08:42] | You go to a fancy diner, flowers– | 你需要准备一顿高档的晚餐 还有鲜花 |
[08:44] | -Flowers? -Yeah. You gotta do it classy. | – 鲜花? – 对呀,你要做的很正统 |
[08:48] | So you’ve done this? | 你之前这么做过? |
[08:50] | Almost. | 几乎吧 |
[08:53] | Couldn’t get the girl to go out with me a second time. | 没有女孩子愿意和我进行第二次约会 |
[08:59] | I think we’re looking at half a millimeter. | 我想我们从这半毫米里看不到什么 |
[09:02] | Can it cut that thin? | 能够切得很薄吗? |
[09:04] | Oh, I’ve cut slices so thin I couldn’t even see them. | 哦,我能把肉片切得薄到我看不到它们 |
[09:08] | How’d you know you cut it? | 那你怎么知道你切好了? |
[09:11] | Well, I guess, I just assumed. | 好吧,我猜,我刚才只是假设 |
[09:16] | Don’t worry, kitty. Dinner’s coming. | 别担心,宝贝儿 晚餐来了 |
[09:18] | Look at that, huh? That’s a hall of famer. | 看到了嘛? 简直可以用来展览了 |
[09:21] | -All right, let’s do it. -Yeah, all right, here we go. | – 好吧,让我们开始吧 – 嗯,万事俱备,我们走 |
[09:24] | -Yeah, watch this baby slide. -Okay. | – 呵呵,看那个可爱的薄肉片 – 不错 |
[09:27] | Come on, come on, go ahead. Go, kitty. Go. | 快点儿,快点儿,上啊 冲啊,宝贝儿,冲啊 |
[09:32] | Oh, my God, it worked. Wow. | 哦,天呐,居然有效了,哇奥 |
[09:35] | -Can I borrow that thing for a while? -Oh, I don’t think so. | – 能让我借用一阵儿吗? – 嗯,不行 |
[09:38] | -Why not? -Well, you’re not checked out on it. | – 为什么? – 因为,你不会用啊 |
[09:40] | What do I have to know? | 我需要该怎么做? |
[09:42] | Well, where the meat goes. | 嗯,肉去了哪里 |
[09:43] | Right there? | 那里? |
[09:45] | Where do you turn it on? | 你在哪儿打开它的? |
[09:47] | Right there. | 这儿 |
[09:48] | But where does the meat go? | 肉去了哪里? |
[09:53] | The restaurant, flowers. This is so nice. | 餐厅,鲜花 这太棒了 |
[09:56] | Well, I’m a classy guy. | 呵呵,我是个很正统的人 |
[09:59] | -How’s the life-saving business? -It’s fine. | – 拯救生命的工作怎么样了? – 还可以 |
[10:02] | It must take a really, really big zit to kill a man. | 能要人命的丘疹一定十分的大 |
[10:07] | What is with you? | 你怎么了? |
[10:09] | You call yourself life saver. I call you Pimple Popper, M.D. | 你称自己是拯救生命的人 我就可以叫你丘疹医学博士了 |
[10:13] | Dr. Sitarides? | 斯塔瑞斯医生 |
[10:14] | Mr. Parry, how are you? | 帕里先生,你好 |
[10:16] | I just want to thank you again for saving my life. | 我只是想再次感谢你救了我的命 |
[10:20] | She saved your life? | 她救了你的命? |
[10:21] | -I had skin cancer. -Skin cancer. | – 我有皮肤癌 – 皮肤癌 |
[10:25] | Damn. | 见鬼 |
[10:28] | You were right, Kramer, this slicer is absolutely amazing. | 你是对的,克莱默 切片机真是令人相当吃惊 |
[10:35] | Yeah, Yeah. No, no, no, I’ll bring it by tonight. | 对啊,对啊 不不不,我今晚就还给你 |
[10:39] | Okay. Bye. | 好吧,拜拜 |
[10:44] | These heels are so uneven. | 这双高跟鞋太不平了 |
[10:52] | Here you go, Mr. Costanza. | 给您,克斯坦萨先生 |
[10:58] | What is this? | 这怎么了? |
[11:00] | This is a drawing? | 这是画出来的? |
[11:02] | It looks real, doesn’t it? | 看起来很逼真,不是嘛? |
[11:04] | This is a cartoon. | 这是卡通画 |
[11:06] | Hey. I had to draw that guy from memory. | 嘿,我靠记忆画这个啊 |
[11:09] | Considering, I think that’s damn good. | 仔细看看 我才发现这个真的不错 |
[11:11] | But it’s not a photograph. I need a photograph. | 但是这毕竟不是照片 我需要一幅照片 |
[11:15] | Then you better get a camera. | 那你最好整个相机 |
[11:23] | He looks like a Peanuts’ character. | 他看上去像“史奴比”里的角色 |
[11:25] | I know. The only way to fix it now is to get a whole new photo of Kruger. | 我知道,解决这事的唯一方法 就是给克鲁格重新照张相了 |
[11:30] | -You could do that. -Without his shirt on? | – 你可以这么做 – 不让他穿上衬衣吗? |
[11:32] | You can’t do that. | 不可以 |
[11:35] | Well, maybe Kruger wasn’t the place for you. | 好吧,克鲁格没准不会雇用你的 |
[11:37] | -They seemed so disorganized. -I understand. | – 他们似乎很混乱 – 我明白 |
[11:40] | What about the Coast Guard? | 海边救生员怎么办? |
[11:43] | Seems like a lot of pride there. A lot of tradition. | 似乎那工作有很多荣誉 很多传统 |
[11:46] | True. | 是啊 |
[11:47] | You mean for you? | 对你来说也是这样? |
[11:50] | -You think? -What about your sea sickness? | – 你说呢? – 你的晕船怎么办? |
[11:54] | Maybe I could be a land guy. | 也许我就是个地勤人员 |
[11:57] | I don’t know if they have land guys. | 我不清楚他们是否要地勤人员 |
[11:59] | Someone’s gotta unhook the boat before it leaves the place. | 那些在离开前要收锚的人啊 |
[12:05] | -Pliers? -Drawer. | – 有钳子吗? – 抽屉里 |
[12:07] | -Got it. -What are they for? | – 找到了 – 干什么呀? |
[12:11] | I got a piece of my heel stuck in the slicer. | 我的鞋跟卡在切片机里了 |
[12:14] | -Come again? -Okay. I got a little slicer happy. | – 说什么? – 好吧,我切片切的上瘾了 |
[12:17] | But don’t tell Kramer, okay? | 千万别告诉克莱默,行吗? |
[12:18] | He has very strong feelings for it. | 他对这个很敏感 |
[12:22] | I almost forgot to ask you. How did the revenge date go? | 我几乎忘了问你 报复约会怎么样了? |
[12:26] | It went okay. | 一切良好 |
[12:27] | Did you dress nice? Did you do it classy? | 你穿得不错? 你做的很正统吗? |
[12:29] | Yeah, I started out real classy. | 嗯,开始我做得非常正统 |
[12:31] | Yeah, you did. You classed it up. | 不错,你做到了 你做的很正规 |
[12:33] | But then I found out about the skin cancer. | 但是我也弄明白了 皮肤癌的事儿 |
[12:36] | -Oh, so it backfired? -Yes. | – 哦,这就被反将一军了? – 的确是 |
[12:39] | So I guess I’m lucky I never tried that myself. | 所以我很庆幸自己没那样做过 |
[12:43] | Of course she treats skin cancer. That’s how I met her. | 她当然治疗皮肤癌 所以我才能认识她 |
[12:46] | She was doing a skin-cancer screening at Peterman. | 她当时在皮特曼医院为人做皮肤癌检查 |
[12:48] | This is what dermatologists do. | 那就是皮肤病专家该做的 |
[12:51] | Sadly, that knowledge could have helped me. | 遗憾的是 知道此事原本可以帮我大忙 |
[12:55] | Wait a second. She did a skin-cancer screening at Peterman? | 等一下 她当时在皮特曼医院做皮肤癌检查? |
[12:59] | Could she do that at Kruger? I don’t know. I guess. | – 她能对克鲁格也这样做一回吗? – 不清楚,我猜行 |
[13:02] | So I set up a screening, everyone takes their shirt off… | 那么我设计一次检查 所有人脱去上衣… |
[13:05] | …and click, I snap me a shot of a bare-chested Kruger. | …然后咔嚓 为自己照一张克鲁格的上裸照片 |
[13:09] | Do you got a little thing for this fella? | 你是不是和这家伙有仇? |
[13:13] | Jerry, you gotta talk to Sitarides. | 杰瑞 你得跟斯塔瑞斯说这个 |
[13:15] | Yesterday you told me I had to take my revenge on her. | 昨儿你跟我说 我得向她复仇 |
[13:18] | And that was wrong, Jerry. | 但是那是个错误,杰瑞 |
[13:21] | You simply must apologize. | 很明显,你得道歉 |
[13:23] | -Must l? -Yes. | – 我必须吗? – 当然 |
[13:24] | Because it is the mature, adult thing to do. | 因为这是成熟的做法 |
[13:27] | How does that affect me? | 那能对我怎样? |
[13:31] | Elaine. All right, where’s the SP 2000? | 伊莲,好了 SP2000哪里去了? |
[13:34] | Because I gotta slice. | 因为我想切片了 |
[13:36] | I forgot it. I gotta get home. | 我忘了,我得回家 |
[13:39] | Oh, okay. Well, I’ll go with you. | 哦,好吧,我跟你一起去 |
[13:42] | I’m not really going straight home. | 我不直接回家 |
[13:43] | I have to first stop off at the… | 我会先去… |
[13:47] | …circus. | …马戏团 |
[13:49] | You know, with all the clowns. | 你知道的,那里全是小丑 |
[13:53] | All right, you have fun. | 好吧,玩的开心点 |
[13:56] | Oh, no clowns. I don’t like clowns. | 哦,不,我不喜欢小丑 |
[13:59] | The clowns. | 小丑们 |
[14:05] | So again, I’m sorry. I had no right to yell at you. | 那么再一次,我很抱歉 我不该对你瞎嚷嚷 |
[14:07] | You’re a life-saving doctor and I’m just a comedian. | 你是个救死扶伤的大夫 但我只是个喜剧演员 |
[14:11] | Jerry, enough. I’ll do your friend’s cancer screening… | 杰瑞,够了 我会给你朋友做癌症检查的… |
[14:14] | …because I believe in that, but as far as you and I are concerned, it’s off. | …因为治病也是我的信念 但是你和我之间的事,已经完了 |
[14:18] | Was it Pimple Popper, M.D.? | 的确是丘疹医学博士吗? |
[14:20] | That’s the one. | 的确是 |
[14:23] | Still got it. | 果然没错 |
[14:25] | Out, damn heel. | 出来,该死的鞋跟 |
[14:32] | -Elaine? -Kramer? | – 伊莲? – 克莱默? |
[14:34] | Yeah, listen, I need my slicer back. | 嗯,听着 我需要把我的切片机拿回来 |
[14:37] | Just hold on. | 先等一下 |
[14:42] | -Hey, what’s going on? -Nothing. | – 嘿,怎么了? – 没什么 |
[14:46] | Here. Here you go. | 你这儿做什么? |
[14:48] | Okay. I’m on the phone, all right? I’m on the phone with someone. | 好吧,我在听电话,行了吧? 我在和别人通电话 |
[14:55] | My blade is all dinged up. Oh, come on. | 我的刀片都坏了 哦,拜托 |
[14:58] | -Elaine. -Phone call. | – 伊莲 – 有电话 |
[15:00] | -I’m on a big phone call. -Oh, come on. This is important. | – 我有一个重要的电话 – 哦,少来,我这才重要 |
[15:06] | Hey. Get the hell out of here. | 嘿,滚开 |
[15:08] | Wow, that’s a lot of potatoes. | 哇奥,这有好多土豆啊 |
[15:12] | So, George took my slicer down to Kruger… | 所以,乔治拿着切片机去找库鲁格… |
[15:14] | …and they’re smoothing it out for me. | …那么他们就会把我的刀片修平整 |
[15:17] | What the hell is this? | 这究竟是什么鬼东西? |
[15:19] | Boy, that looks like an allergic reaction. | 朋友,那看上去像过敏反应 |
[15:23] | Have you been wearing a fake beard? | 你最近戴过假胡子吗? |
[15:26] | -No. -Well, what have you been doing? | – 没有 – 那你最近干了什么? |
[15:28] | Nothing. I got up, I ran some errands… | 没什么,我起床后 我找了点事儿干… |
[15:30] | …went to Sara and apologized– | …去找莎拉,然后道歉 |
[15:32] | Whoa, back up. Dr. Sitarides? Yeah, what happened there? | 哇,后退,斯塔瑞斯医生? 对,在那儿发生了什么? |
[15:35] | Well, I tried to apologize. lt didn’t go over too well. | 嗯,我尝试着道歉 但是并不太很顺利 |
[15:38] | There’s your hives. | 荨麻疹就从这来的 |
[15:39] | What? She gave me hives? | 什么?她让我得了荨麻疹? |
[15:41] | Jerry, as the Bible says, ”Thou who cureth can maketh ill.” | 杰瑞,圣经上说 “能给人治病的人也能让人生病’” |
[15:47] | She did kind of touch my face. | 她碰了碰我的脸 |
[15:49] | Listen to me. Find this woman… | 听我讲,去找她… |
[15:51] | …tell her you’re not a test-tube pincushion. | …告诉她你不是她的试验品 |
[15:53] | It does itch. Maybe I will go down to Kruger and talk to her. | 好痒,也许我该找到克鲁格 和她谈一谈 |
[15:57] | All right, great. I gotta go there and pick up my blade. | 好吧,不错 我也要去那里拿回我的刀片 |
[16:00] | Oh, hey, and I couldn’t find that stockroom. | 哦,嘿,我找不到那个储藏室了 |
[16:16] | Oh, that’s fantastic. | 哦,太令人吃惊了 |
[16:21] | I just talked to Mr. Kruger. He’ll be down in a minute. | 我刚才和克鲁格先生讲了 他马上来 |
[16:23] | He wanted me to take a photograph. | 他想让我照一张相片 |
[16:26] | -What record? -His personal file. I don’t ask. | – 用什么记录? – 他个人档案,我不能过问 |
[16:30] | Jerry, what brings you here? | 杰瑞,什么风把你吹到这儿? |
[16:32] | I don’t know. This? | 我不清楚,这个? |
[16:34] | Looks like hives. | 看上去像是荨麻疹 |
[16:36] | Where do you think that came from? | 你觉得是怎么引起的? |
[16:38] | -What’re you doing? -Setting the record straight. | – 你在干嘛? – 把事情问清 |
[16:40] | Come on, Sitarides. Cop to it. | 拜托,斯塔瑞斯,承认吧 |
[16:42] | What brand of perverted science do you practice? | 你试验的是什么变态的医术? |
[16:45] | Are you suggesting I somehow infected you on purpose? | 你在猜测我让你感染了吗? |
[16:48] | I want the antidote, Pimple Popper. | 我想要解药,丘疹爱好者 |
[16:50] | That’s it. I’m out of here. | 够了,我要走了 |
[16:53] | You’re insane. | 你疯了 |
[16:55] | Am l? | 是吗? |
[16:56] | You touched my face. I didn’t imagine that. | 你碰过我的脸 我当时没反应过来 |
[16:59] | Dr. Sitarides. Don’t go. | 斯塔瑞斯医生,别走 |
[17:01] | Thanks, Jerry. | 谢谢啦,杰瑞 |
[17:04] | Hey, George. Hey, doc. | 嗨,乔治,嗨,医生 |
[17:06] | We doing screening in here? | 我们在这儿检查? |
[17:09] | Yeah, why don’t you head on in. We’ll be in a second. | 是的,你先进去 我们稍后就来 |
[17:14] | Be right with you. | 马上就来 |
[17:17] | -Doc? -Oh, Kramer, this is perfect. | – 大夫? – 哦,克莱默,真是太好了 |
[17:19] | Go in there, pretend you’re a doctor and check this guy for moles. | 进去,然后假装成医生 然后检查一下他的痣 |
[17:22] | Moles. Yes. | 痣,嗯 |
[17:24] | Freckle’s ugly cousin. | 雀斑的丑陋表弟 |
[17:28] | And just get a picture of him with his shirt off. | 然后给没穿衬衣的他来张照片 |
[17:31] | You’re really cooking up a lscheme here. | 你在这儿图谋已久了 |
[17:33] | All right. Come on, let’s get in there. Quick, quick, quick. | 那当然,来吧,我们进去吧 快点,快 |
[17:42] | That is it. I can’t take this anymore. | 真是的 我再也受不了了 |
[17:56] | Male mammal. | 雄性哺乳动物 |
[17:58] | Approximately 30 to 60 years of age. | 大约30到60岁 |
[18:03] | Weight, oh, indeterminate. | 体重,哦,不明 |
[18:07] | Okay, Mr. Kruger… | 好的,库鲁格先生… |
[18:09] | …we’ll take a photo for the records… | …我们要找一些照片作为记录… |
[18:12] | …so if you’ll stand up please. | …所以请你站起来 |
[18:14] | Give me a big smile. | 微笑一下 |
[18:16] | Oh, no, no, no. Not that big. | 哦,不不不 微笑就好 |
[18:19] | Yeah, that’s nice. Yes. Okay. | 不错,很好 嗯,好了 |
[18:22] | Yes, let’s have a look-see? | 好的,让我们进行一下检查 |
[18:24] | Okay, so… | 嗯,那么… |
[18:27] | …fiber from shirt on left shoulder. | …衬衣的线头在你左肩膀处. |
[18:32] | I’ll have to keep my eye on that. | 我会紧盯着的 |
[18:34] | How long have you been doing this, Dr. Van Nostrand? | 您做这行多久了? 范・诺斯特兰德医生 |
[18:37] | Oh, a long, long time. | 很长很长时间 |
[18:40] | Yes, I’ve seen moles so big they have their own moles. | 是的,我看过好大的痣 甚至有痣长在它们上面 |
[18:44] | Freckles that cover two men. | 一片覆盖了两个人的雀斑 |
[18:47] | -So how am I looking? -Oh, so far, so good. | – 那么,我看起来怎么样? – 嗯,到目前为止,还可以 |
[19:00] | -Kramer, I really owe you. -George, we got a problem. | – 克莱默,我这次欠你人情 – 乔治,我们有问题了 |
[19:03] | What? -Well, he’s got a mole… | – 怎么了? – 他长了个痣… |
[19:05] | …on his shoulder, very suspicious. | …在他的肩膀处,很可疑 |
[19:07] | Tell him you’re concerned and he should see someone else. | 告诉他你很担心 并且他应该去找另一个医生 |
[19:10] | George, why would l, a Julliard-trained dermatologist… | 乔治,为什么我,一个朱莉尔德学校 培训过的皮肤病专家… |
[19:14] | …send him to another doctor? | …让他去别的医生那里? |
[19:16] | Because you’re not a dermatologist. | 因为你不是皮肤病专家 |
[19:18] | Oh, but he thinks I am and I won’t betray that trust. | 哦,但是他认为我是 我不想辜负信任 |
[19:21] | Now, here’s what I wanna do. I think I can get a section… | 好了,这就是我要做的 我想我可以作个切片… |
[19:24] | -…then I’ll go down– -Whoa, a section? | – …然后我去到… – 哇,一个切片? |
[19:26] | lf I can grab my slicer and if he holds still. | 如果我能取回我的切片机 而且他能不动弹的话 |
[19:28] | No. You’re not taking a deli slicer to my boss. | 不,你不能用熟食切片机去对付我老板 |
[19:31] | -It’ll be ultrathin. He’ll barely feel it. -No. Absolutely not. | – 它是超薄的,他一点都不会觉得疼 – 不,你不能 |
[19:37] | It’s my medical opinion that you’re making a big mistake… | 这是我的医学建议: 你正在犯一个大错误… |
[19:40] | …and it’s going in my chart. | …而我会在图表上记录下来 |
[19:48] | Yeah, hello, is this Allied Locksmith? | 是的,喂 是“联合锁匠”吗? |
[19:51] | Finally. Okay, I need somebody to come over here right away. | 终于 好了,我需要人手马上过来 |
[19:55] | Turn that off. Turn it off! | 快关掉它,关掉那个 |
[19:58] | I am getting a locksmith. All right. Relax! | 我已经在找锁匠了 好了,放松 |
[20:03] | All right. That’s it. | 好吧,我受够了 |
[20:05] | Yeah, the address is 7 8 West– | 嗯,地址是西区78号… |
[20:09] | -Oh, mama. -Hello? | – 哦,我的妈呀 – 喂? |
[20:13] | So, Kramer pulled it off? | 那么,克莱默把那个推迟了? |
[20:15] | Yep. And the photo is all fixed and back on his desk, no thanks to you. | 是呀,所有照片修补好 并放回他桌子上了,而你没帮上忙 |
[20:18] | That woman had it coming to her. Look at my neck. | 那女的自找的 看看我脖子 |
[20:21] | I look like I had a beard of bees. | 我看上去像戴过 蜜蜂做的胡子一样 |
[20:23] | -You should see somebody. -I called everyone. | – 你应该看医生 – 我给所有人都打了电话 |
[20:25] | You know how hard it is to get a dermatologist in this town? | 你知道在这个镇子里 找个皮肤病专家多难吗? |
[20:29] | A real dermatologist? | 一个真正的皮肤病专家? |
[20:32] | Squamous cell carcinoma. | 鳞状细胞癌 |
[20:35] | You’re not a doctor. You shouldn’t have books like this. | 你不是个大夫 你不该有这样的书 |
[20:37] | That’s what he has, I gotta call. We gotta come clean. | 那就是他的病,我得打个电话 我们会弄明白的 |
[20:40] | You can’t tell him. You’ll blow the whole thing. | 你不能给他打电话 你会搞砸整件事的 |
[20:43] | -I don’t want this on my conscience. -I will get him to see a real doctor. | – 我良心不允许我这么做 – 我会带他去见个真医生的 |
[20:47] | -You just stay away from him. -All right. | – 你别管他就好 – 好吧 |
[20:49] | Hey, I wonder if they have a picture of my rash in here. | 嘿,我想知道 他们是否有我身上疹子的照片 |
[20:53] | Yeah, they got everything, Jerry. I underlined the best parts. | 是啊,那书上什么都有,杰瑞 我划起了最重要的部分 |
[20:57] | Hey, this looks like what I have. | 嘿,这个看上去像是我的 |
[21:01] | Caused by exposure to benzene… | 由接触到金属清洁剂中… |
[21:03] | …a common ingredient in metal cleaners. | …的常见成分苯而引起的 |
[21:07] | Well, that’s weird. | 好吧,这个太古怪了 |
[21:10] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[21:12] | Well, I’m, cleaning my slicer. | 嗯,我在清洗我的切片机 |
[21:14] | That’s my hand towel. | 那是我的手巾 |
[21:16] | I use that on my face, neck and chest. | 我用来擦脸,脖子,和胸脯 |
[21:18] | That’s where the hives are coming from. It’s not Dr. Sitarides. | 那就是引起荨麻疹的原因 不是斯塔瑞斯医生 |
[21:21] | It was Dr. Van Nostrand. | 是范・诺斯特兰德医生引起的 |
[21:24] | So somehow the Bronze-O is reacting to the poison she’s giving you. | 那就是说青铜O清洁剂 和她给你下的毒发生了反应 |
[21:29] | All right, get out. | 好吧,快出去吧 |
[21:31] | And take your Bronze-O with you. | 带上你的青铜O |
[21:33] | Whoa, that’s toxic. | 哇,那个有毒 |
[21:41] | George, come on in. | 乔治,进来 |
[21:43] | I’m just going over our annual report. | 我刚才回顾了一下我们年终报告 |
[21:46] | Boy, did we take it on the chin last year. | 朋友,去年我们可亏损了 |
[21:49] | Mr. Kruger, I got a message from Dr. Van Nostrand. | 克鲁格先生 范・诺斯特兰德医生有信息给你 |
[21:52] | He says, it might be wise for you to see another doctor about that mole. | 他说,您还是就您的那颗痣 去找另一个医生看看明智些 |
[21:57] | I’m not too worried about it. | 我不太担心这个了 |
[21:58] | He said it could be cancerous, you should have it checked out. | 他说可能会发生癌变 您应当尽早检查它 |
[22:02] | George… | 乔治… |
[22:03] | …take a look at this photo. | …来看一下这张照片 |
[22:06] | This was taken 1 0 years ago. | 这是10年前照的 |
[22:09] | Now, that mole looks exactly as it does today. | 现在这个痣看起来和当时一样 |
[22:14] | So there’s no cause for concern, huh? | 所以就没理由去担心,不是吗? |
[22:18] | Whatever. | 不管怎样 |
[22:20] | And actually… | 事实上… |
[22:22] | …funny thing about this photo. | …这张照片还有件趣事儿 |
[22:24] | We were at the beach… | 我们当时在海边… |
[22:26] | …and there was this dumb-looking guy nearby. | …有个很傻的家伙在旁边 |
[22:28] | When he went in for a swim, my sons and I took all his stuff… | 当他游泳时 我和我儿子偷拿走了他东西… |
[22:33] | …threw it in the ocean, huh? | …扔进了海里,爽吧? |
[22:35] | What a pear-shaped loser. | 真是个大鸭梨状的笨蛋 |
[22:39] | Well, that pear-shaped loser was me. | 好吧,那个大鸭梨状的笨蛋就是我 |
[22:42] | And I was in that photo until I broke in here… | 我就在这照片里面,直到我悄悄… |
[22:44] | …stole the photograph and airbrushed myself out of it. | …偷走了照片然后把我涂改掉了 |
[22:48] | Well, I’ll be. | 我的天,真不敢相信 |
[22:50] | You have lost a lot of hair. | 你掉了很多头发 |
[22:53] | That’s what they tell me. | 他们也这么跟我说 |
[23:03] | So you want more pastrami? | 你还想吃更多熏肉吗? |
[23:05] | What was that last thing? That was pretty good. | 你刚才给我的最后一样是什么? 那非常棒 |
[23:08] | -Yeah, it was olive loaf. -Oh. | – 是的,这是一块橄榄油面包 – 哦 |
[23:10] | -You want that? -Yeah. | – 你想来一块吗? – 好的 |
[23:11] | I can’t believe Kruger didn’t fire you after all that. | 我简直不敢相信克鲁格 在那之后没有炒你鱿鱼 |
[23:14] | He said he didn’t care. God, I love that place. | 他说他并不介意 天,那儿真棒 |
[23:18] | You see another dermatologist? | 你去看其他的皮肤病医生了吗? |
[23:19] | Yeah, I finally got in to see Dr. Kazarian. | 看了,我最后去找了卡泽利安大夫 |
[23:22] | He said it was bad. | 他说了,这实在太糟糕了 |
[23:23] | -What’d he give you for it? -Aloe. | – 他建议怎么治疗? – 芦荟 |
[23:26] | So where’s that locksmith? | 锁匠还没到吗? |
[23:28] | Tough to get him out at this hour. | 这个时间太难联系上了 |
[23:30] | -Can I have a sip? -Oh, yeah, coming up. | – 我能喝口饮料吗? – 嗯,喝吧 |