Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第9季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:06] Any second now. 马上就好了
[00:09] It’s light is on. 指示灯亮了
[00:11] Melissa, waffles are ready. 梅利莎,华夫饼好了
[00:13] Oh, fantastic. I’m starving. 太好了,我快饿死了
[00:19] How about that? 味道怎么样?
[00:31] She ate breakfast naked? 她光着身子吃早饭?
[00:33] She didn’t even want a napkin. 她都没想过要拿餐巾纸遮一下
[00:36] I’ve had bedroom naked, I’ve had walk-to-the-bathroom naked. 我见识过在卧室不穿衣服的 我见识过在去浴室的路上不穿衣服的
[00:40] I have never had living-room naked. 我还真没见过在起居室里不穿衣服的
[00:43] Oh, it’s a scene. 那可是道风景
[00:44] It’s like you’re living in the Playboy Mansion. 你就像是住在花花公子公馆里一样
[00:48] Did she–? Did she frolic? 她有…和你打闹了吗?
[00:50] I don’t have enough room. 当时地方不太够
[00:53] -Hey, Laney, Puddy. -Hey. – 嘿,兰尼,帕蒂 – 嘿
[00:55] -Hi. -Hey. – 嗨 – 嘿
[00:56] -I gotta make a pit stop. -Okay. – 我得去趟洗手间 – 好的
[00:59] Back together? 你俩又在一起了?
[01:00] His apartment was being fumigated. We thought we’d give it another shot. 他的公寓在消毒 我们想也许我们应该再试一次
[01:05] So guess who called me last night? Jason Hanky. 猜猜昨天谁给我打电话了? 杰森・翰奇
[01:08] ”Stanky” Hanky? What did he want? 那个“熏死人的”翰奇?他又要干什么?
[01:11] He called to apologize for standing me up five years ago. 他打电话向我道歉 因为五年前的一次失约
[01:14] Why now? 怎么现在才想起来?
[01:15] A.A. It’s one of the 1 2 steps. 酗酒者互戒协会的活动 这是12个步骤中的一步
[01:18] Step number 9 is you have to apologize… 其中第9步,向你以前…
[01:20] …to everyone you’ve ever wronged. …得罪过的每一个人道歉
[01:24] I can’t wait for Hanky to come crawling back to me. 我等不及看到翰奇在我面前低头认错了
[01:28] Still with the neck hole? 还是领口那件事?
[01:30] -Still upset. Very upset. -What neck hole? – 我还在为此恼火,非常恼火 – 什么领口的事?
[01:32] Remember that party he threw a few years ago? 还记得几年前他举办的一次聚会吗?
[01:35] He had that very drafty apartment. -I think on 9th Avenue– 当时是在他那间漏风的公寓 我记得是在第9大街上…
[01:38] Faster. 快点说
[01:40] -I asked if I could borrow a sweater. -A cashmere sweater. – 我问他能不能借一件毛衣 – 还得是山羊绒的
[01:44] I said, preferably cashmere. For warmth. 我说,最好是山羊绒的,暖和嘛
[01:48] I front of the whole party, he says: 他当着在场所有人的面,说:
[01:50] ”No. I don’t want you stretching out the neck hole.” “不,你会把毛衣的领口撑坏的”
[01:54] Oh, yeah, sure, laugh it up. Everybody else did. 对,对,很好笑是吧 当时所有人都笑了
[01:57] Well, it’s funny. I mean, you have a big head. 是很有意思,我是说 你脑袋确实挺大
[02:02] Or is it because of your neck? 还是说是因为你的脖子?
[02:05] No, I think the head does most of the stretching. 不,我觉得主要还是他脑袋在撑大领口
[02:07] Regardless, I had to walk around for the rest of the party… 后来,在那聚会上我只能穿件廉价的…
[02:11] …in some cheap MetLife Windbreaker. Now it is payback time. …人寿保险风衣,现在是我报复的时候了
[02:15] -I really think it’s the size of your neck. -It’s my head. – 我真觉得是因为你脖子太粗 – 是因为我脑袋!
[02:23] -Hey, isn’t this great? -Hey. – 嘿,这不是很好吗? – 嘿
[02:25] Since the nerds in Accounting moved… 既然那个烦人的会计走了…
[02:27] …we’re the only ones in this bathroom. …现在只有我们俩在用这个洗手间了
[02:29] Yeah. Great. 对,是挺好的
[02:40] You went to the coffee shop without me. 你去买咖啡了没叫我?
[02:42] I told you I just wanted to hop in the shower. 我说了,我只是去冲了个澡
[02:44] That’s an hour ago. What were you doing in there? 这都一个小时了,你都在里面干些什么啊?
[02:47] Showering. How long does it take you? 洗澡啊,你花多长时间洗澡?
[02:49] -Ten minutes. -Ten minutes? – 十分钟 – 就十分钟?
[02:51] That’s kooky talk. 那可真够怪的
[02:55] Elaine, how long do you spend in the shower? 伊莲,你都花多长时间洗澡?
[02:57] -Ten minutes. -Let me smell you. – 十分钟 – 让我闻闻
[02:59] All right. Whiff away. 好吧,闻闻吧
[03:04] It’s not bad at all. 不坏啊
[03:07] -That’s it. -Okay. – 行了,打住 – 好吧
[03:10] So get this. I’m in the bathroom at work today… 听听这事儿,我今天上班的时候在洗手间…
[03:12] …and I see Peggy using a seat protector. …看见佩奇在用一次性马桶圈垫
[03:15] -So? -We’re the only women on the floor. – 怎么了? – 那一层就我们两个女人
[03:18] I mean, we’re like roommates. 我的意思是,我们就像是室友一样
[03:20] Would you use a seat protector if you had a roommate? 如果你有室友,你会用马桶圈垫吗?
[03:26] The damage is probably already done. 我这早就被他弄得一团糟了
[03:28] -All right. I’ll get that. -All right. It’s just– – 好了,我来吧 – 好吧,它只是…
[03:32] Maybe she just practices good hygiene. 也许她只是想注意卫生
[03:34] Yeah, you’re right. She’s probably one of those neurotic clean freaks. 对,你说的没错,估计她 就是个神经质洁癖
[03:39] Well, here’s my shower routine. Maybe I can make some changes. 这是我的洗澡流程,也许我该做点调整
[03:43] Yeah, wash cloth mittens and maybe some liquid soap… 对,先用洗澡巾,再加点肥皂水
[03:47] …and just…focus. …然后就是…精简
[03:51] Zephyr? That is not a word. 徐风?那都不是个词语
[03:54] -Do you challenge? -No, I do not challenge. – 你在质疑我? – 不,没有
[03:56] Sixty-six points. 66分
[03:59] I’d accuse you of cheating, but where would you hide the tiles? 我要控告你作弊,但是你会把棋子藏哪?
[04:03] -You want some more iced tea? -Sure. – 要再来点冰茶吗? – 好的
[04:09] Wrong pipe. 拿错管子了
[04:18] So she coughed. 所以她咳嗽了
[04:19] Coughing? Naked? 咳嗽?裸体?
[04:23] It’s a turnoff, man. 那很扫兴
[04:26] Everything goes with naked. 裸体干什么都是艺术
[04:27] When you cough, there are thousands of unseen muscles… 在你咳嗽的时候,数以千计…
[04:31] …that suddenly spring into action. …你看不见的肌肉在一瞬间发力
[04:34] It’s like watching a fat guy catch a cannonball… 就像在看一个胖子,在用他的肚子…
[04:36] …in his stomach in slow motion. …去接一个炮弹的慢动作
[04:39] Oh, you spoiled, spoiled man. 全都叫你给毁了
[04:42] You know how much mental energy I expend… 你知不知道我刚才花了多大的精神能量…
[04:44] …trying to picture women naked? …去想象一个女人裸体的样子?
[04:47] But the thing you don’t realize is there’s good naked and bad naked. 但是你没意识到裸体也有好坏之分
[04:51] Naked hair brushing, good. Naked crouching, bad. 裸体梳头,好的,裸体下蹲,就不好
[04:57] -Hey, there’s Hanky. -All right, it’s grovel time. – 嘿,翰奇过来了 – 好了,是他低声下气的时候了
[05:00] Hey, George. Jerry. 嘿,乔治,杰瑞
[05:03] Listen, I just got sober… 你看,我沉迷于醉酒刚清醒过来…
[05:05] …so I’ve been going through the 1 2 steps. …所以我现在正在完成12个步骤
[05:07] What are you up to now? Step 9? 你现在做到哪一步了?第9步?
[05:10] Yeah. Making amends. 对,弥补之前的过错
[05:13] lmportant step. 很重要的一步
[05:14] Maybe the most important. 也许也正是最重要的一步
[05:18] Anyway, Jerry, you know, this may sound dumb… 那个,杰瑞,你知道,这听起来有点蠢…
[05:21] …but when we first met, I thought your name was Gary. …但是我们刚见面的时候 我还以为你叫嘉瑞
[05:24] I think I may even have called you Gary a couple of times. 我想我好像还这么叫过你几次
[05:27] I don’t know if you noticed, but I always felt bad. 我不知道你注没注意到 但是这让我很过意不去
[05:30] So I’m sorry. 我很抱歉
[05:31] Thank you. I did notice and I appreciate you rectifying it. 谢谢,我确实注意到了 我也很高兴你能够纠正它
[05:36] Great. Great. 很好,很好
[05:42] Well, I’ll see you guys later. 那,我们回头见
[05:48] Well, I just got out of a 2 7-minute shower. 我刚刚洗了个27分钟的澡
[05:51] I made some good cuts and I didn’t lose anything I needed. 我做了些不错的精简 而且重要的步骤也没落下
[05:54] Yeah, I think what I kept is even stronger now. 不错,我想我的洗澡越来越有效率了
[05:57] -You’ve got some suds over here. -What? – 你这儿还有肥皂泡 – 什么?
[06:00] Oh, man. 喔,天哪
[06:02] Jeez. Look at that: I’m all lathery. 天哪,看看,我浑身都是肥皂泡
[06:06] Jerry, you gotta show me what I’m doing wrong. 杰瑞,你得告诉我到底什么地方做错了
[06:08] -Oh, come on. -No, I mean it, man. I’m lost. – 不至于吧 – 不,我是认真的,我完全不得要领
[06:12] You promise you’ll never come in here again? 你保证你以后再也不来了?
[06:14] Well, Jerry, you know I can’t do that. 杰瑞,你知道我做不到的
[06:18] My sense of it is you’re probably wasting time working piecemeal: 我觉得你很可能在浪费时间 在做些过于琐碎的事
[06:21] -First cleaning one area, then another. -Well, that’s how cats do it. – 首先清洗一个部分,然后再是另一个 – 猫就那么做
[06:25] But when you have a faucet instead of a tongue… 但是我们用的是花洒而不是舌头…
[06:28] …you wanna use gravity. …你应该利用重力
[06:30] Okay, let’s turn the water on now. 好的,我们把水打开吧
[06:32] No, I told you. It’s just a dry run. 我都跟你了,这只是一次干洗演练
[06:38] Hanky’s moved on to Step 1 0. 翰奇开始进行第10步了
[06:39] -He was taking personal inventory. -That’s Step 1 0? – 他开始做他的个人规划了 – 这就是第10步?
[06:42] He has to do is count his blessings, say a prayer and he’s done. 他现在只需要数数别人的祝福,念念祷告文 然后他就没事儿了
[06:46] You believe this? 你信吗?
[06:47] Come on, Jerry, how about a baggy swimsuit? 继续,杰瑞,你觉得一个宽松泳衣怎么样?
[06:49] No. You’re not getting any skin, Kramer. 不,克莱默,你一点儿进步都没有
[06:52] Well, this has all been one big tease. 敢情这都是在耍我啊
[06:58] These proofs look pretty good. 这些样品看上去很好
[07:01] Oh, can I move this? 能挪移下吗?
[07:05] Yup. I think this will work. 对,这样就放得下了
[07:10] I’m gonna get another bottle of water. 我得再去拿一瓶水
[07:12] Here, take mine. There’s a little left. 就喝我的吧,还能剩一点
[07:15] Oh, thanks, Walter. 多谢了,沃尔特
[07:28] Guys, there’s no doubt that the pay is good. 毫无疑问,薪水很不错
[07:31] But I just don’t know if I see myself working with ice cream. 但是我不知道我适不适合做冰淇淋
[07:34] You get pretty buff forearms. 你的前臂看起来挺结实的
[07:36] I don’t know if I’m into that. 我不知道我会不会喜欢这份工作
[07:39] -Oh, hello, Hanky, others. -George. – 你好,翰奇,还有你们好 – 乔治
[07:42] You know, Jason, I couldn’t help notice: 你知道,杰森,我一直都很在意:
[07:45] I didn’t get my apology. 你还没跟我道歉
[07:48] Apology? For what? 道歉?为了什么?
[07:49] A drafty apartment. A sweaterless friend. 一个漏风的公寓,一个没有毛衣穿的朋友
[07:53] A ball game giveaway MetLife Windbreaker. 一件看球赛时免费得到的人寿保险风衣
[07:56] George, come on. Not that neck-hole thing. 乔治,行了,别老想着领口那件事了
[07:59] Yes, the neck-hole thing. 对,就是领口那件事
[08:01] I’d appreciate it if you’d say you’re sorry. 如果你能向我道歉到话,我会很高兴的
[08:03] No way. You would have completely stretched it out. 不行,你会把领口完全撑坏的
[08:06] You’re an alcoholic. You have to apologize. 你是个酒鬼,你必须要道歉
[08:10] Step 9. Step 9. 第9步,回到第9步
[08:13] All right, George, all right. I’m sorry. I’m very, very sorry. 好吧,乔治,好吧,我道歉 我非常非常的抱歉,我不想…
[08:17] I’m so sorry that I didn’t want your rather bulbous head… …让你那球形大脑袋挣扎着…
[08:21] …struggling to find its way into the normal-size neck hole… …从我那件精致毛衣的…
[08:24] …of my finely knit sweater. …正常大小的领口中钻出来
[08:36] Now, see, that’s smart. Constant motion. 看,那真聪明,流畅的动作
[08:43] -Hey. -Oh, yeah. I’m watching you too… – 嘿 – 对,我也有在看你…
[08:45] …but this guy’s really showing me something. …但是这家伙真的让我看到不少东西
[08:49] You got a steak? 你家有牛排吗?
[08:50] What happened to you? 你出什么事了?
[08:52] People in this city are crazy. 城里的人都是些疯子
[08:54] Here you go. 给你
[08:55] Thanks, buddy. 多谢了,兄弟
[08:58] Oh, yes. Yeah, you got any A.1 ., because I’m cooking a steak. 对了,你家有牛肉酱吗? 我打算煮牛排
[09:02] -What? -A different one. – 什么? – 煮另一块
[09:05] Okay, Jerry. I fixed that bike. 好了,杰瑞,那辆自行车我修好了
[09:08] That wasn’t really necessary. I don’t ride it. It’s just for show. 其实也没必要,我也不骑它 它就是摆那儿好看的
[09:11] I gotta clean those bearings. Hold this. 我得把轴承擦干净,帮忙扶一下
[09:14] -Look at all that gunk. -Please, don’t crouch. – 看那儿多脏 – 拜托,别蹲下
[09:18] -lt caught my skin. -Oh, that’s bad. – 弄我身上了 – 那可太糟了
[09:20] Especially that area. 尤其在是那块儿
[09:22] You got anything to snack on? 有什么吃的零食吗?
[09:24] Oh, pickles. 酸黄瓜泡菜
[09:31] It’s a tough one. 这个真不好打开
[09:33] Please stop. Let me help you with that. 拜托了,别,我来帮你吧
[09:39] It’s gonna leave a welt. Look at that. 都快把瓶口弄坏了,看看这儿
[09:41] I can’t. I can’t look anymore. 不,我不能再看了
[09:44] I’ve seen too much. 我已经看的够多的了
[09:49] Peggy, we gotta talk. 佩吉,我们得谈谈
[09:51] What is it about me that you find so offensive? 你为什么这么讨厌我?
[09:55] -You seem to be with a lot of men. -What? – 你好像和很多男人在一起 – 什么?
[09:59] I happen to have a very steady boyfriend. 我只有一个很稳定的男朋友
[10:04] You know, I mean, we broke up a few times… 你知道,我的意思是,我们分手过几次…
[10:06] …and there has been an occasional guy here or there, but– …然后偶尔会有这儿或那儿的男人,但是…
[10:10] Why is this your business? 这和你有什么关系?
[10:12] It’s not. Good day. 没什么关系,慢走不送
[10:15] Oh, all right. You think I’ve got germs? 好吧,你认为我带病菌是吧?
[10:18] I’ll give you some germs. 那我就给你点病菌
[10:20] How about some for your keyboard, huh? 给你点儿放键盘上怎么样?
[10:22] How about that? Yeah? 怎么样?
[10:24] Oh, how about for your stapler? 给你的订书器也来点儿?
[10:27] That’s good, isn’t it? You have a happy and a healthy. 挺好的,不是吗?祝你健康快乐
[10:41] Well, technically, he did apologize. 貌似,他是道歉了
[10:43] Jerry, I felt like a straight man in some horrible sketch. 杰瑞,我觉得我像是一个 糟糕的剧本里的小丑
[10:47] He was riffing. Riffing. On my pain. 他那是在我的伤口上撒盐
[10:50] You want an apology for the apology plus the original apology? 所以你想让他为他之前的道歉而道歉 然后再补上原来欠你的那个道歉?
[10:54] That’s right. I’m two in the hole. 没错,现在我他欠我两个
[10:57] Well, I hit the wall yesterday with Lady Godiva. 我昨天真受不了那裸女了
[11:00] She did a full-body flex on a pickle jar. 她昨天在一个泡菜罐上做了个全身屈曲
[11:03] Did you explain about the good naked and the bad naked? 你跟她解释裸体的好坏之分吗?
[11:07] Where am I gonna get a fat guy and a cannonball? 你让我上哪去找一个胖子和一发炮弹?
[11:14] Well, what if you showed her bad naked, huh? 如果你把坏的裸体示范给她看呢?
[11:18] -You still got that belt sander? -Yeah. – 那个磨光机,还能找到吗? – 能啊
[11:20] Well, you on all fours, that thing vibrating… 对,你就趴在地上 然后磨光机在不停的震动…
[11:23] …kicking up sawdust. …锯屑飞扬
[11:25] She’ll get the picture. 她就会明白了
[11:30] -Hello? –Jerry, guess where I’m calling from? – 喂? – 杰瑞?猜猜我是从哪儿打来的电话?
[11:33] -World War I plane? –No, I’m in my shower. – 一战的飞机上? – 不是,我正在洗澡
[11:36] I’m trying to get out of the shower sooner. 我是想尽快的从浴室里出来
[11:39] And then I asked myself why. I mean, this is where I wanna be. 然后我问自己为什么,我的意思是 这里就是我所向往的地方
[11:42] I got a waterproof phone, I shaved, I brushed my teeth… 我弄了个防水电话,我刮了胡子 还刷了牙…
[11:45] …and I ordered a pair of chinos from J. Crew. …我还订了条J・克鲁牌的卡其裤
[11:49] -When are you getting out? -I’m not. I’ll see you later, buddy. – 那你什么时候出来? – 我不出来了,回见,兄弟
[11:55] Bad news, people. Peggy is home sick. 坏消息,佩吉今天病了,在家休息
[11:58] Oh, please. 喔,拜托
[12:00] She’s stuffed up, achy and suffering from intense malaise. 她鼻塞,浑身疼痛,身体不适
[12:04] Oh, come on. We all have intense malaise, right? 得了吧,我们哪一个不是“身体不适”?
[12:09] I just spoke with her, Elaine. 伊莲,我刚刚和她打完电话
[12:12] She’s in bed. 她卧病在床
[12:13] Yeah. Let me tell you something. This is all in her mind. 对,让我来告诉你吧 这全都是她想象出来的
[12:16] She is insane. 她有点不太正常
[12:17] She thinks I made her sick because I coughed on her doorknob… 她认为都是我传染给她的 就因为我冲着她的门把手上咳嗽…
[12:21] …rubbed her stapler in my armpit and put her keyboard on my butt. …把她的订书器放在腋窝下来回摩擦 还有把她的键盘放在我的屁股上
[12:27] Yeah. She’s a wacko. 对,她是个怪人
[12:32] -So you’re Jason Hanky’s supervisor. -Sponsor. – 你是翰奇的上司? – 赞助人
[12:35] Whatever. Listen, I’m very concerned about this guy. 都差不多,听着,我对他很不满
[12:38] He’s doing very well. He’s already on to Step 1 0. 他做的挺好的,都已经做到第10步了
[12:41] lf you don’t do the steps… 不按照要求的步骤来做…
[12:43] …you can go through them pretty fast. …做的当然快了
[12:44] You can get through six a day. 一天就能做完6步
[12:46] Is there some unresolved issue between you and Jason? 你和杰森之间有什么矛盾吗?
[12:50] I don’t know, a little something called, Step 9? 我不知道,一点叫做“第9步”的小矛盾?
[12:53] lnstead of an apology he was bebopping and scatting all over me. 他不仅没有向我道歉,反而冲我乱喊乱叫
[12:58] I’m not sure what you want me to do. 我不知道你想让我做什么?
[13:00] Well, aren’t you the boss of him? 你不是他的上司吗?
[13:02] You shouldn’t let him move up. 那就别提拔他
[13:03] When I was in Cub Scouts, I got stuck on Webelos… 我在童子军的时候,就在韦布罗士团…
[13:06] …for three years because I kept losing the Pinewood Derby. …足足呆了三年得不到提拔 就因为我打“松木车大赛”的时候老是输
[13:10] You’re quite upset. 你好像挺恼火的
[13:11] I think you should drop him down to Step 2. 我认为你应该让他重新回去做第2步
[13:13] Admit there’s a higher power? 给他穿小鞋?
[13:15] Yeah, let him chew on that for a while. 对,让他遭会儿罪
[13:18] You know, George, I think I can help you. 你知道,乔治,我觉得我能帮你
[13:20] We’re having a meeting. Why don’t you come by? 我们正好有个会议,你要不要也来参加?
[13:22] All right. That’s more like it. Thank you very much. 好的,这才像话,非常感谢
[13:25] By the way, my uncle was an alcoholic. 其实我叔叔以前也是一个酒鬼
[13:34] Lomez, you’re not listening. Jerry likes the naked. 罗马斯,你没在听我说 杰瑞不是不喜欢女人裸体
[13:37] It’s just some of the things that she does when she’s naked. 只是她裸体时做的一些事他有点受不了
[13:41] Calm down. I’m on your side. 冷静点,我是站在你这边的
[13:44] Jeez. Hey, hold on a second. 天哪,嘿,等一下
[13:49] I got a clog. I’ll call you back. 我这边下水道堵了,我一会儿再打给你
[13:55] -What are you doing? -I found a spot on the kitchen floor. – 你在干嘛? – 我发现厨房地板上有块儿不平
[13:58] I thought I’d polish it up with this belt sander I have here. 我想用这个磨光机打磨一下
[14:02] No, not that. Why are you naked? 不,我问的不是那个 你为什么没穿衣服?
[14:05] -I thought naked is good. -This isn’t good naked. – 我以为光着身子挺好的 – 不,你那样不好看
[14:15] George, here have a seat. 乔治,来这儿坐
[14:17] Where’s Hanky? 翰奇呢?
[14:20] Okay, let’s get started. 好的,现在我们开始吧
[14:22] Welcome to Rage-aholics Anonymous. 欢迎来到酗酒和乱发脾气的匿名互助会
[14:24] -What? Rage-aholics? -George, this can help you. – 什么?酗酒和乱发脾气互助会? – 乔治,这个能帮你
[14:27] Hey, I am not here for rage. I’m here for revenge. 我来这儿不是乱发脾气,我是为了报仇
[14:30] Excuse me. We have a no-yelling policy at these meetings. 抱歉,开会时禁止喧哗
[14:34] Excuse me. Am I talking to you, pinhead? Am l? 我有在和你说话吗?笨蛋?有吗?
[14:41] Please, don’t call me pinhead. 别叫我笨蛋
[14:44] I’m losing it. 气死我了
[14:47] He took you to Rage-aholics? Why? 他带你去互戒会?为什么?
[14:50] Probably because this whole universe is against me. 恐怕是因为全世界都在和我过不去
[14:55] -You got a little rage. -I know. – 你是有点乱发脾气 – 我知道
[14:56] And now, they want me to bottle it up. lt makes me so mad. 如今他们却让我克制,这真让我受不了
[15:02] By the way, my bad naked demo didn’t quite work. 另外,我的坏裸体示范不太奏效
[15:05] This bread has nuts in it. 这面包里有坚果
[15:08] Oh, great, Elaine. 是伊莲
[15:10] What is wrong with my body? 我的身材有什么问题吗?
[15:11] Chicken wing shoulder blades. 鸡翅一样的肩胛
[15:14] -That’s it? -No, but that’s one problem. Why? – 就这? – 不,只是众多缺点中的一个,怎么了?
[15:17] I was walking around naked in front of Melissa the other day– 有一天我光着身子在梅利莎面前转悠
[15:20] Walking around naked? 光着身子转悠?
[15:23] That is not a good look for a man. 男人那样可不太好看
[15:27] Why not? It’s a good look for a woman. 为什么不?女人那样就挺好看的
[15:30] Well, female body is a work of art. 女性的身体是一件艺术品
[15:34] The male body is utilitarian. It’s for getting around. It’s like a Jeep. 男人的身体是用来干活的,就像是吉普车
[15:42] -So you don’t think it’s attractive? -It’s hideous. – 你认为男性裸体不吸引人? – 挺难看的
[15:45] The hair, the lumpiness. 那些毛和肌肉块
[15:49] It’s simian. 像是猿人
[15:52] Well, some women like it. 有些女人就挺喜欢的
[15:54] Sickies. 都脑子有病
[15:58] ”lnstalling your Clarkman garbage disposal. “在安装你的克拉克曼牌垃圾处理器时…
[16:01] Dismantle latch hasp beneath main drainage line.” “…拆除主下水道下的拴口”
[16:06] Oh, come on, Clarkman. 真麻烦啊,克拉克曼
[16:15] -Puddy. -ls David Puddy there? – 我是帕蒂 – 是大卫・帕蒂吗?
[16:17] -This is Puddy. -Oh, this is Kramer. – 我是帕蒂 – 我是克莱默
[16:20] I know. 我知道
[16:22] You’re a mechanic. Could you help me install a garbage disposal? 你是个机械工,能帮我安个垃圾处理机吗?
[16:25] You gotta dismantle the latch hasp from the auxiliary drainage line. 你得把下水道辅助管道的拴口拆除
[16:29] -No, it says main line. -It’s a misprint. – 不,上面说是下水道主管 – 那是打错了
[16:32] -What do you got, a Clarkman? -Yeah. – 你买的什么牌子,克拉克曼的吗? – 对
[16:34] I’ll call you. I’ll talk you through it. 我等会儿打给你,我会告诉你怎么做
[16:36] Oh, okay. Well, thanks, Puddy. 好的,多谢了,帕蒂
[16:39] -Hey, Puddy. -Hey, babe, your boss called. – 嘿,帕蒂 – 嘿,宝贝,你老板来了个电话
[16:42] You owe 5 bucks for a balloon bouquet. 你欠他5块买花束的钱
[16:44] Yeah, he says you can just give it to him tomorrow when you see him. 对,他说你明天看见他的时候还给他就行了
[16:47] Balloon bouquet for who? 花束?给谁的?
[16:49] Peggy took a turn for the worse. 佩吉的病又加重了
[16:52] Peggy? Great. I suppose she’s still blaming me? 佩吉?真好,恐怕她现在还在怪我?
[16:56] -He said so. -Yeah. – 他是这么说的 – 对啊
[16:57] I don’t believe this woman. 我不相信这个女人
[16:59] Talk to me, babe. 说给我听听,亲爱的
[17:02] She’s this crazy woman… 她是个有点精神病的女人
[17:04] …who is convinced that my germs make her sick. 她就认为是我带的病菌让她生病的
[17:07] Oh, a germaphobe. 那是病菌恐惧症
[17:09] I know what that’s about. 我知道那是种什么病
[17:14] I’m a recovering germaphobe. 我以前也有过这病
[17:17] Ten years. 十年前了
[17:19] -What is this symbol? -It’s a germ. – 这是什么符号? – 是一个病菌
[17:26] It was very nice of you to bring the man… 你可真好心啊,把和你…
[17:28] …you’re sleeping with to talk… …一起睡觉的男人带来和我谈话
[17:30] …but I assure you, I don’t have any problem with germs. 但是我保证,我没得什么病菌恐惧症
[17:35] Don’t you? Elaine. 是吗?伊莲
[17:39] Please. 别…
[17:41] I know it looks bleak. I’ve been there. 我知道这病挺令人沮丧的,这病我也有过
[17:43] Ten years ago, waking up next to a woman liked this… 十年前,每当我醒来之后发现 身边的女人居然是这样的…
[17:46] …would have sent me running for the pHisoHex. …我都得赶快去吃点抗感染药
[17:49] -Really? -I still have trouble looking… – 真的? – 我现在看见她随处乱丢的…
[17:51] …at those disgusting old bedroom slippers she slobs around in. …恶心的拖鞋,还是会觉得不舒服
[17:55] Hey, I’ve had those since college. They’re bunnies. 那双鞋是我大学时候就穿的,是两只兔子
[17:58] They’re bacteria traps. 他们是细菌的温床
[18:00] So you just learned to live with it? 所以现在你能忍受得来?
[18:03] For the most part. 基本上吧
[18:04] Okay. We’re broken up for the rest of the day. 好吧,今天剩下的时间,咱俩分手了
[18:09] So I’m glad we had a talk and worked this out. 我很高兴你和我谈了这些 一起解决了这个问题
[18:11] -Don’t you feel this is better? -This is nice. – 你不觉得这样好些吗? – 这样真好
[18:14] Yes, clothes. This is normal. 对,穿上衣服,这才正常
[18:17] What are you doing tomorrow? 你明天有什么打算?
[18:19] I was thinking that we could go– 我想我们可以去…
[18:24] Jerry? 杰瑞?
[18:25] Jerry, are you listening to me? 杰瑞,你在听我说话吗?
[18:28] Yeah. What? I’m sorry. 对,什么?抱歉
[18:30] I wanted to know what you were doing tomorrow. 我在问你,你明天有什么打算
[18:34] Maybe a haircut and I don’t know, maybe this and– 也许出去剪个头,不知道,也许这个…
[18:45] So you broke up. 那最后你们分手了
[18:46] We couldn’t carry on a conversation. 我们都没办法讲话了
[18:48] I kept trying to picture her naked… 我总是在想象她没穿衣服的样子…
[18:50] …she kept trying to not picture me naked. …她则是没办法不去想我没穿衣服的样子
[18:54] Hang on. 稍等一下
[18:58] So, what are you up to? 你现在在忙什么呢?
[19:00] Oh, just cooking up a little thank-you for Puddy. 为了感谢帕蒂,我请他来我家吃饭
[19:02] Hey, how do you make those radish roses? 对了,卷心菜你都怎么做?
[19:05] lnsert a knife into the center and twist. 把刀子插进去然后扭一下
[19:07] Then to make it bloom, soak it in water for 30 to 40 minutes. 把叶片都剥下来,在水里泡30到40分钟
[19:11] No problem there. 明白了
[19:16] George, thanks for coming down to talk. 乔治,多谢你能过来和我谈谈
[19:18] I wanted to see you right away, but my hours here aren’t so flexible. 我其实也想马上去找你 但是我时间不是那么灵活
[19:22] I just started yesterday. 我昨天才刚开始工作
[19:23] Well, I’m here. What is it? 好吧,我来了,什么事儿?
[19:25] Well, I talked to my sponsor… 我和我的赞助人谈过了…
[19:27] …and I’ve thought it over and you know… …而且我也考虑过了,你知道…
[19:30] …my apology at the coffee shop was sarcastic and rude… …我在咖啡店的那次道歉 有点讥讽你,也很粗鲁…
[19:33] …and you deserve much better. …我确实不应该那么对你
[19:35] Well, thank you. 谢谢
[19:38] You’re welcome. 不客气
[19:40] -Can I get a triple Minute Man Mint? -Waffle or sugar cone? – 我能要一个“军人绿薄荷”口味的吗? – 你是要华夫饼还是甜筒?
[19:43] Excuse me, Jason. 打扰一下,杰森
[19:47] I don’t wanna get into a big thing here but I’m not sure if technically… 我也不想把事情在这儿闹大,但是…
[19:53] …what you just said was actually an apology. …我不太确定你刚才是在向我道歉
[19:58] -What? -Can you get on that cone? – 什么? – 我能要那个甜筒吗?
[20:00] Would you hang on just a second? What are you talking about? 你能等一会儿吗?你在说什么?
[20:03] All you said was, ”You’re welcome.” Which is nice. It’s very nice. 你只是说了句“不客气” 这很好,非常好
[20:07] But I feel I gotta get the apology. 但是我还是觉得你需要向我道歉
[20:10] -ls there anybody else here but you? -I’m alone and it’s my second day. – 你们这儿除了你就再没别人了吗? – 就我一个人,还是我来这的第二天
[20:14] You know, I don’t even think we have that flavor, so– 要知道,我甚至不认为这儿有 你要的那个口味,所以…
[20:17] George, really, enough, okay? 乔治,行了,够了吧
[20:19] I admitted I was wrong. What more do you want from me? 我承认我错了,你还想要我做什么?
[20:22] -I want an apology. -All right, look– – 我就是想让你向我道歉 – 好吧,听着…
[20:24] -Did you try it? -He doesn’t know what he’s doing. – 买到了吗? – 他根本不知道他在干嘛
[20:26] Oh, yes, I do. Yes, I do. 我知道,我知道
[20:29] I’m interacting with someone here, if you can understand that. 我这边还有事呢,希望你能理解一下
[20:32] -Now, I’m sorry. -There it is. – 抱歉 – 就是这个
[20:33] You said it. That’s what I want. Say it again and tell it to me. 你说出来了,这就是我想要的 再说一遍,再跟我说一遍
[20:36] I’m not saying anything to you. I’m not sorry. I was never sorry. 我不会对你说什么,我一点都不愧疚 我压根就没觉得对不起你
[20:40] It was cashmere. I hate Step 9. 那可是山羊绒的,我讨厌第9步
[20:43] Where’s that Rum Raisin? Where is it? 朗姆葡萄干哪去了?在哪呢?
[20:46] I can’t find anything. I need a drink. 我什么都找不着,我想喝点酒
[20:50] Daiquiri lce. Here we go. 代基里鸡尾酒加冰,在这儿呢
[20:52] What are you looking at? 看什么看?
[20:53] Get out. Come on. 出去,快走
[20:54] Can’t you see we’re closed? Get out. 没看见关门了吗?出去
[21:00] This food is fantastic, Kramer. 做的棒极了,克莱默
[21:02] -And what a pretty radish rose, huh? -Well, thank you. – 胡萝卜卷心菜沙拉做的真好 – 谢谢
[21:06] Well, here’s to Peggy on her first week of being germfree free. 这是佩吉告别病菌恐惧症的第一周
[21:12] Yeah. 对
[21:13] And here’s to David Puddy for helping me install a much-needed… 还有非常感谢大卫・帕蒂 帮助我在浴缸中…
[21:16] …and much-appreciated garbage disposal in my bathtub. …安装了这个急需的垃圾处理机
[21:21] Yeah. 对
[21:23] You have a garbage disposal in your bathtub? 你在浴缸中安了一个垃圾处理机?
[21:25] Oh, yeah, and I use it all the time. 对,我一直都在用它
[21:27] I made this whole meal in there. 这顿饭就是在那儿做的
[21:32] This food was in the shower with you? 之前这些食物都和你在一起洗澡?
[21:35] I prepared it as I bathed. 这饭就是我在洗澡的时候准备的
[21:39] Oh, germs. Germs. Germs! 病菌,病菌,病菌!
[21:51] Excuse me? ls this Rage-aholics? 打扰下,这是酗酒和乱发脾气的互戒会吗?
[21:53] -No. Germaphobes. -Thanks. – 不,是病菌恐惧症的 – 谢谢
[21:56] What are you guys doing here? 你们在这儿干嘛?
[21:58] -Kramer. -Right. – 都是克莱默害的 – 对
[22:01] Hi, I’m Jason. 嗨,我是杰森
[22:04] -I’m a Rage-aholic. -Hi, Jason. – 我也是一个酗酒、乱发脾气的人 – 嗨,杰森
[22:08] -This is my first meeting. -Step-skipper. – 这是我第一次参加聚会 – 他中间翘步骤了
[22:11] That man is a step-skipper. He skips Step 9. 这个人翘掉中间的步骤了,他跳过了第9步
[22:15] -Please, Step 9. -That’s right. – 第9步 – 没错
[22:18] He never apologized to me… 他说我会把他毛衣的领口撑坏…
[22:19] …for saying that I would stretch out the neck hole on his sweater. …但他还从没为此跟我到过歉
[22:24] It wasn’t funny. 这一点儿也不好笑
[22:25] It was a very nice sweater. 那可是件非常好的毛衣
[22:27] Take a look at his neck, not to mention the melon sitting on top of it. 看看他的脖子 更别提那上面的大瓜脑袋了
[22:31] I don’t know if I’d trust him with a V-neck. 我都不知道他能不能穿V领的衣服
[22:35] He’s bebopping and scatting, and I’m losing it. 他又在冲我大喊大叫,我要生气了
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号