Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

宋飞传(Seinfield)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 宋飞传(Seinfield)第9季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324
时间 英文 中文
[00:05] When are they gonna have the flying cars? 他们什么时候才会有能飞的车?
[00:07] Yeah, they have been promising that. 是的,我记得他们做过广告
[00:09] Years. When we were kids it seemed like it was around the corner. 没错,我们小时候总觉得到处都是
[00:12] I think Ed Begley Jr. has one. 艾德·贝格利有一辆吧
[00:14] No, that’s just electric. 没有,那是辆电动的
[00:16] What about Harrison Ford? He had one in Blade Runner. 那哈里森·福特呢? 他在《银翼杀手》里有一辆
[00:19] That was a cool one. 非常酷
[00:21] Well, what’s the competition? Chitty Chitty Bang Bang? 还有更酷的吗?《飞天万能车》?
[00:23] What do you think the big holdup is? 到底为什么一直没有“飞车”呢?
[00:25] The government is very touchy about us being in the air. 我们要能上天,政府会很恼火的
[00:29] Let us run on the ground much as we want. 我们还是老老实实待在地面上吧
[00:31] Anything in the air is a big production. 凡事上了天就变成大事件了
[00:33] Yeah, right. And what about the floating cities? 是的,没错,什么时候会有浮空城市呢?
[00:35] -And the underwater bubble cities? -It’s like we’re living in the ’50s here. – 再给你建一个水下气泡城市? – 如今的生活跟50年代有什么区别?
[00:42] That’s good suspension. 避震效果不错
[00:44] Would you stop it? You’ll have plenty of time to destroy it after I get it. 你能不能别闹了? 我买过之后你有大把时间折腾它
[00:48] Hey, George, I’m buying this car. 嗨,乔治,我买这辆车
[00:51] What is wrong with you? You never tell them you like the car. 你说什么啊?千万别告诉他们你喜欢这车
[00:55] You’re not sure what you want. You don’t even know why you’re here. 你要装着什么都不确定的样子 甚至别让别人知道自己来这做什么
[00:59] That vein again. 别太激动
[01:01] -I’m starving. I should’ve had lunch. -It’ll be 20 minutes. – 我饿过头了,早该吃午饭了 – 还有20分钟
[01:04] I told you, Puddy’s getting me an insider deal. 我跟你说过,帕迪答应给我内部价
[01:07] Since when is Elaine’s boyfriend selling cars? 伊莲的男友从什么时候开始卖汽车的?
[01:09] -I thought he was a mechanic. -I guess he graduated. – 我以为他是机修工 – 我想他应该出师了
[01:11] Easy move. Go from screwing you behind your back… 他倒也轻松,以前背后忽悠…
[01:14] …to screwing you right to your face. 现在当面忽悠
[01:17] Thank you. 谢谢
[01:19] Puddy’s just gonna give you the car, huh? You’ll see. 你以为帕迪会直接把车给你,是吧?别傻了
[01:21] They stick you with the undercoating, rustproofing, dealer prep. 他们准备好了底漆,防锈的经销商等着你呢
[01:24] Suddenly you’re on your back like a turtle. 你会突然意识到自己像乌龟被掀翻一样郁闷
[01:26] -All right, calm down. -My father had a car-salesman buddy. – 行了,冷静点, – 我老爸有个朋友是卖汽车的
[01:29] He was gonna fix him up real nice. 他早想狠狠修理他了
[01:31] Next thing I know, I’m getting dropped off in a Le Car with a fabric sunroof. 后来我才发现,我的车天窗是编织品做的 都陷下去了
[01:34] All the kids are shouting at me, ”Hey, Le George. Bonjour, Le George. 所有的孩子们都嘲笑我 “嗨,乔治,你好,乔治
[01:39] Let’s stuff Le George in Le Locker.” 乔治被塞到一个柜子里啦”
[01:42] I don’t think this thing is hooked up right. 好像这个安的位置不对
[01:45] All right, we’re going in. 好了,我们进去吧
[01:48] You got a good eye there. 你真识货
[01:50] I see you’ve noticed the unibody construction. 你一定注意到了这个一体式车身结构
[01:53] I’m Rick. Are you looking to buy or to lease? 我叫里克,你是想买车呢还是租车?
[01:55] Borrow. From my friend. Yeah, he’ll by buying it. 借,从我朋友那借,他很快就会买这款车
[01:59] -Maybe I should talk to him. -Oh, I don’t think so. – 也许我该找他谈谈 – 我想没必要了
[02:02] No, he’s an entertainer. 他是一个艺人
[02:03] You know, all over the place. That’s where I come in. 你知道,他很忙,所以让我来
[02:07] -I see. So you’re his manag–? -Neighbor. That’s right. – 明白了,所以你是他的经理…? – 邻居,没错
[02:11] Why don’t we take this boiler out for a shakedown, huh? 把车开出去遛遛,试驾一下,没意见吧?
[02:18] Look at these salesmen. 看看这些促销
[02:21] The only thing these guys fear is the walkout. 他们最怕的是你掉头就走
[02:24] No matter what they say, you say: 别管他们说什么,你只需要说
[02:26] -”I’ll walk out of here right now.” -Can I help you with something? – “我马上就走” – 有什么可以帮忙的吗?
[02:29] Hold it. One more step and we’re walking! 别动,再向前一步我们就走人!
[02:33] George. Sorry, we’re just waiting for David Puddy. 乔治,对不起,我们在这等戴维·帕迪
[02:36] He is. You don’t know what I’m doing. 他在等,你并不知道我在这干吗
[02:40] -Hey. -Hey. – 嗨 – 嗨
[02:41] -Sorry I’m late. -My new salesman boyfriend… – 抱歉来晚了 – 我的新销售员男朋友…
[02:44] …took me out to celebrate his promotion. …刚带我出去庆祝他晋升了
[02:46] Oh, where’d you go? 喔,你们去哪了?
[02:48] -To a restaurant. -Arby’s. – 一家餐厅 – 阿比快餐店
[02:52] I had the roast beef. 我吃了烤牛肉
[02:55] So I decided I’m gonna go with a 900 convertible. 我打算买一辆900型号带顶蓬的车
[02:57] All right, classic. High-five. 好的,经典款,来,庆祝一下
[03:03] Can you tell me where the Xerox machine is? 你能告诉我复印机在哪吗?
[03:05] Oh, sure, babe. Salesmen-only copy room right there. 当然,宝贝,销售员专用复印室就在那儿
[03:10] Come on, I’ll show you the 900. 来吧,我带你看看900
[03:11] Yeah, you show us the 900. 是嘛,你带我们看900
[03:17] And look at these features, Mr. Kramer. 还有,看下这些性能,克莱默先生
[03:19] Antilock brakes, automatic climate control– 防抱死系统,自动温控
[03:21] Make a right at this corner, please. 请在前面路口右转
[03:23] –an adjustable steering wheel and– Oh, Mr. Kramer, you missed the turn. 可调方向盘,还有… 噢,克莱默先生,你错过了路口
[03:27] -No, no, no, I didn’t. -Well, that’s okay. – 不,不, 不,我没有错过 – 好的, 没关系
[03:29] Make this next right and swing back to the dealership. 下个路口右转,再转回到经销店去
[03:31] Well, it’s a test drive, right? I never drive around here. 这是试驾,对吧?我从没来过这里
[03:35] lf I’m gonna recommend this car… 想要我推荐这款车…
[03:37] …l need to see that it’ll handle my daily routine. …我得了解这车 能不能满足我日常业务需求
[03:39] Well, where’re we going? 好的,我们现在去哪?
[03:41] Just a little place I like to call You’ll See. 一个小地方,名字叫…待会你就知道了
[03:47] I’m starving. 太饿了
[03:48] You got any of those free doughnuts you use to soften people up? 你这有没有免费的甜甜圈给顾客?
[03:52] By the Service Department. 客服部旁边就是
[03:53] All right, remember, no rustproofing. Commit to nothing. 好的,记住,不要防锈,别做任何承诺
[03:58] lf you have to speak, mumble. 要是必须得说话,随便咕哝几句
[04:01] -Au revoir, Le George. -Don’t think it can’t happen. – 再见,乔治 – 别不当回事
[04:06] Puddy, this is a pretty good move for you. 帕迪,现在的工作不错
[04:08] -No more grease monkey. -I don’t care for that term. – 不会被别人叫“油猴子”了(修理工) – 我并不介意那样叫我
[04:12] Oh, sorry, I didn’t know. 对不起,我不知道
[04:14] I don’t know too many monkeys who could take apart a fuel injector. 我并不认为猴子能拆开喷油器
[04:18] I saw one that could do sign language. 我倒见过一个猴子会手语
[04:20] Yeah, I saw that one. 是的,我也见过
[04:22] Koko. 科科(迈克尔•杰克逊的宠物)
[04:24] Yeah, Koko. 没错,科科
[04:26] Right. Koko. 对,科科
[04:28] That chimp’s all right. High-five. 那个猩猩很聪明,庆祝一下
[04:32] Hey, hey, hey. What’s going on here? 嘿,嘿,嘿,发生什么事了?
[04:34] You didn’t agree to anything. 你没乱答应什么吧?
[04:35] No, we both just saw the same monkey. 没有,我们恰好见过同一只猴子
[04:39] Well, I got screwed on the doughnuts. 我本来想拿甜甜圈
[04:42] There were none left. 发现已经一个不剩
[04:43] There’s a vending machine. I can show you where it is. 那有一个自动售货机,我可以带你过去
[04:46] Hey, give me a dollar. 嘿,给我一块钱
[04:47] Where’s your money? 你的钱呢?
[04:49] I’m here helping you. 我在这帮你呢
[04:51] Hey, where’s Puddy? The copy machine is broken. 嘿,帕迪呢?复印机坏了
[04:54] That’s what they want you to think. 他们根本不想让你用罢了
[04:57] Have you noticed your boyfriend has developed an annoying little habit? 你有没注意到你男友有个挺讨厌的习惯?
[05:01] -The squinting? -No. – 斜视? – 不是
[05:03] -The staring? -No. – 瞪眼? – 不是
[05:07] He keeps asking me to give him a high-five. 他一直要跟我击掌庆祝
[05:09] I thought all guys do that. 我以为所有男人都喜欢这样
[05:11] Slapping hands is the lowest form of male-primate ritual. 拍手是雄性灵长类动物最低级的礼仪
[05:15] ln fact, some of them have moved on. They’re doing sign language now. 事实上,那些动物都进步了 有些现在都用手语了
[05:18] It’s that bad? 那么糟糕?
[05:19] What do you think the Nazis were doing? That was the heil-five. 你知道以前纳粹有什么礼仪吗? 就是:嗨,庆祝一下
[05:25] lsn’t that from your act, like, 1 0 years ago? 这不是你的表演吗,10年前?
[05:28] It was a good bit in the ’80s, and it’s still relatable today. 80年代很赞,现在也还不错
[05:33] Good news, we got a 900 in black. 好消息,我们有一款黑色的900
[05:35] That’s the hot color. High-five. 非常抢手的颜色,庆祝一下
[05:39] David, can you come help me fix the copy machine? Come on. 戴维,你能不能帮我看看复印机?快点
[05:43] You owe me five. 欠我一个击掌庆祝
[05:46] Twix. 特趣(玛氏食品品牌,生产德芙等产品)
[05:49] B5.
[06:06] Come on. 怎么搞的
[06:18] Excuse me, do you have change of a dollar? 打扰一下,你有没有一块钱零钱?
[06:21] No. 没有
[06:26] Could I trade you for another dollar? 能不能跟你换一张?
[06:28] -Don’t have one. -Excuse me. – 没有 – 等一下
[06:32] When your wallet was open, I glanced inside… 你刚才打开钱包的时候,我看到里面…
[06:36] …and I couldn’t help but notice that you have several crisp dollar bills. …我无意中发现你有几张一块的零钱
[06:40] You’re incorrect. 你看错了
[06:42] Perhaps you could look again, please. I’m very hungry. 也许你可以再看一下,拜托了,我很饿
[06:46] We had doughnuts earlier. 我们之前提供甜甜圈
[06:52] I guess everyone here enjoys giving the old scroogie, huh? 我猜这里每个人都很享受这么小气的服务
[06:57] You’re all doing a hell of a job. 你们这些莫名其妙的人
[07:00] What I would do with you. 怎么办呢
[07:04] Mr. Kramer, we’re really not allowed to use the cars to run errands. 克莱默先生 我们真的不允许开车被人这样差遣
[07:07] Now, look, Rick, I’m very close to giving this car… 现在,看,里克,我已经很愿意把这辆车…
[07:10] …that my celebrity friend is considering, my full endorsement. …推荐给我的名人朋友,完全没有异议
[07:13] Well, let’s see if I can get a smile from these femininas. 哦,我来看看我能不能吸引这些美女的眼光
[07:17] Hey, ladies. It’s a Saab 900. What do you think? 嘿,女士们,这是萨博900 你们觉得怎么样?
[07:23] Can I interest you in a little supplemental restraint? 开这车够酷吗?
[07:34] I think the candy comes out over there. 我觉得糖果都应该从那出来
[07:38] People drop change down here, Jerry. 一定有钱掉在这里,杰瑞
[07:41] And they’re too lazy to pick it up. 很多人懒得去捡
[07:43] Either that or they’ve got a weird little hang-up about lying face down in filth. 也有可能他们不想把脸贴在地上去找
[07:49] Why don’t you just go to the cashier? 你为什么不到收银台去?
[07:51] The cashier is at lunch, which is where I’d like to be. 我是想去,收银台人吃饭去了
[07:54] -How much was under there? -I think something bit me. – 那底下找到多少钱? – 好像有东西咬了我一下
[07:58] I just need another nickel. 我还需要五分钱
[08:00] Hey, Puddy thinks I should go for the CD player. What do you think? 嘿,帕迪建议我买个CD机,你觉得呢?
[08:04] He’s got a live one. He’s just reeling this big fish in. 他逮到一个活生生的猎物,正在收网呢
[08:08] Hey, could I have my dollar back? 嘿,那一块钱能不能还我?
[08:09] It’s wrinkled. It’s worthless. 皱了,不值钱了
[08:30] Come on. 快出来
[08:31] Jump! 跳出来
[08:36] They put out some more doughnuts. 他们又开始供应甜甜圈了
[08:37] -They did? -Last one. – 真的? – 最后一个
[08:43] Well, just one more errand and we can head back. 再跑一段,我们就可以掉头了
[08:46] Actually, it looks like we’re gonna need some gas. 事实上,车要加油了
[08:49] Well, how much gas you think is in there right now? 是吗,你知道现在还有多少油吗?
[08:51] Well, it’s on E. 快没了
[08:53] You know, Rick, often times, Jerry, he lends me his car… 知道吗,里克,通常情况下 杰瑞,他借给我车…
[08:57] …and I find myself in a situation where the car is almost out of gas. …然后我发现车快没油了
[09:01] But for a variety of reasons… 但是基于很多原因…
[09:03] …l don’t wanna be the one responsible for purchasing costly gasoline. 我不想花钱加油
[09:08] So you wanna know how far you can drive your friend’s car for free. 所以你想试试看你能开多久的免费车
[09:13] Well, I make it up to him in other ways. 我会在其它地方补偿他的
[09:17] As you will see, the candy bar is paid for… 看看吧,这块糖果已经付过钱了…
[09:20] …and yet remains dangling in the machine. …但是还卡在机器里
[09:24] Hey, it’s gone. 不见了
[09:27] Where is my Twix? 我的糖果哪去了?
[09:30] That guy’s eating it. 那家伙在吃我的糖果
[09:32] How do you know that one’s yours? 你怎么知道他吃的是你的糖果?
[09:33] It was dangling. There were two left in the machine. 刚才还卡在那,就剩两个了
[09:36] He must have bought one and gotten both. 肯定是他花了一份的钱,把两个全拿走了
[09:38] -Sir, are you gonna buy a car? -No. – 先生,你是来买车的吗? – 才不是
[09:41] Hey. Hey. I see you. That is my Twix. 嘿,嘿,被我发现了,那是我的糖果
[09:51] Paper jam. Got it. 卡纸,搞定
[09:54] High-five. 庆祝一下
[09:58] On the flip side. 背面再来一个
[10:01] -David, l– -Don’t leave me hanging. – 戴维,我… – 我的手还悬着呢
[10:04] You’re a salesman now. The high-five is– 你现在是销售员了,击掌庆祝是…
[10:08] It’s very grease monkey. 很“油猴子”的表现
[10:10] -What did I tell you about that? -I’m sorry. – 我以前怎么跟你说的? – 我很抱歉
[10:12] But the high-five is just so stupid. 但是击掌庆祝很愚蠢
[10:15] Oh, yeah? I’ll tell you what’s stupid. 哦,是吗?我会告诉你什么才是真正的愚蠢
[10:18] You, stupid. 你,才愚蠢
[10:21] Oh, that is really mature. 这话说的真像个成年人
[10:24] Yeah? So are you. 是吗?你也一样
[10:27] You’re the grease monkey. 你才是油猴子
[10:30] That doesn’t make any sense. 简直胡说八道
[10:34] -I am leaving. -Yeah, if you leave, we’re through. – 我走了 – 好,如果你走,我们之间就算完了
[10:36] -Fine, we’re through. -Oh, so you’re leaving? – 没关系,我们分手 – 哦,你真打算走?
[10:38] That’s right. High-five, on the flip side. 没错,庆祝一下,背面来一个
[10:44] Taking me to Arby’s. 带我去快餐店
[10:46] -Hey, where were you–? -Let’s finish this up. – 嘿,你们刚才去哪了? – 我们把这边事情处理完
[10:49] -Did you two break up? -That chick’s whacked. – 你们俩分手了? – 那个女人不正常
[10:53] We’re history. 我们不再有关系了
[10:54] Just left out a couple of things. Rustproofing. 还剩一些东西,防锈
[10:57] -Rustproofing? -Transport charge. – 防锈? – 交通费
[11:00] Storage surcharge. Additional overcharge. 储存附加费,还有额外费用
[11:04] -Finder’s fee. -Finder’s fee? lt was on the lot. – 找车费 – 找车费?车就停在外面
[11:07] Yeah, that’s right. 对,没错
[11:08] -And floor mats, keys. -Keys? – 还有垫子,钥匙 – 钥匙?
[11:12] How are you gonna start it? 没钥匙你怎么开车?
[11:22] Excuse me. I believe you just ate my Twix bar. 不好意思,你吃了我的特趣
[11:26] It was dangling and when you purchased your Twix bar… 你买东西的时候还悬在那呢…
[11:29] …you got a little freebie and you never bothered to ask why… …你无端端多拿一个却心安理得…
[11:32] …or seek out its rightful owner. …你不应该问问谁才是主人吗?
[11:34] First of all, it wasn’t a Twix. lt was a 5th Avenue bar. 首先,那不是你所说的特趣 那是一个”第五大道”
[11:40] You must think I’m pretty stupid. 别以为我很蠢
[11:43] That’s no 5th Avenue bar. I can see the crumb in the corner of your lip. 那不是什么”第五大道” 我留意到你嘴角的碎屑了
[11:46] Now, that is a cookie and we all know that Twix is the only candy bar… 是的,那是曲奇饼 大家都知道只有吃特趣…
[11:49] …with the cookie crunch. …才会有曲奇碎屑
[11:52] That’s a little nougat. 那只是一点牛奶糖
[11:53] Nougat? Please. I think I’ve reached a point in my life… 牛奶糖?拜托,我觉得我还是有能力…
[11:56] …where I can tell between nougat and cookie. …区分牛奶糖和曲奇
[11:59] So let’s not just say things that we both know are obvious fabrications. 我们还是面对这个显然的事实吧
[12:03] You know you’re getting a little vein there? 你知道你青筋都露出来了吗?
[12:06] I know about the vein. This guy. 我知道,这个混蛋
[12:09] -Hey, George. -Hey, I’m starving. – 你好,乔治 – 你好,我快饿晕了
[12:10] Last one. Listen, you gotta help me out. 最后一个,听着,你得帮我
[12:12] Elaine and Puddy broke up. He’s treating me like a regular customer. 伊莲和帕迪分手了 他现在只当我是一个普通顾客了
[12:16] I tried to tell you, but you wouldn’t listen. No. 我不是告诉过你吗,你就是不听,这样好了
[12:18] You were gonna get a deal. 你要花大钱了
[12:21] There’s no law in this place. Anything goes. It’s Thunderdome. 这里简直没有王法可言 什么都乱糟糟的,像拍动作片的地方
[12:25] -ls someone helping you? -Stay back. – 需要帮忙吗? – 别动
[12:29] Where is it now? 现在指到哪了?
[12:31] There’s overlap between the needle and slash below the E. 指针和斜线重合,低于E了
[12:34] How low are you gonna go? 你要怎样才满意?
[12:35] Oh, I’ve been in the slash many times. 我以前多次开到斜线上
[12:37] This is nothing. You’ll get used to it. 没什么大不了,你很快会适应的
[12:39] Just put it out of your mind. 别放在心上
[12:42] Have you ever been completely below the slash? 有没有试过完全低于斜线?
[12:47] Well, I almost did once and I blacked out. 有一次差一点,于是我熄火走人了
[12:50] When I came to the car was in a ditch and the tank was full. 当我回来时,发现车在水沟里,油箱又满了
[12:54] I don’t know who did it. And I never got to thank them. 我不知道谁干的,不过我也不打算谢他们
[12:57] Mr. Kramer, the road. 克莱默先生,小心
[13:00] When we started this deal, I thought things were gonna be different. 刚开始准备买车的时候 我以为事情会不一样
[13:04] lf you wanna play hardball, I got my friend George… 如果你想来真的,我朋友乔治在这呢…
[13:07] …and he can play pretty hard. Ball. …他可不是好惹的
[13:09] George. Vein it up. 乔治,表现一下
[13:13] All right, Puddy, listen and listen good. 好的,帕迪,听着,好好听着
[13:15] I need to know the name of that mechanic that walks around here. 我要知道那个走来走去的僵尸叫什么名字
[13:18] Big guy, a liar, short name. Sam, Mo, Sol– 大块头,大骗子 名字很短,萨姆,莫,还是索…
[13:22] George, can we focus on the car here? 乔治,我们这谈车呢?
[13:26] I’m starving. I can feel my stomach sucking up against my spine. 我饿过头了 我都能感觉到胃在吸我的骨头了
[13:31] Well, I need your signature here… 你需要在这签个名…
[13:33] …and we’ll get you that yellow car ready to go. …那辆黄色的车就归你了
[13:36] Yellow? I wanted black. 黄色?我想要黑色
[13:38] I can’t give you black at that price. 这个价我给不了黑色
[13:40] George, would you help me, please? 乔治,你能帮帮我吗,拜托了
[13:42] Yes. This is wrong. 是的,这不合理
[13:45] Sing it, sister! 快说!
[13:46] Just because a candy bar fails to fall from its perch– 我付了钱,但糖果没有出来…
[13:49] Oh, God. 哦,天呐…
[13:50] –does not imply transfer of ownership. …并不意味着物权的变更
[13:53] Mo, Sol or Lem is not gonna get away with this. 不能就这样放过这个家伙
[13:56] -I’ll be right back. -Okay. – 我马上就回来 – 好的
[13:58] Hey, George. 嘿,乔治
[14:01] Is it just the angle I’m looking from? 哇,已经到这个角度了?
[14:02] -No, sir. We are down there. -Oh, this is amazing. – 不,朋友,已经过了那个点了 – 哦,太神奇了
[14:06] Oh, I never felt so alive. 哦,我从没这么兴奋过
[14:10] All right, I’m satisfied. We better get some gas. 好的,这下满意了,我们最好去加点油了
[14:12] -What? Well, we can’t stop now. -What do you mean? – 什么?别停 – 什么意思?
[14:15] We have to keep going to the dealership. That was the plan. 我们得开回经销商那里,不是讲好了吗?
[14:18] -There’s no plan. -Well, let’s make it the plan. – 我没答应 – 那好,现在就这么定了
[14:20] Let’s just go for it like Thelma and Louise. 一直开回去,就像《末路狂花》里一样
[14:23] -They drove to a dealership? -No, they drove off a cliff. – 那部戏的人也开车到经销商去? – 不,他们开到悬崖边上
[14:28] You are one sick mama. I like it. 你这臭小子,我喜欢
[14:31] Mr. Kramer, the road. 克莱默先生,小心
[14:38] -Hello? -You gotta back down to the dealer. – 你好? – 你得回来
[14:40] Puddy is screwing me on this car, which is yellow now. 帕迪耍我,他只给我黄色的车了
[14:43] -Who is this? What? -Elaine. – 你是谁?说什么呢? – 伊莲
[14:47] You gotta get back with Puddy so I can make this deal. 你必须和帕迪和好 这样我才能买到合适的车
[14:51] You know, just that you cared enough to call means so much, Jerry. 如果你打电话只是关心我 那就太好了,杰瑞
[14:55] You’re gonna get back together. It’s thousands of dollars. 你必须回来,关系到好几千块钱呢
[14:58] I don’t know. 我不明白
[14:59] You don’t have to see him again until my 1 5,000-mile check. 等我买好车,你以后再也不需要见他了
[15:03] -Will you pay my cab fare out there? -Fine. – 打车费你给报销? – 没问题
[15:06] I didn’t like that roast beef so how about lunch? 我不喜欢烤牛肉,请我吃午饭?
[15:09] -No, no lunch. -I’ll hang this phone up right now. – 不,没有午饭 – 我马上挂电话
[15:12] -All right, lunch. -See you. – 好的,我请 – 一会见
[15:14] Bye. Everybody’s ripping me off. 再见,都是黄世仁
[15:18] I’d like to report a problem with one of your mechanics. 我要投诉你们的一个修理工
[15:21] When did you bring your car in? 你什么时候买的车?
[15:23] Yeah, right. I’m gonna get my car repaired at a dealership. 哦,没错,我会笨到来经销商这修车
[15:27] Why don’t I just flush my money down the toilet? 那还不如把钱扔到马桶里冲走
[15:31] Sir, what exactly is the problem? 先生,你到底有什么事?
[15:34] One of your guys, Kip or Ned– 这里一个家伙,基德还是耐德…
[15:37] Short name. –stole my Twix candy bar. 总之名字不长…偷了我的特趣
[15:40] Are you saying he grabbed your candy bar away from you? 你的意思是不是他抢走了你的糖果?
[15:43] He might as well have. 差不多
[15:44] I caught him and his face was covered in chocolate and cookie crumbs. 我抓他个正着 他的嘴上还有巧克力和曲奇碎屑
[15:49] -I thought you said it was a Twix? -Oh, it was. – 你刚才说是特趣? – 对,没错
[15:51] But he claimed it was a 5th Avenue bar. 但是他说吃的是“第五大道”糖果
[15:54] -Maybe it was. -Oh, no. No. – 也许是呢 – 不,不,不
[15:55] Twix is the only candy with the cookie crunch. 只有特趣有曲奇碎屑
[15:58] -What about the $ 1 00,000 bar? -No, rice and caramel. – “十万美元”糖果也没有? – 对,只有米和焦糖
[16:01] -Nougat? Positive? -No. Please. – 牛奶糖?确定? – 没有,当然
[16:04] You know they changed the name from $ 1 00,000 bar to Hundred Grand? 知道吗,“十万美元”糖 已经改名叫“百大”了
[16:09] All I want is my 75 cents back, an apology, and for him to be fired. 我只想要回我的75美分 让那家伙道歉,然后炒了他
[16:16] I remember when you used to be able to get a Hershey for a nickel. 我记得以前五美分就能买一块赫尔希巧克力
[16:21] What’s the one with the swirling chocolate in the commercial? 广告里能旋转的巧克力叫什么名字?
[16:25] They all have swirling chocolate in the commercial. 广告里的巧克力都能转
[16:28] Not Skittles. 彩虹糖不行
[16:31] Dad, I told you you could sit here only if you don’t talk. 老爸,你答应不说话我才让你坐在这里的
[16:35] You make your father sit here all day? 你让你父亲整天坐在这?
[16:36] -He likes it. -All right. Do you mind? – 他喜欢这样 – 你操什么心?
[16:38] I have the window. 这儿有窗户
[16:41] Now, what’re you gonna do about my Twix? 说吧,我的特趣怎么办?
[16:43] -Twix has too much coconut. -No, there’s no coconut! – 特趣里椰子太多 – 不,没有椰子
[16:47] -I’m allergic to coconut. -I’m not. – 我对椰子过敏 – 我不会
[16:49] A nickel. 五美分
[16:53] -Cab receipt. Hey, Puddy. -I’m with a customer. – 发票,嗨,帕迪 – 我这忙着呢
[16:59] No, no, no. Elaine, the car can wait. 等等,伊莲,车的事可以放一放
[17:02] What’s important is you two getting back together. 重要的是你们和好,重新在一起
[17:05] Then we’ll talk about the car. 然后再谈车的事
[17:06] I don’t wanna get back with her. She’s bossy. 我不想和她在一起了,她太霸道了
[17:08] David. 戴维
[17:10] Okay. 好的
[17:13] Now, I know this is an important decision. 我知道这是个重要的决定
[17:15] Why don’t we all just sit down and talk about it? 为什么不坐下来好好谈谈?
[17:18] Come on. Come on. 来吧,来吧
[17:20] Now, look. You both find each other attractive, right? 看,你们彼此都有好感,对吧?
[17:25] -Right. -Right. – 对 – 对
[17:26] Clearly, no one else can stand to be with either one of you. 很明显,没有人可以取代对方
[17:32] -I guess. -Good point. – 我想是的 – 没错
[17:34] All right. 那就好
[17:36] Now, what do I have to do to put you two in a relationship today? 我怎么做才能把你们拉回来呢?
[17:43] Cars can go on empty, but not us humans, huh, fella? 车子可以空着开,人可不能饿着肚子,对吧?
[17:46] -I’ll get us a couple of Twix bars. -No. – 我去拿些特趣 – 不
[17:49] No coconut for me. 我不能吃椰子
[17:50] All right, I’ll get you a Mounds bar. Keep the engine running. 那行,我给你拿个笀德糖果,别熄火
[18:03] No, man, not the gas. 别,哥们,别加油
[18:06] But it needs it, Kramer. lt needs it bad. 但是车快没油了,克莱默,要不然快熄火了
[18:08] You really think this will make you happy? Because it won’t. 你认为这样你就会开心了? 你不会的
[18:11] You should go on without me. 我还是别坐你的车了
[18:12] Listen to me. When that car rolls into that dealership… 听着,当这辆车开进店里的时候…
[18:16] …and that tank is bone-dry, I want you to be there with me… …油箱完全干了,我希望你和我一起见证…
[18:19] …when everyone says, ”Kramer and that other guy… …每个人都会惊叹 “克莱默,还有那个家伙…
[18:21] …they went farther to the left of the slash than anyone ever dreamed.” …他们把油表指针开到了斜线的左边 真是难以置信”
[18:27] Maybe we’d better get moving. 我们最好快点上车
[18:30] It’s good to have you back, Stan. 很高兴你又回来了,斯坦
[18:32] -It’s Rick, by the way. -No time. – 我叫里克 – 没时间了
[18:37] Mr. Costanza, I really don’t have time for this. 克斯坦萨先生,我真没时间管这事
[18:40] Now, if this mechanic guy was, in fact… 好吧,如果这个家伙,真的…
[18:43] …eating a 5th Avenue bar, as he claims… …吃的是“第五大道”糖果 像他自己说的那样…
[18:46] …wouldn’t you agree he would have no problem… …他肯定很轻松就能…
[18:49] …picking one out from a candy lineup? …在一排糖果选中一个…
[18:52] Candy lineup? 一排糖?
[18:54] I’ve spent the last hour preparing 1 0 candy bars… 我花了一个小时准备了10个糖果…
[18:58] …with no wrappers or identification of any kind… …包装纸都撕掉,也没有任何标记…
[19:01] …for him to select from. …他没有任何提示
[19:02] That took you an hour? 你花了一个小时时间?
[19:04] Only I hold the answer key to their true candy identities. 只有我这个答案卡片可以区分这些糖果
[19:08] And so without further ado… 所以,废话不说…
[19:11] …l give you… …我给你看…
[19:14] …the candy lineup. …这些糖
[19:17] Hey, Willie, check it out, free candy. 嘿,威利,看呐,免费糖
[19:21] That’s my candy lineup. Where are my cards? 那都是我的糖,我的卡片哪去了?
[19:25] They’re all on the floor. 都在地上呢
[19:27] And you? How many Twix does that make for you today? 你这个家伙?你今天吃了多少特趣?
[19:30] -Like, eight Twix? -No. – 是不是有8个了? – 没有
[19:33] -Hey, this Clark bar is good. -It’s a Twix. – 嘿,这个克拉科斯糖味道不错 – 那是特趣
[19:36] They’re all Twix. lt was a setup. 这些都是特趣,是一个系列
[19:38] A setup, I tell you. And you’ve robbed it. 一个系列,我警告你们,你们这些强盗
[19:40] You’ve all screwed me again. 气死我了
[19:43] Now, give me one. Give me a Twix. 好吧,给我一个,给我一个特趣
[19:45] They’re all gone. 都没了
[19:48] Twix! 特趣!
[19:53] What was that? 怎么回事?
[19:54] There’s a mental hospital right near here. 附近有个精神病院
[19:58] All right, Elaine, David… 好的,伊莲,戴维…
[20:00] …l believe we have a deal here in principle. …我相信我们在原则上已经达成协议
[20:02] Arby’s no more than once a month… 阿比快餐店不再一个月只去一次…
[20:04] …and in exchange Elaine comes to your softball game… …作为补偿,伊莲去看你的垒球比赛…
[20:07] …and doesn’t read a book. …而且比赛时不能看书
[20:10] -Well, that’s not bad. -I can live with that. – 还行 – 我也可以接受
[20:14] -So you’re back together? -Yeah. – 你们和好如初了? – 对
[20:18] All right, all right, that’s enough. Now, let’s get back to my deal. 好的,好的,够了,现在,我们谈我的车
[20:21] That undercoating, that’s a rip-off, isn’t it, David? 什么底漆,那是没必要的,对吧,戴维?
[20:23] Oh, we don’t even know what it is. 其实,我们也不知道那是什么
[20:26] -So I’m getting the insider’s deal? -The insider’s deal. – 所以我能拿到内部价了? – 绝对内部价
[20:29] High-five. 庆祝一下
[20:34] There’s the dealer. 到经销店了
[20:36] We did it. We pulled it off. I can’t believe it. 我们成功了,我们还停过车,简直太神奇了
[20:39] -Where’s the needle? -Oh, it broke off, baby. – 现在指针什么位置? – 哦,已经坏了,宝贝
[20:42] Oh, Mr. Kramer, I gotta thank you. I learned a lot. 喔,克莱默先生,我得谢谢你 我真是长见识了
[20:46] Things are gonna be different for me now. 我的整个人生观都变了
[20:48] Well, that’s a weird thing to say. 这个,听起来怪怪的
[20:51] I wonder how much longer we’d have lasted. 我在想车子还能开多久?
[20:53] Yeah, yeah, I wonder. 是的,我也在想
[21:17] This is nice. What kind of car is this? 不错,这是什么车?
[21:21] Caprice Classic. Caprice经典款
[21:24] You couldn’t just give him one high-five? 你就不能跟他击个掌吗?
[21:26] And where does it end? Then everyone’s doing it. 有完没玩?大家都这样
[21:28] It’s like the wave at ball games. Air quotes. 这就像球赛一样,空中做手势
[21:31] The phrase, ”Don’t go there.” 告诉别人,“别去那边”
[21:33] Someone’s gotta take a stand. 得有人表明立场
[21:35] This Arby’s is good. 这家阿比东西不错
[21:37] So, George, I still don’t understand. How is that a setup? 乔治,我还是没有弄明白,到底怎么回事?
[21:41] Who were you trying to setup anyway? The mechanic or the manager? 你到底讨厌谁呢?员工还是经理?
[21:45] I don’t know. All of them, they’re all crooks. 我不知道,所有人都讨厌,他们都是恶棍
[21:49] I couldn’t get all different candy bars anyway. 我总不能把所有糖都买来摆在那里
[21:54] What was that? 什么声音?
[21:55] I think there’s a mental hospital near here. 我想是附近的一个精神病院
[21:58] Yeah, very near. 是的,非常近
[22:16] Well, I think we stopped. 终于,我们停下来了
[22:22] You can probably let go of my hand now. 你该放开我的手了
[22:29] Well, I’ll think about it. 好,我来看看怎么办
[22:34] Do you have my card? 你有我的名片吗?
[22:40] A nickel. 五美分
宋飞传

文章导航

Previous Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 宋飞传(Seinfield)第9季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

宋飞传(Seinfield)剧集台词目录:
S01E00
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E2324
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E2122
S09E2324

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号